1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
À Wealas, le roi Hywel et son frère Rhodri
imaginent que la victoire

4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
de Tettenhall a scellé la paix.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Je pars en pèlerinage.
Tu régneras d'ici en mon absence.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Mais un guerrier danois va raviver
la haine de Brida envers les Saxons.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
- Qui es-tu ?
- Le cousin de Cnut. Sigtryggr d'Irlande.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
C'est l'enfant de Cnut
ou celui d'un Gallois ?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
De retour à Aegelesburg,
j'ai révélé la trahison d'Eardwulf.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
Eardwulf a avoué l'assassinat d'Æthelred
et a fui la Mercie.

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
Grâce à l'aide de ses loyaux partisans,

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
Æthelflæd a retrouvé sa fille.

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
Un miracle s'est produit,
vous pleurez pour rien.

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
J'espère que mon amour pour Æthelflæd
pourra s'épanouir.

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
L'idée me plaît, vivre à vos côtés,
élever ma fille en sécurité,

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
rien ne me rendrait plus heureuse.

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Mais sans roi...

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
Calmez-vous !

19
00:01:07,560 --> 00:01:09,319
... la Mercie est en plein chaos.

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
Edward devient de plus en plus dur,
même à l'égard de son propre fils.

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
- C'est Æthelstan.
- Il n'a rien à faire ici.

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
Une proposition inattendue
a changé mon avenir.

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
Si je nomme quelqu'un pour gouverner ici,
qui assurerait la paix,

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
cet homme, peut-il être vous ?

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
À Uhtred de Mercie !

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
Uhtred de Mercie !

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
Le destin avant tout !

28
00:01:47,360 --> 00:01:50,960
PAYS DE GALLES

29
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Par là.

30
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
Les Danois !

31
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

32
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
Brûlez tout.

33
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
Tout est prêt.

34
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
En avant.

35
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
Rentrons au fort.

36
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
ROYAUME DE MERCIE

37
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
Vous veillez sur votre royaume ?

38
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
- Ne nous querellons pas.
- Alors laissez tomber.

39
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
Vous ne devez pas régner sur la Mercie.

40
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
Pourquoi ça ?

41
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
Vous êtes fougueux et impatient,
et ne suivez que votre instinct.

42
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
C'est tout ce que j'aime chez vous.

43
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
Mais ce n'est pas
ce dont la Mercie a besoin.

44
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
Il faut un homme raisonné et diplomatique,

45
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
capable de reconstruire le royaume
et de forger des alliances.

46
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
Je sais aussi être diplomatique.

47
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
Aucun tyran imposé par le Wessex
ne régnera sur la Mercie.

48
00:06:38,120 --> 00:06:40,280
Vous le serez si Edward vous choisit

49
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
comme seigneur et protecteur.

50
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
C'est pourtant la meilleure solution.

51
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
Un autre serait moins bien disposé
à votre égard.

52
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
Vous seriez bannie.

53
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
C'est vrai.

54
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
Vous préféreriez cela à ma nomination ?

55
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
À choisir entre ce qui est mieux pour moi

56
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
et ce qui est mieux pour la Mercie,
je choisis la Mercie.

57
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
Les exigences de la Mercie
passent avant moi.

58
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
- Je l'ai fait pour vous.
- Je sais.

59
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
Pour qu'Ælfwynn et vous soyez en sécurité.

60
00:07:18,280 --> 00:07:20,600
Ainsi, je pourrai vous protéger.

61
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
Je vous remercie de ce que vous avez fait.

62
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
Ça n'altère pas ma conviction

63
00:07:25,960 --> 00:07:28,840
que la Mercie requiert un roi
indépendant du Wessex.

64
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
- Pardon, je peux revenir plus tard.
- Je partais justement.

65
00:07:36,760 --> 00:07:38,480
Vous prendrez la bonne décision.

66
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
- Quelle est cette urgence ?
- Nous devons évoquer votre baptême.

