1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Jeg er Uhtred, søn af Uhtred.

3
00:00:13,920 --> 00:00:17,480
I Wealas tror kong Hywel
og hans broder, Rhodri,

4
00:00:17,560 --> 00:00:19,960
at sejren ved Tettenhall
har ført fred med sig.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Jeg drager på pilgrimsfærd.
Du kan lede herfra i mit fravær.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Men en ny danekriger vil udnytte
Bridas vrede mod sakserne.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
-Jeg kender dig ikke.
-Cnuts fætter. Sigtryggr af Irland.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
Bærer du på Cnuts barn,
eller tilhører det en waliser?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
Jeg er vendt tilbage til Aegelesburg
for at berette om Eardwulfs svig.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
Eardwulf har tilstået mordet på
lord Aethelred. Han er flygtet fra Mercia.

11
00:00:44,840 --> 00:00:50,520
Takket være dem, der er hende loyal,
er Aethelflaed genforenet med sin datter.

12
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
Der er indtruffet et mirakel.
Dit hjerte skal ej være knust.

13
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Jeg håber, at min kærlighed
til Aethelflaed får lov at blomstre.

14
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
At leve i fred ved din side
og lade min datter vokse op i tryghed.

15
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
Intet ville gøre mig mere lykkelig.

16
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Men med en tom trone...

17
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
Fald til ro!

18
00:01:07,560 --> 00:01:09,319
...forbliver Mercia i oprør.

19
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
Edwards hjerte bliver hårdere.
Selv over for hans egen søn.

20
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
-Det er Aethelstan.
-Han skal ikke være her.

21
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
Og min skæbne har taget en drejning
efter et uventet tilbud.

22
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
Hvis jeg udvælger en hersker her,
som kan mane til fred,

23
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
så har jeg tænkt på,
om De burde være denne person.

24
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
Skål for Uhtred af Mercia!

25
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
Uhtred af Mercia!

26
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
Skæbnen betyder alt.

27
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Nu.

28
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
Daner!

29
00:03:47,680 --> 00:03:50,000
BASERET PÅ BERNARD CORNWELLS ROMANSERIE

30
00:04:36,040 --> 00:04:37,240
Brænd det ned.

31
00:04:40,920 --> 00:04:46,080
Vi har samlet det hele.
Af sted. Tilbage til fæstningen.

32
00:05:08,120 --> 00:05:10,280
KONGERIGET MERCIA

33
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
Beskuer man sit rige, lord Uhtred?

34
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
-Jeg vil ikke skændes.
-Så gør det ikke.

35
00:06:10,520 --> 00:06:14,120
-Du er ikke den rette til at lede Mercia.
-Hvordan kan du være så sikker?

36
00:06:14,720 --> 00:06:16,800
Du er vild og fremfusende.

37
00:06:16,880 --> 00:06:20,960
Du styres af dit hjerte og dit instinkt,
og jeg elsker disse ting ved dig.

38
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
Men det er ikke,
hvad Mercia har brug for nu.

39
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
Der er brug for en afmålt
og diplomatisk person,

40
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
som kan genopbygge riget
og skabe jævnbyrdige alliancer.

41
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
Jeg kan være diplomatisk,
når det er nødvendigt.

42
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
Mercia skal ikke have en tyran,
der er udnævnt af Wessex.

43
00:06:38,120 --> 00:06:42,120
Sådan vil du fremstå, hvis du er
Edwards valg som rigsforstander.

44
00:06:47,080 --> 00:06:49,720
Det er det bedste,
vi kan gøre for Mercia nu.

45
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
En anden regent er dig måske
mindre venligt stemt.

46
00:06:56,120 --> 00:06:59,440
-Du kunne blive landsforvist.
-Det er sandt.

47
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
Men det foretrækker du
frem for at se mig indtage tronen?

48
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
Hvis jeg skal vælge mellem den regent,
der er bedst for mig,

49
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
eller den, der er bedst for Mercia,
så vælger jeg Mercia.

50
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
Mercias behov overskygger mine.

51
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
-Jeg gjorde det for din skyld.
-Det ved jeg.

52
00:07:16,000 --> 00:07:20,600
Nu kan du og Aelfwynn føle jer trygge.
Som Mercias regent kan jeg beskytte jer.

53
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
Jeg sætter pris på alt det,
du har gjort for os, Uhtred.

54
00:07:24,080 --> 00:07:28,960
Men det ændrer ikke på, at Mercia bør have
en regent, som ikke hører under Wessex.

55
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
-Jeg kan komme tilbage senere.
-Jeg var på vej ud, fader.

56
00:07:36,760 --> 00:07:38,960
Jeg ved, at du vil gøre det rette.

