1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
Wealasissa kuningas Hywel
ja hänen veljensä Rhodri uskovat voiton -

4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
Tettenhallissa tuoneen rauhan.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Lähden pyhiinvaellusmatkalle, ja voit
hallita linnoituksessani, kun olen poissa.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Uusi tanskalaissoturi kuitenkin valjastaa
Bridan vimman saksilaisia vastaan.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
En tunne sinua.
-Cnutin veli. Irlannin Sigtryggr.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
Kannatko Cnutin lasta vaiko walesilaisen?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
Olen palannut Aegelesburgiin
mukanani tieto Eardwulfin petoksesta.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
Eardwulf on tunnustanut lordi Aethelredin
murhan ja paennut Merciasta.

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
Kiitos itselleen uskollisten
ystävällisyyden,

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
Aethelflaed on yhdistynyt jälleen
tyttärensä kanssa.

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
Ihme on tapahtunut,
ja sydänsurusi on turhaa.

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Toivon, että rakkauteni
Aethelflaedia kohtaan saa kukoistaa.

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
Elää rauhassa vierelläsi,
kasvattaa tyttäreni turvassa.

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
Mikään muu ei toisi suurempaa onnea.

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Silti, valtaistuin on tyhjä.

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
Rauhoittukaa.

19
00:01:07,560 --> 00:01:09,319
Merciassa vallitsee sekasorto.

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
Edvardin sydän kovettuu entisestään,
nyt jopa omaa poikaa kohtaan.

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
Hän on Aethelstan.
-Hän ei voi olla täällä.

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
Kohtaloni on muuttunut
odottamattoman tarjouksen myötä.

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
Jos asetan tänne hallitsemaan jonkun,
joka voi takoa tien rauhaan,

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
mietin, pitäisikö sen henkilön olla sinä.

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
Mercian Uthredille!

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
Mercian Uthredille!

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
Kohtalo on kaikki!

28
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Menkää.

29
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
Tanskalaisia! Tanskalaisia!

30
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

31
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
Polta se.

32
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
Olemme keränneet kaiken.

33
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
Liikkukaa.

34
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
Linnoitukseen.

35
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
MERCIAN KUNINGASKUNTA

36
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
Olitko tarkastelemassa kuningaskuntaasi?

37
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
En tahdo riidellä.
-Älä sitten suostu tähän.

38
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
Et ole oikea ihminen hallitsemaan Merciaa.

39
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
Miten voit olla varma?

40
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
Olet villi ja harkitsematon,
sydämesi ja vaistosi ohjaama.

41
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
Rakastan niitä asioita sinussa.

42
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
Mercia ei kuitenkaan kaipaa
sellaista nyt hallitsijalta.

43
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
Se tarvitsee jonkun
harkitsevaisen ja diplomaattisen,

44
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
joka voi uudelleenrakentaa
ja muodostaa tasa-arvoisia liittoja.

45
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
Osaan olla diplomaattinen tarvittaessa.

46
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
Mercia kaipaa hallitsijan,
joka ei ole Wessexin määräämä tyranni.

47
00:06:38,120 --> 00:06:40,280
Siltä se näyttää,
jos olet Edvardin valinta -

48
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
Mercian herraksi ja suojelijaksi.

49
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
Tämä on parasta,
mitä voimme nyt tehdä Mercian hyväksi.

50
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
Toinen herra
ei ehkä olisi niin mieltynyt sinuun.

51
00:06:56,120 --> 00:06:59,440
Sinut voitaisiin karkottaa.
-Se on totta.

52
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
Olisiko se silti parempi
kuin minä valtaistuimella?

53
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
Jos pyydät valitsemaan joko herran,
joka on paras minulle,

54
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
tai paras Mercialle,
valitsen parhaan Mercialle.

55
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
Mercian tarpeet ovat isommat kuin minun.

56
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
Tein tämän vuoksesi.
-Tiedän.

57
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
Jotta sinä ja Aelfwynn
voitte olla turvassa.

58
00:07:18,280 --> 00:07:20,600
Hallitsijana voin suojella teitä.

59
00:07:21,200 --> 00:07:25,880
Arvostan kaikkea vuoksemme tekemääsi.
Se ei muuta mielipidettäni.

60
00:07:25,960 --> 00:07:28,840
Mercia tarvitsee jonkun
Wessexistä riippumattoman.

61
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
Anteeksi. Voin palata myöhemmin.
-Olin juuri lähdössä, isä.

62
00:07:36,760 --> 00:07:38,480
Tiedän, että toimit oikein.