67
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
Le roi de la Mercie doit être chrétien.

68
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
J'ai été baptisé par Beocca, deux fois.

69
00:07:59,760 --> 00:08:00,800
Il y a des années,

70
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
et depuis, votre vie
n'a pas été très chrétienne.

71
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
Certains seigneurs souhaitent assister
à votre baptême.

72
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
Ma parole ne suffit pas ?

73
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
Pourquoi ne pas leur donner
la preuve qu'ils demandent ?

74
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
L'idée d'accueillir Dieu dans votre cœur

75
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
vous est si insupportable
que vous gâcheriez

76
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
- l'opportunité de régner ?
- Non.

77
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
- D'accord.
- Et de tout arranger ?

78
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Je me ferai baptiser... encore.

79
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
Une troisième fois.

80
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
Bien.

81
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
ROYAUME DE DEHEUBARTH

82
00:08:40,000 --> 00:08:43,200
PAYS DE GALLES

83
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
Cet endroit est parfait.
Installons-nous ici quelque temps.

84
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
Brida ! Où sont les femmes ?

85
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
Les Galloises ripostent.
Nous avons dû les tuer.

86
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
- Sage décision.
- Nous avons amassé assez.

87
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
Assez pour partir.

88
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
Partout pour aller où ?

89
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
Dans le Wessex, ou en Mercie.
J'en ai assez de tuer des fermiers.

90
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
Mes hommes arrivent d'Irlande
après des mois de guerre.

91
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
Ils sont las et cet endroit est parfait.

92
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
On a des vivres, on est en sécurité.

93
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
Pourquoi partir ?

94
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Edward et Uhtred ont massacré
notre peuple. Ils doivent payer.

95
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
- Ils paieront.
- Quand ?

96
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
Le moment venu.

97
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
Je n'ai pas survécu dans ce trou

98
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
pour voir tes hommes engraisser
pendant que les Saxons s'organisent.

99
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
Ils ont été affaiblis à Tettenhall.
Une attaque les prendra de court.

100
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
Tu as l'âme d'une guerrière. C'est bien.

101
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
Mais mes hommes se battront
pour une cause en laquelle je crois.

102
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
Pour protéger leur famille,
pour se nourrir ou gagner des terres.

103
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
Mais se venger pour Tettenhall,
ça ne suffit pas.

104
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
J'irai trouver nos alliés dans le nord,
ils se battront contre les Saxons.

105
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
Alors tu dois y aller.

106
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
Je veux dix hommes pour m'escorter.

107
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
Tu me le dois bien.

108
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
Tu en auras cinq.

109
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
- Lady Æthelflæd.
- Restez assise.

110
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
J'ai eu tort de douter de vous.

111
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
Vous avez porté mon message à Uhtred,
comme promis.

112
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
Heureuse d'avoir pu aider.

113
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
J'ai su que vous aviez soigné Ælfwynn
et apaisé sa fièvre.

114
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
Elle est courageuse.

115
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
C'est de famille.

116
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
- Elle vous apprécie.
- C'est réciproque.

117
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
Je pourrais lui être utile, ici.

118
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Je suis curieuse.

119
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
Pourquoi avoir dénoncé Eardwulf
pour le meurtre d'Æthelred ?

120
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
C'est mon frère,
mais j'avais conscience qu'il avait tort.

121
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
J'ai choisi de vous être loyale,
et à Uhtred,

122
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
car j'ai foi en vous et en vos idées.

123
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
Tu n'es pas content de me voir baptisé ?

124
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Je le serai si j'étais convaincu
de votre sincérité envers Dieu.

125
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
Tu penses que chaque bébé baptisé
est sincère avec Dieu ?

126
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
Très peu utilisent le baptême
pour prétendre au trône.

127
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
Dieu est d'une sagesse infinie.

128
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
Lui seul sait si je suis sincère.

129
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
Seigneur Uhtred, recevez la grâce de Dieu.

130
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
Debout ! Couché !

