1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:13,920 --> 00:00:17,480
Di Wealas, Raja Hywel
dan saudaranya, Rhodri, percaya

4
00:00:17,560 --> 00:00:19,960
kemenangan di Tettenhall
telah membawa kedamaian.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Aku akan berziarah dan kau bisa memerintah
dari benteng selama aku tak ada.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Tapi prajurit Dane baru akan memanfaatkan
kemarahan Brida terhadap Saxon.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
- Aku tak mengenalmu.
- Sepupu Cnut. Sigtryggr dari Irland.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
Yang kau kandung itu
bayi Cnut atau bayi orang Wales?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
Aku telah kembali ke Aegelesburg,
dengan kebenaran pengkhianatan Eardwulf.

10
00:00:39,880 --> 00:00:43,560
Eardwulf mengakui pembunuhan
Raja Aethelred

11
00:00:43,640 --> 00:00:44,760
dan kabur dari Mercia.

12
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
Berkat kebaikan orang-orang
yang setia padanya,

13
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
Aethelflaed bersatu kembali
dengan putrinya.

14
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
Keajaiban telah terjadi
dan kesedihanmu itu keliru.

15
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Kuharap cintaku untuk Aethelflaed
akan bisa berkembang.

16
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
Untuk hidup damai di sisimu,
membesarkan putriku dengan aman,

17
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
tak ada yang akan membuatku lebih bahagia.

18
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Tapi dengan takhta kosong,...

19
00:01:06,280 --> 00:01:09,280
- Tenangkan dirimu.
- Mercia tetap dalam kekacauan.

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
Hati Edward makin keras,
bahkan terhadap putranya sendiri.

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
- Dia Aethelstan.
- Dia tak boleh berada di sini.

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
Lalu takdirku telah berubah
dengan tawaran tak terduga.

23
00:01:22,800 --> 00:01:25,960
Jika kutunjuk orang
untuk memerintah di sini,

24
00:01:26,040 --> 00:01:28,280
yang mungkin akan membawa kedamaian,

25
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
aku bertanya-tanya
apa orang itu seharusnya kau.

26
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
Untuk Uhtred dari Mercia!

27
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
Uhtred dari Mercia!

28
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
Takdir adalah segalanya!

29
00:01:44,960 --> 00:01:46,680
LANNCADAUC

30
00:01:47,360 --> 00:01:50,960
LLANGADOG
WALES

31
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Pergi.

32
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
Kaum Dane!

33
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

34
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
Bakar itu.

35
00:04:40,920 --> 00:04:42,960
Kita telah mengumpulkan semuanya.

36
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
Bergerak!

37
00:04:45,200 --> 00:04:46,720
Kembali ke benteng.

38
00:05:03,920 --> 00:05:05,920
AEGELSBURG

39
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA

40
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
Memeriksa kerajaanmu, Tuan Uhtred?

41
00:06:06,640 --> 00:06:10,440
- Aku tak mau berdebat.
- Kalau begitu, jangan lakukan ini.

42
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
Kau bukan orang yang tepat
untuk memerintah Mercia.

43
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
Bagaimana kau bisa yakin?

44
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
Kau liar dan terburu-buru,
dikuasai oleh hati dan instingmu.

45
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
Lalu itu hal yang aku sukai darimu.

46
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
Tapi bukan itu yang Mercia butuhkan
dari penguasanya saat ini.

47
00:06:24,400 --> 00:06:27,480
Mercia perlu orang
yang berpikir panjang dan diplomatis,

48
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
yang bisa membangun kembali kerajaan
dan menjalin aliansi yang setara.

49
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
Aku bisa diplomatis saat dibutuhkan.

50
00:06:34,040 --> 00:06:38,040
Mercia butuh penguasa yang bukan tiran,
yang dipaksakan oleh Wessex.

51
00:06:38,120 --> 00:06:42,960
Itulah yang tampak jika kau pilihan Edward
untuk menjadi Raja dan Pelindung Mercia.

52
00:06:47,080 --> 00:06:50,680
Ini yang terbaik yang bisa kita lakukan
untuk Mercia sekarang.

53
00:06:52,920 --> 00:06:56,120
Bangsawan lain mungkin merasa
tak enak hati terhadapmu.

54
00:06:56,200 --> 00:06:57,320
Kau bisa dibuang.

55
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
Itu benar.

56
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
Tapi tetap saja, kau lebih suka itu
daripada aku naik takhta?

57
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
Jika kau memintaku untuk memilih
di antara Raja yang terbaik bagiku

58
00:07:06,480 --> 00:07:11,040
atau orang yang terbaik untuk Mercia,
akan kupilih orang terbaik untuk Mercia.

59
00:07:11,680 --> 00:07:13,720
Kebutuhan Mercia lebih besar
dari kebutuhanku.

60
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
- Kulakukan ini untukmu
- Aku tahu.

61
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
agar kau dan Aelfwynn akan aman.

62
00:07:18,280 --> 00:07:21,120
Jika menguasai Mercia,
aku bisa melindungimu.

63
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
Aku menghargai upayamu untuk kami, Uhtred.

64
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
Tapi itu tak mengubah keyakinanku

65
00:07:25,960 --> 00:07:29,080
Mercia butuh penguasa
yang independen terhadap Wessex.

66
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
- Maaf, aku bisa kembali jika kau mau.
- Aku hendak pergi, Pendeta.

67
00:07:36,720 --> 00:07:38,920
Aku tahu kau akan lakukan yang benar.

68
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
- Apa yang begitu penting?
- Aku mau membahas pembaptisanmu.

