1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
A nevem Uhtred, Uhtred fia.

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
Wealasban Hywel király és a fivére,
Rhodri azt hiszi,

4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
a tettenhalli győzelem békét hozott.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Zarándokútra megyek.
A távollétemben uralkodhatsz az erődből.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Ám egy új dán harcos kihasználja
a Bridában a szászok ellen munkáló dühöt.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
- Nem ismerlek.
- Cnut unokatestvére vagyok, Sigtryggr.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
Cnut gyerekét hordod vagy egy walesiét?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
Visszatértem Aegelesburg-be beszámolni
Eardwulf árulásáról.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
Eardwulf bevallotta Aethelred nagyúr
megölését, és elmenekült Merciából.

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
Hűséges emberei kedvességének köszönhetően

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
Aethelflaed újra együtt van a lányával.

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
Csoda történt, tévedés a bánatod.

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Remélem, hogy Aethelflaed iránti
szerelmem tovább virágozhat.

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
Békében élni veled.
Biztonságban felnevelni a lányomat.

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
Semmi sem okozna nagyobb örömet.

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Ám mivel üres a trón...

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
Nyugodjatok meg!

19
00:01:07,560 --> 00:01:09,480
...Merciában tovább dúl a zűrzavar.

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
Edward szíve egyre keményebb,
még a saját fia felé is.

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
- A fiú... Aethelstan.
- Nem lehet itt.

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
A sorsomat pedig
váratlan ajánlat változtatja meg.

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
Ha kinevezek valakit ide uralkodni,
aki talán békét hozhat...

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
Azon tűnődtem, téged kellene-e
megbíznom ezzel.

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
Uhtredre, Mercia urára!

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
Uhtredre, Mercia urára!

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
Minden a sorson múlik!

28
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Menjetek!

29
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
Dánok!

30
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
BERNARD CORNWELL
REGÉNYEI NYOMÁN

31
00:04:36,040 --> 00:04:37,000
Gyújtsátok fel!

32
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
Mindent összeszedtünk.

33
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
Mozgás!

34
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
Vissza az erődbe!

35
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
AYLESBURY
MERCIA KIRÁLYSÁGA

36
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
A királyságodat szemlélted meg,
Uhtred nagyúr?

37
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
- Nem akarok veszekedni.
- Akkor ne csináld!

38
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
Nem neked kellene uralni Merciát.

39
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
Honnan tudod biztosan?

40
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
Vad vagy és lobbanékony,
a szíved és az ösztöneid vezérelnek.

41
00:06:18,360 --> 00:06:20,920
Ez az, amit szeretek benned,

42
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
de Merciának most
nem ilyen uralkodóra van szüksége.

43
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
Megfontolt és diplomatikus ember kell,

44
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
aki újjáépíti a királyságot,
és szövetségeket köt egyenlő félként.

45
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
Ha kell, tudok diplomatikus lenni.

46
00:06:34,040 --> 00:06:37,560
Mercia ura nem lehet zsarnok,
akit Wessex ültet a nyakunkra.

47
00:06:38,120 --> 00:06:40,280
Mindenki ezt fogja hinni,
ha Edward választ ki

48
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
Mercia kormányzójának.

49
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
Ez a legjobb,
amit most Merciáért tehetünk.

50
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
Ha más uralkodna, lehet,
hogy nem lenne jóindulatú veled.

51
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
Száműzhetnének is.

52
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
Ez igaz.

53
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
De még ez is jobban tetszik annál,
hogy én ülök a trónra?

54
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
Ha azt kérdezed, olyan urat akarok,
aki számomra jó,

55
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
vagy olyat, aki Mercia számára jó,
Merciát választom.

56
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
Az ország nagyobb szükséget szenved nálam.

57
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
- Érted tettem.
- Tudom.

58
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
Hogy biztonságban legyetek Aelfwynn-nel.

59
00:07:18,280 --> 00:07:20,720
Mercia uraként meg tudlak védeni titeket.

60
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
Hálás vagyok azért,
amit értünk teszel, Uhtred,

61
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
de ez nem változtat azon,

62
00:07:25,960 --> 00:07:29,280
hogy Merciának szerintem olyan úr kell,
aki független Wessextől.

63
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
- Elnézést, visszajöhetek.
- Éppen indultam, atyám.

64
00:07:36,720 --> 00:07:38,960
Tudom, hogy helyesen fogsz cselekedni.

65
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
- Mi olyan fontos?
- A keresztelődet jöttem megbeszélni.

66
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
Mercia urának kereszténynek
kell lennie. Ez törvény.

67
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
Beocca atya már megkeresztelt. Kétszer is.