131
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Puisque je pars, qui veut de mon chien ?

132
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
Quelqu'un veut mon chien ?

133
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
Il suffit de le nourrir,
de lui donner à boire et de le rosser.

134
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
Le rosser tous les jours.

135
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Allez, debout, j'ai dit !

136
00:13:05,720 --> 00:13:06,760
Qui veut un chien ?

137
00:13:09,600 --> 00:13:10,880
Personne ne veut de toi.

138
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
Je connais vos réserves concernant Uhtred,

139
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
mais c'est la bonne décision.

140
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
Je ne doute pas de lui,

141
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
mais je ne peux oublier
qu'il a menacé votre père d'un couteau

142
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
et a failli le tuer.

143
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
Dieu, apporte à Uhtred la lumière.

144
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
Seigneur, entends nos prières
et protège Uhtred.

145
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
Marquons-le du signe de la croix.

146
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
Dieu, créateur de tout homme,

147
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
réjouissons-nous
de la grâce conférée à Uhtred,

148
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
qu'il n'aurait pu obtenir sur cette terre
sans la bénédiction divine.

149
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
Vous voici catéchumène.

150
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
Que le parrain s'avance.

151
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
Accueillez votre filleul

152
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
parmi les saints
et les anges les plus glorieux.

153
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
Que l'eau du Seigneur le lave
afin qu'il connaisse la sagesse.

154
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Vous êtes désormais un enfant de Dieu.

155
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
Amen.

156
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
Je ne peux pas avaler une goutte de plus.

157
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
Il faut soigner le mal par le mal.

158
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
Un verre te fera le plus grand bien.

159
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
C'est logique.

160
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Voici les conseillers spéciaux
du nouveau seigneur de Mercie.

161
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
On ne dirait pas des conseillers.

162
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
Tu en as déjà vu ?

163
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
- Non.
- Maintenant tu en connais.

164
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
Remplis nos chopes et on te confiera
nos projets pour la Mercie.

165
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Reste éveillé.

166
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
- Pas pour elle. Elle boit du lait.
- Quoi ?

167
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
Pas question de mettre en colère
le seigneur protecteur de la Mercie...

168
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
Êtes-vous prêt à servir ?

169
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
Oui, Sire.

170
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
Nous parlerons après le Witan.

171
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
Je vous exposerai mes projets

172
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
concernant l'alliance
entre le Wessex et la Mercie.

173
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
Vous devez savoir ce qui doit être fait.

174
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
Bien, Sire.

175
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
C'est fait, Æthelflæd, accepte-le.

176
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
Uhtred est baptisé
et deviendra seigneur de la Mercie.

177
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
Cela aurait pu être pire.

178
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
- À une époque, vous vouliez sa mort.
- C'est vrai.

179
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Mais votre père voyait en Uhtred
ce que je ne savais voir.

180
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
Alfred était clairvoyant.

181
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
Uhtred est un homme bon, mais pas le bon.

182
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
Mon frère l'a imposé à la Mercie
et c'est inacceptable.

183
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
Le Witan choisira qui va régner
sur la Mercie, pas Edward.

184
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
Vous savez que c'est faux.

185
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
Edward agit
comme si la Mercie était son royaume.

186
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
Nous sommes ses alliés, pas ses sujets.
Il doit l'accepter.

187
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
Votre frère agit pour le mieux.

188
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Pour lui, pas pour la Mercie.

189
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
Je souhaite juste que la Mercie ait un roi

190
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
qui ne soit pas choisi par le Wessex.

191
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Vous pouvez toujours le souhaiter.

192
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
Ces décisions ne nous reviennent pas.

193
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
J'aurais aussi voulu donner mon avis,

194
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
plutôt que d'observer, impuissante,
les hommes faire les mauvais choix.

195
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
C'est notre destin.

196
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
Ils se réunissent.

197
00:18:38,080 --> 00:18:41,560
PAYS DE GALLES

198
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Mon Dieu.