69
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
Penguasa Mercia harus Kristen.
Itu aturannya.

70
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
Aku telah dibaptis
oleh Pendeta Beocca, dua kali.

71
00:07:59,720 --> 00:08:00,800
Itu sudah lama

72
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
dan hidup yang kau jalani sejak itu
tak terlalu Kristen,

73
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
jadi, beberapa Tetua mau
menyaksikan sendiri pembaptisanmu.

74
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
Apa kata-kataku tidak cukup?

75
00:08:12,640 --> 00:08:17,200
Jika ada keraguan, kenapa tak memberi
para Tetua bukti yang mereka butuhkan?

76
00:08:17,280 --> 00:08:20,040
Apakah prospek mengundang Tuhan
ke dalam hatimu lagi

77
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
begitu menjijikkan
sehingga kau rela menyerahkan

78
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
- peluang menjadi penguasa Mercia?
- Tidak.

79
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
- Baik.
- Menyelesaikan semua ini?

80
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Aku akan dibaptis lagi!

81
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
Untuk kali ketiga.

82
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
Bagus.

83
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
KERAJAAN DEHEUBARTH

84
00:08:40,000 --> 00:08:43,200
WALES

85
00:08:46,120 --> 00:08:50,800
Ini akan menjadi rumah bagus untuk kita.
Kita bisa beristirahat di sini sejenak.

86
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
Brida! Di mana semua wanita itu?

87
00:08:54,880 --> 00:08:58,000
Para wanita Wales menyerang balik.
Kami harus membunuh mereka.

88
00:08:58,720 --> 00:08:59,640
Kau hebat.

89
00:08:59,720 --> 00:09:03,040
Banyak yang sudah kami kumpulkan.
Kita punya lebih dari cukup untuk pergi.

90
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
Pergi dan ke mana?

91
00:09:05,840 --> 00:09:07,520
Ke Wessex atau Mercia.

92
00:09:08,360 --> 00:09:10,840
Aku lelah
membunuh petani dan istri mereka.

93
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
Orangku bergerak dari Irland
usai berbulan-bulan pertempuran.

94
00:09:15,520 --> 00:09:18,480
Mereka lelah. Mana lagi yang lebih baik
daripada di sini?

95
00:09:18,560 --> 00:09:20,680
Kita punya makanan. Kita aman.

96
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
Tak ada alasan untuk pergi.

97
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Edward dan Uhtred membantai saudara kita.
Mereka harus membayarnya.

98
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
- Pasti.
- Kapan?

99
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
Jika waktunya tepat.

100
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
Aku tak membiarkan diriku berdiam diri

101
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
untuk melihat orang-orangmu menjadi gemuk
selagi Saxon bertambah kuat.

102
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
Mereka kini lemah setelah Tettenhall.
Mereka takkan menduga kita menyerang.

103
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
Kau punya semangat prajurit dan itu bagus.

104
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
Tapi jika kuminta orangku bertarung,
itu harus karena alasan yang aku yakini.

105
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
Mereka akan berjuang melindungi keluarga,
makanan, atau negerinya.

106
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
Tapi pembalasan untuk Tettenhall,
itu tak cukup.

107
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
Aku akan mencari sekutu kita di utara,
mereka akan melawan Saxon.

108
00:10:07,960 --> 00:10:10,080
Maka itulah yang harus kau lakukan.

109
00:10:11,920 --> 00:10:14,920
Aku butuh sepuluh orang
untuk mengawal perjalananku.

110
00:10:15,000 --> 00:10:16,320
Kau berutang kepadaku.

111
00:10:19,000 --> 00:10:20,640
Kau bisa membawa lima.

112
00:10:36,000 --> 00:10:38,200
- Ratu Aethelflaed.
- Kau boleh duduk.

113
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
Aku salah meragukanmu.

114
00:10:44,440 --> 00:10:47,560
Kau mengirimkan pesanku ke Tuan Uhtred
seperti katamu.

115
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
Aku senang bisa membantu.

116
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
Kudengar kau merawat Aelfwynn di jalan,
mendinginkan demamnya.

117
00:10:55,360 --> 00:10:57,960
Dia anak yang tak kenal takut.

118
00:10:58,040 --> 00:11:00,200
Itu pasti ada di dalam darahnya.

119
00:11:00,280 --> 00:11:02,760
- Anak itu menyukaimu.
- Aku juga suka dia.

120
00:11:05,000 --> 00:11:07,720
Mungkin aku bisa berguna baginya di sini.

121
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Aku penasaran.

122
00:11:14,880 --> 00:11:18,440
Kenapa kau mengungkapkan Eardwulf
sebagai pembunuh Aethelred?

123
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
Eardwulf memang kakakku,
tapi aku tahu perbuatannya salah.

124
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
Aku memilih setia kepadamu
dan Tuan Uhtred

125
00:11:27,360 --> 00:11:30,320
karena aku percaya
dengan yang kau dan dia lakukan.

126
00:11:56,520 --> 00:11:59,000
Kupikir kau akan senang
melihatku dibaptis.

127
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Benar, jika aku percaya kau tulus
menerima Tuhan ke dalam hatimu.

128
00:12:04,920 --> 00:12:10,280
Kau khawatir jika semua anak yang dibaptis
tulus menerima Tuhan di dalam hati mereka?

129
00:12:10,360 --> 00:12:14,320
Aku yakin tak banyak dari mereka
memakainya untuk mengklaim takhta.

130
00:12:17,800 --> 00:12:19,880
Tuhan itu bijak tanpa batas, bukan?

