1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
En Wealas, el rey Hywel y su hermano
Rhodri creen que la victoria

4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
en Tettenhall les dio la paz.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Haré un peregrinaje. Puedes regir
desde la fortaleza en mi ausencia.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Pero un nuevo guerrero danés usará
la furia de Brida contra los sajones.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
- No te conozco.
- Primo de Cnut, Sigtryggr de Irlanda.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
¿Ese bebé es de Cnut o de un galés?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
Volví a Aegelesburg con la verdad
sobre la traición de Eardwulf.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
Eardwulf confesó el asesinato
de Lord Etelredo y huyó de Mercia.

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
Gracias a la bondad
de quienes le son leales,

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
Etelfleda se reencontró con su hija.

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
Ocurrió un milagro
y te equivocas con tu dolor.

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Espero que dejen crecer
mi amor por Etelfleda.

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
Vivir en paz a tu lado,
criar a mi hija con seguridad.

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
Nada me haría más feliz.

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Pero con el trono vacío...

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,280
Cálmense.

19
00:01:07,360 --> 00:01:09,319
...Mercia sigue agitada.

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
El corazón de Eduardo se endurece más,
aun contra su propio hijo.

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
- Él es Athelstan.
- No puede estar aquí.

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
Y mi destino cambió
con una oferta inesperada.

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
Si pongo a alguien a regir aquí,
que pueda forjar un camino hacia la paz...

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
Me pregunto si tú deberías ser
esa persona.

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
¡Por Uhtred de Mercia!

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
¡Uhtred de Mercia!!

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
El destino lo es todo.

28
00:01:49,160 --> 00:01:50,960
LLANGADOG
GALES

29
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Vamos.

30
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
¡Daneses!

31
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL

32
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
Quémalo.

33
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
Tenemos todo.

34
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
¡Andando!

35
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
Volvamos al fuerte.

36
00:05:08,120 --> 00:05:10,000
AYLESBURY
REINO DE MERCIA

37
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
¿Salió a inspeccionar su reino,
Lord Uhtred?

38
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
- No quiero discutir.
- Entonces no hagas esto.

39
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
No eres el adecuado para regir Mercia.

40
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
¿Cómo lo sabes?

41
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
Eres salvaje e impetuoso,
te guían tu corazón y tu instinto.

42
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
Y son cosas que me encantan de ti.

43
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
Pero no es lo que Mercia necesita
de un gobernante.

44
00:06:24,480 --> 00:06:27,440
Necesita a alguien considerado
y diplomático,

45
00:06:27,520 --> 00:06:31,080
que pueda reconstruir el reino
y forjar alianzas equitativas.

46
00:06:31,160 --> 00:06:33,400
Puedo ser diplomático si se requiere.

47
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
Mercia no necesita a un tirano
impuesto por Wessex.

48
00:06:38,120 --> 00:06:42,120
Parecerás eso si Eduardo te elige
como señor y protector de Mercia.

49
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
Es lo mejor que podemos hacer por Mercia.

50
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
Otro señor quizá no te favorezca tanto.

51
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
Podrían desterrarte.

52
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
Eso es cierto.

53
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
Aun así, ¿prefieres eso
a que yo suba al trono?

54
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
Si quieres que elija
entre el señor que más me conviene

55
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
o el mejor para Mercia,
elegiré al mejor para Mercia.

56
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
Las necesidades de Mercia
superan las mías.

57
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
- Hice esto por ti.
- Lo sé.

58
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
Para que tú y Aelfwynn estuvieran a salvo.

59
00:07:18,280 --> 00:07:20,600
Si gobierno Mercia, puedo protegerlas.

60
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
Te agradezco
todo lo que has hecho por nosotras.

61
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
Pero eso no cambia mi convicción

62
00:07:25,960 --> 00:07:28,840
de que Mercia necesita un gobernante
independiente de Wessex.

63
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
- Disculpen, puedo volver si lo desean.
- Ya me iba, padre.

64
00:07:36,760 --> 00:07:38,480
Sé que harás lo correcto.

65
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
- ¿Qué es tan importante?
- Quería hablar de tu bautismo.

