1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
In Wealas, re Hywel e suo fratello Rhodri
sono convinti che la vittoria

4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
a Tettenhall abbia portato la pace.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Andrò in pellegrinaggio e in mia assenza
puoi governare dalla fortezza.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Ma un nuovo guerriero danese guiderà
la furia di Brida contro i sassoni.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
- Io non ti conosco.
- Cugino di Cnut. Sigtryggr d'Irlanda.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
In grembo porti il figlio di Cnut
o di un gallese?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
Sono tornato a Aegelesburg,
con la verità sul tradimento di Eardwulf.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
Eardwulf ha confessato di aver assassinato
Lord Aethelred ed è fuggito dalla Mercia.

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
Grazie alla bontà di chi le è leale,

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
Ethelfleda si è ricongiunta con la figlia.

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
È avvenuto un miracolo,
non devi più tormentarti dal dolore.

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Spero che il mio amore per Ethelfleda
possa fiorire.

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
Vivere in pace al tuo fianco,
crescere mia figlia al sicuro,

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
niente mi renderebbe più felice.

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Ma con un trono vuoto...

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
Calmatevi.

19
00:01:07,560 --> 00:01:09,319
...la Mercia resta in subbuglio.

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
Il cuore di Edoardo si indurisce sempre
più, anche nei confronti del figlio.

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
- Lui è Aethelstan.
- Non può stare qui.

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
E il mio destino è cambiato
grazie a un'offerta inaspettata.

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
Se mettessi al comando qui una persona
capace di forgiare la strada per la pace,

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
mi chiedevo se potessi essere tu,
quella persona.

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
A Uhtred di Mercia!

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
Uhtred di Mercia!

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
Il destino è tutto!

28
00:01:47,360 --> 00:01:50,960
LLANGADOG
GALLES

29
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Andate.

30
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
Danesi!

31
00:03:47,560 --> 00:03:49,800
BASATA SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

32
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
Bruciatela.

33
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
Abbiamo raccolto tutto.

34
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
Muoversi!

35
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
Torniamo al forte.

36
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
AYLESBURY
REGNO DI MERCIA

37
00:06:03,400 --> 00:06:05,680
Ispezionate il vostro regno, Lord Uhtred?

38
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
- Non voglio discutere.
- Allora non accettare.

39
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
Non sei la persona giusta
per guidare la Mercia.

40
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
Come fai a saperlo?

41
00:06:14,360 --> 00:06:18,280
Sei selvaggio e impetuoso,
ti fai guidare dal cuore e dall'istinto.

42
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
E sono tutte cose che amo di te.

43
00:06:21,040 --> 00:06:23,960
Ma non serve questo per governare
la Mercia ora.

44
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
Serve qualcuno accorto e diplomatico,

45
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
che sappia ricostruire il regno
e forgiare alleanze giuste.

46
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
Io so essere diplomatico quando serve.

47
00:06:33,880 --> 00:06:38,000
Alla Mercia serve un sovrano
che non sia un tiranno imposto dal Wessex.

48
00:06:38,120 --> 00:06:39,160
Sembrerai questo

49
00:06:39,280 --> 00:06:42,640
se sarà Edoardo a sceglierti
come protettore della Mercia.

50
00:06:47,080 --> 00:06:49,960
È il meglio che possiamo fare
per la Mercia ora.

51
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
Nessun altro sarebbe
così ben disposto nei tuoi confronti.

52
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
Potrebbero bandirti.

53
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
Questo è vero.

54
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
E lo preferiresti comunque,
pur di non avermi sul trono?

55
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
Se mi chiedi di scegliere
tra il Lord migliore per me,

56
00:07:06,480 --> 00:07:10,560
o quello migliore per la Mercia,
scelgo quello migliore per la Mercia.

57
00:07:11,680 --> 00:07:13,920
I bisogni della Mercia prima dei miei.

58
00:07:14,000 --> 00:07:15,920
- L'ho fatto per te.
- Lo so.

59
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
Perché tu e Aelfwynn siate al sicuro.

60
00:07:18,280 --> 00:07:20,880
Se sono sovrano di Mercia,
posso proteggervi.

61
00:07:21,200 --> 00:07:23,920
Apprezzo tutto quello
che hai fatto per noi.

62
00:07:24,280 --> 00:07:25,880
Ma non cambia la mia idea

63
00:07:25,960 --> 00:07:29,280
che alla Mercia serva un sovrano
indipendente dal Wessex.

64
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
- Scusate, torno dopo se lo desiderate.
- Me ne stavo andando.

65
00:07:36,760 --> 00:07:38,560
So che farai ciò che è giusto.

66
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
- Che c'è di così importante?
- Volevo parlarti del tuo battesimo.

67
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
Il Lord di Mercia deve essere cristiano.

68
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
Sono stato battezzato da padre Beocca,
due volte.

69
00:07:59,720 --> 00:08:00,800
Sì, tanti anni fa,

70
00:08:00,880 --> 00:08:03,840
e finora non hai condotto una vita
molto cristiana.