63
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
Mikä on niin tärkeää?
-Haluan puhua kasteestasi.

64
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
Mercian herran täytyy olla kristitty.

65
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
Isä Beocca on kastanut minut kahdesti.

66
00:07:59,440 --> 00:08:00,800
Siitä on vuosia.

67
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
Sen jälkeinen elämäsi
ei ole ollut kovin kristillistä.

68
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
Jotkut oltermannit
tahtovat todistaa kastamistasi.

69
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
Eikö sanani riitä?

70
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
Jos epäilyksiä on, mikset anna
oltermanneille halutun todisteen?

71
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
Onko Jumalan kutsuminen taas sydämeesi -

72
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
niin vastenmielistä,
että olet valmis luopumaan -

73
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
Mercian hallitsijan tehtävästä?
-Ei.

74
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
Hyvä on.
-Tämän ratkaisemisesta.

75
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Minut kastetaan. Taas.

76
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
Kolmannen kerran.

77
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
Hyvä.

78
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
DEHEUBARTHIN KUNINGASKUNTA

79
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
Tästä tulee meille hieno koti.
Voimme levätä täällä.

80
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
Brida! Missä kaikki naiset ovat?

81
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
Walesilaisnaiset panivat hanttiin.
Heidät täytyi tappaa.

82
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
Suoriuduit hyvin.
-Olemme koonneet jo paljon.

83
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
Lähtöön on tarpeeksi.

84
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
Minne menisimme?

85
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
Mercian Wessexiin. Olen kyllästynyt
tappamaan viljelijöitä vaimoineen.

86
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
Mieheni ovat matkustaneet Irlannista
taisteluiden jälkeen.

87
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
He ovat väsyneitä,
ja mikä olisi tätä parempi paikka levätä?

88
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
Meillä on ruokaa. Olemme turvassa.

89
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
Ei ole mitään syytä lähteä.

90
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Edvard ja Uhtred teurastivat sukulaisemme.
Heidän täytyy maksaa siitä.

91
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
He maksavatkin.
-Milloin?

92
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
Kun aika on oikea.

93
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
En pitänyt itseäni hengissä kuopassa -

94
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
katsoakseni miestesi lihomista
saksilaisten vahvistuessa.

95
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
He ovat heikkoja Tettenhallin jälkeen.
Eivät odota hyökkäystä.

96
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
Sinussa on soturihenkeä, ja se on hyvä.

97
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
Jos pyydän miehiäni taistelemaan,
siihen täytyy olla syy, johon uskon.

98
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
He taistelevat suojellakseen perheitään,
ruokaa tai maata.

99
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
Mutta kosto Tettenhallin vuoksi...
Se ei riitä.

100
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
Lähden etsimään liittolaisia pohjoisesta.
He taistelevat.

101
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
Tee, mitä sinun täytyy.

102
00:10:11,920 --> 00:10:15,880
Tarvitsen kymmenen miestä saattamaan.
Olet sen velkaa.

103
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
Saat viisi.

104
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Lady Aethelflaed.
-Voit istua.

105
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
Oli väärin epäillä sinua.

106
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
Toimitit viestini lordi Uhtredille
kuten lupasit.

107
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
Autoin mielelläni.

108
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
Hoidit kuulemma Aelfwynniä matkalla.
Viilensit kuumetta.

109
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
Hän on peloton lapsi.

110
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
Sen täytyy olla verissä.

111
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
Lapsi on kiintynyt sinuun.
-Samoin.

112
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
Ehkä minusta voisi olla täällä hyötyä.

113
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Olen utelias.

114
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
Miksi paljastit Eardwulfin
Aethelredin murhaajaksi?

115
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
Eardwulf voi olla veljeni,
mutta tiesin hänen tehneen väärin.

116
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
Päätin olla uskollinen
teille ja Uhtredille,

117
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
koska uskon siihen, mitä teette.

118
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
Luulin, että ilahtuisit kasteestani.

119
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Kyllä, jos uskoisin sinun hyväksyvän
Jumalan vilpittömästi sydämeesi.

120
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
Murehditko, hyväksyykö jokainen
kastettu lapsi Jumalan sydämeensä?

121
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
Vain harva käyttää sitä
tekosyynä vallan saamiseen.

122
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
Jumala on loputtoman viisas.

123
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
Hän tietää, olenko vilpitön.

124
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
Herra Uhtred, astu eteen
ja ota vastaan Jumalan armo.

125
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
Ylös, ylös, ylös, maahan!