131
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
Dia akan tahu jika aku tulus.

132
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
Tuan Uhtred,
maju dan terimalah karunia Tuhan.

133
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
Naik! Turun!

134
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Selagi aku pergi,
apa ada yang mau anjingku?

135
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
Apa ada yang mau anjingku?

136
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
Kalian hanya harus memberinya makan,
menyiramnya, dan memukulinya!

137
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
Pukuli dia setiap hari!

138
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Bangun. Cepat!

139
00:13:05,720 --> 00:13:06,840
Apa kau mau anjing?

140
00:13:09,600 --> 00:13:11,720
Tak ada yang menginginkanmu, anjing.

141
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
Aku tahu kau ragu terhadap Tuan Uhtred,

142
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
tapi aku yakin itu keputusan tepat.

143
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
Bukannya aku meragukannya.

144
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
Aku tak bisa melupakan
dia memegang pisau di tenggorokan ayahmu

145
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
dan mengancam membunuhnya.

146
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
Tuhan, jauhkan dari Uhtred
semua kebutaan hatinya.

147
00:14:03,680 --> 00:14:07,400
Kami meminta-Mu, Tuhan, dengan murah hati,
dengarkan doa-doa kami, lindungi Uhtred.

148
00:14:08,080 --> 00:14:10,280
Kami tandai dia dengan tanda salibmu.

149
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
Tuhan pencipta semua orang,

150
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
mari bersukacita dalam karunia kasih
yang dianugerahkan kepada Uhtred

151
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
bahwa dia tak bisa mencapai bumi ini,
kecuali dengan berkat ilahi.

152
00:14:28,320 --> 00:14:29,800
Kau sekarang Katekumen.

153
00:14:34,240 --> 00:14:36,720
Aku meminta pendukungmu untuk maju.

154
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
Terimalah pelayan-Mu, Uhtred

155
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
ke jajaran orang suci yang saleh
dan malaikat paling terang.

156
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
Biarkan air membersihkannya agar dia tahu
kebijaksanaan-Mu untuk bertindak adil.

157
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Uhtred, kau sekarang adalah anak Tuhan.

158
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
- Amin.
- Amin.

159
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
Rasanya aku tak bisa
minum setetes bir lagi, Finan.

160
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
Semua orang tahu
penyembuh mabuk adalah mabuk.

161
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
Lebih banyak bir
akan membuatmu merasa lebih baik.

162
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
Masuk akal.

163
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Izinkan aku memperkenalkan
penasihat baru Raja Mercia yang baru.

164
00:15:57,440 --> 00:16:01,120
Mereka tak terlihat
seperti penasihat Raja bagiku.

165
00:16:01,200 --> 00:16:03,560
Berapa banyak penasihat yang kau temui?

166
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
- Kurasa tak ada.
- Mereka terlihat seperti ini.

167
00:16:07,760 --> 00:16:09,680
Isi gelas kami dengan bir

168
00:16:09,760 --> 00:16:13,080
dan kami akan mengatakan
rencana hebat kami untuk Mercia.

169
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Hei, tetap terjaga.

170
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
- Bukan dia. Dia akan minum susu.
- Apa?

171
00:16:20,600 --> 00:16:24,840
Aku takkan membuat murka Raja
dan Pelindung Mercia di hari pertamanya...

172
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
Apa kau siap melayani?

173
00:16:46,240 --> 00:16:47,160
Aku siap, Raja.

174
00:16:52,760 --> 00:16:55,120
Setelah Witan, kita harus bicara berdua.

175
00:16:56,200 --> 00:16:58,320
Aku mau berbagi rencanaku denganmu
tentang cara

176
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
aliansi antara Wessex dan Mercia
akan dilanjutkan.

177
00:17:03,840 --> 00:17:07,160
Penting bagimu untuk tahu persis
yang perlu dilakukan.

178
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
Baik, Raja.

179
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
Ini sudah terjadi, Aethelflaed, terimalah.

180
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
Uhtred telah dibaptis
dan akan menjadi Raja Mercia.

181
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
Itu bukan hasil terburuk.

182
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
- Aku ingat saat kau berharap Uhtred mati!
- Benar.

183
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Tapi ayahmu melihat sesuatu di Uhtred
yang tidak kulihat.

184
00:17:33,760 --> 00:17:36,240
Alfred adalah penilai karakter yang bijak.

185
00:17:36,520 --> 00:17:38,800
Uhtred pria yang baik,
tapi bukan orang yang tepat.

186
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
Dia dipaksa memimpin Mercia oleh saudaraku
dan itu tak bisa diterima.

187
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
Witan akan memutuskan
yang memerintah Mercia, bukan Edward.

188
00:17:46,240 --> 00:17:47,880
Kau tahu itu omong kosong!

189
00:17:47,960 --> 00:17:51,000
Edward bertindak seolah Mercia
adalah kerajaannya padahal bukan.

190
00:17:51,080 --> 00:17:53,800
Kita sekutunya, bukan rakyatnya.
Dia harus menerimanya.

191
00:17:53,880 --> 00:17:56,680
Saudaramu melakukan
hal yang menurutnya terbaik.

192
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Terbaik untuknya, bukan Mercia.

193
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
Apa harapan ini terlalu muluk,
Mercia punya penguasa

194
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
yang bukan dipilih oleh Wessex?

195
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Kau bisa berharap, tapi itu saja.

196
00:18:09,560 --> 00:18:11,640
Keputusan ini bukan kita yang buat.