71
00:08:04,600 --> 00:08:08,560
Alcuni aldermanni vorrebbero assistere
al tuo battesimo di persona.

72
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
La mia parola non basta?

73
00:08:12,640 --> 00:08:16,680
Se lo mettono in dubbio, perché
non dare loro la prova che vogliono?

74
00:08:17,280 --> 00:08:20,040
L'idea di accogliere di nuovo Dio
nel tuo cuore

75
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
è così ripugnante da farti desistere

76
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
- dall'opportunità di governare la Mercia?
- No.

77
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
- Va bene.
- E risolvere tutto?

78
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Mi farò battezzare... di nuovo!

79
00:08:30,240 --> 00:08:31,400
Per la terza volta.

80
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
Bene.

81
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
REGNO DI DEHEUBARTH

82
00:08:40,000 --> 00:08:43,200
GALLES

83
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
Questa è un'ottima casa per noi.
Possiamo riposare qui per un po'.

84
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
Brida! Dove sono tutte le donne?

85
00:08:54,880 --> 00:08:58,200
Le donne scozzesi si difendono.
Abbiamo dovuto ucciderle.

86
00:08:58,600 --> 00:09:01,360
- Hai fatto bene.
- Abbiamo già raccolto tanto.

87
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
Possiamo andarcene da qui.

88
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
Per andare dove?

89
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
Nel Wessex e in Mercia. Sono stufa
di ammazzare i contadini e le loro mogli.

90
00:09:12,480 --> 00:09:16,160
I miei uomini hanno viaggiato
e combattuto tanto. Sono stanchi.

91
00:09:16,240 --> 00:09:18,760
Quale miglior posto di questo
per riposare?

92
00:09:18,840 --> 00:09:20,720
Abbiamo cibo. Siamo al sicuro.

93
00:09:22,160 --> 00:09:23,880
Non c'è motivo per andarcene.

94
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Edoardo e Uhtred hanno massacrato
la nostra gente. Devono pagare per questo.

95
00:09:28,120 --> 00:09:29,280
- La pagheranno.
- Quando?

96
00:09:29,360 --> 00:09:30,720
Quando sarà il momento.

97
00:09:31,440 --> 00:09:33,720
Non mi sono tenuta in vita
in quel buco

98
00:09:33,800 --> 00:09:37,080
per vedere i tuoi uomini ingrassare
e i sassoni diventar più forti.

99
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
Sono più deboli, dopo Tettenhall.
Non si aspettano un attacco.

100
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
Hai uno spirito da guerriera
ed è una buona cosa.

101
00:09:45,760 --> 00:09:49,760
Ma se chiedo ai miei di combattere,
dev'essere per un motivo in cui credo.

102
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
Lotteranno per proteggere le loro
famiglie, per il cibo o per la terra.

103
00:09:54,400 --> 00:09:57,960
Ma la vendetta per Tettenhall...
non è un motivo sufficiente.

104
00:10:03,160 --> 00:10:07,280
Voglio cercare i nostri alleati al nord,
loro combatteranno contro i sassoni.

105
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
Allora devi andare.

106
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
Mi servono dieci uomini come scorta.

107
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
Me lo devi.

108
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
Te ne do cinque.

109
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
- Lady Ethelfleda.
- Siediti pure.

110
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
Ho sbagliato a dubitare di te.

111
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
Hai recapitato il mio messaggio a Uhtred
come promesso.

112
00:10:48,440 --> 00:10:50,120
È stato un piacere aiutarvi.

113
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
Mi hanno detto che hai badato
ad Aelfwynn, calmandole la febbre.

114
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
È una bambina coraggiosa.

115
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
Ce l'ha nel sangue.

116
00:11:00,280 --> 00:11:02,480
- Si è affezionata a te.
- E io a lei.

117
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
Forse potrei esserle d'aiuto qui.

118
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Sono curiosa.

119
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
Perché hai smascherato Eardwulf
come assassino di Aethelred?

120
00:11:20,040 --> 00:11:23,840
Eardwulf sarà anche mio fratello,
ma ha fatto una cosa sbagliata.

121
00:11:25,080 --> 00:11:27,800
Ho scelto di essere leale a voi
e a Lord Uhtred

122
00:11:27,880 --> 00:11:29,720
perché credo in ciò che fate.

123
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
Pensavo ti avrebbe reso felice
vedermi battezzato.

124
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Sì, se sapessi che sei sincero
nell'accettare Dio nel tuo cuore.

125
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
Ti preoccupi di sapere se ogni bambino
battezzato è sincero nell'accettare Dio?

126
00:12:10,200 --> 00:12:13,520
Sono certo che nessuno di loro
lo fa per rivendicare un trono.

127
00:12:17,800 --> 00:12:19,640
Dio è infinitamente saggio, no?

128
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
Lui saprà se sono sincero.

129
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
Lord Uhtred, venite a ricevere
la grazia di Dio.

130
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
Su! Su! Su! Giù!