66
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
El señor de Mercia debe ser cristiano.
Está escrito.

67
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
El padre Beocca me bautizó. Dos veces.

68
00:07:59,760 --> 00:08:03,520
Eso fue hace mucho
y tu vida no ha sido muy cristiana.

69
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
Algunos regidores quieren ver
tu bautismo en persona.

70
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
¿Mi palabra no es suficiente?

71
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
Si hay dudas, ¿por qué no darles
la prueba que piden?

72
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
¿Aborreces tanto la idea
de invitar a Dios a tu corazón

73
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
que estás dispuesto a renunciar

74
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
- ...a la oportunidad de regir Mercia?
- No.

75
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
- Está bien.
- ¿A acabar con esto?

76
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
¡Me volveré a bautizar! ¡Otra vez!

77
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
Por tercera vez.

78
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
Bien.

79
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
REINO DE DEHEUBARTH

80
00:08:40,000 --> 00:08:43,200
GALES

81
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
Este será un buen hogar.
Podemos descansar un tiempo aquí.

82
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
Brida, ¿dónde están todas las mujeres?

83
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
Las galesas se defienden.
Tuvimos que matarlas.

84
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
- Hicieron bien.
- Ya reunimos muchas cosas.

85
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
Tenemos suficiente para irnos.

86
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
¿Irnos a dónde?

87
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
A Wessex o Mercia. Estoy cansada de matar
granjeros y sus esposas.

88
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
Mis hombres viajaron de Irlanda
tras meses de batalla.

89
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
Están cansados.
¿Qué mejor lugar que este para descansar?

90
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
Tenemos comida. Estamos seguros.

91
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
No hay razón para irse.

92
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Eduardo y Uhtred mataron a nuestra gente.
Deben pagar por eso.

93
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
- Pagarán.
- ¿Cuándo?

94
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
En su debido momento.

95
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
No me mantuve viva en ese agujero

96
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
para ver engordar a tus hombres
mientras los sajones se fortalecen.

97
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
Están débiles después de Tettenhall.
No esperarán que ataquemos.

98
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
Tienes espíritu de guerrera, eso es bueno.

99
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
Pero si les pido a mis hombres que luchen,
debe ser por algo en lo que yo crea.

100
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
Lucharán para proteger a sus familias,
o por comida o por tierra.

101
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
Pero la venganza por Tettenhall...
No es suficiente.

102
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
Buscaré a nuestros aliados al norte.
Lucharán contra los sajones.

103
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
Entonces eso debes hacer.

104
00:10:11,880 --> 00:10:14,120
Necesito diez hombres que me escolten.

105
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
Me debes eso.

106
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
Te doy cinco.

107
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
- Lady Etelfleda.
- Siéntate.

108
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
Me equivoqué al dudar de ti.

109
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
Le diste mi mensaje a Lord Uhtred
como prometiste.

110
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
Fue un placer ayudar.

111
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
Y supe que cuidaste a Aelfwynn
en el viaje, calmaste su fiebre.

112
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
Es una niña valiente.

113
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
Lo lleva en la sangre.

114
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
- La niña te quiere.
- Y yo a ella.

115
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
Quizá podría servirle aquí.

116
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Tengo curiosidad.

117
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
¿Por qué delataste a Eardwulf
como el asesino de Etelredo?

118
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
Eardwulf puede ser mi hermano,
pero yo sabía que hizo mal.

119
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
Les soy leal a usted y a Lord Uhtred

120
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
porque creo en lo que están haciendo.

121
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
Pensé que te alegraría verme bautizado.

122
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Me alegraría si creyera que aceptas
a Dios en tu corazón con sinceridad.

123
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
¿Te preocupa si cada niño bautizado
acepta a Dios con sinceridad?

124
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
Sé que pocos lo usan
para reclamar un trono.

125
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
Dios es infinitamente sabio, ¿no?

126
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
Él sabrá si soy sincero.

127
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
Lord Uhtred, acérquese
y reciba la gracia de Dios.

128
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
¡Arriba! ¡Abajo!

129
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Ahora que me voy,
¿alguien quiere mi perro?

