1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
En Wealas, el rey Hywel
y su hermano Rhodri creen que la victoria

4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
en Tettenhall ha traído la paz.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Me voy de peregrinación y puedes gobernar
desde la fortaleza en mi ausencia.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Pero un guerrero danés aprovechará
la ira de Brida contra los sajones.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
- No te conozco.
- El primo de Cnut. Sigtryggr de Irland.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
¿Ese hijo que llevas es de Cnut
o de un galés?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
Yo volví a Aegelesburg
con la verdad de la traición de Eardwulf.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
Eardwulf ha confesado el asesinato
de lord Aethelred y ha huido de Mercia.

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
Gracias a la bondad de los leales a ella,

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
Aethelflaed se ha reunido con su hija.

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
Ha ocurrido un milagro
y yerras en tu angustia.

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Espero que mi amor por Aethelflaed
pueda florecer.

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
Vivir en paz a tu lado,
criar a mi hija a salvo.

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
Nada me haría más feliz.

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Pero el trono vacío...

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
Calmaos.

19
00:01:07,560 --> 00:01:09,319
...sume a Mercia en el caos.

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
El corazón de Eduardo se endurece más,
incluso con su propio hijo.

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
- Es Aethelstan.
- No puede estar aquí.

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
Y mi destino ha cambiado
con una oferta inesperada.

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
Si coloco a alguien que gobierne aquí
y que forje un camino hacia la paz,

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
me planteo si esa persona debes ser tú.

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
¡Por Uhtred de Mercia!

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
¡Uhtred de Mercia!!

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
El destino lo es todo.

28
00:01:47,360 --> 00:01:50,960
LLANGADOG
GALES

29
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Por ahí.

30
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
¡Daneses!

31
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

32
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
Quemadlo.

33
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
Ya lo tenemos todo.

34
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
En marcha.

35
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
Regresemos.

36
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
AYLESBURY
REINO DE MERCIA

37
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
¿Inspeccionando tu reino, lord Uhtred?

38
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
- No deseo discutir.
- Pues no sigas con esto.

39
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
No eres adecuado para gobernar Mercia.

40
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
¿Cómo lo sabes?

41
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
Eres salvaje e impetuoso,
te rigen el corazón y el instinto.

42
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
Y son las cosas que me gustan de ti,

43
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
pero no las que Mercia necesita
en su gobernante.

44
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
Necesita a alguien reflexivo y diplomático

45
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
que reconstruya el reino
y forje alianzas igualitarias.

46
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
Soy diplomático cuando es necesario.

47
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
Mercia no necesita a un tirano
impuesto por Wessex.

48
00:06:38,120 --> 00:06:40,280
Así te verán si Eduardo te elige

49
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
señor y protector de Mercia.

50
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
Esto es lo mejor para Mercia ahora.

51
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
Otro señor no tendrá
tan buena disposición hacia ti.

52
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
Podrían desterrarte.

53
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
Es cierto.

54
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
Aun así, ¿prefieres eso
a que yo asuma el trono?

55
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
Si debo elegir entre un señor
que sea mejor para mí

56
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
y otro que sea mejor para Mercia,
elegiré el mejor para Mercia.

57
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
Mercia prevalece sobre mí.

58
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
- He hecho esto por ti.
- Lo sé.

59
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
Para que Aelfwynn y tú estéis a salvo.

60
00:07:18,280 --> 00:07:20,600
Si gobierno Mercia, puedo protegeros.

61
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
Te agradezco todo
lo que has hecho por nosotras.

62
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
Aun así, sé que es necesario

63
00:07:25,960 --> 00:07:28,840
un gobernante independiente de Wessex.

64
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
- Disculpad, puedo volver si lo deseáis.
- Ya me iba, padre.

65
00:07:36,760 --> 00:07:38,480
Sé que harás lo correcto.

66
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
- ¿Qué es eso tan importante?
- Quería hablar de tu bautismo.

67
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
El señor de Mercia debe ser cristiano.