131
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Visto che parto,
qualcuno vuole il mio cane?

132
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
Qualcuno vuole il mio cane?

133
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
Non dovete far altro che nutrirlo
e abbeverarlo. E picchiarlo!

134
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
Picchiarlo ogni giorno!

135
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Tirati su. Muoviti!

136
00:13:05,720 --> 00:13:06,760
Volete un cane?

137
00:13:09,600 --> 00:13:11,200
Non ti vuole nessuno, cane.

138
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
So che nutrite dei dubbi su Lord Uhtred,

139
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
ma sono certo
che sia la scelta giusta.

140
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
Non è che dubito di lui.

141
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
Non dimentico che ha puntato
un coltello alla gola di tuo padre

142
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
minacciando di ucciderlo.

143
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
Signore Dio, allontana da Uhtred
la cecità del suo cuore.

144
00:14:03,720 --> 00:14:07,400
Oh, Signore, ascolta le nostre preghiere
e proteggi Uhtred.

145
00:14:08,080 --> 00:14:10,320
Lo marchiamo con il segno della croce.

146
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
Dio, creatore di tutti i popoli,

147
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
dona a noi la gioia
della grazia concessa a Uhtred

148
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
che non può realizzarsi su questa terra,
ma solo tramite benedizione divina.

149
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
Ora siete catecumeno.

150
00:14:34,080 --> 00:14:36,080
Chiedo al padrino di farsi avanti.

151
00:15:13,960 --> 00:15:15,560
Accogli il tuo servo Uhtred

152
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
nei ranghi dei santi tuoi devoti
e degli angeli più luminosi.

153
00:15:19,600 --> 00:15:24,160
Che l'acqua lo purifichi affinché conosca
la tua sapienza di ciò che è giusto.

154
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Uhtred, ora sei un figlio di Dio.

155
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
- Amen.
- Amen.

156
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
Non credo di poter reggere
altra birra, Finan.

157
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
Lo sanno tutti
che i simili si curano coi simili.

158
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
Quindi altra birra ti farà star meglio.

159
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
Non fa una piega.

160
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Lascia che ti presenti i più fidati
consiglieri del nuovo Lord di Mercia.

161
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
Non mi sembrano dei consiglieri di Lord.

162
00:16:01,000 --> 00:16:02,560
Conosci tanti consiglieri?

163
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
- Nessuno.
- Beh, hanno questo aspetto.

164
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
Riempici le tazze di birra e ti diremo
i grandi piani che abbiamo per la Mercia.

165
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Ehi, resta sveglio.

166
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
- Lei no. Per lei, latte.
- Cosa?

167
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
Non voglio incappare nelle ire
del Signore e Protettore di Mercia...

168
00:16:42,960 --> 00:16:44,800
Sei pronto a prestare servizio?

169
00:16:46,240 --> 00:16:47,160
Sì, signore Re.

170
00:16:52,760 --> 00:16:55,280
Dopo il consiglio,
vorrei parlarti da solo.

171
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
Vorrei parlarti dei miei piani

172
00:16:58,400 --> 00:17:01,960
su come debba procedere l'alleanza
tra il Wessex e la Mercia.

173
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
È importante che tu sappia
cosa dev'essere fatto.

174
00:17:07,160 --> 00:17:08,080
Sì, signore Re.

175
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
È fatta, Ethelfleda. Accettalo.

176
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
Uhtred è stato battezzato
e sarà Lord di Mercia.

177
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
Poteva andare peggio.

178
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
- Ricordo che volevi Uhtred morto!
- È vero.

179
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Ma tuo padre vide qualcosa in Uhtred
che io non vidi.

180
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
Alfredo sapeva capire le persone.

181
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
Uhtred è un buon uomo,
ma non quello giusto.

182
00:17:38,880 --> 00:17:42,360
È stato imposto alla Mercia
da mio fratello e non è accettabile.

183
00:17:42,440 --> 00:17:46,160
Sarà il consiglio a decidere chi guiderà
la Mercia, non Edoardo.

184
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
Lo sai che è assurdo!

185
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
Edoardo si comporta come se la Mercia
fosse sua, ma non lo è.

186
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
Siamo suoi alleati, non suoi sudditi.
Deve accettarlo.

187
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
Tuo fratello sta facendo ciò che ritiene
sia meglio.

188
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Meglio per lui, non per la Mercia.

189
00:18:01,160 --> 00:18:03,920
È troppo sperare che la Mercia
abbia un sovrano

190
00:18:04,040 --> 00:18:05,520
non designato dal Wessex?

191
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Puoi sperare, tutto qui.

192
00:18:09,560 --> 00:18:12,080
Non siamo noi a prendere queste decisioni.

193
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
Pensi non volessi
avere più voce in capitolo,

194
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
invece di starmene lì in silenzio mentre
gli uomini prendevano decisioni assurde?

195
00:18:21,920 --> 00:18:23,120
È il nostro destino.

196
00:18:25,600 --> 00:18:26,640
Si stanno riunendo.