197
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
Kau pikir aku takkan suka
suara lebih besar,

198
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
alih-alih harus berdiri diam, selagi pria
dengan riang membuat keputusan bodoh?

199
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
Ini milik kita.

200
00:18:25,680 --> 00:18:27,160
Mereka sedang berkumpul.

201
00:18:35,760 --> 00:18:37,280
LANNCADAUC

202
00:18:38,080 --> 00:18:41,560
LLANGADOG, WALES

203
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Astaga...

204
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
Raja?

205
00:18:49,400 --> 00:18:51,320
Tuhan, tenangkan jiwa mereka.

206
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
Diam!

207
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
Tak apa-apa, Nak. Kau aman.

208
00:19:21,520 --> 00:19:23,200
Siapa yang menyerang desamu?

209
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
Kaum Dane?

210
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
Jangan khawatir.
Kami akan memperbaiki ini.

211
00:19:40,120 --> 00:19:41,440
Witan telah berkumpul.

212
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
Tuhan di surga,

213
00:20:03,840 --> 00:20:08,680
berikan Witan ini kebijaksanaan ilahi-Mu
saat Kau membimbing kami hari ini.

214
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
- Amin.
- Amin.

215
00:20:19,640 --> 00:20:24,200
Tak seorang pun di sini akan menyangkal
Mercia salah satu kerajaan Saxon kuno.

216
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
Tapi kerajaan tanpa penguasa
adalah kapal tanpa pengemudi.

217
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
Itu mengapung tanpa tujuan
dan pecah di bebatuan.

218
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
Memutuskan penguasa Mercia
adalah hak Witan.

219
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
Karena Aethelred meninggalkan dunia ini,

220
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
kita harus memilih.

221
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
Tuan Uhtred telah diusulkan
sebagai Raja dan Pelindung Mercia.

222
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
Mercia telah kehilangan banyak putra
saat memukul mundur Dane.

223
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
Tentara kita melemah.
Desa-desa kita dipenuhi penyakit.

224
00:20:58,320 --> 00:21:00,040
Kita tak pernah lebih rentan.

225
00:21:00,120 --> 00:21:02,720
Untuk menjaga kerajaan kita,
kita harus memilih penguasa

226
00:21:02,800 --> 00:21:05,360
yang akan saling membantu
dengan tetangga kita di Wessex.

227
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Yakinlah, Wessex tak punya keinginan
untuk mempengaruhi Witan ini.

228
00:21:11,160 --> 00:21:14,400
Kami hanya berharap Raja baru ini
memelihara ikatan kuat

229
00:21:14,480 --> 00:21:15,960
antara dua kerajaan kita.

230
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
Tuan Uhtred tak hanya melayani Wessex,

231
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
dia juga bertarung dengan gagah
di Tettenhall untuk membela Mercia.

232
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
Lalu jangan lupa,

233
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
dia hanya mengisi takhta sampai
Tetua yang muda menjadi dewasa

234
00:21:29,000 --> 00:21:31,560
dan Putri Aelfwynn
cukup umur untuk menikah.

235
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
Apakah Witan menolak?

236
00:21:48,800 --> 00:21:51,000
Maka melangkahlah maju, Tuan Uhtred.

237
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Uhtred, Raja dan Pelindung Mercia,
kau bisa mengambil takhtamu.

238
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
Ya!

239
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Percayalah pada insting saudaramu.

240
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
Kuminta para Tetua melangkah maju
dan bersumpah pada Tuan Uhtred.

241
00:22:23,040 --> 00:22:25,320
Aku mau berbicara dengan Witan.

242
00:22:29,560 --> 00:22:34,240
Seperti kalian tahu, aku telah berperang
berdampingan dengan orang-orang Mercia.

243
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
Kalian menerimaku sebagai penguasa,
itu kehormatan yang selalu kuingat.

244
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
Itulah yang membuat
hal yang kukatakan ini lebih sulit.

245
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
Tapi ada seseorang yang lebih cocok
untuk memerintah Mercia daripada aku.

246
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
Seseorang lebih peduli pada Mercia
daripada dirinya sendiri,

247
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
seseorang yang bisa menjadi penguasa
yang setara bersama Raja Edward kita.

248
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
Maka sebagai titah pertamaku
sebagai Raja Mercia,

249
00:23:02,480 --> 00:23:06,080
aku merasa tak punya pilihan
selain melepaskan takhta

250
00:23:06,160 --> 00:23:07,920
kepada Ratu Aethelflaed,

251
00:23:08,000 --> 00:23:11,520
yang telah menuntun kita ke kemenangan
saat Aethelred meninggalkan kalian...

252
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
yang selalu mengutamakan
kesejahteraan Mercia.

253
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
Wanita tak bisa duduk di takhta Mercia!

254
00:23:17,400 --> 00:23:20,360
- Dia penguasa yang dibutuhkan Mercia!
- Itu cukup!

255
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
Diam!

256
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
Ratu Aethelflaed
tak bisa memerintah Mercia.

257
00:23:25,960 --> 00:23:27,440
Dengan hormat, Raja,

258
00:23:27,520 --> 00:23:30,400
kau tahu hanya Witan yang bisa memilih
penguasa Mercia.

259
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
Itulah yang membuatku cemas
soal wanita memegang takhta,

260
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
karena jika dia menikah,

261
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
suaminya bisa menjadi Raja Mercia
tanpa melewati Witan ini.

262
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
Jika aku boleh berbicara,
aku berbakti kepada Mercia.

263
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
Aku takkan pernah
menentang kepentingannya.

264
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Itu mungkin benar, tapi Raja Edward benar.