68
00:07:59,720 --> 00:08:03,560
Az már sok éve volt, és azóta
nem igazán keresztényi életet éltél,

69
00:08:03,640 --> 00:08:07,880
ezért néhány nemes személyesen
szeretné látni a keresztelődet.

70
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
A szavam nem elég?

71
00:08:12,640 --> 00:08:16,480
Ha a nemesek kételkednek,
miért nem adod meg nekik a bizonyítékot?

72
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
A gondolat, hogy újra
a szívedbe kell fogadnod Istent,

73
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
tényleg annyira irtózatos,
hogy inkább lemondasz

74
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
- Mercia urának címéről?
- Nem.

75
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
- Rendben.
- Megoldani mindent?

76
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Megkeresztelkedek. Megint.

77
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
Harmadszor.

78
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
Helyes.

79
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
DEHEUBARTH KIRÁLYSÁGA

80
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
Ez a hely kiváló otthonunk lesz.
Egy darabig pihenhetünk itt.

81
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
Brida! Hol vannak a nők?

82
00:08:54,880 --> 00:08:58,600
A walesi nők nem adják könnyen magukat.
Meg kellett ölnünk őket.

83
00:08:58,880 --> 00:09:01,360
- Jól tettétek.
- Elég sokat fogtunk el.

84
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
Bőven eleget ahhoz, hogy elmenjünk.

85
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
De hova?

86
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
Wessexbe vagy Merciába.
Unom, hogy parasztokat mészárolok.

87
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
Az embereim hónapokig
harcoltak Írországban.

88
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
Fáradtak, és van alkalmasabb
hely a pihenésre ennél?

89
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
Van ételünk. Biztonságban vagyunk.

90
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
Nincs okunk elmenni innen.

91
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Edward és Uhtred megölte a rokonainkat.
Ezért fizetniük kell.

92
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
- Úgy lesz.
- Mikor?

93
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
Ha eljön az ideje.

94
00:09:31,440 --> 00:09:33,920
Nem azért maradtam életben
abban a lyukban,

95
00:09:34,000 --> 00:09:37,080
hogy tétlenkedjek,
miközben a szászok megerősödnek.

96
00:09:37,360 --> 00:09:41,160
A tettenhalli csata miatt most gyengék.
Nem számítanak támadásra.

97
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
Harcos lelked van, és ez jó,

98
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
de ha harcba hívom az embereimet,
olyan ok kell, amiben hiszek.

99
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
Harcolnak, hogy megvédjék a családjukat,
az ételért vagy a földért,

100
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
de a bosszú Tettenhallért...
ennyi nem elég.

101
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
Elmegyek északra szövetségeseket
keresni a szászok elleni harchoz.

102
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
Ha ezt kell tenned, tedd.

103
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
Kell tíz ember kísérőnek.

104
00:10:15,000 --> 00:10:16,080
Az adósom vagy.

105
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
Ötöt kapsz.

106
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
- Aethelflaed úrnő!
- Leülhetsz.

107
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
Hiba volt kételkedni benned.

108
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
Álltad a szavad, elvitted az üzenetemet
Uhtred nagyúrnak.

109
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
Szívesen segítettem.

110
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
Elmondták, hogy gondját viselted
Aelfwynn-nek az úton. Enyhítetted a lázát.

111
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
Nem ismer félelmet.

112
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
A vérében van.

113
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
- A lányom megszeretett.
- Én is őt.

114
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
Talán a hasznára lehetnék.

115
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Kíváncsi lennék valamire.

116
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
Miért árultad el,
hogy Eardwulf volt Aethelred gyilkosa?

117
00:11:20,240 --> 00:11:23,840
Eardwulf talán a fivérem,
de tudom, hogy helytelen, amit tett.

118
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
Úgy döntöttem,
hozzád és Uhtredhez leszek hű,

119
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
mert hiszek bennetek.

120
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
Azt hittem, örülni fogsz,
ha megkeresztelkedem.

121
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Örülnék, ha őszintén fogadnád be
Istent a szívedbe.

122
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
Azért is aggódsz, hogy a csecsemők
őszintén fogadják-e be Istent?

123
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
Kevés csecsemő keresztelkedik azért,
hogy trónra léphessen.

124
00:12:17,800 --> 00:12:20,040
Isten bölcsessége végtelen, nem igaz?

125
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
Tudni fogja, hogy őszinte vagyok-e.

126
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
Uhtred nagyúr, lépj elő,
és fogadd az Úr áldását!

127
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
Fel! És fel! Le!

128
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Mivel elmegyek,
nem akarja valaki a kutyámat?