126
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Nyt kun lähden,
tahtooko joku minun koirani?

127
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
Tahtooko joku koirani?

128
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
Sitä täytyy vain ruokkia,
juottaa ja hakata!

129
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
Hakata joka päivä!

130
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Ylös siitä. Vauhtia!

131
00:13:05,720 --> 00:13:06,760
Haluatko koiran?

132
00:13:09,600 --> 00:13:10,880
Sinua ei haluta.

133
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
Tiedän,
että sinulla on epäilyksesi Uhtredista.

134
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
Olen varma, että päätös on oikea.

135
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
En minä häntä epäile.

136
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
En vain voi unohtaa,
että hän piti veistä isäsi kurkulla -

137
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
ja uhkasi tappaa tämän.

138
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
Hyvä Jumala, poista Uhtredin sydämestä
kaikki sokeus.

139
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
Pyydämme kuulemaan rukouksemme
ja suojelemaan Uhtredia.

140
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
Merkitsemme hänet merkilläsi, ristillä.

141
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
Jumala, kaikkien ihmisten luoja,

142
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
anna meidän iloita
Uhtredille suodusta armon lahjasta,

143
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
jota hän ei voi saada maan päällä
vaan jumalallisella siunauksella.

144
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
Olet nyt katekumeeni.

145
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
Pyydän kummiasi astumaan eteen.

146
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
Ota palvelijasi Uhtred -

147
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
hurskaiden pyhimystesi
ja kirkkaimpien enkeleidesi joukkoon.

148
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
Anna veden puhdistaa hänet, jotta hän
tuntee oikeudenmukaisen viisautesi.

149
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Uhtred, olet nyt Jumalan lapsi.

150
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
Aamen.
-Aamen.

151
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
En taida kestää
enää tippaakaan olutta, Finan.

152
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
Kaikki tietävät,
että sillä se lähtee, millä tulikin.

153
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
Niinpä olosi paranee
vain ottamalla lisää olutta.

154
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
Täysin järkevää.

155
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Saanen esitellä Mercian uuden herran
luotettavimmat neuvonantajat.

156
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
Minusta he eivät näytä neuvonantajilta.

157
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
Montako olet tavannut?

158
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
En kaiketi yhtään.
-Tältä he näyttävät.

159
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
Täytä kuppimme oluella, niin kerromme,
mitä suunnitelmia meillä on.

160
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Hei, pysy hereillä.

161
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
Ei hänelle. Hän ottaa maitoa.
-Mitä?

162
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
En halua Mercian herran vihaa päälleni
ensimmäisenä päivänä.

163
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
Valmis palvelemaan?

164
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
Olen.

165
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
Puhukaamme witanin jälkeen kahden kesken.

166
00:16:56,240 --> 00:17:01,720
Kerron suunnitelmani siitä, miten
Wessexin ja Mercian liittoa jatketaan.

167
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
Sinun tulee tietää, miten pitää toimia.

168
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
Selvä.

169
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
Se on tehty, Aethelflaed. Hyväksy se.

170
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
Uhtred on kastettu,
ja hänestä tulee Mercian herra.

171
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
Voisi olla pahemminkin.

172
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
Toivoit joskus Uhtredin kuolevan.
-Niin toivoin.

173
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Isäsi kuitenkin näki hänessä jotain,
mille olin sokea.

174
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
Alfred oli viisas ihmistuntija.

175
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
Uhtred on hyvä mies mutta ei oikea.

176
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
Veljeni työntää hänet Mercialle väkisin,
eikä sitä hyväksytä.

177
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
Witan päättää Mercian hallitsijan,
ei Edvard.

178
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
Tiedät, että se on pötyä.

179
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
Edvard käyttäytyy
kuin Mercia olisi hänen kuningaskuntansa.

180
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
Olemme hänen liittolaisiaan,
emme alaisiaan.

181
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
Veljesi tekee sen, minkä uskoo parhaaksi.

182
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Parhaaksi hänelle, ei Mercialle.

183
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
Onko liikaa vaadittu,
että Mercia saa hallitsijan,

184
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
jota Wessex ei ole valinnut?

185
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Voit toivoa, mutta siinä kaikki.

186
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
Me emme tee päätöksiä.

187
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
Luuletko,
etten olisi halunnut isompaa ääntä -

188
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
sen sijaan, että seisoin hiljaa
miesten tehdessä typeriä päätöksiä?

189
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
Tämä on osamme.

190
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
He kokoontuvat.

191
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Hyvä jumala...

192
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
Kuningas?