68
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
Ya me bautizó el padre Beocca. Dos veces.

69
00:07:59,760 --> 00:08:00,800
Hace muchos años,

70
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
y no has llevado una vida muy cristiana.

71
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
Algunos condes desean presenciar
tu bautismo en persona.

72
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
¿Mi palabra no basta?

73
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
Ante las dudas,
¿por qué no darles la prueba que piden?

74
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
¿Volver a invitar a Dios a tu corazón

75
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
te repugna tanto que quieres renunciar

76
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
- a gobernar Mercia?
- No.

77
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
- Bien.
- Soluciona esto.

78
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Me bautizaré otra vez.

79
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
Por tercera vez.

80
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
Bien.

81
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
REINO DE DEHEUBARTH

82
00:08:40,000 --> 00:08:43,200
GALES

83
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
Este será un gran hogar.
Podemos descansar un poco aquí.

84
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
¡Brida! ¿Dónde están las mujeres?

85
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
Las galesas se defienden.
Hemos tenido que matarlas.

86
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
- Has hecho bien.
- Ya tenemos mucho.

87
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
Suficiente para irnos.

88
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
¿Irnos y adónde?

89
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
A Wessex o a Mercia. Estoy harta
de matar a campesinos y a sus mujeres.

90
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
Mis hombres llegan de Irland
tras mucho batallar.

91
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
Están cansados,
¿y qué mejor descanso que este?

92
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
Tenemos comida, estamos a salvo.

93
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
No hay razón para irnos.

94
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Eduardo y Uhtred mataron a los nuestros.
Deben pagar por ello.

95
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
- Así será.
- ¿Cuándo?

96
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
Cuando sea el momento.

97
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
No me mantuve con vida en aquel agujero

98
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
para ver engordar a tus hombres
mientras los sajones se fortalecen.

99
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
Están débiles tras Tettenhall,
no esperan que los ataquemos.

100
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
Tienes espíritu guerrero y eso es bueno.

101
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
Pero si les pido a mis hombres que luchen,
debo creer en la razón.

102
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
Lucharán por proteger a su familia,
por comida o por tierras.

103
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
Pero por vengarse por Tettenhall...
no es suficiente.

104
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
Iré al norte a por nuestros aliados.
Lucharán contra los sajones.

105
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
Pues eso debes hacer.

106
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
Necesito una escolta de diez hombres.

107
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
Me lo debes.

108
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
Tendrás cinco.

109
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
- Lady Aethelflaed.
- Siéntate.

110
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
Me equivoqué al dudar de ti.

111
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
Entregaste mi mensaje
a lord Uhtred, como dijiste.

112
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
Me agradó ser de ayuda.

113
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
Y me dicen que cuidaste de Aelfwynn
y le calmaste la fiebre.

114
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
Es una niña valiente.

115
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
Lo llevará en la sangre.

116
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
- La niña te aprecia.
- Y yo a ella.

117
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
Quizá pueda serle útil aquí.

118
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Siento curiosidad.

119
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
¿Por qué desvelaste
que Eardwulf mató a Aethelred?

120
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
Eardwulf será mi hermano,
pero lo que hizo estuvo mal.

121
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
Fui leal a vos y a lord Uhtred

122
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
porque creo en lo que hacéis ambos.

123
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
Creí que te alegraría verme bautizado.

124
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Pues sí, si creyera que eras sincero
recibiendo a Dios en tu corazón.

125
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
¿Te preocupas de que cada niño bautizado
sea sincero de ese mismo modo?

126
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
Sé que pocos lo utilizan
para reclamar un trono.

127
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
Dios es sabiduría, ¿no?

128
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
Él sabrá si soy sincero.

129
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
Lord Uhtred, ven a recibir
la gracia de Dios.

130
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Abajo!

131
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Como me voy, ¿alguien quiere mi perro?

132
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
¿Alguien lo quiere?

133
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
Solo hay que darle
de comer, de beber y pegarle.

134
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
Pegarle todo el día.

135
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Levántate, ¡venga!