129
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
Kéri valaki a kutyámat?

130
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
Nem kell mást tenni vele,
csak megetetni, megitatni és megverni.

131
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
Megverni, minden egyes napon!

132
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Felkelni! Mozgás!

133
00:13:05,720 --> 00:13:06,960
Kéritek a kutyámat?

134
00:13:09,600 --> 00:13:11,080
Senki sem akar, kutya.

135
00:13:42,920 --> 00:13:45,920
Tudom, hogy kételyeid vannak
Uhtreddel kapcsolatban,

136
00:13:46,000 --> 00:13:48,200
de ezt tartom a helyes döntésnek.

137
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
Nincsenek kételyeim.

138
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
Csak éppen nem tudom elfelejteni,
hogy kést szorított az apád torkához,

139
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
és azt mondta, megöli.

140
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
Uram, űzd el a vakságot Uhtred szívéből!

141
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
Hallgasd meg imáinkat könyörülettel,
Uram, és védd meg Uhtredet!

142
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
Megjelöljük a kereszted jelével.

143
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
Istenünk, minden dolgok teremtője,

144
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
örvendjünk a kegyelem ajándékának,
amelyet Uhtred kapott,

145
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
és amelynek egyedül
isteni áldásod a forrása.

146
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
Ezzel készen állsz.

147
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
Kérem, lépjen elő a támogatód!

148
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
Fogadd be szolgádat, Uhtredet,

149
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
ájtatos szentjeid
és legfényesebb angyalaid körébe!

150
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
Tisztítsa meg a víz, hogy megismerje
bölcsességed és tudja, mi a helyes!

151
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Uhtred, mostantól Isten gyermeke lettél.

152
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
- Ámen.
- Ámen.

153
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
Már egy csepp sör sem fér belém, Finan.

154
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
Hasonlót a hasonlóval, ezt mindenki tudja.

155
00:15:46,520 --> 00:15:48,960
Vagyis csak még több sör segíthet rajtad.

156
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
Teljesen észszerű.

157
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Hadd mutassam be Mercia új urának
leghűségesebb tanácsadóit!

158
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
Nem úgy néztek ki,
mint az urunk tanácsadói.

159
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
Hány tanácsadót ismersz?

160
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
- Hát, egyet sem.
- Nos, pont így néznek ki.

161
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
Töltsd meg sörrel a korsóinkat,
és elmondjuk a nagyszerű terveinket.

162
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Hé, ne aludj el!

163
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
- Neki ne! Tejet iszik.
- Mi?

164
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
Nem vonom magamra a kormányzó
haragját az első napján...

165
00:16:42,960 --> 00:16:44,600
Készen állsz a szolgálatra?

166
00:16:46,240 --> 00:16:47,160
Igen, királyom.

167
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
A Witan után négyszemközt beszélünk.

168
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
Elmondom a terveimet

169
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
Wessex és Mercia
szövetségével kapcsolatban.

170
00:17:03,760 --> 00:17:06,200
Fontos, hogy pontosan tudd, mi a teendőd.

171
00:17:07,160 --> 00:17:08,080
Igen, királyom.

172
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
Megszületett a döntés.
Fogadd el, Aethelflaed!

173
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
Uhtredet megkeresztelték,
és Mercia ura lesz.

174
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
Rosszabbul is alakulhatott volna.

175
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
- Régen holtan akartad látni Uhtredet!
- Így volt.

176
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Viszont az apád látott valamit Uhtredben,
amit nem vettem észre.

177
00:17:33,800 --> 00:17:36,120
Alfred bölcsen ítélte meg az embereket.

178
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
Uhtred jó ember,
de nem ő az ideális választás.

179
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
A fivérem erőlteti rá Merciára,
és ez elfogadhatatlan.

180
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
A Witan dönt Mercia uráról, nem Edward.

181
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
Tudod, hogy ez ostobaság!

182
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
Edward úgy tesz,
mintha Mercia királya lenne, pedig nem az.

183
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
A szövetségesei vagyunk,
nem az alattvalói.

184
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
A fivéred azt teszi,
amit a legjobbnak tart.

185
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Neki, de nem Merciának.

186
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
Túl nagy kérés,
hogy Merciának olyan ura legyen,

187
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
akit nem Wessex választ ki?

188
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Vágyhatsz erre, de ez minden.

189
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
Ezeket a döntéseket nem mi hozzuk.

190
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
Azt hiszed, nem örültem volna
a nagyobb beleszólásnak,

191
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
ahelyett, hogy némán nézem végig,
hogy a férfiak ostoba döntéseket hoznak?

192
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
Ez a sorsunk.