130
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
¿Alguien quiere mi perro?

131
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
Solo tienen que alimentarlo y darle agua.
¡Y pegarle!

132
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
¡Pegarle todos los días!

133
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Levántate. ¡Andando!

134
00:13:05,720 --> 00:13:06,800
¿Quieres un perro?

135
00:13:09,600 --> 00:13:10,960
Nadie te quiere, perro.

136
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
Sé que tienes tus dudas sobre Lord Uhtred,

137
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
pero estoy seguro
de que es la decisión correcta.

138
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
No es que dude de él.

139
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
No olvido que le puso un cuchillo
en la garganta a tu padre

140
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
y amenazó con matarlo.

141
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
Dios nuestro Señor, aleja de Uhtred
toda la ceguera de su corazón.

142
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
Señor, escucha nuestras oraciones
y protege a Uhtred.

143
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
Lo marcamos con la señal de tu cruz.

144
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
Dios, creador de todos los hombres,

145
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
permite que nos alegremos
por la gracia otorgada a Uhtred

146
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
que no podía obtener en esta tierra,
excepto por la bendición divina.

147
00:14:28,320 --> 00:14:29,640
Ahora eres catecúmeno.

148
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
Que tu padrino se acerque.

149
00:15:14,080 --> 00:15:15,560
Recibe a tu siervo Uhtred

150
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
en las filas de tus santos devotos
y ángeles más brillantes.

151
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
Que el agua lo limpie para que tenga
tu sabiduría para hacer lo correcto.

152
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Uhtred, ahora eres un hijo de Dios.

153
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
- Amén.
- Amén.

154
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
No creo que aguante
otra gota de cerveza, Finan.

155
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
Todos saben
que lo similar cura lo similar.

156
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
Más cerveza te hará sentir mejor.

157
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
Tiene sentido.

158
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Te presento a los asesores de confianza
del nuevo señor de Mercia.

159
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
No parecen asesores de un señor.

160
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
¿A cuántos asesores conoces?

161
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
- A ninguno, supongo.
- Pues así son.

162
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
Llena nuestras copas de cerveza
y te diremos nuestros planes para Mercia.

163
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Oye, mantente despierto.

164
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
- La suya no. Ella tomará leche.
- ¿Qué?

165
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
No provocaré la ira del señor
y protector de Mercia en su primer día...

166
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
¿Estás listo para servir?

167
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
Sí, Majestad.

168
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
Tras la asamblea, debemos hablar solos.

169
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
Quiero contarte mis planes sobre cómo será

170
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
la alianza entre Wessex y Mercia.

171
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
Es importante que sepas
lo que hay que hacer.

172
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
Sí, Majestad.

173
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
Está hecho, Etelfleda. Acéptalo.

174
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
Uhtred fue bautizado
y será señor de Mercia.

175
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
Y no es el peor resultado.

176
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
- Recuerdo cuando querías muerto a Uhtred.
- Sí.

177
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Pero tu padre veía algo en Uhtred
a lo que yo era ciega.

178
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
Alfredo sabía leer a la gente.

179
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
Uhtred es un buen hombre,
pero no el adecuado.

180
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
Mi hermano se lo impone a Mercia,
eso es inaceptable.

181
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
La asamblea decidirá
quién gobierna a Mercia, no Eduardo.

182
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
¡Sabes que eso es una tontería!

183
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
Eduardo actúa como si Mercia
fuera su reino y no lo es.

184
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
Somos aliados, no sus súbditos.
Debe aceptarlo.

185
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
Tu hermano hace lo que considera mejor.

186
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Mejor para él, no para Mercia.

187
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
¿Es mucho pedir que Mercia
tenga un gobernante

188
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
que no haya elegido Wessex?

189
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Puedes pedirlo, pero eso es todo.

190
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
Nosotras no decidimos esas cosas.

191
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
¿Crees que no habría querido
tener más voz,

192
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
en lugar de tener que callarme mientras
los hombres toman decisiones tontas?

193
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
Es lo que nos toca.

194
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
Se están reuniendo.

195
00:18:39,920 --> 00:18:41,560
LLANGADOG
GALES

196
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Por Dios...

