1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
Di Wealas, Raja Hywel dan abangnya,
Rhodri menyangka kejayaan

4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
di Tettenhall membawa keamanan.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Saya akan ke tempat suci dan sementara itu
awak boleh memerintah dari kubu.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Seorang pahlawan Dane menggunakan
kemarahan Brida ke atas orang Saxon.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
- Saya tak kenal awak.
- Sepupu Cnut. Sigtryggr dari Irland.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
Awak kandungkan anak Cnut
atau orang Wales?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
Saya ke Aegelesburg dengan
kebenaran pengkhianatan Eardwulf.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
Eardwulf mengaku membunuh Raja Aethelred
dan telah meninggalkan Mercia.

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
Disebabkan mereka yang setia
kepada Aethelflaed,

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
dia dapat bersatu semula dengan anaknya.

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
Keajaiban telah berlaku
dan kamu tidak patut terlalu sedih.

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Saya berharap cinta saya
terhadap Aethelflaed berkembang.

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
Untuk hidup dengan aman di sisi awak
dan besarkan anak saya dengan selamat

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
pasti membuatkan saya sangat bahagia.

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Tanpa seorang raja...

18
00:01:06,280 --> 00:01:09,319
- Bertenang.
- ...Mercia masih huru-hara.

19
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
Edward semakin berkeras hati,
terhadap anaknya sendiri juga.

20
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
- Dia Aethelstan.
- Dia tak boleh berada di sini.

21
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
Takdir saya pula berubah
dengan tawaran yang tidak diduga.

22
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
Jika beta lantik pemerintah di sini,
orang yang boleh membawa keamanan,

23
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
beta tertanya-tanya jika
beta patut lantik kamu.

24
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
Untuk Uhtred dari Mercia!

25
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
Uhtred dari Mercia!

26
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
Takdir telah ditentukan!

27
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Pergi.

28
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
Puak Dane!

29
00:03:47,760 --> 00:03:50,320
BERDASARKAN NOVEL
OLEH BERNARD CORNWELL

30
00:04:36,040 --> 00:04:37,000
Bakar rumah itu.

31
00:04:40,920 --> 00:04:42,960
Kita dah kumpulkan semuanya.

32
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
Mari pergi!

33
00:04:45,200 --> 00:04:46,640
Mari pulang ke kubu.

34
00:05:08,040 --> 00:05:10,000
AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA

35
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
Meninjau kerajaan awak, Lord Uhtred?

36
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
- Saya tak mahu bergaduh.
- Jadi, janganlah setuju.

37
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
Awak tak sesuai untuk memerintah Mercia.

38
00:06:12,960 --> 00:06:14,640
Bagaimana awak boleh pasti?

39
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
Awak sukar dikawal dan terburu-buru,
perintah mengikut hati.

40
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
Saya sukakan awak kerana ciri-ciri ini.

41
00:06:21,040 --> 00:06:24,400
Namun Mercia tak perlukan
pemerintah begitu sekarang.

42
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
Mercia perlukan orang yang
dihormati dan diplomatik,

43
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
yang boleh bina semula
kerajaan dan buat perikatan.

44
00:06:31,120 --> 00:06:33,960
Saya boleh jadi diplomatik apabila perlu.

45
00:06:34,040 --> 00:06:38,040
Mercia perlu pemerintah tak zalim,
dipertanggungjawabkan oleh Wessex.

46
00:06:38,120 --> 00:06:40,280
Pasti kelihatan begitu
jika awak pilihan Edward

47
00:06:40,360 --> 00:06:42,720
untuk menjadi raja dan pelindung Mercia.

48
00:06:47,080 --> 00:06:50,120
Inilah keputusan terbaik
untuk Mercia buat masa ini.

49
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
Raja lain mungkin tidak memerlukan awak.

50
00:06:56,120 --> 00:06:58,360
Awak boleh dibuang negeri.

51
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
Betul.

52
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
Lebih suka begitu
berbanding saya jadi raja?

53
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
Jika awak mahu saya memilih
raja terbaik untuk saya,

54
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
atau untuk Mercia, saya akan
pilih yang terbaik untuk Mercia.

55
00:07:11,720 --> 00:07:13,800
Keperluan Mercia lebih diutamakan.

56
00:07:13,880 --> 00:07:15,920
- Saya terima demi awak.
- Ya.

57
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
Supaya awak dan Aelfwynn selamat.

58
00:07:18,280 --> 00:07:21,120
Jika saya pemerintah Mercia,
saya boleh lindungi awak.