199
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
Sire ?

200
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
Bénis soient-ils.

201
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
Silence !

202
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
Ça va, tu n'as rien à craindre.

203
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
Qui a attaqué ton village ?

204
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
Les Danois ?

205
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
Sois tranquille. Nous les vengerons.

206
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
Le Witan se réunit.

207
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
Dieu tout puissant,

208
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
accorde à cette assemblée
Ta sagesse, et guide-nous.

209
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
Amen.

210
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
Personne ne conteste que la Mercie
est un ancien royaume saxon.

211
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
Un royaume sans roi
est un navire sans capitaine.

212
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
Il vogue à la dérive
et se brise sur les rochers.

213
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
C'est depuis toujours le rôle du Witan
de choisir le souverain de la Mercie.

214
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
Æthelred a quitté ce monde,

215
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
nous devons prendre une décision.

216
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
Seigneur Uhtred est proposé
comme seigneur protecteur de la Mercie.

217
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
De nombreux Merciens sont tombés
en repoussant les Danois.

218
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
Notre armée est affaiblie.
Nos villages dévastés par la maladie.

219
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
Nous sommes vulnérables.

220
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
Il nous faut un souverain
qui défendra le royaume

221
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
en totale entente avec le Wessex.

222
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Je vous assure que le Wessex
ne cherche pas à influencer le Witan.

223
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
Je veux que le nouveau roi
respecte le lien

224
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
qui unit nos royaumes.

225
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
Seigneur Uhtred a servi le Wessex

226
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
et s'est vaillamment battu à Tettenhall
pour défendre la Mercie.

227
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
Nous n'oublions pas

228
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
qu'il n'occupe le trône
que jusqu'à ce qu'un seigneur local

229
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
soit assez mûr pour épouser Ælfwynn.

230
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
Le Witan souhaite-t-il objecter ?

231
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
Avancez-vous, seigneur Uhtred.

232
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Seigneur et protecteur de la Mercie,
vous pouvez monter sur le trône.

233
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
Oui.

234
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Faites confiance
à l'instinct de votre frère.

235
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
Seigneurs, avancez pour prêter serment
à Sire Uhtred.

236
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
Je dois parler au Witan.

237
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
Vous savez que je me suis battu
avec les soldats de la Mercie.

238
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
Je n'oublierai jamais que vous avez bien
voulu me choisir comme seigneur.

239
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
J'ai d'autant plus de mal
à vous dire ce qui suit.

240
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
Il est quelqu'un qui conviendrait
mieux que moi pour régner sur la Mercie.

241
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
Quelqu'un qui pense à la Mercie avant tout

242
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
et qui peut régner en parfait équilibre
avec notre roi Edward.

243
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
Ma première décision
en tant que seigneur de la Mercie

244
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
est d'abandonner le trône
au profit de Lady Æthelflæd.

245
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Elle vous a menés à la victoire
quand Æthelred vous avait laissés

246
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
et elle a toujours privilégié
le bien de la Mercie.

247
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
Une femme ne peut monter sur le trône !

248
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
- Elle est faite pour régner.
- Cela suffit.

249
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
Silence !

250
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
Lady Æthelflæd ne peut régner
sur la Mercie.

251
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
Sauf votre respect, seul le Witan
peut choisir son souverain.

252
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
C'est ce qui m'inquiète
si une femme monte sur le trône,

253
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
car si elle décide de se marier,

254
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
son époux deviendrait le nouveau seigneur
et renverserait le Witan.

255
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
Si je puis me permettre,
je suis entièrement dévouée à la Mercie.

256
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
Personne ne me ferait agir
contre ses intérêts.

257
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Peut-être, mais le roi a raison.

258
00:23:50,840 --> 00:23:52,840
Le Witan a toujours préféré

259
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
qu'une femme ne monte pas sur le trône.

260
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
C'est un usage, pas une loi.

261
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
La veuve du roi Offa a dirigé la Mercie
longtemps, et bien.