57
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
-Hvad er det, der er så vigtigt?
-Jeg vil tale om din dåb.

58
00:07:53,040 --> 00:07:59,360
-Mercias hersker skal være kristen.
-Fader Beocca har døbt mig. To gange.

59
00:07:59,760 --> 00:08:03,520
Det er længe siden, og du har ikke
just ført et kristent liv siden da.

60
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
Derfor ønsker nogle af ealdormændene
at bevidne din dåb.

61
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
Er mit ord ikke rigeligt?

62
00:08:12,640 --> 00:08:16,400
Hvis de tvivler, hvorfor så ikke
give ealdormændene deres bevis?

63
00:08:17,400 --> 00:08:21,200
Er tanken om at lukke Gud
ind i hjertet igen så afskyvækkende,

64
00:08:21,280 --> 00:08:25,040
at du vil opgive tanken om
at blive Mercias regent?

65
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
-Udmærket.
-Det løser alle problemerne.

66
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Så lader jeg mig døbe. Igen.

67
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
For tredje gang.

68
00:08:34,600 --> 00:08:35,720
Godt.

69
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
KONGERIGET DEHEUBARTH

70
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
Dette vil blive os et godt hjem.
Her kan vi hvile ud for en stund.

71
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
Brida, hvor er alle kvinderne?

72
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
Walisiske kvinder gør modstand.
Vi var nødt til at dræbe dem.

73
00:08:58,680 --> 00:09:01,360
-Godt klaret.
-Men vi har samlet meget sammen.

74
00:09:01,440 --> 00:09:05,000
-Vi har nok til at rejse herfra.
-Hvor skulle vi tage hen?

75
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
Til Wessex eller Mercia. Jeg er træt af
at dræbe bønder og deres koner.

76
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
Mine mænd er rejst fra Irland
efter flere måneders strid.

77
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
De er trætte.
Hvilket hvilested er bedre end her?

78
00:09:18,440 --> 00:09:23,880
Vi har mad og er i sikkerhed.
Der er ingen grund til at rejse.

79
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Edward og Uhtred dræbte vor slægt.
Det skal de bøde for.

80
00:09:28,120 --> 00:09:30,680
Og det kommer de til. Når tiden er inde.

81
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
Jeg holdt ikke
mig selv i live i det hul i jorden

82
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
for at se dine mænd blive fede her,
mens sakserne bliver stærkere.

83
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
De er svage efter Tettenhall.
De forventer intet angreb fra os.

84
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
Du har en krigersjæl, og det er godt.

85
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
Men skal mine mænd kæmpe,
så skal jeg tro på årsagen.

86
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
De vil beskytte deres familier,
eller kæmpe for mad eller jord.

87
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
Men hævn for Tettenhall...
Det er ikke nok.

88
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
Jeg finder vore allierede i nord.
De vil kæmpe mod sakserne.

89
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
Så er det dét, du må gøre.

90
00:10:11,880 --> 00:10:16,280
Jeg har brug for ti mænd til min færd.
Det skylder du mig.

91
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
Du kan få fem.

92
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
-Lady Aethelflaed.
-Sid blot ned.

93
00:10:41,640 --> 00:10:43,760
Jeg burde ikke have betvivlet dig.

94
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
Du overbragte lord Uhtred min besked,
som du havde lovet.

95
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
Det glædede mig at kunne hjælpe.

96
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
Jeg hører, at du plejede Aelfwynn
og svalede hendes feber.

97
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
Hun er et frygtløst barn.

98
00:10:58,040 --> 00:10:59,480
Det må ligge i blodet.

99
00:11:00,280 --> 00:11:02,760
-Hun er glad for dig.
-Og jeg er glad for hende.

100
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
Måske kunne jeg være hende til nytte her.

101
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Jeg er nysgerrig.

102
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
Hvorfor afslørede du Eardwulf
som Aethelreds morder?

103
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
Nok er Eardwulf min broder,
men jeg vidste, at han handlede forkert.

104
00:11:25,080 --> 00:11:29,720
Jeg vælger at være Dem og lord Uhtred tro,
fordi jeg tror på det, De gør.

105
00:11:56,560 --> 00:11:59,000
Glæder det dig ikke at se mig blive døbt?

106
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Det ville glæde mig, hvis jeg troede på,
at du oprigtigt tog Gud til dit hjerte.

107
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
Tænker du på, om alle døbte børn
oprigtigt tager Gud til hjertet?

108
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
Få af dem gør det alene
for at kunne indtage en trone.

109
00:12:17,800 --> 00:12:23,160
Guds visdom er uendelig, ikke sandt?
Han vil vide, om jeg er oprigtig.

110
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
Lord Uhtred,
træd frem og modtag Guds nåde.