197
00:18:38,080 --> 00:18:41,560
LLANGADOG
GALLES

198
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Buon Dio...

199
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
Signore Re?

200
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
Che riposino in pace.

201
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
Silenzio!

202
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
Va tutto bene. Sei al sicuro.

203
00:19:21,560 --> 00:19:23,200
Chi ha attaccato il villaggio?

204
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
Danesi?

205
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
Tranquilla.
Risponderemo a questo affronto.

206
00:19:40,160 --> 00:19:41,440
Il consiglio è riunito.

207
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
Signore dei Cieli,

208
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
concedi a questo consiglio
la divina sapienza e guidaci.

209
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
- Amen.
- Amen.

210
00:20:19,800 --> 00:20:24,200
Nessuno qui vuole negare che la Mercia
sia uno degli antichi regni sassoni.

211
00:20:25,640 --> 00:20:28,840
Ma un regno senza sovrano
è una nave senza timoniere.

212
00:20:28,920 --> 00:20:31,720
Va alla deriva
e si schianta contro gli scogli.

213
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
È diritto del consiglio, da sempre,
decidere chi governerà la Mercia.

214
00:20:38,600 --> 00:20:41,160
Poiché Aethelred ha lasciato
questo mondo...

215
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
...dobbiamo scegliere.

216
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
Lord Uhtred è stato proposto
come Lord e Protettore di Mercia.

217
00:20:50,840 --> 00:20:53,840
La Mercia ha perso molti figli
respingendo i danesi.

218
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
Il nostro esercito è indebolito.
I villaggi devastati dall'epidemia.

219
00:20:58,360 --> 00:21:00,040
Non siamo mai stati più vulnerabili.

220
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
A difesa del regno,
dobbiamo scegliere un sovrano

221
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
che sia unito ai nostri vicini nel Wessex.

222
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Vi assicuro che il Wessex non ha alcun
desiderio di influenzare il consiglio.

223
00:21:11,040 --> 00:21:14,480
Desideriamo solo che il nuovo Lord
mantenga un legame forte

224
00:21:14,560 --> 00:21:15,920
tra i nostri due regni.

225
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
Lord Uhtred non solo ha servito il Wessex,

226
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
ha anche combattuto valorosamente
a Tettenhall per difendere la Mercia.

227
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
E non dimentichiamo,

228
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
deterrà il trono solo finché un giovane
aldermanno non sia maggiorenne

229
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
e Lady Aelfwynn in età da marito.

230
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
Il consiglio ha da obiettare?

231
00:21:48,960 --> 00:21:51,040
Allora, venite avanti, Lord Uhtred.

232
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Uhtred, Lord e Protettore di Mercia,
potete assumere il trono.

233
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Fidati dell'istinto di tuo fratello.

234
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
Invito gli aldermanni a farsi avanti
e prestare giuramento a Lord Uhtred.

235
00:22:22,920 --> 00:22:24,600
Vorrei parlare al consiglio.

236
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
Come sapete, ho combattuto fianco a fianco
con gli uomini di Mercia.

237
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
Il fatto che mi accettiate come vostro
Lord è un onore che non dimenticherò.

238
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
E ciò rende ancora più difficile
ciò che sto per dirvi.

239
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
Tuttavia, c'è qualcuno più idoneo di me
per governare la Mercia.

240
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
Qualcuno che ama la Mercia
più di se stesso,

241
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
qualcuno che può essere un sovrano
all'altezza del nostro signore re Edoardo.

242
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
Perciò, come mio primo atto
da Lord di Mercia,

243
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
sento di dover rinunciare al trono
in favore di Lady Ethelfleda,

244
00:23:08,000 --> 00:23:11,520
che vi ha condotti alla vittoria
quando Aethelred vi ha abbandonati,

245
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
che ha sempre messo il benessere
della Mercia al primo posto.

246
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
Una donna non può sedere
sul trono di Mercia!

247
00:23:17,400 --> 00:23:20,320
- È lei la sovrana che serve alla Mercia!
- Basta!

248
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
Silenzio!

249
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
Lady Ethelfleda non può governare
la Mercia.

250
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
Con rispetto, signore Re, è il consiglio
a decidere il sovrano di Mercia.

251
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
Ed è questo a preoccuparmi
se una donna siede sul trono,

252
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
perché se dovesse sposarsi,

253
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
il marito potrebbe diventare il nuovo Lord
di Mercia scavalcando questo consiglio.

254
00:23:40,960 --> 00:23:45,160
Se posso parlare,
io sono devota alla Mercia.

255
00:23:45,280 --> 00:23:48,440
Non mi lascerei mai influenzare
per agire contro i suoi interessi.

256
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Sarà anche vero, ma re Edoardo ha ragione.

257
00:23:50,840 --> 00:23:52,760
Il consiglio ha sempre preferito

258
00:23:52,840 --> 00:23:54,960
che non sedesse una donna sul trono.

259
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
È una preferenza, non la legge.