262
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
Si vous autorisez Æthelflæd à régner,

263
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
c'est un risque pour la Mercie.

264
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
J'ai peut-être une solution.

265
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
Si cela peut rassurer le Witan

266
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
je prête serment qu'aussi longtemps
que je régnerai, je resterai chaste.

267
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
Je ne le fais pas par gaité de cœur.

268
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
C'est un sacrifice que j'accepte
pour la Mercie.

269
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
Non. C'est inacceptable.

270
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
Je propose Lady Æthelflæd
comme souveraine de la Mercie.

271
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
Qui soutient seigneur Uhtred ?

272
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
Moi.

273
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Prononcez votre serment,
que nous en soyons témoins.

274
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Je jure qu'aussi longtemps
que je serai sur le trône de la Mercie,

275
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
je resterai chaste.

276
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
- Le Witan approuve-t-il ?
- C'est approuvé.

277
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
Approuvé !

278
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
Vous pouvez monter sur le trône.

279
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
Oui.

280
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
Évacuez les rues. Rentrez chez vous.

281
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
- Plus vite.
- Hé !

282
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
Va te cacher.

283
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
- Finan...
- Stiorra !

284
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
Punissez toute résistance
et fermez les portes.

285
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
Soldats du Wessex, déployez-vous.

286
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
En position.

287
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
Les portes !

288
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Si on ne célébrait pas aujourd'hui
le nouveau roi de la Mercie,

289
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
j'aurais l'impression que le roi Edward
occupait Aegelesburg.

290
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
Ça n'a rien d'une célébration.

291
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
Allons trouver Uhtred, pour l'en informer.

292
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
Hé !

293
00:26:27,800 --> 00:26:29,560
Votre règne fut bref.

294
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
Mais vous avez bien agi envers la Mercie.

295
00:26:35,920 --> 00:26:37,280
Nous avons le bon souverain.

296
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
En effet.

297
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
Le roi Edward
a pris le contrôle d'Aegelesburg.

298
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
Restez vigilants sur les remparts.

299
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
En position sur la porte Ouest.

300
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
Que se passe-t-il ?

301
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
Le roi Edward s'est senti insulté.

302
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
Mais nous sommes en Mercie.

303
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Il pense qu'avec son armée,
il en a le droit.

304
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
La Mercie et le Wessex sont alliés.

305
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
Je veux voir mon frère.

306
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
Le roi prie
et ne souhaite pas être dérangé.

307
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
Dites-lui que je dois le voir.

308
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
Il aura votre message.

309
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
Où sont les Merciens ?

310
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
Edward n'a rencontré aucune opposition ?

311
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
L'armée mercienne n'a plus de chef
sans Eardwulf.

312
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
Les hommes sont découragés, éparpillés.

313
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
Sans armée, comment réagir ?

314
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
On ne fait rien
tant que je n'ai pas vu Edward.

315
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
- S'il refuse de vous parler ?
- J'attendrai.

316
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
Ses hommes sont partout.
Vous êtes en danger.

317
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
Vous devriez quitter la ville.

318
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
- Je reste.
- Même si vous êtes en danger ?

319
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
Ma première décision de reine
ne sera pas la fuite.

320
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
- Si ça vous évite la mort ?
- On n'en arrivera pas là.

321
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
- On s'assoit et on attend ?
- On peut manger.

322
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
Ou même dormir. Mais on attend.

323
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
On doit éviter un conflit avec le Wessex.

324
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Reste avec Æthelflæd, protège-la.
Personne n'entre sans sa permission.

325
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
Même son frère ?

326
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
- Personne. Vous deux, avec moi.
- Où allons-nous ?

327
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
Nous assurer qu'Æthelflæd
ne s'en remette pas

328
00:28:35,080 --> 00:28:37,040
à son frère pour sa survie.

329
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
- Je suis Eardwulf.
- Je vois.

330
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
Le lèche-cul ?