197
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
¿Su Majestad?

198
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
Dios se apiade de sus almas.

199
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
¡Silencio!

200
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
Está bien, pequeña. Estás a salvo.

201
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
¿Quién atacó tu aldea?

202
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
¿Daneses?

203
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
No te preocupes. Arreglaremos esto.

204
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
La asamblea está reunida.

205
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
Señor Dios en el Cielo,

206
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
dale a esta asamblea el beneficio
de tu divina sabiduría y guíanos.

207
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
- Amén.
- Amén.

208
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
Nadie aquí negaría que Mercia
es uno de los antiguos reinos sajones.

209
00:20:25,640 --> 00:20:28,720
Pero un reino sin gobernante
es un barco sin timonel.

210
00:20:28,800 --> 00:20:31,720
Va a la deriva sin propósito
y choca en las rocas.

211
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
La asamblea siempre ha tenido derecho
a elegir al gobernante de Mercia.

212
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
Ya que Etelredo dejó este mundo...

213
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
...debemos elegir.

214
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
Lord Uhtred ha sido propuesto
como señor y protector de Mercia.

215
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
Mercia perdió a muchos hijos
contra los daneses.

216
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
Nuestro ejército está débil. Nuestras
aldeas arrasadas por la enfermedad.

217
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
Nunca estuvimos más vulnerables.

218
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
Para defender el reino,
necesitamos a un gobernante

219
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
que se una a nuestros vecinos en Wessex.

220
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Les aseguro que Wessex
no desea influir en esta asamblea.

221
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
Solo queremos que el nuevo señor
mantenga el vínculo

222
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
entre nuestros reinos.

223
00:21:17,760 --> 00:21:19,760
Lord Uhtred no solo sirvió a Wessex.

224
00:21:19,840 --> 00:21:23,160
Luchó valientemente en Tettenhall
para defender a Mercia.

225
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
Y no olvidemos

226
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
que tiene el trono hasta que un joven
regidor llegue a la adultez

227
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
y Lady Aelfwynn pueda casarse.

228
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
¿La asamblea se opone?

229
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
Entonces, adelante, Lord Uhtred.

230
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Uhtred, señor y protector de Mercia,
puede tomar su trono.

231
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
¡Sí!

232
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Confía en el instinto de tu hermano.

233
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
Invito a los regidores a avanzar
y jurar ante Lord Uhtred.

234
00:22:23,040 --> 00:22:25,240
Quiero dirigirme a la asamblea.

235
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
Como saben, he luchado hombro a hombro
con los hombres de Mercia.

236
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
Que me acepten como su señor
es un honor que jamás olvidaré.

237
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
Y por eso es aún más difícil
lo que tengo que decir.

238
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
Sin embargo, hay una persona más apta
que yo para gobernar Mercia.

239
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
Quiere a Mercia más que a sí misma,

240
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
y puede gobernar de igual a igual
con su majestad Eduardo.

241
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
Entonces, en mi primer acto
como señor de Mercia,

242
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
no tengo más alternativa que renunciar
al trono a favor de Lady Etelfleda,

243
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
que los llevó a la victoria
cuando Etelredo los abandonó.

244
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
Quien siempre antepuso
el bienestar de Mercia.

245
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
Una mujer no puede sentarse
en el trono mercio.

246
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
- Es la gobernante que requiere Mercia.
- Basta.

247
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
¡Silencio!

248
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
Lady Etelfleda no puede gobernar a Mercia.

249
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
Con respeto, Majestad, solo la asamblea
decide quién gobierna Mercia.

250
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
Justamente eso me preocupa
de que una mujer tenga el trono.

251
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
Porque si ella se casara,

252
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
su esposo podría convertirse en el nuevo
señor de Mercia ignorando a esta asamblea.

253
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
Si me permiten hablar,
estoy comprometida con Mercia.

254
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
Jamás me harían actuar
en contra de sus intereses.

255
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Tal vez, pero el rey tiene razón.

256
00:23:50,840 --> 00:23:52,840
La asamblea siempre ha preferido

257
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
que una mujer no suba al trono.

258
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
Es una preferencia, no la ley.