193
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
Gyülekeznek.

194
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Istenem...

195
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
Királyom?

196
00:18:49,400 --> 00:18:51,000
Isten nyugtassa a lelküket.

197
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
Csendet!

198
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
Semmi baj, gyermekem. Biztonságban vagy.

199
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
Ki támadta meg a faludat?

200
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
Dánok?

201
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
Ne félj, rendbe hozzuk a dolgokat.

202
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
A Witan összeült.

203
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
Mennyei Urunk,

204
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
részeltesd isteni bölcsességeden
a Witant, miközben vezetsz minket.

205
00:20:08,880 --> 00:20:10,400
- Ámen.
- Ámen.

206
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
Senki sem tagadja, hogy Mercia
az ősi szász királyságok egyike.

207
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
Ám az uralkodó nélküli királyság
kormányos nélküli hajó.

208
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
Cél nélkül sodródik,
és összetörik a sziklákon.

209
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
Mercia urának kiválasztása
a Witan joga volt, és ma is az.

210
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
Mivel Aethelred elhagyta ezt a világot...

211
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
választanunk kell.

212
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
Uhtred nagyurat
Mercia kormányzójának javasolták.

213
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
Mercia sok fia halt meg
a dánok elleni harcban.

214
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
A seregünk meggyengült.
A faluinkat meggyötörte a betegség.

215
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
Sosem voltunk sebezhetőbbek.

216
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
A királyság megvédésére
vezetőt kell választanunk,

217
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
aki vállvetve küzd
wessexi szomszédainkkal.

218
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Biztosíthatlak titeket arról, hogy Wessex
nem akarja befolyásolni a Witant.

219
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
Annyit szeretnénk, hogy az új uratok
fenntartsa a szoros köteléket

220
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
a királyságaink között.

221
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
Uhtred nagyúr nem csak Wessexet szolgálta,

222
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
de Tettenhallnál is bátran
védelmezte Merciát.

223
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
Azt se felejtsük el,

224
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
hogy csak addig lesz a trónon,
amíg nagykorú nem lesz egy fiatal nemes,

225
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
és Aelfwynn úrnő
elég idős lesz a házassághoz.

226
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
Van kifogása a Witannak?

227
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
Akkor lépj elő, Uhtred nagyúr!

228
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Uhtred, Mercia ura és védelmezője,
elfoglalhatod a trónodat.

229
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
Igen!

230
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Bízz a fivéred ösztöneiben!

231
00:22:18,720 --> 00:22:22,960
Kérem a nemeseket, hogy lépjenek elő,
és tegyenek hűségesküt Uhtred nagyúrnak.

232
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
Szólni szeretnék a Witanhoz.

233
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
Ahogy tudjátok, együtt küzdöttem
Mercia harcosaival.

234
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
Sosem felejtem el a megtiszteltetést,
hogy elfogadtatok az uratoknak.

235
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
Ez teszi még nehezebbé azt,
amit mondanom kell.

236
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
Csakhogy van valaki,
aki jobb uralkodója lenne Merciának nálam.

237
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
Valaki, akinek saját magánál is
fontosabb Mercia,

238
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
valaki,
aki egyenlő lehet királyunkkal, Edwarddal.

239
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
Ezért Mercia uraként azzal kezdem,

240
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
hogy nincs más választásom, mint lemondani
a trónról Aethelflaed úrnő javára,

241
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
aki győzelemre vezetett titeket
Aethelred árulása után.

242
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
Akinek mindig Mercia jóléte volt az első.

243
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
Nő nem ülhet Mercia trónján!

244
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
- Rá van szüksége az országnak.
- Elég volt!

245
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
Csendet!

246
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
Aethelflaed úrnő nem uralhatja Merciát.

247
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
Királyom, tisztelettel,
Mercia uralkodójáról csak a Witan dönthet.

248
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
Pontosan ezért tartom aggasztónak,
ha egy nő foglalja el a trónt,

249
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
mert ha férjhez megy,

250
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
a férje Mercia új urává válhat,
kikerülve a Witant.

251
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
Ha szólhatok! A hűségem Merciáé.

252
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
Sosem cselekednék az érdekei ellen.

253
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Talán igaz, de Edward király jól beszél.

254
00:23:50,840 --> 00:23:52,840
A Witan mindig is
azon az állásponton volt,

255
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
hogy nő nem foglalhatja el a trónt.

256
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
Csakhogy ez nem törvény.

257
00:23:56,680 --> 00:24:00,480
Offa király özvegye sok évig uralkodott,
általános megelégedésre.