331
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
J'ai su que des Danois étaient ici,
je veux vous parler.

332
00:29:33,120 --> 00:29:37,840
- Je ne parle pas aux Saxons, je les tue.
- Attendez de m'avoir entendu.

333
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
J'ai quelque chose de grande valeur
à vous donner.

334
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
Ça vous aidera...

335
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Il ne voulait pas se taire.

336
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
Est-ce vrai, mon père a laissé le trône
à Lady Æthelflæd ?

337
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
En effet.

338
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
Il l'avait anticipé ?

339
00:30:10,440 --> 00:30:12,080
Il s'est fait baptiser pour ça.

340
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
Je devrais lui en vouloir
de mépriser Dieu ainsi.

341
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
Mais je n'y arrive pas.

342
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
Ton père est un homme de convictions,
tout comme toi.

343
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
Il est passionné.

344
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
- Mais il n'est pas mal intentionné.
- Je sais.

345
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
Je lui suis reconnaissant.
Il teste ma foi, sans cesse.

346
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
Elle est toujours plus forte.

347
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
J'en suis ravi.

348
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
Mais j'ai conscience
de devoir suivre l'appel.

349
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
Pour servir Dieu, et seulement Dieu.

350
00:30:53,400 --> 00:30:54,400
Je dois partir.

351
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
Est-ce raisonnable d'avoir l'enfant ici ?

352
00:31:09,400 --> 00:31:10,240
Approchez.

353
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
Qu'as-tu dans la main ?

354
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
- Est-ce un homme ?
- Non. Un roi.

355
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
Est-ce un bon roi ?

356
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
Oui. Comme vous.

357
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
Maintenant que vous tenez Aegelesburg,
que comptez-vous faire ?

358
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Rester, jusqu'à ce que la Mercie
ait un souverain en qui j'ai confiance.

359
00:31:46,760 --> 00:31:50,240
- Faites confiance à Æthelflaed.
- Vous êtes de son côté ?

360
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
Du côté de notre famille,
et Uhtred nous a rendu service.

361
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
En rompant son serment
et agissant contre ma volonté ?

362
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Grâce à Uhtred, notre famille
règne sur le Wessex et la Mercie.

363
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
Le rêve d'une Angleterre unifiée
de votre père se concrétise.

364
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
Æthelflæd est de votre sang.

365
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
Elle sera loyale si vous lui permettez.

366
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
Elle n'est pas une menace, Edward.

367
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
Voici la forteresse de Deheubarth.

368
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Elle sera défendue,
mais nous jouons sur l'effet de surprise.

369
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
Soyez vifs et battez-vous sans pitié.

370
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
Bien, Sire.

371
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
Les Danois. Je sens leur puanteur d'ici.

372
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
- On attaque ou on se replie ?
- On est des Gallois. On attaque.

373
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
En ligne !

374
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
Massacrez-les tous !

375
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Tirez !

376
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
N'ayez pas peur.

377
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
Nous vaincrons !

378
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
N'arrêtez pas !

379
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
Les arcs longs !

380
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
Tirez !

381
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
Tirez !

382
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
Repliez-vous ! En arrière !

383
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
Sauvez-vous !

384
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
Feu !

385
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
Préparez les arcs.

386
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
Tirez !

387
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
Repliez-vous !

388
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Repliez-vous !

389
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
Tirez !

390
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
Achevez-les !

391
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Bonjour. C'était dommage
de gâcher ton feu et tes vivres.

392
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
- Tu n'en as pas besoin.
- Je peux vous aider.

393
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
Je n'ai pas besoin d'un lèche-cul bavard.

394
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
Vous ne riiez pas autant à Tettenhall.

395
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
Ce n'était pas une défaite,
mais une humiliation.

396
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
Edward et ses armées
ont célébré une belle victoire.

397
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
Ils la célèbrent encore,
ils mangent et boivent

398
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
et racontent comment
ils ont vaincu les Danois.