259
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
La viuda del rey Offa gobernó muchos años,
y lo hizo bien.

260
00:24:01,200 --> 00:24:07,280
Si dejan que Lady Etelfleda suba al trono,
exponen a Mercia a un gran riesgo.

261
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
Quizá tenga una solución.

262
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
Si eso tranquiliza a la asamblea,

263
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
juraré que mientras sea señora de Mercia,
permaneceré casta.

264
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
No es algo que haga a la ligera,

265
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
pero es un sacrificio
que estoy dispuesta a hacer por Mercia.

266
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
No. Eso es inaceptable.

267
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
Yo propongo a Lady Etelfleda
como gobernante de Mercia.

268
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
¿Quién apoya a Lord Uhtred?

269
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
Sí.

270
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Dígalo, Lady Etelfleda,
para que seamos testigos de su juramento.

271
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Juro que mientras esté en el trono mercio,

272
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
permaneceré casta.

273
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
- ¿La asamblea está de acuerdo?
- De acuerdo.

274
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
¡De acuerdo!

275
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
Entonces, Lady Etelfleda,
puede subir al trono.

276
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
¡Sí!

277
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
¡Despejen la calle! ¡Vuelvan a sus casas!

278
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
- Quítate.
- ¡Oigan!

279
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
Escóndete.

280
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
- Finan, yo...
- Stiorra.

281
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
Que nadie se resista
y las puertas permanezcan cerradas.

282
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
¡Guardias de Wessex, sepárense!

283
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
¡Tomen sus posiciones!

284
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
A las puertas.

285
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Si no hubiera una celebración
por el nuevo señor de Mercia,

286
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
diría que los guardias del rey Eduardo
están tomando Aegelesburg.

287
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
No parecen estar celebrando.

288
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
Debemos encontrar a Uhtred...
Y aconsejarlo.

289
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
¡Oigan!

290
00:26:27,800 --> 00:26:29,560
Su reinado fue breve, Lord Uhtred.

291
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
Pero le sirvió bien a Mercia.

292
00:26:35,920 --> 00:26:37,280
Tenemos a la que necesitamos.

293
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
Así es.

294
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
Los guardias del rey Eduardo
tomaron el control de Aegelesburg.

295
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
¡Estén alerta en las murallas!

296
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
A sus posiciones en la puerta oeste.

297
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
Pyrlig, ¿qué es esto?

298
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
Es lo que pasa cuando el rey Eduardo
se siente insultado.

299
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
Esto es Mercia. No tiene derecho.

300
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Él cree que su ejército le da el derecho.

301
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
No olvidemos que Mercia y Wessex
son aliados.

302
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
Quiero hablar con mi hermano.

303
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
Está rezando y dice que no quiere
que lo molesten.

304
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
Por favor, dígale que quiero verlo.

305
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
Le daré su mensaje.

306
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
¿Dónde estaban los mercios?

307
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
¿Cómo pudo Eduardo tomar Aegelesburg
sin oposición?

308
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
La Guardia Mercia
está sin líder sin Eardwulf,

309
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
y la milicia está decepcionada y dispersa.

310
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
¿Cómo respondemos sin ejército?

311
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
No haremos nada
hasta que hable con Eduardo.

312
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
- ¿Y si no habla contigo?
- Esperaré.

313
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
Tiene hombres en todas partes.
No es seguro.

314
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
Sería mejor irse a otra parte.

315
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
- No. Me quedo aquí.
- ¿Aunque corra peligro?

316
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
Mi primer acto como reina
no puede ser huir de Aegelesburg.

317
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
- ¿No es preferible a morir?
- Espero que no llegue a eso.

318
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
- ¿Nos sentamos a esperar?
- O comemos y esperamos.

319
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
O dormimos y esperamos. Pero esperamos.

320
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
No podemos llevar a Mercia
a un conflicto con Wessex.

321
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Quédate con Etelfleda.
Vigila su habitación. Que nadie entre.

322
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
¿Y su hermano?

323
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
- Nadie. Ustedes dos, acompáñenme.
- ¿Adónde, señor?