258
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
Ha Aethelflaed úrnőnek adjátok a trónt,

259
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
nagy kockázatnak teszitek ki Merciát.

260
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
Talán ajánlhatok egy megoldást.

261
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
Ha a Witan számára megfelel biztosítéknak,

262
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
megesküszöm, hogy amíg Mercia úrnője
vagyok, megőrzöm a tisztaságomat.

263
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
Nehéz szívvel teszem,

264
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
de hajlandó vagyok
meghozni ezt az áldozatot Merciáért.

265
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
Nem, ez elfogadhatatlan.

266
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
Aethelflaed úrnőt javaslom
Mercia királynőjének.

267
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
Ki támogatja Uhtred nagyurat?

268
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
Igen!

269
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Mondd ki, Aethelflaed úrnő,
hogy tanúi lehessünk az esküdnek!

270
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Esküszöm, hogy amíg Mercia trónján ülök,

271
00:25:06,560 --> 00:25:08,080
megőrzöm a tisztaságomat.

272
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
- Elfogadja a Witan?
- Elfogadjuk.

273
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
Elfogadjuk!

274
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
Akkor foglald el a trónt,
Aethelflaed úrnő!

275
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
Igen!

276
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
Kiürítjük az utcákat! Vissza a házaitokba!

277
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
- Mozgás!
- Hé!

278
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
Rejtőzz el!

279
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
- Finan, én...
- Stiorra.

280
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
Nem lehet ellenállás,
és a kapuk zárva maradnak.

281
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
Wessex katonái, szétszóródni!

282
00:25:59,720 --> 00:26:01,480
Foglaljátok el a helyeteket!

283
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
A kapukhoz!

284
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Ha nem ma ünnepelnénk
Mercia új urának beiktatását,

285
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
attól tartanék, hogy Edward serege
megszállja Aegelesburg-t.

286
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
Nem úgy tűnik, mintha ünnepelnének.

287
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
Meg kell találnunk Uhtredet,
és beszámolni neki.

288
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
Hé!

289
00:26:27,800 --> 00:26:29,840
Rövid volt az uralkodásod, Uhtred.

290
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
Viszont jól szolgálta Merciát.

291
00:26:35,920 --> 00:26:37,560
Ő az uralkodó, aki kellett.

292
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
Igen.

293
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
Edward katonái elfoglalták Aegelesburg-t.

294
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
Készültség a sáncokon!

295
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
Elfoglalni a nyugati kaput!

296
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
Mi folyik itt, Pyrlig?

297
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
Ez történik, ha Edward úgy érzi,
hogy megsértették.

298
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
Merciában vagyunk. Ehhez nincs joga.

299
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Szerintem azt gondolja,
hogy a serege jogot ad hozzá.

300
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
Ne felejtsük el,
hogy Mercia és Wessex szövetségesek.

301
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
Beszélni akarok a fivéremmel.

302
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
A király imádkozik,
és nem akarja, hogy zavarják.

303
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
Mondd meg, hogy beszélni akarok vele!

304
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
Átadom az üzenetedet.

305
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
Hol voltak a merciaiak?

306
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
Hogy foglalhatta el Edward
Aegelesburg-t ellenállás nélkül?

307
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
A Merciai Gárdának Eardwulf nélkül
nincs vezetője,

308
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
a sereg pedig feloszlott.

309
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
Hogy reagálunk rá sereg nélkül?

310
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
Semmit sem teszünk,
amíg nem beszéltem Edwarddal.

311
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
- És ha nem beszél veled?
- Várok.

312
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
Edward az úr. Nem vagy biztonságban.

313
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
Bölcsebb lenne máshová menni.

314
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
- Nem. Itt maradok.
- Még akkor is, ha veszélyes?

315
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
Királynőként nem azzal akarom kezdeni,
hogy elmenekülök.

316
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
- Nem jobb annál, mintha megölnének?
- Remélem, nem fajul el annyira.

317
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
- Vagyis üldögélünk és várunk?
- Ehetünk is közben.

318
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
Aztán alhatunk is, de mindenképpen várunk,

319
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
mert nem akarunk konfliktust
Mercia és Wessex között.

320
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Őrizd Aethelflaedet és a lakosztályát!
Senki sem léphet be az engedélye nélkül.

321
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
A fivére sem?

322
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
- Senki. Ti velem jöttök.
- Hova, uram?

323
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
Biztosítjuk,
hogy Aethelflaed úrnő túlélése

324
00:28:35,080 --> 00:28:37,040
ne Edward jóindulatán múljon.

325
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
- Eardwulf vagyok.
- Á, igen!

326
00:29:27,400 --> 00:29:28,640
Te vagy a seggnyaló?