260
00:23:56,680 --> 00:24:00,600
La vedova di re Offa governò la Mercia
egregiamente per molti anni.

261
00:24:01,200 --> 00:24:04,120
Permettendo a Lady Ethelfleda
di assumere il trono

262
00:24:04,200 --> 00:24:07,280
esporrete la Mercia a un grande rischio.

263
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
Forse ho la soluzione.

264
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
Se ciò può rassicurare il consiglio,

265
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
presterò giuramento che, finché sarò
Lady di Mercia, resterò casta.

266
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
Non lo faccio a cuor leggero,

267
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
ma è un sacrificio che sono disposta
a fare per la Mercia.

268
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
No. Non è accettabile.

269
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
Propongo Lady Ethelfleda
come sovrana di Mercia.

270
00:24:39,600 --> 00:24:41,560
Chi è d'accordo con Lord Uhtred?

271
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
Sì.

272
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Pronunciatelo, Lady Ethelfleda, affinché
siamo testimoni del vostro giuramento.

273
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Giuro che,
finché occuperò il trono di Mercia,

274
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
rimarrò casta.

275
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
- Il consiglio è d'accordo?
- D'accordo.

276
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
D'accordo!

277
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
Allora, Lady Ethelfleda,
potete assumere il trono.

278
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
Sì!

279
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
Sgombrate le strade!
Rientrate in casa!

280
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
- Spostati!
- Ehi!

281
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
Nasconditi.

282
00:25:46,680 --> 00:25:48,280
- Finan, sono...
- Stiorra.

283
00:25:50,280 --> 00:25:53,760
Che nessuno opponga resistenza
e i cancelli restino chiusi.

284
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
Guardie del Wessex, dividetevi!

285
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
Prendete posizione!

286
00:26:02,840 --> 00:26:04,000
Sorvegliate i cancelli!

287
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Se oggi non fosse la celebrazione
del nuovo Lord di Mercia,

288
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
direi che le guardie di re Edoardo
stiano occupando Aegelesburg.

289
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
Non hanno l'aria di festeggiare.

290
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
Dobbiamo trovare Uhtred... e informarlo.

291
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
Ehi, ehi!

292
00:26:27,640 --> 00:26:29,960
Il vostro regno è durato poco,
Lord Uhtred.

293
00:26:32,240 --> 00:26:34,720
Ma avete reso un buon servizio
alla Mercia.

294
00:26:35,920 --> 00:26:37,480
Abbiamo il sovrano giusto.

295
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
Sì, è così.

296
00:26:52,200 --> 00:26:55,320
Le guardie di re Edoardo hanno preso
il controllo di Aegelesburg.

297
00:27:03,120 --> 00:27:04,840
State all'erta sui bastioni!

298
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
Sorvegliate il cancello occidentale.

299
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
Pyrlig, che significa?

300
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
È quello che succede se re Edoardo
si sente insultato.

301
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
Questa è la Mercia. Non ne ha diritto.

302
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Pensa sia il suo esercito
a dargliene diritto.

303
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
La Mercia e il Wessex sono alleati.

304
00:27:24,880 --> 00:27:26,520
Vorrei parlare con mio fratello.

305
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
Il Re sta pregando
e non vuole essere disturbato.

306
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
Ditegli che desidero vederlo.

307
00:27:31,880 --> 00:27:33,680
Riferirò il vostro messaggio.

308
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
Dove sono i merciani?

309
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
Come ha potuto prendere Aegelesburg
senza resistenza?

310
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
La guardia di Mercia non ha un capo
senza Eardwulf

311
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
e il fyrd è demoralizzato e diviso.

312
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
Come reagiamo, senza un esercito?

313
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
Stiamo fermi
finché non ho parlato con Edoardo.

314
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
- E se lui non vuole parlarti?
- Aspetterò.

315
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
Gli uomini di Edoardo sono ovunque.

316
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
Sarebbe più saggio trasferirvi altrove.

317
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
- No. Resto qui.
- Anche se è pericoloso?

318
00:28:10,320 --> 00:28:13,400
Come primo atto da regina
non posso fuggire da Aegelesburg.

319
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
- Meglio che venir uccisa.
- Spero non si arrivi a tanto.

320
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
- Stiamo seduti ad aspettare?
- Mangiamo e aspettiamo.

321
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
O dormiamo e aspettiamo. Ma aspettiamo.

322
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
Non possiamo entrare in conflitto
con il Wessex.

323
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Resta con lei. Sorveglia i suoi alloggi.
Nessuno entra senza il suo permesso.

324
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
E suo fratello?

325
00:28:29,640 --> 00:28:32,560
- Nessuno. Voi due, con me.
- Dove, signore?

326
00:28:32,760 --> 00:28:35,000
A far sì che Ethelfleda
non debba far affidamento

327
00:28:35,080 --> 00:28:37,720
sulla benevolenza di Edoardo
per sopravvivere.

328
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
- Sono Eardwulf.
- Ah, sì.

329
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
Sei il leccaculo?