324
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
A asegurar que Etelfleda
no tenga que depender

325
00:28:35,080 --> 00:28:37,040
de la buena voluntad de Eduardo.

326
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
- Soy Eardwulf.
- Ah, sí.

327
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
¿El lameculos?

328
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
Oí que había daneses en Wealas.
Iba a hablarles.

329
00:29:33,120 --> 00:29:37,840
- No hablo con sajones, los mato.
- Cambiarás de opinión cuando escuches...

330
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
lo que tengo que decir. Tengo algo
valioso para compartir contigo,

331
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
Te ayudará...

332
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Creí que no se callaría nunca.

333
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
¿Es cierto que mi padre
le dio el trono a Lady Etelfleda?

334
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
Sí.

335
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
¿Fue siempre su intención?

336
00:30:10,440 --> 00:30:12,080
Solo se bautizó por eso.

337
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
Quizá debería estar enojado con él
por burlarse de Dios.

338
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
Pero no lo estoy.

339
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
Tu padre es un hombre
de convicciones fuertes, como tú.

340
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
Lo mueven sus pasiones.

341
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
- Pero no actúa con mala intención.
- Lo sé.

342
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
Y estoy agradecido con él.
Siempre pone a prueba mi fe.

343
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
Y cada vez es más fuerte.

344
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
Me alegra oír eso.

345
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
Pero también tengo muy claro
que debo seguir mi vocación.

346
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
Servir a Dios y solamente a Dios.

347
00:30:53,400 --> 00:30:54,400
Así que debo irme.

348
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
¿Te parece inteligente traer al niño aquí?

349
00:31:09,400 --> 00:31:10,240
Acompáñanos.

350
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
¿Qué es eso que tienes?

351
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
- ¿Es un hombre?
- No. Es un rey.

352
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
¿Es un buen rey?

353
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
Sí. Como tú.

354
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
Ya que tomaste Aegelesburg,
¿qué harás con ella?

355
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Mantenerla, hasta que Mercia esté al mando
de alguien de mi confianza.

356
00:31:46,760 --> 00:31:50,240
- Puedes confiar en Etelfleda.
- ¿Te alías con mi hermana?

357
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
Tomo el lado de nuestra familia,
y quizá Uhtred nos hizo un favor.

358
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
¿Violando su palabra
y yendo en contra de mis deseos?

359
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Gracias a Uhtred, ahora nuestra familia
está en los tronos de Wessex y Mercia.

360
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
Y el sueño de tu padre de una Inglaterra
unida está aún más cerca.

361
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
Etelfleda tiene tu sangre,

362
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
y te será fiel si se lo permites.

363
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
Ella no es una amenaza, Eduardo.

364
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
Deheubarth está adelante.

365
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Estará bien defendido, pero la oscuridad
y la sorpresa nos favorecen.

366
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
Muévanse rápido y ataquen sin piedad.

367
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
Sí, Majestad.

368
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
Daneses. Huelo su hedor desde aquí.

369
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
- ¿Atacamos o nos retiramos?
- Somos de Wealas. Atacamos.

370
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
- ¡En fila!
- ¡En fila!

371
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
¡Mátenlos! ¡Mátenlos a todos!

372
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
¡Suelten!

373
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
No teman.

374
00:33:24,680 --> 00:33:26,120
Los derrotaremos.

375
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
¡No se detengan!

376
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
¡Arcos largos!

377
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
¡Suelten!

378
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
¡Suelten!

379
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
¡Retírense! ¡Retrocedan!

380
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
¡Sálvense!

381
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
¡Fuego!

382
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
¡Preparen arcos!

383
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
¡Suelten!

384
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
¡Retírense!

385
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
¡Retírense!

386
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
¡Suelten!

387
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
¡Acaben con ellos!

388
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Buenos días. Nos dio pena desperdiciar
tu fuego y tu comida.

389
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
- Ya que no los necesitarás.
- Puedo ayudarles.

390
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
No necesito a un lameculos
que no se calla.

391
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
No recuerdo que te rieras en Tettenhall.

392
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
No solo te derrotaron. Te humillaron.

393
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
Eduardo y sus ejércitos
celebraron una gran victoria.