327
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
Hallottam, hogy dánok vannak Walesben.
Beszélni akarok veletek.

328
00:29:33,120 --> 00:29:37,840
- Nem beszélek szászokkal. Megölöm őket.
- Meggondolod magad,

329
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
ha elmondom, amit akartam.
Értékes titkot akarok megosztani veled,

330
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
valamit, ami segít...

331
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Azt hittem, sosem fogja be.

332
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
Igaz, hogy az apám lemondott
a trónról Aethelflaed úrnő javára?

333
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
Igen.

334
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
Végig ezt tervezte?

335
00:30:10,440 --> 00:30:12,360
Csak ezért keresztelkedett meg.

336
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
Talán dühösnek kellene lennem rá,
amiért kigúnyolta az Urat.

337
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
De nem vagyok az.

338
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
Az apádnak ugyanolyan erős
meggyőződései vannak, mint neked.

339
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
Az érzelmei irányítják.

340
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
- De nem rossz szándék vezérli.
- Tudom.

341
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
És hálás is vagyok neki.
Újra és újra próbára teszi a hitemet,

342
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
és mindig erősebbé válik.

343
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
Ezt örömmel hallom.

344
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
Viszont mostanra az is egyértelművé vált,
hogy követnem kell az Úr hívó szavát...

345
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
hogy Őt, és csak Őt szolgáljam.

346
00:30:53,400 --> 00:30:54,600
Vagyis mennem kell.

347
00:31:06,440 --> 00:31:08,920
Szerinted bölcs dolog
idehozni a gyermeket?

348
00:31:09,400 --> 00:31:10,240
Csatlakozz!

349
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
Mi van nálad?

350
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
- Az egy férfi?
- Nem. Egy király.

351
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
Jó király?

352
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
Igen... Mint te.

353
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
Most, hogy elfoglaltad Aegelesburg-t,
mit teszel vele?

354
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Megtartom, amíg Merciát olyan ember
nem irányítja, akiben megbízom.

355
00:31:46,760 --> 00:31:50,240
- Aethelflaedben bízhatsz.
- A testvérem pártjára állsz?

356
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
A családunk pártjára állok. Uhtred talán
még szolgálatot is tett nekünk.

357
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
Azzal, hogy megszegte a szavát
és ellenszegült?

358
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Uhtrednek köszönhetően ma
a családunké Wessex és Mercia trónja.

359
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
És még közelebb van az apád
Anglia egyesítéséről szőtt álma.

360
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
Aethelflaed a véred,

361
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
és hűséges lesz hozzád, ha hagyod.

362
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
Nem jelent fenyegetést, Edward.

363
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
Közeledünk Deheubarth erődjéhez.

364
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Erősen védik, de a sötét
és a meglepetés mellettünk van.

365
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
Legyetek gyorsak,
és támadjatok könyörtelenül!

366
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
Igen, királyom.

367
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
- Dánok.
- Innen érzem a bűzüket.

368
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
- Támadunk vagy visszavonulunk?
- Walesiek vagyunk. Támadunk.

369
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
- Sorba fejlődj!
- Sorba fejlődj!

370
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
Mészároljátok le őket! Mindet!

371
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Ereszt!

372
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
Ne féljetek!

373
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
Győzni fogunk!

374
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
Ne álljatok meg!

375
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
Hosszúíjak!

376
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
Ereszt!

377
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
Ereszt!

378
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
Visszavonulás! Vissza!

379
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
Mentsétek magatokat!

380
00:33:58,760 --> 00:33:59,800
Tüzet!

381
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
Feszítsd!

382
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
Ereszt!

383
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
Visszavonulás!

384
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Visszavonulás!

385
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
Ereszt!

386
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
Végezzünk velük!

387
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Jó reggelt! Gondoltuk, ne vesszen
kárba a tüzed és az ételed.

388
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
- Neked már úgysem kellenek.
- Segíthetek.

389
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
Nincs szükségem olyan seggnyalóra,
aki nem fogja be.

390
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
Nem emlékszem,
hogy Tettenhallnál nevettél volna.

391
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
Nem legyőztek titeket,
hanem megszégyenítettek.

392
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
Edward és a serege
nagy győzelmet ünnepelt.

393
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
És még mindig ünnepelnek. Esznek, isznak

394
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
és arról mesélnek,
hogy győzték le a dánokat.

395
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
Segíthetek helyre rakni a dolgot.

396
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
Segítek legyőzni Edwardot.

397
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
De ha megölsz,
a titok a sírba száll velem.

398
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
Csak annyit kérek, hogy hallgass meg,

399
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
és ha értéktelen, amit mondok, megölhetsz.