330
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
Ho sentito che c'erano danesi a Wealas,
stavo venendo da voi.

331
00:29:33,120 --> 00:29:37,840
- Io non parlo coi sassoni, li uccido.
- Cambierai idea quando sentirai

332
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
cosa ho da dire. Ho un'informazione
molto preziosa che potrei darvi,

333
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
vi aiuterebbe a...

334
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Pensavo non tacessi più.

335
00:30:00,320 --> 00:30:03,360
È vero che mio padre ha ceduto
il trono a Lady Ethelfleda?

336
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
Sì.

337
00:30:08,000 --> 00:30:09,720
Era il suo scopo dall'inizio?

338
00:30:10,440 --> 00:30:12,440
Per questo si è fatto battezzare?

339
00:30:13,800 --> 00:30:17,680
Forse dovrei essere arrabbiato con lui
per aver preso in giro Dio.

340
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
Ma non lo sono.

341
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
Tuo padre è un uomo di forti convinzioni,
come te.

342
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
È guidato dalle sue passioni.

343
00:30:33,240 --> 00:30:35,680
- Ma non agisce con brutte intenzioni.
- Lo so.

344
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
E gliene sono grato. Mette continuamente
alla prova la mia fede.

345
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
Che ogni volta si rafforza.

346
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
Mi fa piacere.

347
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
Ma ora mi è molto chiaro
che devo seguire la chiamata...

348
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
...per servire Dio e solo Dio.

349
00:30:53,400 --> 00:30:54,600
Perciò, devo andare.

350
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
Pensi sia saggio portare qui il bambino?

351
00:31:09,400 --> 00:31:10,320
Unisciti a noi.

352
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
Che cos'hai lì?

353
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
- È un uomo?
- No. È un re.

354
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
È un buon re?

355
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
Sì... come voi.

356
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
Ora che hai preso Aegelesburg,
che vuoi farne?

357
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Tenerla, finché la Mercia non è nelle mani
di qualcuno di cui mi fido.

358
00:31:46,760 --> 00:31:50,480
- Puoi fidarti di Ethelfleda.
- Stai dalla parte di mia sorella?

359
00:31:50,840 --> 00:31:55,200
Sto dalla parte della nostra famiglia
e forse Uhtred ci ha fatto un favore.

360
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
Venendo meno alla sua parola
e andando contro la mia volontà?

361
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Grazie a Uhtred, ora la nostra famiglia
siede sui troni del Wessex e della Mercia.

362
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
E il sogno di vostro padre di
un'Inghilterra unita è ancor più vicino.

363
00:32:13,600 --> 00:32:15,800
Ethelfleda è sangue del tuo sangue...

364
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
...e ti sarà leale se glielo permetti.

365
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
Lei non è una minaccia, Edoardo.

366
00:32:23,680 --> 00:32:25,960
La fortezza di Deheubarth è lì avanti.

367
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Sarà ben difesa, ma abbiamo dalla nostra
l'oscurità e l'effetto sorpresa.

368
00:32:30,240 --> 00:32:32,840
Muovetevi velocemente
e attaccate senza pietà.

369
00:32:32,920 --> 00:32:33,840
Sì, signore Re.

370
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
Danesi. Sento la loro puzza da qui.

371
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
- Attacchiamo o battiamo in ritirata?
- Siamo uomini di Wealas. Attacchiamo.

372
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
- Allineatevi!
- Allineatevi!

373
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
Massacrateli! Massacrateli tutti!

374
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Rilasciate!

375
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
Niente paura.

376
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
Prevarremo!

377
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
Non fermatevi!

378
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
Archi lunghi!

379
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
Rilasciate!

380
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
Rilasciate!

381
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
Ritirata! Ripiegare!

382
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
Mettetevi in salvo!

383
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
Fuoco!

384
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
Archi pronti!

385
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
Rilasciate!

386
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
Ritirata!

387
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Ritirata!

388
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
Rilasciate!

389
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
Uccideteli!

390
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Buongiorno. Ci dispiaceva
sprecare il tuo fuoco e il tuo cibo.

391
00:35:18,280 --> 00:35:21,240
- Visto che non ne avrai bisogno.
- Posso aiutarvi.

392
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
Non mi serve un leccaculo,
che non sta zitto.

393
00:35:32,760 --> 00:35:35,200
Non ricordo che abbiate riso
a Tettenhall.

394
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
Non vi hanno solo sconfitti.
Vi hanno umiliati.

395
00:35:39,000 --> 00:35:41,960
Edoardo e i suoi eserciti
hanno vinto alla grande.

396
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
E stanno ancora festeggiando,
mangiando, bevendo

397
00:35:46,000 --> 00:35:48,760
e raccontano
di come hanno sconfitto i danesi.

398
00:35:49,560 --> 00:35:51,360
Ma posso aiutarvi a rimediare.

399
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
So come sconfiggere Edoardo.

400
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
Ma se mi uccidete,
me lo porto con me nella tomba.

401
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
Vi chiedo solo di ascoltare
ciò che ho da dirvi,

402
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
e se non vi serve, poi mi uccidete.