394
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
Y siguen celebrando, comiendo y bebiendo

395
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
y contando cómo acabaron con los daneses.

396
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
Pero puedo ayudarte a arreglar eso.

397
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
Sé cómo derrotar a Eduardo.

398
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
Pero si me matas,
eso se va a la tumba conmigo.

399
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
Solo te pido que escuches
lo que tengo para decir

400
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
y si no tiene ningún valor, mátame.

401
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
Eso haré.

402
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
Lleva afuera a Lady Etelfleda.
Tiene que ver lo que pasa.

403
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
¿Qué?

404
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
Su milicia está aquí, señora de Mercia.

405
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
Ya puede enfrentar a su hermano.

406
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
¿Qué orden quiere darle a su ejército?

407
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
¡Que mantengan la calma!

408
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
No sacrificaré ni una sola vida mercia
si no es absolutamente necesario.

409
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
La milicia permanecerá afuera.

410
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Pero no dudo que Aegelesburg pronto
volverá a estar bajo el control de Mercia.

411
00:37:34,120 --> 00:37:35,680
Abran la puerta para Lord Uhtred.

412
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
No hay necesidad de que siga cerrada.

413
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Milord, ábrala y tiene mi palabra

414
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
de que la milicia no entrará a la ciudad
sin invitación.

415
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
No tiene por qué haber conflicto
entre nosotros.

416
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
Ven a ver lo que hizo papá.
No lo vas a creer.

417
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
¿Adónde vas?

418
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
A Wessex.

419
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
Debo rezar y reflexionar solo.

420
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
¿Papá lo sabe?

421
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
Tomé la decisión de irme
y sé que él tratará de detenerme.

422
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
¿Por qué debes irte?

423
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
El padre Beocca dio su vida por mí.

424
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
Solo puedo honrar su sacrificio
sirviéndole a Dios.

425
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
Eso es lo que haré.

426
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
Llévame contigo.

427
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
- ¿Quieres ir a un convento?
- A Wessex, para hacer lo que quiera.

428
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
- ¿Qué quieres hacer?
- Cualquier cosa.

429
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Cualquier cosa es mejor
que esperar aquí aburrida,

430
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
hasta que me casen
con alguien que desprecio.

431
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
Quiero vivir. Es todo.

432
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
Por más que quiera,
no puedo llevarte conmigo.

433
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
Pero sé que te llegará el momento.

434
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
Cuídate, hermana.

435
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
Siempre estarás en mis pensamientos.

436
00:40:09,800 --> 00:40:11,560
Dejaré entrar a la milicia.

437
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
Veo que el pueblo de Mercia te apoya.

438
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Disfruta este momento.
Quizá no siempre sea así.

439
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
Como gobernante,
deberás tomar decisiones imposibles.

440
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
Sé que me he equivocado
en algunas decisiones.

441
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
Mientras sea señora de Mercia,
tienes mi apoyo.

442
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
Estaba ciego al no ver que eres
la adecuada para regir Mercia,

443
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
y lo siento.

444
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
Nuestra alianza es suficiente.

445
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
También quiero hablar de Anglia del Este.

446
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
Etelredo la conquistó, pero desde
su muerte, está sumida en el caos.

447
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
Propongo que enviemos un ejército

448
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
de hombres de Wessex y Mercia
para mantener el control.

449
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
De acuerdo.

450
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
Un ejército conjunto deja claro
que somos aliados.

451
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
Luego podemos ir al norte
hacia Danelaw, en Northumbria.

452
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Creo que juntos podemos cumplir el sueño
de nuestro padre de una tierra unida.

453
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
Pyrlig...

454
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
...busco a mi hijo.

455
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
- Se fue, Uhtred.
- ¿Se fue?

456
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
- ¿Adónde?
- Volvió a su iglesia en Wessex.

457
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
- ¿Cuándo se fue?
- Antes del amanecer.

458
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
Le sugerí que hablara contigo antes,
pero se negó.

459
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
- ¿Es por el bautismo?
- No.

460
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
Simplemente Dios lo llamó.