111
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
Op! Op! Op! Ned!

112
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Jeg rejser nu! Vil nogen have min hund?

113
00:12:44,160 --> 00:12:51,160
Vil nogen have min hund?
Han skal bare have mad og vand! Og prygl!

114
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
Prygl ham hver eneste dag!

115
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Op med dig! Fart på!

116
00:13:05,720 --> 00:13:06,960
Vil du have en hund?

117
00:13:09,600 --> 00:13:11,240
Ingen vil have dig, hund.

118
00:13:42,920 --> 00:13:48,200
Jeg ved, at du betvivler lord Uhtred,
men dette er det rette valg.

119
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
Jeg betvivler ham ikke.

120
00:13:51,680 --> 00:13:55,520
Jeg kan bare ikke glemme,
at han holdt en kniv mod din faders hals

121
00:13:55,600 --> 00:13:57,320
og truede med at dræbe ham.

122
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
Herre, fordriv blindheden
fra Uhtreds hjerte.

123
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
Herre, vi beder dig høre vore bønner
og beskytte Uhtred.

124
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
Vi påfører ham korsets tegn.

125
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
Gud, menneskehedens skaber,

126
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
lad os frydes ved den nåde,
Uhtred hermed skænkes,

127
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
som han kun måtte opnå
gennem den guddommelige velsignelse.

128
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
Du er nu katekumener.

129
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
Jeg beder din fortaler træde frem.

130
00:15:14,120 --> 00:15:19,240
Byd Uhtred velkommen blandt dine
fromme helgener og lyseste engle.

131
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
Lad vandet rense ham,
så han forstår at følge din vilje.

132
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Uhtred, du er nu et barn af Gud.

133
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
Amen.

134
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
Jeg kan ikke klare mere øl, Finan.

135
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
Man skal rejse sig ved det træ,
hvor man faldt.

136
00:15:46,600 --> 00:15:50,160
-Kun mere øl vil hjælpe på dig.
-Det giver mening.

137
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Lad mig præsentere dig for
den nye regents mest skattede rådgivere.

138
00:15:57,440 --> 00:16:02,560
-De ligner ikke regentens rådgivere.
-Hvor mange rådgivere har du mødt?

139
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
-Ingen, vil jeg tro.
-Men sådan ser de altså ud.

140
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
Fyld nu vore krus, og du skal høre,
hvilke planer vi har for Mercia.

141
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Hold dig vågen.

142
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
-Ikke hendes. Hun drikker mælk.
-Hvad?

143
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
Jeg vil ikke gøre rigsforstanderen
vred den første dag.

144
00:16:42,960 --> 00:16:47,160
-Er De rede til at tjene?
-Ja, herre konge.

145
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
Efter witanet bør vi tale sammen alene.

146
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
De skal høre mine planer for,

147
00:16:58,400 --> 00:17:02,000
hvorledes alliancen mellem Wessex
og Mercia bør skride frem.

148
00:17:03,840 --> 00:17:08,080
-De skal vide, hvad der skal gøres.
-Ja, herre konge.

149
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
Det er gjort, Aethelflaed. Acceptér det.

150
00:17:17,480 --> 00:17:24,000
Uhtred er døbt og bliver Mercias regent.
Det kunne være gået langt værre.

151
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
-Jeg husker, da du ønskede Uhtred død.
-Det er sandt.

152
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Men din fader så noget i Uhtred,
som jeg var blind for.

153
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
Alfred var en menneskekender.

154
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
Uhtred er en god mand,
men han er ikke den rette.

155
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
Han påtvinges Mercia af min broder,
og det kan ikke godtages.

156
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
Witanet vælger, hvem der skal lede Mercia.
Ikke Edward.

157
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
Du ved, at det er noget vrøvl!

158
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
Edward tér sig, som var Mercia hans rige,
og det er det ikke.

159
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
Vi er hans allierede, ikke undersåtter.
Det må han acceptere.

160
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
Din broder gør, hvad han finder bedst.

161
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Bedst for ham, ikke for Mercia.

162
00:18:01,160 --> 00:18:05,720
Er det for meget at ønske en regent
i Mercia, som ikke er udpeget af Wessex?

163
00:18:06,440 --> 00:18:11,800
Du kan ønske, men ikke mere end det.
Disse valg bliver ikke truffet af os.

164
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
Tror du ikke,
jeg ønskede mig mere at sige

165
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
frem for at forholde mig tavs,
mens disse mænd træffer tåbelige valg?

166
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
Sådan er vort lod.

167
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
De forsamles.

168
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Kære Gud...

169
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
Herre konge?

170
00:18:49,400 --> 00:18:51,040
Må Gud stå deres sjæle bi.