399
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
Je peux vous aider à vous venger.

400
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
Je sais comment vaincre Edward.

401
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
Si vous me tuez,
j'emporterai mon secret dans la tombe.

402
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
Je veux juste que vous m'écoutiez

403
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
et si ça ne vaut rien, vous me tuerez.

404
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
J'y compte bien.

405
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
Allez chercher Lady Æthelflæd,
elle doit venir voir ça.

406
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
Quoi donc ?

407
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
Votre armée, Lady de Mercie.

408
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
Vous avez assez d'hommes pour combattre.

409
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
Quels sont vos ordres pour votre armée ?

410
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
Restez calmes.

411
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
Je ne sacrifierai pas la vie d'un Mercien
sauf en cas d'absolue nécessité.

412
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
L'armée va rester à l'extérieur.

413
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Je ne doute pas qu'Aegelesburg
sera à nouveau sous contrôle Mercien.

414
00:37:34,120 --> 00:37:35,680
Laissez passer seigneur Uhtred.

415
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
Les portes peuvent être rouvertes.

416
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Sire, ouvrez-les et vous avez ma parole

417
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
que mon armée n'entrera pas
sans y être invitée.

418
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
Un conflit n'est pas nécessaire.

419
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
Viens voir ce que notre père a accompli.

420
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
Où vas-tu ?

421
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
Dans le Wessex.

422
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
Je dois prier et réfléchir.

423
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
Père le sait ?

424
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
Ma décision est prise
et il voudra m'en empêcher.

425
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
Pourquoi pars-tu ?

426
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
Frère Beocca s'est sacrifié pour moi.

427
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
Je me dois de l'honorer en servant Dieu.

428
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
C'est ce que je fais.

429
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
Emmène-moi.

430
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
- Tu veux vivre dans une abbaye ?
- Non, dans le Wessex, être libre.

431
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
- Pour quoi faire ?
- N'importe quoi.

432
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Tout serait mieux que d'attendre ici

433
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
jusqu'à ce qu'on me marie de force.

434
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
Je veux juste vivre.

435
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
J'aimerais bien,
mais je ne peux t'emmener.

436
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
Ton heure viendra, je le sais.

437
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
Prends soin de toi.

438
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
Tu seras toujours avec moi.

439
00:40:09,800 --> 00:40:11,560
Je vais laisser votre armée entrer.

440
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
Vous avez le soutien du peuple mercien.

441
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Profitez-en.
Ce ne sera pas toujours ainsi.

442
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
Un souverain fait face à des dilemmes.

443
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
J'ai commis des erreurs dans certains cas.

444
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
Tant que je suis Lady de Mercie,
vous avez mon soutien.

445
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
Il fallait être aveugle pour ne pas voir
que vous étiez faite pour cela.

446
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
J'en suis désolé.

447
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
Notre alliance me suffit.

448
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
Concernant l'Est-Anglie

449
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
conquise par Æthelred,
depuis sa mort, c'est le chaos.

450
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
Envoyons une armée,

451
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
constituée d'hommes du Wessex
et de Mercie pour rétablir l'ordre.

452
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
C'est entendu.

453
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
Une armée unie envoie un message clair.

454
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
Allons jusqu'en territoire danois
de Northumbrie.

455
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Ensemble, nous pouvons réaliser
le rêve d'unité de notre père.

456
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
Pyrlig.

457
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
Je cherche mon fils.

458
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
- Il est parti.
- Parti ?

459
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
- Où ?
- Dans son église, dans le Wessex.

460
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
- Quand est-il parti ?
- Avant la nuit.

461
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
Je lui ai suggéré de vous en parler,
il a refusé.

462
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
- C'est à cause du baptême ?
- Non.

463
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
Il répond à l'appel de Dieu.

464
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
Vous ne partagez pas ses croyances

465
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
mais vous pouvez être fier de lui.

466
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
Va-t-il revenir ?

467
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
Je l'espère.