136
00:13:05,720 --> 00:13:06,760
¿Queréis un perro?

137
00:13:09,600 --> 00:13:10,880
Nadie te quiere, perro.

138
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
Sé que tienes dudas sobre lord Uhtred,

139
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
pero estoy seguro de mi decisión.

140
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
No es que dude de él.

141
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
Es que no olvido que le puso
un cuchillo al cuello a tu padre

142
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
y amenazó con matarlo.

143
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
Señor Dios, aleja de Uhtred
toda la ceguera de su corazón.

144
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
Señor, escucha nuestras plegarias
y protege a Uhtred.

145
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
Le hacemos la señal de la cruz.

146
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
Señor, creador de todas las cosas,

147
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
haz que nos regocijémonos
por la gracia otorgada a Uhtred.

148
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
No podría alcanzarla en esta vida
sin la bendición divina.

149
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
Ya eres catecúmeno.

150
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
Que se acerque tu padrino.

151
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
Recibe a tu siervo Uhtred

152
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
en las filas de tus devotos santos
y ángeles más luminosos.

153
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
Que el agua le limpie para conocer
tu sabiduría y hacer lo que sea justo.

154
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Uhtred, ahora eres hijo de Dios.

155
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
- Amén.
- Amén.

156
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
No puedo tragar
ni una gota más de cerveza, Finan.

157
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
Es sabido que lo semejante
cura lo semejante.

158
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
Solo con más cerveza te sentirás mejor.

159
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
Es de cajón.

160
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Te presento a los consejeros más leales
del nuevo señor de Mercia.

161
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
No me parecen consejeros de ningún señor.

162
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
¿Cuántos has conocido?

163
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
- Ninguno, supongo.
- Pues tienen este aspecto.

164
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
Ahora llénanos las jarras y te contaremos
nuestros grandes planes para Mercia.

165
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Oye, no te duermas.

166
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
- La suya no. Ella tomará leche.
- ¿Qué?

167
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
No provocaré la ira del señor y protector
de Mercia en su primer día...

168
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
¿Estás listo para servir?

169
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
Sí, mi rey.

170
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
Tras la asamblea, hablaremos a solas.

171
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
Deseo compartir contigo mis planes

172
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
sobre cómo proceder con la alianza
entre Wessex y Mercia.

173
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
Debes saberlo con exactitud.

174
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
Sí, mi rey.

175
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
Está hecho, Aethelflaed, acéptalo.

176
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
Uhtred ha sido bautizado
y será el señor de Mercia.

177
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
Y no es el peor desenlace.

178
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
- Recuerdo cuando deseabas verlo muerto.
- Sí.

179
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Pero tu padre vio algo en Uhtred
que yo no supe ver.

180
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
Alfredo juzgaba bien a las personas.

181
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
Uhtred es bueno pero no adecuado.

182
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
Mi hermano lo ha impuesto en Mercia
y eso es inaceptable.

183
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
La asamblea decidirá
quién rige Mercia, no Eduardo.

184
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
Eso son tonterías.

185
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
Eduardo actúa como si Mercia
fuera su reino y no lo es.

186
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
Somos sus aliados, no sus súbditos.
Debe aceptarlo.

187
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
Tu hermano hace lo que cree mejor.

188
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Mejor para él, no para Mercia.

189
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
¿Es mucho desear
que el gobernante de Mercia

190
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
no lo elija Wessex?

191
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Puedes desearlo, nada más.

192
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
Nosotras no decidimos esas cosas.

193
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
¿Crees que no me habría gustado
tener más voz

194
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
en vez de guardar silencio
mientras los hombres deciden a lo tonto?

195
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
Es nuestro destino.

196
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
Se reúnen ya.

197
00:18:38,080 --> 00:18:41,560
LLANGADOG
GALES

198
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Santo Dios.

199
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
Mi rey.

200
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
Dios se apiade de ellos.

201
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
Silencio.

202
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
Tranquila, pequeña, estás a salvo.

203
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
¿Quién ha atacado tu aldea?