265
00:23:50,840 --> 00:23:52,840
Witan selalu lebih memilih

266
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
agar wanita tak naik takhta.

267
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
Itu hanya pilihan, bukan hukumnya.

268
00:23:56,680 --> 00:24:01,120
Janda Raja Offa memerintah Mercia
bertahun-tahun, melakukannya dengan baik.

269
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
Jika mengizinkan
Ratu Aethelflaed naik takhta,

270
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
kau mengekspos Mercia ke risiko besar.

271
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
Mungkin aku punya solusi.

272
00:24:11,680 --> 00:24:15,040
Jika ini memberikan Witan
dengan jaminan yang dibutuhkan,

273
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
aku akan bersumpah selama aku Ratu Mercia,
aku akan tetap suci.

274
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
Ini bukan hal yang kulakukan dengan mudah,

275
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
tapi itu pengorbanan
yang mau kulakukan untuk Mercia.

276
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
Tidak. Ini tak bisa diterima.

277
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
Aku mengusulkan Ratu Aethelflaed
sebagai penguasa Mercia.

278
00:24:39,600 --> 00:24:41,560
Siapa yang mendukung Tuan Uhtred?

279
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
Ya.

280
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Katakan, Ratu Aethelflaed, agar kami bisa
menyaksikan sumpahmu.

281
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Aku bersumpah,
selama aku memegang takhta Mercia,

282
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
aku akan tetap suci.

283
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
- Apa Witan setuju?
- Setuju.

284
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
Setuju!

285
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
Maka, Ratu Aethelflaed,
kau bisa naik takhta.

286
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
Ya!

287
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
Kosongkan jalan! Kembali ke rumah!

288
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
- Minggir.
- Hei!

289
00:25:45,720 --> 00:25:46,640
Bersembunyilah.

290
00:25:46,720 --> 00:25:48,200
- Finan, aku...
- Stiorra.

291
00:25:50,280 --> 00:25:53,600
Pastikan tak ada yang menolak
dan gerbang tetap tertutup.

292
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
Penjaga Wessex, menyebar!

293
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
Ambil posisimu!

294
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
Jaga gerbang!

295
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Jika hari ini bukan perayaan
pemimpin Mercia yang baru,

296
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
aku takut Pengawal Raja Edward
akan merebut Aegelesburg.

297
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
Mereka tak seperti sedang merayakan.

298
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
Kita perlu menemukan Uhtred
dan menasihatinya.

299
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
Hei!

300
00:26:27,800 --> 00:26:29,760
Kekuasaanmu singkat, Tuan Uhtred.

301
00:26:32,240 --> 00:26:34,800
Tapi kau telah melayani Mercia
dengan baik.

302
00:26:35,920 --> 00:26:38,040
Kami punya penguasa yang kami butuh.

303
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
Ya, benar.

304
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
Pengawal Raja Edward
mengambil alih Aegelesburg.

305
00:27:03,000 --> 00:27:04,920
Tetap waspada di tembok benteng!

306
00:27:05,920 --> 00:27:07,840
Ambil posisimu di Gerbang Barat.

307
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
Pyrlig, apa ini?

308
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
Inilah yang terjadi
saat Raja Edward merasa dihina.

309
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
Ini Mercia. Dia tak punya hak.

310
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Kurasa dia yakin pasukannya
memberinya hak.

311
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
Jangan lupa, Mercia dan Wessex sekutu.

312
00:27:25,000 --> 00:27:27,720
- Aku mau berbicara dengan saudaraku.
- Raja sedang berdoa.

313
00:27:27,800 --> 00:27:31,520
- Dia tak mau diganggu.
- Tolong beri tahu dia aku mau bertemu.

314
00:27:31,880 --> 00:27:33,680
Aku akan menyampaikan pesanmu.

315
00:27:46,920 --> 00:27:48,240
Di mana rakyat Mercia?

316
00:27:48,320 --> 00:27:50,960
Bagaimana Edward bisa merebut Aegelesburg
tanpa perlawanan?

317
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
Penjaga Mercia tak punya pemimpin
tanpa Eardwulf.

318
00:27:53,680 --> 00:27:56,040
Fyrd berkecil hati dan terpencar.

319
00:27:56,120 --> 00:27:57,960
Tanpa pasukan, bagaimana kita merespons?

320
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
Kita diam sampai aku bisa bicara
dengan Edward.

321
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
- Bagaimana jika dia tak mau?
- Aku akan menunggu.

322
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
Pasukan Edward di mana-mana.
Kau tak aman.

323
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
Pindah akan lebih bijaksana.

324
00:28:07,160 --> 00:28:10,400
- Tidak. Aku tetap di sini.
- Bahkan jika itu berbahaya?

325
00:28:10,480 --> 00:28:13,400
Titah pertamaku sebagai Ratu
tak mungkin kabur dari Aegelesburg.

326
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
- Itu lebih baik daripada mati?
- Kuharap itu tak terjadi.

327
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
- Kita hanya diam dan menunggu?
- Atau makan dan menunggu.

328
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
Atau tidur dan menunggu.
Tapi kita menunggu.

329
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
Kita tak bisa membuat Mercia
berkonflik dengan Wessex.

330
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Tetap dengan Aethelflaed. Jaga kamarnya.
Tak ada yang masuk tanpa izinnya.

331
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
Saudaranya?

332
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
- Tak seorang pun. Kalian, ikut aku.
- Ke mana, Tuan?

333
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
Memastikan Ratu Aethelflaed
tak perlu bergantung

334
00:28:35,080 --> 00:28:37,720
atas niat baik Edward
untuk kelangsungan hidupnya.