193
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
Jumala heitä siunatkoon.

194
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
Hiljaa.

195
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
Ei hätää. Olet turvassa.

196
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
Kuka hyökkäsi kylääsi?

197
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
Tanskalaisetko?

198
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
Älä huoli. Me korjaamme tämän vääryyden.

199
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
Witan on koolla.

200
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
Jumala taivaassa.

201
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
Suo tälle witanille
jumalallinen viisautesi ja opastuksesi.

202
00:20:08,880 --> 00:20:10,400
Aamen.
-Aamen.

203
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
Kukaan täällä ei kiellä, että Mercia on
muinaisia saksilaisia kuningaskuntia.

204
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
Kuningaskunta ilman johtajaa
on kuin laiva ilman ruorimiestä.

205
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
Se ajelehtii ilman tarkoitusta
ja rikkoutuu kiviin.

206
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
Witanin oikeus on ja on aina ollut
päättää Mercian hallitsija.

207
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
Aethelred on poistunut tästä maailmasta,

208
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
joten meidän täytyy valita.

209
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
Herra Uhtredia on ehdotettu
Mercian herraksi ja suojelijaksi.

210
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
Mercia on menettänyt monia poikia
tanskalaisia torjuessaan.

211
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
Armeijamme on heikentynyt.
Kylät sairauden valtaamia.

212
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
Olemme haavoittuvia.

213
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
Meidän täytyy valita hallitsija,

214
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
joka seisoo rinta rinnan Wessexin kanssa.

215
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Voin vakuuttaa, ettei Wessex
halua vaikuttaa tähän witaniin.

216
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
Haluamme vain, että uusi herra
säilyttää vahvan siteen -

217
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
kuningaskuntiemme välissä.

218
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
Uhtred on paitsi palvellut Wessexiä,

219
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
myös taistellut urhoollisesti
puolustaen Merciaa.

220
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
Emmekä saa unohtaa,

221
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
että hän on vallassa vain siihen asti,
että nuori oltermanni on tarpeeksi vanha -

222
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
ja lady Aelfwynn voi avioitua.

223
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
Vastustaako witan?

224
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
Astu sitten eteen, lordi Uhtred.

225
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Voitte istua valtaistuimellenne,
Mercian herra ja suojelija, Uhtred.

226
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Luota veljesi vaistoihin.

227
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
Pyydän oltermanneja vannomaan
uskollisuuttaan lordi Uhtredille.

228
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
Haluaisin puhua witanille.

229
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
Kuten tiedätte,
olen taistellut Mercian miesten rinnalla.

230
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
Se, että hyväksytte minut herraksenne,
on kunnia, jota en unohda.

231
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
Se tekee sanottavastani
sitäkin vaikeampaa.

232
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
On kuitenkin olemassa joku, joka sopii
minua paremmin hallitsemaan Merciaa.

233
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
Joku, joka välittää Merciasta
enemmän kuin itsestään.

234
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
Joku, joka voi olla tasavertainen
hallitsija kuningas Edvardin rinnalla.

235
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
Niinpä ensimmäisenä tehtävänäni
Mercian hallitsijana -

236
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
tunnen, että minun täytyy luovuttaa
valtaistuin lady Aethelflaedille,

237
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
joka on johtanut teidät voittoon,
kun Aethelred hylkäsi teidät.

238
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
Hän on aina pannut
Mercian hyvinvoinnin etusijalle.

239
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
Ei nainen voi istua
Mercian valtaistuimella!

240
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
Hän on Mercian kaipaama hallitsija.
-Riittää!

241
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
Hiljaa!

242
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
Lady Aethelflaed ei voi hallita Merciaa.

243
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
Tiedätte, että vain witan
voi valita Mercian hallitsijan.

244
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
Juuri se huolestuttaa minua
naisessa hallitsijana.

245
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
Jos hän avioituisi,

246
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
hänen miehestään voisi tulla Mercian
uusi hallitsija ja ohittaa witanin.

247
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
Saisinko puhua?
Olen omistautunut Mercialle.

248
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
En toimisi koskaan sen etuja vastaan.

249
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Ehkä, mutta Edvard on oikeassa.

250
00:23:50,840 --> 00:23:54,960
Witan on aina päättänyt,
ettei nainen saa hallita maata.

251
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
Sitä ei lue laissa.

252
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
Kuningas Offan leski hallitsi
Merciaa vuosia ja suoriutui hyvin.

253
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
Jos päästätte Aethelflaedin valtaan,

254
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
asetatte Mercian suureen vaaraan.