204
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
¿Los daneses?

205
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
No te preocupes, nos resarciremos.

206
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
La asamblea está reunida.

207
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
Señor de los cielos,

208
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
concede a esta asamblea el beneficio
de tu sabiduría guiándonos hoy.

209
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
- Amén.
- Amén.

210
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
Nadie aquí negará que Mercia
es uno de los antiguos reinos sajones.

211
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
Pero un reino sin rey
es como un barco sin timón.

212
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
Va a la deriva
y se estrella contra las rocas.

213
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
Es y ha sido derecho de la asamblea
decidir el gobernante de Mercia.

214
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
Como Aethelred ha dejado esta vida...

215
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
...debemos decidir.

216
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
Se ha propuesto a lord Uhtred
como señor y protector de Mercia.

217
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
Mercia ha perdido a muchos hijos
contra los daneses.

218
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
El ejército está débil.
Las aldeas, sacudidas por la enfermedad.

219
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
Nunca fuimos más vulnerables.

220
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
Para defendernos,
elegiremos a un gobernante

221
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
que esté al lado
de nuestros vecinos de Wessex.

222
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Os aseguro que Wessex no desea
influir sobre esta asamblea.

223
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
El único deseo es que el nuevo señor
mantenga el sólido vínculo

224
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
entre los dos reinos.

225
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
Lord Uhtred no solo ha servido a Wessex,

226
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
también luchó valientemente en Tettenhall
para defender a Mercia.

227
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
Y no olvidemos

228
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
que ocupará el trono
hasta la madurez de un joven conde

229
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
y la edad casamentera de lady Aelfwynn.

230
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
¿Objeta la asamblea a esto?

231
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
Da un paso adelante, lord Uhtred.

232
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Uhtred, señor y protector de Mercia,
puedes tomar tu trono.

233
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
¡Sí, sí!

234
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Confía en el instinto de tu hermano.

235
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
Invito a los condes
a hacer su juramento a Iord Uhtred.

236
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
Deseo dirigirme a la asamblea.

237
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
Como sabéis, he luchado codo con codo
con los hombres de Mercia.

238
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
Que me aceptéis como señor vuestro
es un honor que nunca olvidaré.

239
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
Y eso hace que lo que debo decir
sea aún más difícil.

240
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
Sin embargo, hay alguien
más adecuado que yo para gobernar Mercia.

241
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
Alguien que antepone Mercia a su persona.

242
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
Alguien que puede gobernar
en igualdad con nuestro rey Eduardo.

243
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
Y por eso, en mi primer acto
como señor de Mercia,

244
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
siento que no tengo más opción que abdicar
del trono en favor de lady Aethelflaed,

245
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
que os llevó a la victoria
cuando Aethelred os abandonó,

246
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
que siempre ha antepuesto
el bienestar de Mercia.

247
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
¡Una mujer no puede ocupar
el trono de Mercia!

248
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
- Es la reina que necesita Mercia.
- ¡Basta!

249
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
¡Silencio!

250
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
Lady Aethelflaed no puede regir Mercia.

251
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
Con todo respeto, sabéis que la asamblea
decide quién reina en Mercia.

252
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
Por eso me preocupa
que una mujer ostente el trono.

253
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
Si llegara a casarse,

254
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
su marido se convertiría en el señor
de Mercia eludiendo a esta asamblea.

255
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
Si se me permite hablar...
Estoy entregada a Mercia.

256
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
Nunca actuaría contra sus intereses.

257
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Tal vez, pero el rey Eduardo tiene razón.

258
00:23:50,840 --> 00:23:52,840
Siempre ha sido preferencia de la asamblea

259
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
que una mujer no tome el trono.

260
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
Solo es preferencia, no la ley.

261
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
La viuda del rey Offa rigió Mercia
muchos años y lo hizo bien.

262
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
Si permitís que ella tome el trono,

263
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
exponéis a Mercia a un gran riesgo.

264
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
Tal vez tenga la solución.