335
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
- Aku Eardwulf.
- Ya.

336
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
Kau si penjilat?

337
00:29:29,240 --> 00:29:33,160
Kudengar ada kaum Dane di Wealas.
Aku datang untuk bicara denganmu.

338
00:29:33,240 --> 00:29:36,600
Aku tak berbicara dengan orang Saxon,
tapi membunuhnya.

339
00:29:36,680 --> 00:29:39,160
Kau akan berubah pikiran
saat mendengar yang kukatakan.

340
00:29:39,240 --> 00:29:42,040
Aku punya hal sangat berharga
yang bisa kubagikan denganmu,

341
00:29:42,120 --> 00:29:43,880
sesuatu yang akan membantu...

342
00:29:52,280 --> 00:29:54,120
Kupikir dia takkan bisa diam.

343
00:30:00,440 --> 00:30:03,960
Benarkah ayahku menyerahkan takhta
kepada Ratu Aethelflaed?

344
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
Benar.

345
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
Apa itu niatnya selama ini?

346
00:30:10,440 --> 00:30:12,400
Satu-satunya alasan dia dibaptis?

347
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
Mungkin aku harus marah padanya
karena mengejek Tuhan.

348
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
Tapi aku tak begitu.

349
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
Ayahmu adalah pria yang punya
keyakinan kuat, sepertimu.

350
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
Dia didorong oleh hasratnya.

351
00:30:33,240 --> 00:30:35,680
- Tapi dia tak berniat buruk.
- Aku tahu.

352
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
Aku berterima kasih kepadanya.
Dia menguji imanku berulang kali.

353
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
Itu terus bertambah kuat.

354
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
Aku senang mendengarnya.

355
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
Tapi yang jelas bagiku sekarang,
aku harus mengikuti panggilanku...

356
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
untuk melayani Tuhan dan hanya Tuhan.

357
00:30:53,400 --> 00:30:54,720
Jadi, aku harus pergi.

358
00:31:06,320 --> 00:31:08,920
Menurutmu bijaksana
membawa anak itu ke sini?

359
00:31:09,400 --> 00:31:10,880
Bergabunglah dengan kami.

360
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
Apa yang kau pegang itu?

361
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
- Itu orang?
- Bukan. Ini raja.

362
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
Dia raja yang baik?

363
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
Ya, sepertimu.

364
00:31:37,360 --> 00:31:41,160
Setelah merebut Aegelesburg,
apa yang akan kau lakukan dengannya?

365
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Menahannya, sampai Mercia dikuasai
orang yang aku percayai.

366
00:31:46,760 --> 00:31:50,800
- Kau bisa memercayai Aethelflaed.
- Jadi, kau memihak saudariku?

367
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
Aku memihak keluarga kita
dan mungkin Uhtred telah membantu kita.

368
00:31:55,280 --> 00:31:59,000
Dengan mengingkari janjinya
dan menentang keinginanku?

369
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Berkat Uhtred, keluarga kita sekarang
duduk di takhta Wessex dan Mercia.

370
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
Lalu impian ayahmu soal Inggris bersatu
bahkan lebih dekat.

371
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
Aethelflaed adalah darahmu...

372
00:32:16,200 --> 00:32:19,200
dan dia akan setia kepadamu
jika kau mengizinkannya.

373
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
Dia bukan ancaman, Edward.

374
00:32:23,760 --> 00:32:25,960
Benteng Deheubarth ada di depan.

375
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Pertahanannya akan bagus, tapi kita punya
kegelapan dan kejutan di pihak kita.

376
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
Bergeraklah dengan cepat
dan serang tanpa ampun.

377
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
Ya, Raja.

378
00:32:45,640 --> 00:32:48,880
Kaum Dane. Aku bisa mencium
bau busuk mereka dari sini.

379
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
- Haruskah kita menyerang atau mundur?
- KIta orang Wealas. Kita menyerang.

380
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
- Bentuk barisan!
- Bentuk barisan!

381
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
Bunuh mereka! Bunuh mereka semua!

382
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Lepaskan!

383
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
Jangan takut.

384
00:33:24,680 --> 00:33:26,160
Kita akan berjaya!

385
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
Jangan berhenti!

386
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
Pemanah!

387
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
Lepaskan!

388
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
Lepaskan!

389
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
Mundur! Kembali!

390
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
Selamatkan diri kalian!

391
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
Api!

392
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
Busur siap!

393
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
Lepaskan!

394
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
Mundur!

395
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Mundur!

396
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
Lepaskan!

397
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
Habisi mereka!

398
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Selamat pagi. Kami pikir tak baik
untuk membuang-buang api dan makanan.

399
00:35:18,280 --> 00:35:21,720
- Kami lihat kau takkan butuh itu.
- Aku bisa membantumu.

400
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
Aku tak perlu penjilat yang tak bisa diam.

401
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
Aku tak ingat kau tertawa di Tettenhall.

402
00:35:35,960 --> 00:35:39,240
Kau tak hanya dikalahkan di sana,
juga dihina.

403
00:35:39,320 --> 00:35:42,600
Edward dan pasukannya
merayakan kemenangan besar.

404
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
Lalu mereka masih merayakan,
makan dan minum

405
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
serta menceritakan betapa Dane dikalahkan.

406
00:35:49,480 --> 00:35:51,920
Tapi aku bisa membantumu memperbaikinya.

407
00:35:52,000 --> 00:35:53,520
Aku tahu cara mengalahkan Edward.

408
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
Tapi jika kau membunuhku,
itu akan mati bersamaku.