400
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
Ez a szándékom.

401
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
Ki kell hoznod Aethelflaed úrnőt!
Látnia kell, mi történik.

402
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
Mi?

403
00:37:00,440 --> 00:37:02,640
A sereged megérkezett, Mercia úrnője!

404
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
Most már elég embered van
megvívni a fivéreddel.

405
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
Milyen parancsot adsz a seregednek?

406
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
Mindenki maradjon nyugodt!

407
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
Egyetlen merciai életét sem áldozom fel,
kivéve, ha nincs más választásom.

408
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
A sereg kint marad.

409
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Biztos vagyok abban, hogy Aegelesburg
hamarosan újra merciai kézen lesz.

410
00:37:34,120 --> 00:37:35,680
Nyissátok ki a kaput Uhtred úrnak!

411
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
Már nincs ok zárva tartani.

412
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Uram, nyisd ki, és a szavamat adom,

413
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
hogy a sereg nem lép be
a városba meghívás nélkül.

414
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
Nem kell, hogy konfliktus legyen köztünk.

415
00:38:36,800 --> 00:38:39,640
Gyere, nézd meg, mit tett apa!
Nem fogod elhinni.

416
00:38:39,920 --> 00:38:40,800
Hova készülsz?

417
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
Wessexbe.

418
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
Magányosan kell
imádkoznom és gondolkodnom.

419
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
Apa tudja?

420
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
Egyedül döntöttem el, hogy megyek.
Tudom, hogy meg akarna állítani.

421
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
Miért kell elmenned?

422
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
Beocca atya az életét adta értem.

423
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
Csak úgy hálálhatom meg,
ha jól szolgálom az Urat.

424
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
Pontosan ezt teszem.

425
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
Vigyél magaddal!

426
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
- Kolostorba akarsz vonulni?
- Nem. Wessexben bármit megtehetek.

427
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
- És mit akarsz csinálni?
- Bármit.

428
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Mert bármi jobb annál,
mint itt várni és unatkozni,

429
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
amíg hozzá nem adnak valakihez,
akit megvetek.

430
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
Élni akarok. Ez minden.

431
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
Bármennyire is szeretném,
nem vihetlek magammal.

432
00:39:23,240 --> 00:39:25,480
De eljön az időd. Ebben biztos vagyok.

433
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
Vigyázz magadra!

434
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
Örökké gondolni fogok rád.

435
00:40:09,800 --> 00:40:11,720
Beengedem a sereget a városba.

436
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
Látom, hogy Mercia népe támogat.

437
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Élvezd ki a pillanatot!
Lehet, hogy nem lesz mindig így.

438
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
Uralkodóként néha védhetetlen
döntéseket kell hoznod.

439
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
Tudom, hogy nekem is voltak
hibás döntéseim.

440
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
Amíg Mercia úrnője vagyok,
melletted állok.

441
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
Vak voltam, amiért nem jöttem rá arra,
hogy te vagy a tökéletes választás,

442
00:40:34,920 --> 00:40:36,520
és ezért bocsánatot kérek.

443
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
Nekem elég a szövetségünk.

444
00:40:42,160 --> 00:40:44,720
Kelet-Angliáról is
beszélni szeretnék veled.

445
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
Aethelred meghódította,
de a halála óta káoszba süllyedt.

446
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
Azt javaslom, hogy küldjünk sereget,

447
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
közös wessexi és merciai sereget,
a rend helyreállítására.

448
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
Egyetértek.

449
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
A közös sereg egyértelmű üzenetet,
hogy szövetségesek vagyunk.

450
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
Utána irány észak,
a dán hódoltsági területek.

451
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Együtt valóra válthatjuk
az apánk álmát az ország egyesítéséről.

452
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
Pyrlig...

453
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
A fiamat keresem.

454
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
- Elment, Uhtred.
- Elment?

455
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
- Hová?
- Vissza a wessexi apátságába.

456
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
- Mikor ment el?
- Alkonyat előtt indult.

457
00:41:35,520 --> 00:41:38,640
Azt tanácsoltam, beszéljen veled előtte,
de nem akart.

458
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
- A keresztelő az oka?
- Nem.

459
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
Egyszerűen Isten szólította.

460
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
Tudom, hogy nem osztod a hitét,
de hidd el...

461
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
büszke lehetsz rá.

462
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
Visszajön?

463
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
Remélem.

464
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
Hamarosan visszatérek Cocchambe.

465
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
- Nem maradsz?
- Nem.

466
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Itt maradni, mindennap találkozni...