255
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
Minulla on ehkä ratkaisu.

256
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
Jos se tarjoaa witanille
sen vaatiman vakuutuksen,

257
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
vannon valan, että niin kauan kuin olen
Mercian hallitsija, pysyn koskemattomana.

258
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
En ryhdy tähän kevyesti,

259
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
mutta olen valmis tekemään sen uhrauksen
Mercian hyväksi.

260
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
Ei. Tämä ei ole hyväksyttävää.

261
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
Ehdotan lady Aethelflaedia
Mercian hallitsijaksi.

262
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
Kuka tukee lordi Uhtredia?

263
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Sanokaa se, lady Aethelflaed,
jotta voimme todistaa valaanne.

264
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Vannon, että niin kauan kuin
toimin Mercian hallitsijana,

265
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
pysyn koskemattomana.

266
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
Hyväksyykö witan tämän?
-Hyväksyy!

267
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
Hyväksyy.

268
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
Sitten, lady Aethelflaed,
voitte astua valtaistuimelle.

269
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
Tyhjentäkää kadut! Takaisin koteihinne.

270
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
Siirry.

271
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
Piiloudu.

272
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
Finan, minä...
-Stiorra.

273
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
Vastustella ei saa,
ja portti pysyy kiinni.

274
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
Wessexin vartijat, levittäytykää!

275
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
Menkää asemiinne.

276
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
Mies porteille.

277
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Jos tänään ei juhlittaisi
Mercian uutta hallitsijaa,

278
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
pelkäisin, että kuningas Edvardin vartijat
valtaavat Aegelesburgin.

279
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
He eivät näytä juhlivan.

280
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
Uhtred pitää löytää. Ja neuvoa häntä.

281
00:26:27,800 --> 00:26:29,560
Valtakautesi oli lyhyt.

282
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
Palvelit Merciaa kuitenkin hyvin.

283
00:26:35,920 --> 00:26:39,920
Meillä on tarvitsemamme hallitsija.
-Niin on.

284
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
Edvardin vartijat ovat ottaneet
Aegelesburgin hallintaansa.

285
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
Valppaina suojamuureilla!

286
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
Asemiin länsiportille.

287
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
Mitä tämä on, Pyrlig?

288
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
Näin tapahtuu,
kun Edvard kokee tulleensa loukatuksi.

289
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
Ei hänellä ole täällä oikeutta.

290
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Hän uskoo armeijan
antavan hänelle oikeuden.

291
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
Mercia ja Wessex ovat liittolaisia.

292
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
Haluaisin puhua veljelleni.

293
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
Kuningas rukoilee
eikä tahdo tulla häirityksi.

294
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
Kertokaa, että tahdon nähdä.

295
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
Välitän viestinne.

296
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
Missä mercialaiset?

297
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
Miten Edvard voi vallata Aegelesbugin?

298
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
Mercian vartijoilla ei ole johtajaa.

299
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
Fyrdi on lannistunut ja hajallaan.

300
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
Miten vastaamme ilman armeijaa?

301
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
Emme tee mitään,
ennen kuin puhun Edvardille.

302
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
Entä jos hän ei puhu sinulle?
-Odotan.

303
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
Ette ole turvassa täällä.

304
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
Ehkä olisi viisainta siirtyä.

305
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
Ei, jään tänne.
-Vaikka olette vaarassa?

306
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
En aio paeta
ensimmäisenä tekonani kuningattarena.

307
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
Onko kuoleminen parempi?
-Toivottavasti siihen ei mennä.

308
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
Istummeko ja odotamme?
-Tai syömme ja odotamme.

309
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
Myöhemmin nukumme ja odotamme
mutta odotamme.

310
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
Merciaa ei voi työntää
konfliktiin Wessexin kanssa.

311
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Jää Aethelflaedin luo vartioon.
Kukaan ei saa tulla luvatta.

312
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
Entä hänen veljensä?

313
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
Ei kukaan. Te kaksi mukaani.
-Minne?

314
00:28:32,800 --> 00:28:37,040
Varmistamme, ettei Aethelfaedin tarvitse
luottaa Edvardin hyvään tahtoon.

315
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
Olen Eardwulf.
-Aivan.

316
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
Se perseennuolija.

317
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
Kuulin, että Wealasissa oli tanskalaisia,
ja tulin puhumaan kanssanne.

318
00:29:33,120 --> 00:29:38,440
En puhu saksilaisille. Tapan heidät.
-Muutat mielesi, kun kuulet sanottavani.