265
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
Si proporciona a la asamblea
la seguridad que requiere,

266
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
juro que mientras sea señora de Mercia,
permaneceré casta.

267
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
No es algo que haga a la ligera,

268
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
pero es un sacrificio
al que estoy dispuesta por Mercia.

269
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
No, esto no es aceptable.

270
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
Propongo a lady Aethelflaed
como soberana de Mercia.

271
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
¿Quién apoya a lord Uhtred?

272
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
¡Sí!

273
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Decidlo, lady Aethelflaed,
para que seamos testigos del juramento.

274
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Juro que mientras ostente
el trono de Mercia,

275
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
permaneceré casta.

276
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
- ¿Está conforme la asamblea?
- Conforme.

277
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
Conforme.

278
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
Entonces, lady Aethelflaed,
podéis tomar el trono.

279
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
¡Sí, sí, sí!

280
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
¡Despejad la calle! ¡Volved a casa!

281
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
- Aparta.
- ¡Oye!

282
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
Contente.

283
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
- Finan, yo...
- Stiorra.

284
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
Que nadie se resista,
las puertas permanecerán cerradas.

285
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
¡Guardias de Wessex! ¡Desplegaos!

286
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
¡Tomad posiciones!

287
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
¡A las puertas!

288
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Si hoy no se celebrara la elección
del nuevo señor de Mercia,

289
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
diría que la guardia del rey Eduardo
está tomando Aegelesburg.

290
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
No parece que celebren nada.

291
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
Debemos buscar a Uhtred... para avisarle.

292
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
¡Oye!

293
00:26:27,800 --> 00:26:29,560
Ha sido un reinado breve.

294
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
Pero habéis servido bien a Mercia.

295
00:26:35,920 --> 00:26:37,280
Tenemos lo que necesitamos.

296
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
Sí, vosotros sí.

297
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
La guardia del rey Eduardo
ha tomado el control de Aegelesburg.

298
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
¡Alerta en las almenas!

299
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
Tomad la puerta oeste.

300
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
Pyrlig, ¿qué es esto?

301
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
Lo que pasa
cuando se ofende al rey Eduardo.

302
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
Esto es Mercia, no tiene derecho.

303
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Imagino que cree
que su ejército le da el derecho.

304
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
No olvidemos
que Mercia y Wessex son aliados.

305
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
Quiero hablar con mi hermano.

306
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
El rey está orando
y no desea que lo molesten.

307
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
Dile, por favor, que deseo verlo.

308
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
Transmitiré vuestro mensaje.

309
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
¿Y los mercianos?

310
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
¿Cómo ha podido tomar Aegelesburg
sin oposición?

311
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
La guardia merciana
está descabezada sin Eardwulf

312
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
y las milicias están
desalentadas y dispersas.

313
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
Sin ejército, ¿cómo responderemos?

314
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
No haremos nada
hasta que hable con Eduardo.

315
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
- ¿Y si no habla contigo?
- Esperaré.

316
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
Con sus hombres aquí, no estáis a salvo.

317
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
Sería sensato ir a otro lugar.

318
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
- No, permaneceré aquí.
- ¿Aunque corráis peligro?

319
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
Mi primer acto como reina
no será huir de Aegelesburg.

320
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
- ¿No es preferible a que te maten?
- Espero que no llegue a eso.

321
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
- ¿Nos sentamos a esperar?
- O podemos esperar comiendo.

322
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
O durmiendo luego. Pero esperaremos.

323
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
No precipitaremos a Mercia
a un conflicto con Wessex.

324
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Quédate con ella. Protege sus aposentos,
nadie entrará sin permiso.

325
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
¿Y su hermano?

326
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
- Nadie. Vosotros dos, conmigo.
- ¿Adónde, señor?

327
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
A garantizar que su vida no dependa

328
00:28:35,080 --> 00:28:37,040
de la buena voluntad de Eduardo.

329
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
- Soy Eardwulf.
- Ah, sí.

330
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
Eres el lameculos.