409
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
Yang kuminta adalah
dengarkan yang kukatakan.

410
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
Jika itu tak berharga, bunuh aku.

411
00:36:07,400 --> 00:36:08,840
Aku mau melakukannya.

412
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
Bawa Ratu Aethelflaed keluar.
Dia harus melihat yang terjadi.

413
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
Apa?

414
00:37:00,440 --> 00:37:02,880
Pasukanmu di sini untukmu, Ratu Mercia.

415
00:37:03,400 --> 00:37:06,840
Kini kau punya cukup banyak orang
untuk melawan saudaramu.

416
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
Apa perintahmu untuk pasukanmu?

417
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
Tetap tenang!

418
00:37:17,680 --> 00:37:21,040
Takkan kukorbankan satu pun
nyawa orang Mercia

419
00:37:21,120 --> 00:37:23,440
kecuali jika sungguh diperlukan.

420
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
Fyrd akan tetap berada di luar.

421
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Tapi aku tak ragu Aegelesburg akan segera
ada dalam kendali Mercia sekali lagi.

422
00:37:34,120 --> 00:37:38,640
Buka gerbang untuk Tuan Uhtred.
Itu tak perlu lagi ditutup.

423
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Tuanku, buka itu
dan kau memegang kata-kataku

424
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
Fyrd takkan memasuki kota
tanpa undangan.

425
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
Tak perlu ada konflik di antara kita.

426
00:38:36,720 --> 00:38:39,720
Ayo lihat yang telah dilakukan ayah kita.
kau takkan memercayainya.

427
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
Kau mau ke mana?

428
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
Ke Wessex.

429
00:38:43,400 --> 00:38:45,680
Aku perlu waktu
untuk berdoa dan merenung sendiri.

430
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
Apa Ayah tahu?

431
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
Aku memutuskan untuk pergi.
Aku tahu dia akan menghentikanku.

432
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
Kenapa kau harus pergi?

433
00:38:52,440 --> 00:38:55,560
Pendeta Beocca menyerahkan nyawanya
untuk menyelamatkan nyawaku.

434
00:38:55,640 --> 00:38:59,360
Aku hanya bisa menghormati pengorbanannya
dengan melayani Tuhan.

435
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
Itu yang kulakukan.

436
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
Bawa aku bersamamu.

437
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
- Kau mau ke biara?
- Tidak, ke Wessex, agar aku bisa semauku.

438
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
- Apa yang mau kau lakukan?
- Apa pun.

439
00:39:11,640 --> 00:39:14,320
Karena semuanya lebih baik
daripada menunggu di sini, bosan,

440
00:39:14,400 --> 00:39:17,360
sampai aku dipaksa menikahi
orang yang kubenci.

441
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
Aku mau hidup. Itu saja.

442
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
Walaupun mau,
aku tak bisa membawamu bersamaku.

443
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
Tapi waktumu akan tiba, aku yakin.

444
00:39:28,640 --> 00:39:30,000
Jaga dirimu, saudariku.

445
00:39:31,280 --> 00:39:33,640
Kau akan selalu ada di pikiranku.

446
00:40:09,760 --> 00:40:12,080
Aku akan biarkan Fyrd masuk ke kota.

447
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
Aku bisa melihat
kau didukung rakyat Mercia.

448
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Nikmati momen ini.
Mungkin tak selalu begitu.

449
00:40:20,040 --> 00:40:23,880
Sebagai penguasa, kau akan punya
keputusan mustahil untuk dibuat.

450
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
Aku tahu sudah membuat kesalahan
dalam beberapa pilihanku.

451
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
Selama aku Ratu Mercia,
kau mendapat dukunganku.

452
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
Aku buta karena tak melihat kau orang
yang tepat untuk memerintah Mercia

453
00:40:34,920 --> 00:40:36,720
dan untuk itu, aku minta maaf.

454
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
Aliansi kita sudah cukup bagiku.

455
00:40:42,080 --> 00:40:44,160
Aku juga mau membahas Anglia Timur.

456
00:40:45,360 --> 00:40:49,680
Itu ditaklukkan oleh Aethelred,
tapi sejak dia tewas, menjadi tanpa hukum.

457
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
Mari mengirim pasukan ke sana,

458
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
orang dari Wessex dan Mercia
untuk mempertahankan kendali.

459
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
Sepakat.

460
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
Pasukan gabungan mengirimkan pesan jelas
bahwa kita sekutu.

461
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
Setelah itu, kita bisa mendorong ke utara
ke Daneland Northumbria.

462
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Bersama, aku yakin kita bisa mencapai
impian ayah kita untuk negara bersatu.

463
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
Pyrlig...

464
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
Aku mencari putraku.

465
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
- Dia pergi, Uhtred.
- Pergi?

466
00:41:28,240 --> 00:41:30,800
- Ke mana?
- Kembali ke gerejanya di Wessex.

467
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
- Kapan dia pergi?
- Dia pergi sebelum senja.

468
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
Aku menyarankannya bicara kepadamu
sebelum pergi, tapi dia menolak.

469
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
- Apa ini karena pembaptisannya?
- Tidak.

470
00:41:45,320 --> 00:41:47,640
Sederhananya, Tuhan memanggilnya pergi.

471
00:41:49,240 --> 00:41:52,280
Aku tahu keyakinan kalian tak sama,
tapi percayalah,

472
00:41:52,360 --> 00:41:54,800
dia pria muda yang bisa kau banggakan.

473
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
Dia akan kembali?

474
00:41:59,080 --> 00:42:00,000
Kuharap begitu.