468
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
Je vais rentrer à Coccham.

469
00:42:21,600 --> 00:42:23,000
- Vous ne restez pas ?
- Non.

470
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Rester et vous voir tous les jours

471
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
sans pouvoir vous toucher,
c'est trop douloureux.

472
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
Nous payons un lourd tribut,
mais je devais prêter ce serment.

473
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Vous me manquerez, Uhtred Ragnarson.

474
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
Je répondrai présent pour la Mercie
tant que vous régnerez.

475
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Je le sais.

476
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
Je suis heureuse de savoir Aegelesburg
sous contrôle mercien.

477
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
J'aimerais vous parler d'Æthelstan.

478
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
Je vous remercie de me l'avoir amené.

479
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
Ce garçon vous est cher,

480
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
mais il ne peut vivre à Winchester.

481
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Certains personnes pourraient lui nuire.

482
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
Si cela vous convient,

483
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
j'aimerais le prendre avec moi à Bedwyn

484
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
et l'éduquer, comme je vous ai élevé.

485
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
Afin qu'il suive votre exemple,
comme celui d'Alfred.

486
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
Prenez vos dispositions.

487
00:44:38,200 --> 00:44:39,960
Uhtred vous escortera.

488
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
- Venez jouer !
- Bientôt.

489
00:44:51,160 --> 00:44:52,760
Je dois parler à Eadith.

490
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
J'ai promis une récompense
pour avoir remis mon message à Uhtred.

491
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
La voici.

492
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Merci, Lady Æthelflæd.

493
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
Ælfwynn vous apprécie,
vous lui avez été loyale.

494
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
Je ne l'oublierai pas.

495
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Mais je suis reine, désormais.

496
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
Vous étiez la maîtresse de mon époux,
et votre frère l'a tué.

497
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
Accepter votre présence
serait me montrer faible.

498
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
Je ne souhaite pas vous punir.

499
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
Vous pourrez vivre en sécurité au couvent.

500
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
Je préférerais vivre ma vie.

501
00:45:47,360 --> 00:45:48,920
Puis-je saluer Ælfwynn ?

502
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
Oui.

503
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
Brida, je ne m'attendais pas à te voir.

504
00:46:25,000 --> 00:46:26,640
Tu as raté une belle victoire.

505
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
- Tu as vu l'intérêt de rester ici ?
- Non.

506
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
Je sais que nous devons
attaquer les Saxons.

507
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
Ma décision est prise.

508
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
Tu changeras d'avis après avoir vu ça.

509
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
Seulement si tu amènes une armée.

510
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
Qui est cet étron ?

511
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
C'est grâce à lui
que nous prendrons Winchester

512
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
sans verser une goutte de sang danois.

513
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
Vous pensez que j'ai renoncé
à l'argent et au pouvoir.

514
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
- On a bien plus que ça.
- Pitié, ne dites pas "l'amitié".

515
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
- Il nous faut de la bière.
- Très bien.

516
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
Un conseiller du roi ?

517
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
Un pot de ta bière la plus forte.

518
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
Je paie.

519
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
Quand vous quittez Aegelesburg,
prenez-moi avec vous

520
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
pour m'escorter.

521
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
Alors deux pots.

522
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
Après Tettenhall, Edward ne considère plus
les Danois comme une menace.

523
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
Son armée est à Aegelesburg,
et Winchester est sans défense.

524
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
Winchester est
le berceau spirituel d'Alfred.

525
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
Un lieu primordial pour les Saxons.

526
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Seule une poignée de soldats y est encore.

527
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
C'est une opportunité inespérée.

528
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Winchester est désarmée
et nous sommes les seuls à le voir.

529
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
Tu refuses de risquer la vie de tes hommes

530
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
sauf pour des vivres, des terres,
ou loger ton peuple.

531
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
Winchester peut t'apporter tout cela.

532
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
Sans aucun risque.

533
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
Partons pour Winchester, aujourd'hui.

534
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