171
00:18:57,240 --> 00:18:58,200
Stille!

172
00:19:18,880 --> 00:19:23,200
Rolig, du lille. Du er i sikkerhed.
Hvem angreb din landsby?

173
00:19:24,480 --> 00:19:25,600
Daner?

174
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
Bare rolig, vi vil hævne denne ugerning.

175
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
Witanet er samlet.

176
00:20:01,880 --> 00:20:07,480
Gud i himlen, skænk dette witan
din visdom, og led os nu i dag.

177
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
Amen.

178
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
Ingen her vil benægte,
at Mercia er et af fordums saksiske riger.

179
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
Men et rige uden en regent
er som et skib uden styrmand.

180
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
Det flyder hid og did
og knuses mod klipperne.

181
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
Det er og har altid været
op til witanet at vælge Mercias hersker.

182
00:20:38,600 --> 00:20:41,200
Og da Aethelred
har forladt denne verden...

183
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
...er det op til os at vælge.

184
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
Lord Uhtred er blevet foreslået
som Mercias rigsforstander.

185
00:20:50,960 --> 00:20:53,920
Mercia har mistet
mange af sine sønner til danerne.

186
00:20:54,000 --> 00:20:57,880
Vor hær er svækket,
og vore landsbyer plages af sygdom.

187
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
Vi har aldrig været mere sårbare.

188
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
Til at forsvare vort rige
må vi vælge en regent,

189
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
som står skulder mod skulder
med vore naboer i Wessex.

190
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Jeg kan forsikre Dem om, at Wessex ikke
ønsker at påvirke dette witan.

191
00:21:11,160 --> 00:21:15,920
Vi ønsker blot, at den nye regent
vedligeholder venskabet mellem rigerne.

192
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
Lord Uhtred har ikke kun tjent Wessex.

193
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
Han kæmpede ligeledes bravt
ved Tettenhall for at forsvare Mercia.

194
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
Og lad os ikke glemme,

195
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
at han kun vil sidde på tronen,
indtil en yngre ealdormand er myndig,

196
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
og lady Aelfwynn kan indgå ægteskab.

197
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
Modsætter witanet sig dette?

198
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
Så træd frem, lord Uhtred.

199
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Uhtred, Mercias rigsforstander.
De kan nu indtage Deres trone.

200
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Stol på din broders instinkt.

201
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
Ealdormændene kan nu træde frem
og edsværge lord Uhtred.

202
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
Jeg ønsker at tale til witanet.

203
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
Som De ved, har jeg kæmpet
side om side med Mercias mænd.

204
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
At De godkender mig som regent er en ære,
jeg aldrig vil glemme.

205
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
Desto sværere bliver det derfor
at sige dette.

206
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
Men der findes en bedre egnet person
til at lede Mercia.

207
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
En, som tænker mere på Mercia
end på sig selv.

208
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
En, som kan være kong Edward
en jævnbyrdig regent.

209
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
Derfor kan min første handling
som Mercias regent

210
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
kun være at abdicere tronen
til fordel for lady Aethelflaed.

211
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Hun førte Dem til sejr,
da Aethelred svigtede Dem.

212
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
Hun har altid sat
Mercias velbefindende først.

213
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
En kvinde kan ikke bestride Mercias trone!

214
00:23:17,400 --> 00:23:20,320
-Hun er den regent, Mercia fortjener!
-Det er nok!

215
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
Stille!

216
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
Lady Aethelflaed kan ikke regere Mercia.

217
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
Med al respekt, så kan kun witanet afgøre,
hvem der skal regere Mercia.

218
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
Det er det bekymrende ved
at lade en kvinde indtage tronen.

219
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
Skulle hun gifte sig,

220
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
ville hendes ægtemand blive regent
uden dette witans godkendelse.

221
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
Hvis jeg må tale,
så er jeg Mercia hengiven.

222
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
Jeg ville aldrig handle
mod rigets interesser.

223
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Det er givetvis sandt,
men kong Edward har ret.

224
00:23:50,840 --> 00:23:54,960
Witanet har altid foretrukket,
at en kvinde ikke skulle indtage tronen.

225
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
Dette er ikke bestemt ved lov.

226
00:23:56,680 --> 00:24:00,320
Kong Offas enke regerede Mercia længe,
og hun gjorde det godt.

227
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
Hvis De lader
lady Aethelflaed indtage tronen,

228
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
udsætter De Mercia for en stor fare.

229
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
Jeg har måske en løsning.

230
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
Hvis det er tilstrækkelig forsikring
for witanet,

231
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
så sværger jeg, at jeg i min egenskab
af Mercias regent vil forblive kysk.