319
00:29:38,520 --> 00:29:42,040
Minulla on arvokasta tietoa.

320
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
Se auttaa...

321
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Luulin, ettei hän hiljene ikinä.

322
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
Luovuttiko isäni valtaistuimen
lady Aethelflaedille?

323
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
Kyllä.

324
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
Sitäkö hän aikoi koko ajan?

325
00:30:10,440 --> 00:30:12,080
Ainoa syy kasteeseen.

326
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
Ehkä hänelle pitäisi olla vihainen
Jumalan pilkkaamisesta.

327
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
En kuitenkaan ole.

328
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
Isäsi on vahvojen vakaumusten mies
kuten sinäkin.

329
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
Intohimon kohteet ohjaavat häntä.

330
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
Hän ei tarkoita pahaa.
-Tiedän.

331
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
Olen kiitollinen.
Hän koettelee uskoani yhä uudelleen.

332
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
Se vain vahvistuu aina.

333
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
Se on mukava kuulla.

334
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
On kuitenkin selvää,
että minun pitää seurata kutsumustani.

335
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
Palvella Jumalaa ja vain Jumalaa.

336
00:30:53,400 --> 00:30:54,400
Pitää mennä.

337
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
Onko viisasta tuoda lapsi tänne?

338
00:31:09,400 --> 00:31:10,240
Liity seuraan.

339
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
Mitä sinulla on?

340
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
Onko se mies?
-Ei, se on kuningas.

341
00:31:31,520 --> 00:31:35,600
Hyväkö kuningas?
-Kyllä. Kuten sinä.

342
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
Nyt kun olet vallannut Aegelesburgin,
mitä aiot tehdä sille?

343
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Pitää sen, kunnes Merciaa johtaa joku,
johon luotan.

344
00:31:46,760 --> 00:31:50,240
Voit luottaa Aethelflaediin.
-Asetutko sisareni puolelle?

345
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
Asetun perheemme puolelle.
Ehkä Uhtred teki meille palveluksen.

346
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
Rikkomalla lupauksensa
ja toimimalla vasten tahtoani?

347
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Uhtredin ansiosta perheemme hallitsee nyt
sekä Wessexiä että Merciaa.

348
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
Isäsi unelma yhdistyneestä Englannista
on yhä lähempänä.

349
00:32:13,600 --> 00:32:15,480
Aethelflaed on sinun vertasi.

350
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
Hän on sinulle uskollinen, jos sallit sen.

351
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
Hän ei ole uhka, Edvard.

352
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
Deheubarthin linnoitus on edessä.

353
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Sitä puolustetaan hyvin, mutta pimeys
ja yllätys ovat puolellamme.

354
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
Liikkukaa nopeasti ja hyökätkää armotta.

355
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
Selvä.

356
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
Tanskalaisia.
Haistan heidän löyhkänsä tänne asti.

357
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
Hyökätäänkö vai peräännytäänkö?
-Olemme Wealasin miehiä. Hyökkäämme.

358
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
Rivimuodostelmaan!

359
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
Teurastakaa heidät kaikki!

360
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Irti!

361
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
Älkää pelätkö.

362
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
Me hallitsemme.

363
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
Älkää pysähtykö!

364
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
Pitkäjouset!

365
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
Irti!

366
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
Irti!

367
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
Perääntykää! Vetäytykää taakse!

368
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
Pelastakaa itsenne!

369
00:33:58,760 --> 00:33:59,800
Tulta!

370
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
Jouset valmiiksi!

371
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
Irti!

372
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
Perääntykää!

373
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Perääntykää!

374
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
Irti!

375
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
Tehkää heistä loppu!

376
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Huomenta. Ajattelimme, että olisi sääli
tuhlata puusi ja ruokasi.

377
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
Sinä et tarvitse niitä enää.
-Voin auttaa teitä.

378
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
En tarvitse perseennuolijaa,
joka ei sulje suutaan.

379
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
Et nauranut Tettenhallissa.

380
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
Teitä ei vain päihitetty.
Teitä nöyryytettiin.

381
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
Edvardin armeija juhli suurta voittoa.

382
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
He juhlivat yhä. Syövät ja juovat.

383
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
Tarinoivat tanskalaisten kukistamisesta.

384
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
Voin auttaa muuttamaan sen.

385
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
Tiedän, miten Edvard voitetaan.

386
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
Jos tapat minut,
tieto menee hautaan kanssani.

387
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
Pyydän vain kuuntelemaan sanottavani.

388
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
Tapa minut sen jälkeen,
jos sillä ei ole arvoa.