403
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
È quel che farò.

404
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
Accompagna Lady Ethelfleda fuori.
Deve vedere cosa succede.

405
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
Che cosa?

406
00:37:00,440 --> 00:37:03,040
Il vostro fyrd è qui per voi,
Lady di Mercia.

407
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
Avete abbastanza uomini
per battere vostro fratello.

408
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
Che ordine volete impartire
al vostro esercito?

409
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
Di restare calmi!

410
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
Non sacrificherò la vita di un solo
merciano se non strettamente necessario.

411
00:37:24,120 --> 00:37:26,200
Il fyrd resterà fuori dai cancelli.

412
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Ma non ho dubbi che Aegelesburg
presto tornerà in mano ai merciani.

413
00:37:34,120 --> 00:37:35,680
Aprite i cancelli a Lord Uhtred.

414
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
Non c'è bisogno che restino ancora chiusi.

415
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Mio Signore, apriteli
e avete la mia parola

416
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
che il fyrd non entrerà in città
senza invito.

417
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
Non deve esserci conflitto tra di noi.

418
00:38:36,800 --> 00:38:39,320
Vieni a vedere cos'ha fatto nostro padre.

419
00:38:39,800 --> 00:38:40,880
Dove stai andando?

420
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
Nel Wessex.

421
00:38:43,680 --> 00:38:45,800
A pregare e riflettere da solo.

422
00:38:45,880 --> 00:38:46,800
Papà lo sa?

423
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
Ho deciso di andare
e so che proverà a fermarmi.

424
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
Perché devi andare?

425
00:38:52,280 --> 00:38:54,800
Padre Beocca ha dato la vita per salvarmi.

426
00:38:55,640 --> 00:38:59,320
Posso onorare il suo sacrificio
solo servendo Dio come si deve.

427
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
Ed è quello che farò.

428
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
Portami con te.

429
00:39:05,120 --> 00:39:09,160
- Vuoi andare in un'abbazia?
- No, nel Wessex, per fare come mi pare.

430
00:39:09,600 --> 00:39:11,560
- Che vuoi fare?
- Qualsiasi cosa.

431
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Sempre meglio che aspettare qui, annoiata,

432
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
finché non dovrò sposare
qualcuno che odio.

433
00:39:17,400 --> 00:39:18,880
Voglio vivere. Tutto qua.

434
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
Per quanto vorrei,
non posso portarti con me.

435
00:39:23,160 --> 00:39:25,480
Ma verrà il tuo momento, ne sono certo.

436
00:39:28,640 --> 00:39:29,920
Stammi bene, sorella.

437
00:39:31,160 --> 00:39:33,000
Sarai sempre nei miei pensieri.

438
00:40:09,800 --> 00:40:11,600
Farò entrare il fyrd in città.

439
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
Vedo che hai il sostegno
del popolo di Mercia.

440
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Goditi questo momento.
Potrebbe non essere sempre così.

441
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
Da sovrana,
dovrai prendere decisioni impossibili.

442
00:40:23,880 --> 00:40:26,840
So di aver fatto alcune scelte sbagliate.

443
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
Finché sarò Lady di Mercia,
hai il mio sostegno.

444
00:40:30,840 --> 00:40:34,840
Sono stato cieco a non capire
che sei la persona giusta per la Mercia

445
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
e te ne chiedo scusa.

446
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
Mi basta la nostra alleanza.

447
00:40:42,160 --> 00:40:44,800
Vorrei anche discutere
dell'Anglia orientale.

448
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
Aethelred l'ha conquistata,
ma dalla sua morte, cresce senza leggi.

449
00:40:50,120 --> 00:40:52,240
Propongo di inviare là un esercito,

450
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
con uomini del Wessex e della Mercia,
per mantenere il controllo.

451
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
Sono d'accordo.

452
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
Un esercito comune dà
un messaggio chiaro di alleanza.

453
00:41:00,680 --> 00:41:03,920
Poi possiamo spingerci a nord
nella Northumbria danese.

454
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Insieme, possiamo realizzare il sogno
di nostro padre di un paese unito.

455
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
Pyrlig...

456
00:41:20,960 --> 00:41:22,400
Sto cercando mio figlio.

457
00:41:23,560 --> 00:41:25,520
- Se n'è andato, Uhtred.
- Andato?

458
00:41:28,000 --> 00:41:30,760
- Dove?
- È tornato alla sua chiesa nel Wessex.

459
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
- Quando è partito?
- Prima del tramonto.

460
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
Gli ho suggerito di parlarti
prima di partire, ma non ha voluto.

461
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
- È per via del mio battesimo?
- No.

462
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
Semplicemente, Dio lo ha chiamato.

463
00:41:49,200 --> 00:41:51,880
So che non condividi la sua fede,
ma fidati...

464
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
...puoi andar fiero di lui.

465
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
Tornerà?

466
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
Lo spero.

467
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
Mi preparo a tornare a Coccham.