232
00:24:21,160 --> 00:24:26,040
Jeg gør det ikke med glæde, men jeg er
villig til at yde dette offer for Mercia.

233
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
Nej. Det er ikke acceptabelt.

234
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
Jeg foreslår lady Aethelflaed
som Mercias regent.

235
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
Hvem står bag lord Uhtred?

236
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Sig det, lady Aethelflaed,
så vi kan bevidne Deres ed.

237
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Jeg sværger,
at så længe jeg sidder på Mercias trone,

238
00:25:06,560 --> 00:25:08,280
vil jeg forblive kysk.

239
00:25:08,360 --> 00:25:12,280
-Er witanet enige?
-Ja!

240
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
Lady Aethelflaed,
De kan hermed indtage tronen.

241
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
Røm gaden! Gå indenfor!

242
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
-Flyt dig.
-Hallo!

243
00:25:45,720 --> 00:25:46,640
Tag dig sammen.

244
00:25:46,720 --> 00:25:48,160
-Finan, jeg...
-Stiorra.

245
00:25:50,280 --> 00:25:53,280
Ingen må komme ind,
og porten skal forblive lukket!

246
00:25:56,600 --> 00:26:01,240
Wessex' garde, spred jer!
Indtag jeres positioner!

247
00:26:02,840 --> 00:26:04,080
Bemand porten!

248
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Hvis vi ikke fejrede
Mercias nye herre i dag,

249
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
ville jeg tro,
at kong Edwards mænd indtog Aegelesburg.

250
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
De ser ikke videre feststemte ud.

251
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
Vi må finde Uhtred og rådgive ham.

252
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
Hallo!

253
00:26:27,800 --> 00:26:29,960
Deres regeringstid var kort, lord Uhtred.

254
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
Men De nåede at tjene Mercia godt.

255
00:26:35,920 --> 00:26:37,600
Nu har vi fået vor regent.

256
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
Ja, det har De.

257
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
Kong Edwards garde har taget
kontrol over Aegelesburg.

258
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
Vær årvågne på fæstningen!

259
00:27:05,920 --> 00:27:08,000
Indtag jeres positioner
ved den vestlige port!

260
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
Pyrlig, hvad foregår der?

261
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
Sådan går det,
når kong Edward føler sig forurettet.

262
00:27:17,280 --> 00:27:19,200
Dette er Mercia.
Det har han ingen ret til.

263
00:27:19,280 --> 00:27:21,720
Han antager nok,
at hans hær giver ham den ret.

264
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
Lad os ikke glemme,
at Mercia og Wessex er allierede.

265
00:27:25,000 --> 00:27:29,520
-Jeg vil tale med min broder.
-Kongen er i bøn. Han vil ikke forstyrres.

266
00:27:29,600 --> 00:27:33,560
-Fortæl ham, at jeg vil tale med ham.
-Jeg viderebringer beskeden.

267
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
Hvor var mercianerne?

268
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
Hvordan kunne Edward belejre
Aegelesburg uden modstand?

269
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
Den mercianske garde står anførerløs
uden Eardwulf.

270
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
Og fyrden er modløs og spredt.

271
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
Hvad kan vi gøre uden en hær?

272
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
Vi gør intet, før jeg har talt med Edward.

273
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
-Og hvis han ikke vil tale med dig?
-Så venter jeg.

274
00:28:03,040 --> 00:28:07,080
Edwards mænd er overalt. De er i fare her.
Det vil være klogt at fortrække.

275
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
-Nej, jeg bliver her.
-Selv hvis det sætter Dem i fare?

276
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
Min første handling som dronning
skal ikke være at flygte.

277
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
-Det er bedre end at blive dræbt.
-Det kommer næppe så vidt.

278
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
-Skal vi bare sidde og vente?
-Vi kan spise og vente.

279
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
Eller sove og vente. Men vi venter.

280
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
Vi må ikke indlede
en konflikt mellem Mercia og Wessex.

281
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Bliv hos Aethelflaed. Bevogt hende.
Ingen kommer ind uden tilladelse.

282
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
Hvad med hendes broder?

283
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
-Ingen. I to følger med mig.
-Hvorhen, herre?

284
00:28:32,800 --> 00:28:37,040
Vi skal sikre, at Aethelflaeds liv
ikke afhænger af Edwards velvilje.

285
00:29:24,640 --> 00:29:28,560
-Jeg hedder Eardwulf.
-Ja. Du er røvslikkeren.

286
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
Jeg hørte, der var daner her,
og jeg kom for at tale med jer.

287
00:29:33,120 --> 00:29:35,720
Jeg taler ikke med saksere.
Jeg dræber dem.

288
00:29:36,680 --> 00:29:38,600
Du ændrer holdning,
når du har hørt på mig.