331
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
He oído que había daneses en Wealas
y venía a hablar contigo.

332
00:29:33,120 --> 00:29:37,840
- No hablo con sajones, los mato.
- Cambiarás de idea al oír

333
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
lo que debo decirte, es algo muy valioso
que puedo compartir contigo,

334
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
algo que ayudará...

335
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Creí que nunca se callaría.

336
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
¿Es cierto que mi padre
ha cedido el trono a lady Aethelflaed?

337
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
Sí.

338
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
¿Fue su intención siempre?

339
00:30:10,440 --> 00:30:12,080
Solo se bautizó por eso.

340
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
Debería estar enfadado con él,
por burlarse de Dios.

341
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
Pero no lo estoy.

342
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
Tu padre es un hombre
de sólidas convicciones, como tú.

343
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
Le impulsan sus pasiones.

344
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
- Pero no tiene mala intención.
- Lo sé.

345
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
Y le doy las gracias.
Pone a prueba mi fe sin cesar.

346
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
Y cada vez es más fuerte.

347
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
Me complace oír eso.

348
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
Pero ahora también tengo muy claro
que debo seguir mi vocación

349
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
de servir a Dios y solo a Dios.

350
00:30:53,400 --> 00:30:54,400
Debo irme.

351
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
¿Te parece sensato traer al niño aquí?

352
00:31:09,400 --> 00:31:10,240
Acompáñanos.

353
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
¿Qué es eso que tienes?

354
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
- ¿Es un hombre?
- No, es un rey.

355
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
¿Es un buen rey?

356
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
Sí. Como tú.

357
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
Ahora que has tomado Aegelesburg,
¿qué harás con ella?

358
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Conservarla hasta que Mercia esté
a cargo de alguien de mi confianza.

359
00:31:46,760 --> 00:31:50,240
- Puedes confiar en Aethelflaed.
- ¿Te pones de lado de mi hermana?

360
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
Me pongo de lado de la familia
y quizá Uhtred nos haya hecho un servicio.

361
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
¿Faltando a su palabra
y contraviniendo mis deseos?

362
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Gracias a Uhtred, nuestra familia ocupa
ahora los tronos de Wessex y de Mercia.

363
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
Y el sueño de una Inglaterra unida
de tu padre está aún más cerca.

364
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
Aethelflaed es de tu sangre

365
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
y te será leal si se lo permites.

366
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
Ella no es una amenaza, Eduardo.

367
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
La fortaleza de Deheubarth.

368
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Estará bien defendida, pero contamos
con la oscuridad y la sorpresa.

369
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
Moveos rápido y atacad sin piedad.

370
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
Sí, mi rey.

371
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
Daneses. Huelo su hedor desde aquí.

372
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
- ¿Atacamos o nos retiramos?
- Somos hombres de Wealas. Atacamos.

373
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
- ¡Formad una fila!
- ¡En fila!

374
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
¡Matadlos! ¡A todos!

375
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
¡Disparad!

376
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
No tengáis miedo.

377
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
¡Venceremos!

378
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
¡No os detengáis!

379
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
¡Arcos largos!

380
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
¡Disparad!

381
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
¡Disparad!

382
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
¡Retirada! ¡Replegaos!

383
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
¡Salvaos!

384
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
¡Fuego!

385
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
¡Preparad los arcos!

386
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
¡Disparad!

387
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
¡Retirada!

388
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
¡Retirada!

389
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
¡Disparad!

390
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
¡Acabad con ellos!

391
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Buenos días. Era una lástima
desperdiciar tu fuego y tu comida.

392
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
- Siendo que no los necesitarás.
- Puedo ayudarte.

393
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
No necesito a un lameculos que no calla.

394
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
No te vi reír en Tettenhall.

395
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
No solo te derrotaron. Te humillaron.

396
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
Eduardo y sus ejércitos
celebraron una gran victoria.

397
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
Y siguen celebrándola, comiendo y bebiendo

398
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
y relatando cómo aplastaron a los daneses.