467
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
úgy, hogy nem lehetek veled...
Túlságosan fájdalmas lenne.

468
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
Nagy árat fizetünk,
de ezt az esküt le kellett tennem.

469
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Hiányozni fogsz, Uhtred Ragnarson.

470
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
Ha Mercia úrnőjeként hívsz,
mindig jönni fogok.

471
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Tudom.

472
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
Jó látni, hogy Aegelesburg
ismét merciai kézben van.

473
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
Aethelstanról szeretnék beszélni veled.

474
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
Igen, hálás vagyok, hogy elhoztad ide.

475
00:44:01,840 --> 00:44:03,680
Tudom, hogy fontos neked a fiú,

476
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
de nem viheted Winchesterbe.

477
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Vannak olyanok, aki rosszat akarnak neki.

478
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
Ha neked is megfelel,

479
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
magamhoz veszem, Bedwynbe viszem,

480
00:44:22,440 --> 00:44:25,280
és úgy nevelem fel,
ahogy téged neveltelek...

481
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
hogy méltó utódod legyen
neked és Alfrednek.

482
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
Legyen így!

483
00:44:38,200 --> 00:44:39,960
Uhtred fog elkísérni titeket.

484
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
- Gyere játszani!
- Egy perc.

485
00:44:51,160 --> 00:44:53,240
Először Eadith-tel kell beszélnünk.

486
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
Jutalmat ígértem, ha elviszed
az üzenetemet Uhtred nagyúrnak.

487
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
Tessék.

488
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Köszönöm, Aethelflaed úrnő.

489
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
Aelfwynn szeret veled lenni,
és hűséges voltál hozzá.

490
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
Ezt nem felejtem el.

491
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Viszont most már királynő vagyok.

492
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
A férjem szeretője voltál,
és a fivéred ölte meg Aethelredet.

493
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
Ha engedném, hogy itt maradj,
gyengének tűnnék.

494
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
Nem mérek rád súlyos büntetést.

495
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
Helyet kapsz a zárdában,
ahol biztonságban élhetsz.

496
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
Inkább a saját utamat járnám.

497
00:45:47,360 --> 00:45:48,920
Elbúcsúzhatok Aelfwynntől?

498
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
Igen.

499
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
Brida, nem számítottam rád.

500
00:46:25,000 --> 00:46:26,760
Nagy győzelemről maradtál le.

501
00:46:28,760 --> 00:46:31,560
- Rájöttél, hogy bölcs dolog itt maradni?
- Nem.

502
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
Még biztosabb vagyok
a szászok elleni támadásban.

503
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
Döntöttem, Brida.

504
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
Meg fogod gondolni magad,
ha meglátod, mit hoztam.

505
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
Ha nem több ezer fős sereg, nem.

506
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
Ki ez a patkány?

507
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
Ez a patkány segít nekünk bevenni
Winchestert úgy,

508
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
hogy egy csepp dán vér sem fog folyni.

509
00:47:22,280 --> 00:47:25,640
Tudom, hogy az elveszett vagyont
és hatalmat gyászoljátok.

510
00:47:27,760 --> 00:47:31,440
- Ennél fontosabb dolog is van.
- Csak ne a barátsággal gyere!

511
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
- Több sör kell.
- Akkor jön a sör.

512
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
Királyi tanácsadó?

513
00:47:52,440 --> 00:47:54,720
Még egy kancsóval a legerősebb sörből.

514
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
Meghívlak rá.

515
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
Cserébe veletek mehetek,
amikor elmentek Aegelesburg-ből,

516
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
a védelem miatt.

517
00:48:08,520 --> 00:48:09,760
Akkor legyen kettő!

518
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
Edward azt gondolja, hogy Tettenhall után
a dánok nem jelentenek veszélyt.

519
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
A seregével Aegelesburg-be ment,
és védtelenül hagyta Winchestert.

520
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
Winchester Alfred király
spirituális otthona.

521
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
A hely nagyon fontos a szászoknak.

522
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Alig egy maroknyi katona maradt ott.

523
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
Nem lesz több ilyen lehetőségünk.

524
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Winchester gyenge,
és ezt rajtunk kívül senki sem tudja.

525
00:48:36,960 --> 00:48:39,800
Azt mondtad,
nem kockáztatod az embereid életét,

526
00:48:40,600 --> 00:48:44,280
kivéve, ha az élelem, a föld
vagy a családjaik megvédése a tét.

527
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
Winchester mindezt megadja, és többet is.

528
00:48:50,000 --> 00:48:51,440
Ráadásul nincs kockázat.

529
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
Még ma indulunk Winchesterbe.

530
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
A feliratot fordította: Vass András