289
00:29:38,680 --> 00:29:43,200
Jeg har noget værdifuldt at fortælle dig.
Noget, der vil hjælpe...

290
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Jeg troede aldrig, han klappede i.

291
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
Er det sandt, at min fader
gav tronen til lady Aethelflaed?

292
00:30:04,840 --> 00:30:05,880
Ja.

293
00:30:08,040 --> 00:30:12,080
Var det hele tiden hans intention?
Var det grunden til hans dåb?

294
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
Jeg burde måske være vred på ham
for at håne Gud.

295
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
Men det er jeg ikke.

296
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
Din fader har stærke overbevisninger.
Det samme gælder dig.

297
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
Han styres af sin lidenskab.

298
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
-Men han har ikke onde hensigter.
-Det ved jeg godt.

299
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
Og jeg er ham taknemlig.
Han sætter ofte min tro på prøve.

300
00:30:40,160 --> 00:30:43,600
-Og hver gang bliver den stærkere.
-Det glæder mig at høre.

301
00:30:43,680 --> 00:30:47,680
Men det er mig nu blevet tydeligt,
at jeg må følge mit kald.

302
00:30:49,200 --> 00:30:54,600
Jeg må tjene Gud og Gud alene.
Derfor må jeg rejse.

303
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
Er det klogt at føre barnet hertil?

304
00:31:09,400 --> 00:31:10,400
Slut dig til os.

305
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
Hvad har du der?

306
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
-Er det en mand?
-Nej, det er en konge.

307
00:31:31,520 --> 00:31:35,600
-Er han en god konge?
-Ja. Som dig.

308
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
Nu da du har indtaget Aegelesburg,
hvad vil du så gøre?

309
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Holde på byen, indtil Mercia ledes af en,
jeg kan stole på.

310
00:31:46,760 --> 00:31:50,720
-Du kan stole på Aethelflaed.
-Du står altså på min søsters side?

311
00:31:50,800 --> 00:31:55,200
Jeg står på vor families side.
Måske har Uhtred gjort os en tjeneste.

312
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
Ved at bryde sit løfte
og gå imod mine ønsker?

313
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Takket være Uhtred sidder vor familie
nu på tronerne i både Wessex og Mercia.

314
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
Og din faders drøm om et forenet England
er nu nærmere.

315
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
Aethelflaed er af dit blod.

316
00:32:16,320 --> 00:32:19,200
Og hun vil være dig loyal,
hvis du tillader hende det.

317
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
Hun er ingen trussel, Edward.

318
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
Fæstningen Deheubarth er forude.

319
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Den vil være godt beskyttet, men mørket
og overraskelsesmomentet er på vor side.

320
00:32:30,240 --> 00:32:33,760
-Vær hurtige, og angrib nådesløst.
-Ja, herre konge.

321
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
Daner. Jeg kan lugte deres stank.

322
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
-Angriber vi, eller trækker vi os?
-Vi er mænd fra Wealas. Vi angriber.

323
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
Ind på række!

324
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
Dræb dem! Dræb dem alle!

325
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Fyr!

326
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
Vær ikke bange!

327
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
Vi vil sejre!

328
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
Hold ikke inde!

329
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
Langbuer!

330
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
Fyr!

331
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
Fyr!

332
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
Retræte! Tilbagetrækning!

333
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
Red jer selv!

334
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
Ild!

335
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
Spænd buerne!

336
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
Fyr!

337
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
Retræte!

338
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Retræte!

339
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
Fyr!

340
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
Gør det af med dem!

341
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Godmorgen. Det var en skam
at lade dit bål og din mad gå til spilde.

342
00:35:18,280 --> 00:35:21,200
-Du får jo ikke brug for det.
-Jeg kan hjælpe jer.

343
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
Jeg har ikke brug for en røvslikker,
der ikke forstår at tie.

344
00:35:32,840 --> 00:35:38,400
Jeg husker dig ikke le i Tettenhall.
Du blev ikke kun besejret, men ydmyget.

345
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
Edward og hans hær fejrede
en storslået sejr.

346
00:35:43,080 --> 00:35:44,400
De fejrer stadig.

347
00:35:44,480 --> 00:35:48,720
De spiser og drikker og fortæller
historier om sejren over danerne.

348
00:35:49,560 --> 00:35:53,520
Men jeg kan hjælpe jer med at få hævn.
Jeg ved, hvordan I besejrer Edward.

349
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
Men dræber du mig,
tager jeg hemmeligheden med i graven.

350
00:35:58,000 --> 00:36:04,840
Jeg beder dig bare lytte til mig.
Hvis det er værdiløst, så slå mig ihjel.