399
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
Puedo ayudarte a resarcirlo.

400
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
Sé cómo derrotar a Eduardo.

401
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
Pero si me matas,
me lo llevaré a la tumba.

402
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
Solo te pido que escuches
lo que tengo que decir.

403
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
Si no tiene valor, entonces me matas.

404
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
Eso pretendo.

405
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
Que salga lady Aethelflaed.
Tiene que ver lo que pasa.

406
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
¿Qué?

407
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
Aquí tenéis a vuestras milicias.

408
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
Podéis enfrentaros a vuestro hermano.

409
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
¿Qué orden deseáis dar a vuestro ejército?

410
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
Que mantenga la calma.

411
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
No sacrificaré ni una vida merciana
a menos que sea absolutamente necesario.

412
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
El ejército permanecerá fuera.

413
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Pero no dudo que Aegelesburg volverá
a estar bajo control merciano pronto.

414
00:37:34,120 --> 00:37:35,680
Abrid las puertas a lord Uhtred.

415
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
No es necesario que sigan cerradas ya.

416
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Señor, ábrelas y tienes mi palabra

417
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
de que el ejército no entrará
sin ser invitado.

418
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
No debe haber conflicto entre nosotros.

419
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
Ven a ver qué ha hecho tu padre.
Es increíble.

420
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
¿Adónde vas?

421
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
A Wessex.

422
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
Necesito orar y reflexionar a solas.

423
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
¿Padre lo sabe?

424
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
He decidido irme
y sé que intentará detenerme.

425
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
¿Por qué debes irte?

426
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
El padre Beocca dio su vida
por salvar la mía.

427
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
Solo honraré su sacrificio
sirviendo bien a Dios.

428
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
Eso pienso hacer.

429
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
Llévame contigo.

430
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
- ¿Deseas ir a una abadía?
- No, a Wessex, donde haré lo que quiera.

431
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
- ¿Y qué deseas hacer?
- De todo.

432
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Todo es mejor que esperar aquí, aburrida,

433
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
hasta que me casen
con alguien a quien deteste.

434
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
Quiero vivir, eso es todo.

435
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
Por mucho que quiera,
no puedo llevarte conmigo.

436
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
Pero llegará tu momento, seguro.

437
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
Cuídate, hermana.

438
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
Pensaré en ti siempre.

439
00:40:09,800 --> 00:40:11,560
Dejaré entrar a las milicias.

440
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
Veo que tienes el apoyo
del pueblo de Mercia.

441
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Disfruta de este momento.
Quizá no sea siempre así.

442
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
Como reina, deberás tomar
decisiones imposibles.

443
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
Sé que he cometido errores
en algunas mías.

444
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
Mientras sea señora de Mercia,
tendrás mi apoyo.

445
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
He estado ciego al no ver que eres
la reina adecuada para Mercia

446
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
y por eso me disculpo.

447
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
Nuestra alianza es suficiente para mí.

448
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
También deseo hablar de Anglia Oriental.

449
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
Aethelred la conquistó,
pero desde su muerte reina la anarquía.

450
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
Propongo que enviemos un ejército

451
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
de hombres de Wessex y de Mercia
para recobrar el control.

452
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
Coincido.

453
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
Un ejército conjunto deja claro
que somos aliados.

454
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
Tras eso, podemos ir al norte,
a la Northumbria danesa.

455
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Juntos, podemos cumplir el sueño
de nuestro padre de una patria unida.

456
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
Pyrlig.

457
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
Busco a mi hijo.

458
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
- Se ha ido, Uhtred.
- ¿Irse?

459
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
- ¿Adónde?
- Vuelve a su iglesia en Wessex.

460
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
- ¿Cuándo se ha ido?
- Al atardecer.

461
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
Le he sugerido que hable contigo,
pero se ha negado.

462
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
- ¿Es por el bautismo?
- No.

463
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
Solo es la llamada de Dios.

464
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
Sé que no compartes sus creencias, pero...

465
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
...es digno de tu orgullo.

466
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
¿Volverá?