389
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
Niin aionkin.

390
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
Tuo lady Aethelflaed ulos.
Hänen täytyy nähdä tämä.

391
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
Mitä?

392
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
Fyrdisi on täällä, Mercian kuningatar.

393
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
Miehet riittävät
taisteluun veljeäsi vastaan.

394
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
Minkä käskyn haluat antaa armeijallesi?

395
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
Pysykää rauhallisina.

396
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
En uhraa ainuttakaan mercialaista henkeä,
jos se ei ole täysin välttämätöntä.

397
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
Fyrdi pysyy ulkopuolella.

398
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Olen varma, että Aegelesburg
on taas pian Mercian hallinnassa.

399
00:37:34,120 --> 00:37:38,640
Avatkaa portit lordi Uhtredille.
Ei ole syytä pitää niitä kiinni pidempään.

400
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Arvon kuningas, avatkaa ne,
niin saatte sanani siitä,

401
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
että fyrdi ei astu kaupunkiin kutsumatta.

402
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
Ei ole tarpeen,
että välillemme syntyy konflikti.

403
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
Tule katsomaan, mitä isämme on tehnyt.
Et usko sitä.

404
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
Minne menet?

405
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
Wessexiin.

406
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
Minun täytyy rukoilla ja pohtia yksin.

407
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
Tietääkö isä?

408
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
Olen päättänyt lähteä ja tiedän,
että hän yrittäisi estää.

409
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
Miksi sinä menet?

410
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
Isä Beocca uhrasi henkensä
pelastaakseen omani.

411
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
Voin kunnioittaa hänen uhraustaan
vain palvelemalla Jumalaa hyvin.

412
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
Juuri niin minä teen.

413
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
Ota minut mukaan.

414
00:39:05,120 --> 00:39:07,480
Haluatko luostariin?
-Wessexiin.

415
00:39:07,560 --> 00:39:09,000
Siellä voin tehdä, mitä haluan.

416
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
Mitä sitten haluat tehdä?
-Mitä vain.

417
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Mikä vain on parempi kuin odottaa täällä,

418
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
kunnes minut pakotetaan
vaimoksi jollekin kamalalle.

419
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
Haluan elää. Siinä kaikki.

420
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
En voi ottaa sinua mukaani,
vaikka haluaisin.

421
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
Aikasi tulee kyllä. Olen varma siitä.

422
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
Pidä huolta itsestäsi.

423
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
Olet aina ajatuksissani.

424
00:40:09,800 --> 00:40:11,560
Päästän fyrdin kaupunkiin.

425
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
Näen, että sinulla on Mercian kansan tuki.

426
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Nauti tästä hetkestä.
Näin ei tule ehkä aina olemaan.

427
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
Hallitsijana sinun täytyy tehdä
mahdottomia päätöksiä.

428
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
Tiedän tehneeni virheitä
omissa valinnoissani.

429
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
Sinulla on tukeni niin kauan
kuin olen Mercian kuningatar.

430
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
Olin sokea, kun en nähnyt,
että olit oikea Mercian hallitsijaksi.

431
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
Pyydän sitä anteeksi.

432
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
Liittomme riittää minulle.

433
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
Haluaisin puhua Itä-Angliasta.

434
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
Aethelred valloitti sen,
mutta nyt siellä ei piitata laeista.

435
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
Ehdotan, että lähetämme armeijan,

436
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
jossa on sekä Wessexin että
Mercian miehiä, ylläpitämään järjestystä.

437
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
Olen samaa mieltä.

438
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
Yhteinen armeija
lähettää viestin liittolaisuudesta.

439
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
Sitten voimme työntyä pohjoiseen
tanskalaisten Northumbriaan.

440
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Yhdessä voimme saavuttaa
isämme unelman yhdistetystä maasta.

441
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
Pyrlig.

442
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
Etsin poikaani.

443
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
Hän on lähtenyt.
-Lähtenyt?

444
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
Minne?
-Kirkkoonsa Wessexiin.

445
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
Milloin hän lähti?
-Ennen illansuuta.

446
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
Hän kieltäytyi
puhumasta kanssasi ennen lähtöään.

447
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
Johtuuko tämä kasteesta?
-Ei.

448
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
Jumala vain kutsui hänet pois.

449
00:41:49,240 --> 00:41:54,160
Tiedän, ettet jaa hänen uskoaan,
mutta voit olla hänestä ylpeä.

450
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
Palaako hän?

451
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
Toivon niin.

452
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
Valmistaudun lähtemään Cocchamiin.