475
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
Aku akan bersiap kembali ke Coccham.

476
00:42:21,600 --> 00:42:23,640
- Kau takkan tinggal?
- Tidak.

477
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Tinggal di sini dan melihatmu setiap hari,

478
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
dan tak bisa bersamamu,
itu terlalu menyakitkan.

479
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
Harga yang kita bayar sangat besar,
tapi itu sumpah yang harus kubuat.

480
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Aku akan merindukanmu, Uhtred Ragnarson.

481
00:43:06,120 --> 00:43:09,800
Aku akan selalu menjawab panggilan Mercia
jika kau penguasanya.

482
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Aku tahu.

483
00:43:48,680 --> 00:43:52,280
Senang melihat Aegelesburg
kembali ke tangan Mercia.

484
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
Aku mau berbicara denganmu
tentang Aethelstan.

485
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
Ya, aku bersyukur kau membawanya kepadaku.

486
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
Aku tahu kau peduli dengan anak itu...

487
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
tapi mustahil bagimu
membawanya ke Winchester.

488
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Ada orang di sana
yang mungkin tak menyukainya.

489
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
Jika kau bisa setuju,

490
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
aku ingin mengambil alih anak itu
dan membawanya ke Bedwyn,

491
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
membesarkannya di sana,
seperti aku membesarkanmu,

492
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
untuk mengikuti jejakmu dan jejak Alfred.

493
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
Aturlah itu.

494
00:44:38,200 --> 00:44:40,280
Aku akan meminta Uhtred menemanimu.

495
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
- Bermainlah bersama kami.
- Sebentar.

496
00:44:51,160 --> 00:44:53,640
Aku harus berbicara dengan Eadith dahulu.

497
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
Aku berjanji akan membalasmu karena
telah menyampaikan pesanku ke Tuan Uhtred.

498
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
Ambillah.

499
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Terima kasih, Ratu Aethelflaed.

500
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
Aelfwynn suka bersamamu
dan kau sangat setia kepadanya.

501
00:45:20,240 --> 00:45:21,720
Aku takkan melupakan itu.

502
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Tapi aku Ratu sekarang.

503
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
Kau simpanan suamiku
dan kakakmu membunuh Aethelred.

504
00:45:29,440 --> 00:45:32,840
Membiarkanmu tetap di sini
akan membuatku terlihat lemah.

505
00:45:33,680 --> 00:45:35,960
Aku tak mau menghukummu terlalu keras.

506
00:45:36,640 --> 00:45:40,760
Aku akan mengatur tempat untukmu di biara
agar kau bisa hidup dan aman.

507
00:45:42,000 --> 00:45:44,440
Aku lebih suka menemukan jalanku sendiri.

508
00:45:47,360 --> 00:45:49,720
Bolehkah aku berpamitan kepada Aelfwynn?

509
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
Ya.

510
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
Brida, aku tak berharap melihatmu.

511
00:46:25,000 --> 00:46:27,280
Kau melewatkan kemenangan besar.

512
00:46:28,640 --> 00:46:30,840
Kau sudah melihat bijaknya
untuk tinggal di sini?

513
00:46:30,920 --> 00:46:31,760
Tidak.

514
00:46:31,840 --> 00:46:35,440
Aku bahkan lebih yakin
kita harus menyerang Saxon sekarang.

515
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
Aku telah memutuskan, Brida.

516
00:46:37,880 --> 00:46:41,240
Maka kau akan berubah pikiran
saat melihat yang kubawa.

517
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
Tidak, kecuali itu pasukan ribuan orang.

518
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
Siapa sampah ini?

519
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
Dia sampah yang akan membantu kita
mengambil Winchester

520
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
tanpa setetes darah Dane pun ditumpahkan.

521
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
Aku tahu kalian pikir
kita kehilangan kekayaan dan kekuasaan.

522
00:47:27,760 --> 00:47:32,040
- Kita punya yang lebih besar dari itu.
- Jangan katakan itu persahabatan kita.

523
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
- Kita butuh lebih banyak bir.
- Kalau begitu bir lagi.

524
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
Penasihat kerajaan?

525
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
Kendi bir terkuatmu.

526
00:47:57,360 --> 00:47:58,920
Aku akan membayar birmu.

527
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
Saat meninggalkan Aegelesburg, kau mungkin
mengizinkanku bepergian denganmu,

528
00:48:03,920 --> 00:48:05,520
untuk perjalanan yang aman.

529
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
Jadikan dua.

530
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
Setelah Tettenhall, Edward yakin
Dane tak lagi punya ancaman.

531
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
Dia membawa pasukannya ke Aegelesburg,
membuat Winchester tanpa pertahanan.

532
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
Winchester adalah
rumah spiritual Raja Alfred.

533
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
Itu tempat yang sangat penting
bagi orang Saxon.

534
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Hanya segelintir tentara
ada di sana, tak lebih.

535
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
Kita takkan pernah dapat
peluang begini lagi.

536
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Winchester lemah dan tak ada
yang menyadarinya kecuali kita.

537
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
Katamu kau takkan meminta orangmu
mengambil risiko mati

538
00:48:40,640 --> 00:48:44,600
kecuali untuk makanan, tanah,
atau untuk melindungi keluarga mereka.

539
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
Winchester menyediakan semua hal
dan banyak lagi.

540
00:48:50,000 --> 00:48:51,200
Lalu tak ada risiko.

541
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
Kita berangkat ke Winchester, hari ini.

542
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
Terjemahan subtitle oleh Ajeng Rastyani