468
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
- Non resti?
- No.

469
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Stare qui e vederti tutti i giorni...

470
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
...e non poter stare con te,
è troppo doloroso.

471
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
Il prezzo che stiamo pagando è alto,
ma è un giuramento che dovevo fare.

472
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Mi mancherai, Uhtred Ragnarson.

473
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
Risponderò sempre alla chiamata
della Mercia con te sovrana.

474
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Lo so.

475
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
È bello vedere Aegelesburg di nuovo
in mano ai merciani.

476
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
Vorrei parlarti di Aethelstan.

477
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
Sì, vi sono grato di avermelo portato.

478
00:44:01,880 --> 00:44:03,760
So che sei affezionato a lui...

479
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
Ma non puoi portarlo con te a Winchester.

480
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Là ci sono persone
che vorrebbero vederlo ammalato.

481
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
Se sei d'accordo,

482
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
vorrei occuparmene io e portarlo a Bedwyn,

483
00:44:22,440 --> 00:44:24,960
dove potrei educarlo,
come ho educato te...

484
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
...a seguire le tue orme
e quelle di Alfredo.

485
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
Dai le disposizioni.

486
00:44:38,200 --> 00:44:40,280
Chiederò a Uhtred di accompagnarvi.

487
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
- Gioca con noi.
- Tra poco.

488
00:44:51,160 --> 00:44:52,960
Prima devo parlare con Eadith.

489
00:45:04,600 --> 00:45:09,000
Ho promesso che ti avrei ricompensata
per aver recapitato il mio messaggio.

490
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
Ecco.

491
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Grazie, Lady Ethelfleda.

492
00:45:14,800 --> 00:45:18,840
A Aelfwynn piace molto la tua compagnia
e lei sei stata molto devota.

493
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
Non lo dimenticherò.

494
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Ma ora sono la regina.

495
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
Sei stata l'amante di mio marito
e tuo fratello ha ucciso Aethelred.

496
00:45:29,440 --> 00:45:32,560
Permetterti di stare qui
mi farebbe apparire debole.

497
00:45:33,680 --> 00:45:35,920
Non voglio punirti troppo severamente.

498
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
Posso offrirti un posto in convento
dove vivrai al sicuro.

499
00:45:42,000 --> 00:45:44,440
Preferirei trovare la mia strada da sola.

500
00:45:47,240 --> 00:45:48,920
Posso dire addio a Aelfwynn?

501
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
Sì.

502
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
Brida, non mi aspettavo di vederti.

503
00:46:25,000 --> 00:46:26,840
Ti sei persa una gran vittoria.

504
00:46:28,920 --> 00:46:31,680
- Hai capito il buonsenso dello star qui?
- No.

505
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
Sono ancor più convinta
che dobbiamo attaccare i sassoni.

506
00:46:35,520 --> 00:46:37,480
Ho preso la mia decisione, Brida.

507
00:46:38,000 --> 00:46:40,520
Cambierai idea quando vedrai cosa ho qui.

508
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
Solo se è un esercito di migliaia.

509
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
Chi è lo stronzo?

510
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
È lo stronzo che ci aiuterà
a prendere Winchester...

511
00:47:02,240 --> 00:47:05,600
...senza che sia versata
una sola goccia di sangue danese.

512
00:47:22,280 --> 00:47:25,280
So che pensate che abbiamo perso
ricchezze e potere.

513
00:47:27,480 --> 00:47:31,960
- Ma abbiamo qualcosa di più grande.
- Ti prego non dire la nostra amicizia.

514
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
- Ci serve altra birra.
- E altra birra sia, allora.

515
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
Consigliere reale?

516
00:47:52,440 --> 00:47:54,960
Un altro boccale
della tua birra più forte.

517
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
Pago io la tua birra.

518
00:48:00,320 --> 00:48:03,840
E quando lascerete Aegelesburg,
mi farete viaggiare con voi,

519
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
per sicurezza.

520
00:48:08,520 --> 00:48:09,680
Allora versane due.

521
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
Dopo Tettenhall, Edoardo crede
che i danesi non siano più una minaccia.

522
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
Ha condotto il suo esercito a Aegelesburg,
lasciando Winchester indifesa.

523
00:48:20,880 --> 00:48:23,720
Winchester è la patria spirituale
di re Alfredo.

524
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
È un luogo molto importante per i sassoni.

525
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Là è rimasta una manciata di soldati.

526
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
Non avremo mai più un'occasione
come questa.

527
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Winchester è debole
e nessuno se ne rende conto, tranne noi.

528
00:48:36,960 --> 00:48:40,160
Hai detto che avresti chiesto
ai tuoi uomini di rischiare la vita

529
00:48:40,640 --> 00:48:44,240
solo per cibo, per la terra
o per proteggere le loro famiglie.

530
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
Winchester fornisce tutto questo
e anche di più.

531
00:48:50,000 --> 00:48:51,440
E non c'è alcun rischio.

532
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
Partiremo per Winchester oggi stesso.

533
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