453
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
Etkö aio jäädä?
-En.

454
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Tänne jääminen
ja sinun näkemisesi joka päivä -

455
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
voimatta olla kanssasi
on liian tuskallista.

456
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
Maksamamme hinta on suuri,
mutta minun täytyi vannoa se vala.

457
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Tulen ikävöimään sinua, Uhtred Ragnarsson.

458
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
Vastaan aina Mercian kutsuun,
kun olet sen hallitsija.

459
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Tiedän sen.

460
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
On hyvä nähdä Aegelesburg
jälleen mercialaisissa käsissä.

461
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
Haluaisin puhua kanssasi Aethelstanista.

462
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
Olen kiitollinen,
että toit hänet luokseni.

463
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
Tiedän, että välität pojasta.

464
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
Et voi kuitenkaan
viedä häntä Winchesteriin.

465
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Siellä on ihmisiä,
jotka toivovat hänelle pahaa.

466
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
Jos sinulle sopii,

467
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
haluaisin huolehtia pojasta
ja viedä hänet Bedwyniin.

468
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
Kasvattaa hänet siellä,
kuten kasvatin sinut.

469
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
Seuraamaan
sinun ja Alfredin jalanjäljissä.

470
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
Tee järjestelyt.

471
00:44:38,200 --> 00:44:39,960
Pyydän Uhtredin saattajaksi.

472
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
Tule leikkimään kanssamme.
-Kohta.

473
00:44:51,160 --> 00:44:52,760
Puhun ensin Eadithin kanssa.

474
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
Lupasin palkita sinut,
kun toimitit viestini Uhtredille.

475
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
Tässä se on.

476
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Kiitos, lady Aethelflaed.

477
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
Aelfwynn nauttii seurastasi,
ja olet ollut hänelle hyvin lojaali.

478
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
En unohda sitä.

479
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Olen kuitenkin nyt kuningatar.

480
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
Olit aviomieheni rakastajatar,
ja veljesi tappoi Aethelredin.

481
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
Näyttäisin heikolta,
jos sallisin sinun jäädä.

482
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
En tahdo rangaista ankarasti.

483
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
Järjestän sinulle paikan luostarista,
jossa voit elää turvassa.

484
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
Etsin mieluummin oman tieni.

485
00:45:47,360 --> 00:45:48,920
Saanko hyvästellä Aelfwynnin?

486
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
Saat.

487
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
En odottanut näkeväni sinua, Brida.

488
00:46:25,000 --> 00:46:26,640
Sinulta meni suuri voitto ohi.

489
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
Ymmärsitkö tänne jäämisen viisauden?
-En.

490
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
Olen yhä varmempi,
että meidän pitää hyökätä.

491
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
Olen tehnyt päätökseni.

492
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
Muutat mielesi, kun näet,
mitä olen tuonut sinulle.

493
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
Vain, jos se on tuhatpäinen armeija.

494
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
Kuka tämä paskiainen on?

495
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
Paskiainen, joka auttaa
valtaamaan Winchesterin takaisin -

496
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
ilman, että tanskalaisverta vuodatetaan.

497
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
Teistä hävisimme vaurautta ja valtaa.

498
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
Meillä on jotain sitä suurempaa.
-Älä sano, että ystävyys.

499
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
Tarvitaan lisää olutta.
-Siis lisää olutta.

500
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
Kuninkaallinen neuvonantaja?

501
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
Kannu vahvinta oluttanne.

502
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
Maksan oluesi.

503
00:48:00,280 --> 00:48:04,880
Kun lähdette Aegelesburgista,
saan tulla mukaan. Turvaatte matkani.

504
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
Anna kaksi.

505
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
Tettenhallin jälkeen Edvard uskoo,
etteivät tanskalaiset ole enää uhka.

506
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
Armeija on Aegelesburgissa.
Winchester on suojaton.

507
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
Winchester
on kuningas Alfredin henkinen koti.

508
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
Hyvin tärkeä paikka saksilaisille.

509
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Siellä on vain kourallinen sotilaita.

510
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
Tällainen tilaisuus ei toistu.

511
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Winchester on heikko,
ja vain me käsitämme sen.

512
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
Pyydät miehiäsi vaarantamaan henkensä -

513
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
vain ruoan tai maan takia
tai perheensä suojelemiseksi.

514
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
Winchester tarjoaa sitä kaikkea
ja enemmänkin.

515
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
Riskejä ei ole.

516
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
Lähdemme Winchesteriin tänään.

517
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