461
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
Sé que no compartes sus creencias,
pero créeme,

462
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
puedes estar orgulloso de él.

463
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
¿Volverá?

464
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
Eso espero.

465
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
Me prepararé para volver a Coccham.

466
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
- ¿No te quedas?
- No.

467
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Quedarme aquí y verte todos los días...

468
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
...y no poder estar contigo
es demasiado doloroso.

469
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
Estamos pagando un alto precio,
pero tenía que hacer ese juramento.

470
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Te extrañaré, Uhtred Ragnarson.

471
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
Siempre responderé el llamado de Mercia
contigo en el trono.

472
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Lo sé.

473
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
Me alegra volver a ver a Aegelesburg
en manos de Mercia.

474
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
Quiero hablar contigo sobre Athelstan.

475
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
Sí, te agradezco que me lo hayas traído.

476
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
Sé que quieres al niño,

477
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
pero es imposible
que lo lleves a Winchester.

478
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Allá hay gente
que puede querer hacerle daño.

479
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
Si estás de acuerdo,

480
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
me gustaría encargarme del niño
y llevármelo a Bedwyn

481
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
para criarlo allá, como te crie a ti...

482
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
...para que siga tus pasos
y los de Alfredo.

483
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
Arréglalo.

484
00:44:38,200 --> 00:44:39,960
Le pediré a Uhtred que te acompañe.

485
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
- Ven a jugar.
- En un momento.

486
00:44:51,160 --> 00:44:52,760
Debo hablar con Eadith.

487
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
Prometí recompensarte
por darle mi mensaje a Lord Uhtred.

488
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
Aquí tienes.

489
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Gracias, Lady Etelfleda.

490
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
Aelfwynn disfruta tu compañía
y le has sido muy leal.

491
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
No olvidaré eso.

492
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Pero ahora soy la reina.

493
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
Fuiste la amante de mi esposo
y tu hermano mató a Etelredo.

494
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
Parecería débil si te dejara quedar aquí.

495
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
No quiero castigarte demasiado.

496
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
Te conseguiré un lugar en el convento
donde puedas vivir a salvo.

497
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
Preferiría buscar mi camino.

498
00:45:47,360 --> 00:45:48,920
¿Puedo despedirme de Aelfwynn?

499
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
Sí.

500
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
Brida, no esperaba verte.

501
00:46:25,000 --> 00:46:26,640
Te perdiste una gran victoria.

502
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
- ¿Viste que es inteligente estar aquí?
- No.

503
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
Estoy aún más segura
de que hay que atacar a los sajones.

504
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
Ya lo decidí, Brida.

505
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
Cambiarás de opinión
cuando veas lo que te traje.

506
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
No, si no es un ejército de miles.

507
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
¿Quién es este imbécil?

508
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
El imbécil que nos ayudará
a tomar Winchester...

509
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
...sin derramar una gota de sangre danesa.

510
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
Sé que creen que perdimos riqueza y poder.

511
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
- Tenemos algo más grande.
- Por favor, no digas que amistad.

512
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
- Necesitamos más cerveza.
- Entonces traigo más.

513
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
¿Asesor real?

514
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
Otra jarra de tu cerveza más fuerte.

515
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
Yo pagaré tu cerveza.

516
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
Y cuando dejes Aegelesburg,
me dejas viajar contigo,

517
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
para ir segura.

518
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
Que sean dos.

519
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
Después de Tettenhall, Eduardo cree
que los daneses ya no son una amenaza.

520
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
Llevó su ejército a Aegelesburg,
dejando Winchester indefenso.

521
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
Winchester es el hogar espiritual
de Alfredo.

522
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
Es muy importante para los sajones.

523
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Solo quedan unos pocos soldados allá.

524
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
Nunca tendremos otra oportunidad así.

525
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Winchester está débil y nadie lo sabe,
excepto nosotros.

526
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
Me dijiste que no arriesgarías
a tus hombres,

527
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
excepto por comida, tierra
o para proteger a sus familias.

528
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
Winchester ofrece todo eso y más.

529
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
Y no hay riesgo.

530
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
Hoy salimos hacia Winchester.

531
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
Subtítulos: Juanita Cardona