467
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
Eso espero.

468
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
Me prepararé para volver a Coccham.

469
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
- ¿No te quedas?
- No.

470
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Quedarme aquí y verte todos los días...

471
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
...y no poder estar contigo
es muy doloroso.

472
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
El precio que pagamos es grande,
pero es un juramento que debía hacer.

473
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Te echaré de menos, Uhtred Ragnarson.

474
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
Siempre atenderé a Mercia
contigo en el trono.

475
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Lo sé.

476
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
Es bueno ver de nuevo a Aegelesburg
en manos mercianas.

477
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
Deseo hablar contigo de Aethelstan.

478
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
Sí, te agradezco que me lo trajeras.

479
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
Sé que te importa el niño,

480
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
pero es imposible
que lo lleves a Winchester.

481
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Hay personas allí que le desean el mal.

482
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
Si te parece conveniente,

483
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
me gustaría ocuparme del niño
y llevarlo a Bedwyn

484
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
y criarlo allí como te crie a ti.

485
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
Para que siga tus pasos y los de Alfredo.

486
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
Prepáralo todo.

487
00:44:38,200 --> 00:44:39,960
Haré que Uhtred te acompañe.

488
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
- Juega con nosotros.
- Enseguida.

489
00:44:51,160 --> 00:44:52,760
Antes debo hablar con Eadith.

490
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
Te prometí una recompensa
por llevarle mi mensaje a lord Uhtred.

491
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
Aquí está.

492
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Gracias, lady Aethelflaed.

493
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
Aelfwynn disfruta de tu compañía
y has sido muy leal con ella.

494
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
No lo olvidaré.

495
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Pero ahora soy la reina.

496
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
Eras la amante de mi marido
y tu hermano mató a Aethelred.

497
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
Si permito que te quedes, pareceré débil.

498
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
No deseo castigarte con dureza.

499
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
Dispondré un lugar en el convento
donde vivas segura.

500
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
Preferiría seguir mi camino.

501
00:45:47,360 --> 00:45:48,920
¿Puedo despedirme de Aelfwynn?

502
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
Sí.

503
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
Brida, no esperaba verte.

504
00:46:25,000 --> 00:46:26,640
Te has perdido una gran victoria.

505
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
- ¿Has visto el acierto de quedarte aquí?
- No.

506
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
Tengo aún más claro
el ataque a los sajones.

507
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
He tomado mi decisión, Brida.

508
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
Cambiarás de opinión con lo que te traigo.

509
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
Solo si es un ejército de miles.

510
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
¿Y este zurullo?

511
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
Es el zurullo que nos ayudará
a tomar Winchester...

512
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
...sin derramar
una sola gota de sangre danesa.

513
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
Sé que creéis
que hemos perdido riqueza y poder.

514
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
- Tenemos algo mejor.
- Por favor, no digas "nuestra amistad".

515
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
- Necesitamos más cerveza.
- Sea.

516
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
¿Consejero real?

517
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
Otra jarra de tu cerveza más fuerte.

518
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
Yo la pagaré.

519
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
Y cuando te vayas de Aegelesburg,
permíteme viajar contigo

520
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
por seguridad.

521
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
Que sean dos.

522
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
Tras Tettenhall, Eduardo cree
que los daneses ya no son una amenaza.

523
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
Con su ejército en Aegelesburg,
Winchester está desprotegida.

524
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
Winchester es
el hogar espiritual del rey Alfredo.

525
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
Lugar de gran importancia
para los sajones.

526
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Solo quedan un puñado de soldados, no más.

527
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
Nunca tendremos una ocasión como esta.

528
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Winchester es débil
y nadie lo ve salvo nosotros.

529
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
Solo arriesgarías
la vida de tus hombres...

530
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
...por comida, por tierras
o por proteger a su familia.

531
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
Winchester ofrece todo eso y más.

532
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
Y sin riesgo.

533
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
Marchamos hacia Winchester hoy.

534
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
Subtítulos: Raquel Pereda