351
00:36:07,400 --> 00:36:08,800
Det er også min hensigt.

352
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
Tag lady Aethelflaed med ud.
Hun skal se, hvad der foregår.

353
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
Hvad?

354
00:37:00,440 --> 00:37:02,640
Jeres fyrd er kommet, frue af Mercia.

355
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
Nu har I nok mænd
til at bekæmpe jeres broder.

356
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
Hvilken ordre vil I give jeres hær?

357
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
Forbliv i ro!

358
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
Jeg ofrer ikke et eneste merciansk liv,
hvis det kan undgås!

359
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
Fyrden skal forblive udenfor!

360
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Men jeg betvivler ikke, at Aegelesburg
snart vil være under merciansk styre igen!

361
00:37:34,080 --> 00:37:35,680
Åbn porten for lord Uhtred!

362
00:37:35,760 --> 00:37:39,000
Der er ikke nogen grund til,
at den skal stå lukket.

363
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Herre, luk den op, og I har mit ord på,

364
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
at fyrden ikke kommer ind
uden nogen invitation.

365
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
Der behøver ikke at være
nogen konflikt mellem os.

366
00:38:36,800 --> 00:38:39,640
Kom og se, hvad vor fader har gjort.
Det er ikke til at tro.

367
00:38:39,720 --> 00:38:40,800
Hvor skal du hen?

368
00:38:42,040 --> 00:38:45,680
Til Wessex.
Jeg har brug for at bede og tænke i fred.

369
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
Ved fader det?

370
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
Jeg har valgt at tage af sted.
Jeg ved, at han vil stoppe mig.

371
00:38:50,640 --> 00:38:54,800
-Hvorfor skal du af sted?
-Fader Beocca gav sit liv for mit.

372
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
Jeg kan kun ære dette offer
ved at tjene Gud.

373
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
Så det gør jeg.

374
00:39:02,760 --> 00:39:06,080
-Tag mig med.
-Vil du i kloster?

375
00:39:06,160 --> 00:39:09,000
Nej, til Wessex.
Hvor jeg kan gøre, som jeg vil.

376
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
-Og hvad vil du gøre?
-Hvad som helst.

377
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Det er bedre end at kede sig her,

378
00:39:14,280 --> 00:39:18,880
indtil jeg skal giftes med en, jeg afskyr.
Jeg vil leve. Det er alt.

379
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
Skønt jeg gerne ville,
så kan jeg ikke tage dig med.

380
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
Din tid skal nok komme. Det ved jeg.

381
00:39:28,640 --> 00:39:33,000
Pas på dig selv, søster.
Du vil altid være i mine tanker.

382
00:40:09,800 --> 00:40:12,040
Jeg lader fyrden komme ind i byen.

383
00:40:12,120 --> 00:40:14,880
Jeg kan se,
at du nyder mercianernes opbakning.

384
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Nyd dette øjeblik.
Det vil måske ikke altid være sådan.

385
00:40:20,040 --> 00:40:26,680
Som hersker skal du træffe umulige valg.
Jeg ved, at jeg har begået mine fejl.

386
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
Så længe jeg hersker over Mercia,
har du min støtte.

387
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
Jeg var for blind til at se,
at du var den rette for Mercia.

388
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
Det beklager jeg.

389
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
Vor alliance er nok for mig.

390
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
Jeg ønsker desuden
at diskutere East Anglia.

391
00:40:45,360 --> 00:40:49,600
Det blev indtaget af Aethelred,
men efter hans død er det blevet lovløst.

392
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
Jeg foreslår, at vi sender en hær

393
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
bestående af mænd fra Wessex og Mercia
for at vedligeholde kontrollen.

394
00:40:55,800 --> 00:41:00,120
Jeg er enig. En fælles hær vil signalere,
at vi er allierede.

395
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
Derefter kan vi gå mod nord
til det northumbriske Daneland.

396
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Sammen kan vi indfri
vor faders drøm om et forenet land.

397
00:41:18,440 --> 00:41:22,240
Pyrlig. Jeg leder efter min søn.

398
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
-Han er rejst bort.
-Bort?

399
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
-Hvortil?
-Til kirken i Wessex.

400
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
-Hvornår rejste han?
-Før skumring.

401
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
Jeg bad ham tale med dig først,
men han nægtede.

402
00:41:42,400 --> 00:41:47,440
-Skyldes det dåben?
-Nej. Han føler sig blot kaldet af Gud.

403
00:41:49,240 --> 00:41:54,160
Jeg ved, du ikke deler hans tro.
Men stol på mig, du kan være stolt af ham.

404
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
Vender han tilbage?

405
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
Det håber jeg.

406
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
Jeg gør mig klar til at drage til Coccham.

407
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
-Bliver du ikke?
-Nej.

408
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
At være her og se dig hver eneste dag...

409
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
...uden at kunne være sammen med dig
er for smertefuldt.

410
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
Vi betaler dyrt,
men jeg måtte sværge denne ed.

411
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Jeg vil savne dig, Uhtred Ragnarson.

412
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
Jeg vil altid besvare Mercias kald
med dig på tronen.

413
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Det ved jeg.

414
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
Det er godt at se Aegelesburg
i mercianske hænder igen.

415
00:43:55,040 --> 00:44:01,280
-Jeg ønsker at tale med dig om Aethelstan.
-Jeg er glad for, at du førte ham til mig.

416
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
Jeg ved, at du tænker på drengen.

417
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
Men det er umuligt for dig
at føre ham til Winchester.

418
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Der findes mennesker,
som vil ham det ilde.

419
00:44:16,320 --> 00:44:22,360
Hvis du indvilliger, kan jeg tage mig
af drengen og føre ham til Bedwyn.

420
00:44:22,440 --> 00:44:25,280
Der vil jeg opfostre ham,
som jeg opfostrede dig.

421
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
Til at følge i dine fodspor. Og i Alfreds.

422
00:44:36,160 --> 00:44:39,960
Sæt det i stand.
Jeg beder Uhtred om at ledsage dig.

423
00:44:49,320 --> 00:44:52,760
-Kom og leg med os.
-Om lidt. Jeg må først tale med Eadith.

424
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
Jeg lovede dig en belønning
for at give lord Uhtred min besked.

425
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
Her har du den.

426
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Tak, lady Aethelflaed.

427
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
Aelfwynn nyder dit selskab,
og du har været hende loyal.

428
00:45:20,240 --> 00:45:21,800
Det vil jeg ikke glemme.

429
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Men jeg er dronning nu.

430
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
Du var min mands elskerinde,
og din broder dræbte Aethelred.

431
00:45:29,440 --> 00:45:32,520
At lade dig blive her
vil få mig til at fremstå svag.

432
00:45:33,680 --> 00:45:36,120
Jeg ønsker ikke at straffe dig for hårdt.

433
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
Jeg sørger for et sted på nonneklosteret,
hvor du kan leve trygt.

434
00:45:42,000 --> 00:45:44,120
Jeg foretrækker at klare mig selv.

435
00:45:47,360 --> 00:45:51,360
-Må jeg sige farvel til Aelfwynn?
-Ja.

436
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
Brida, jeg regnede ikke med at se dig.

437
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
Du gik glip af en storslået sejr.

438
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
-Har du indset, at du bør blive her?
-Nej.

439
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
Jeg er endnu mere sikker på,
at vi bør angribe sakserne.

440
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
Jeg har truffet mit valg.

441
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
Og du vil ændre holdning,
når du ser, hvad jeg kommer med.

442
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
Kun hvis det er
en hær på et tusindtal mænd.

443
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
Hvem er den lort?

444
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
Han er lorten,
som vil lade os indtage Winchester,

445
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
uden at en eneste dråbe daneblod går tabt.

446
00:47:22,280 --> 00:47:25,240
Jeg ved, at I synes,
vi gik glip af rigdom og magt.

447
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
-Men vi har noget bedre endnu.
-Sig ikke venskab.

448
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
-Vi har brug for mere øl.
-Så får vi det.

449
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
Kongelige rådgiver?

450
00:47:52,440 --> 00:47:54,400
Nok en kande af din stærkeste øl.

451
00:47:57,360 --> 00:47:58,880
Jeg betaler for jeres øl.

452
00:48:00,280 --> 00:48:04,880
Og når I forlader Aegelesburg,
lader I mig rejse med.

453
00:48:08,520 --> 00:48:09,600
Så tager jeg to.

454
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
Efter Tettenhall mener Edward ikke,
at danerne er nogen trussel.

455
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
Han har ført sin hær til Aegelesburg,
og Winchester står uden forsvar.

456
00:48:20,880 --> 00:48:26,760
Winchester er kong Alfreds åndelige hjem.
Det er et vigtigt sted for sakserne.

457
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Kun en håndfuld soldater er tilbage.

458
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
Vi får aldrig en lignende mulighed.

459
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Winchester er svækket,
og kun vi er klar over det.

460
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
Du sagde, at du ikke ville sætte
dine mænds liv på spil,

461
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
undtagen for mad,
jord eller for deres familiers skyld.

462
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
Winchester giver os alt dette.
Og mere endnu.

463
00:48:50,000 --> 00:48:51,360
Og der er ingen fare.

464
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
Vi drager til Winchester i dag.

465
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
Tekster af: Torben Grønbæk Jensen