59
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
Saya hargai bantuan awak
terhadap kami, Uhtred.

60
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
Namun, saya tetap rasa

61
00:07:25,960 --> 00:07:29,120
Mercia perlukan pemerintah
yang bebas daripada Wessex.

62
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
- Saya boleh kembali jika awak mahu.
- Saya sudah mahu pergi.

63
00:07:36,760 --> 00:07:39,320
Saya tahu awak akan
buat perkara yang betul.

64
00:07:49,000 --> 00:07:50,440
Apa yang penting sangat?

65
00:07:50,520 --> 00:07:52,960
Saya mahu berbincang
tentang pembaptisan awak.

66
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
Raja Mercia mesti orang Kristian.

67
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
Saya pernah dibaptiskan
oleh Paderi Beocca sebanyak dua kali.

68
00:07:59,760 --> 00:08:00,800
Namun sudah lama

69
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
dan kehidupan awak sejak itu
bukan pada landasan agama,

70
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
jadi ada Ealdorman mahu
melihat sendiri pembaptisan awak.

71
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
Mereka tidak percayakan saya?

72
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
Jika ada keraguan,
apa kata awak beri bukti?

73
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
Adakah menerima Tuhan semula

74
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
begitu dibenci hingga sanggup lepaskan

75
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
- peluang untuk menjadi pemerintah Mercia?
- Tidak.

76
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
- Baiklah.
- Selesaikan semua hal ini?

77
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Saya akan dibaptiskan sekali lagi!

78
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
Untuk kali ketiga.

79
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
Bagus.

80
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
KERAJAAN DEHEUBARTH

81
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
Tempat ini bagus untuk kita.
Kita boleh berehat sekejap.

82
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
Brida! Di mana semua wanita?

83
00:08:54,880 --> 00:08:58,640
Wanita Wales melawan balik.
Kami terpaksa membunuh mereka.

84
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
- Bagus.
- Banyak yang kita telah kumpulkan.

85
00:09:01,440 --> 00:09:05,000
- Bekalan cukup untuk kita pergi.
- Pergi ke mana?

86
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
Ke Wessex atau Mercia. Saya dah
serik membunuh petani dan isteri mereka.

87
00:09:12,360 --> 00:09:15,440
Askar saya datang dari Irland
selepas lama bertempur.

88
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
Mereka kepenatan
dan boleh berehat di sini.

89
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
Ada makanan. Kita selamat.

90
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
Tiada sebab untuk pergi.

91
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Edward dan Uhtred membunuh puak kita.
Mereka perlu dapat balasan.

92
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
- Ya.
- Bila?

93
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
Apabila masa sesuai.

94
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
Saya hidup di dalam lubang itu bukan

95
00:09:33,920 --> 00:09:37,360
untuk melihat askar awak melahap di sini
sedangkan orang Saxon semakin kuat.

96
00:09:37,440 --> 00:09:41,640
Mereka lemah selepas perang Tettenhall.
Mereka takkan duga serangan.

97
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
Baguslah awak berjiwa pahlawan.

98
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
Saya akan minta askar saya berjuang
atas sebab yang saya percaya.

99
00:09:49,840 --> 00:09:54,400
Mereka akan berjuang untuk melindungi
keluarga atau demi makanan dan tanah.

100
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
Namun dendam
terhadap Tettenhall tidak cukup.

101
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
Saya akan cari sekutu di utara,
mereka akan melawan orang Saxon.

102
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
Jadi, pergilah.

103
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
Saya perlukan sepuluh orang.

104
00:10:15,000 --> 00:10:16,640
Awak berhutang dengan saya.

105
00:10:19,000 --> 00:10:20,600
Awak boleh bawa lima orang.

106
00:10:36,000 --> 00:10:38,280
- Lady Aethelflaed.
- Awak boleh duduk.

107
00:10:41,640 --> 00:10:43,480
Saya silap kerana meragui awak.

108
00:10:44,560 --> 00:10:48,400
Awak sampaikan pesanan saya
kepada Lord Uhtred yang dijanjikan.

109
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
Saya gembira dapat bantu.

110
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
Saya dengar awak menjaga Aelfwynn
dan meredakan demamnya.

111
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
Dia memang berani.

112
00:10:58,040 --> 00:10:59,400
Pasti dia mewarisinya.

113
00:11:00,280 --> 00:11:02,760
- Dia sukakan awak.
- Saya pun sukakan dia.

114
00:11:05,000 --> 00:11:07,720
Mungkin saya berguna untuknya di sini.

115
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Saya ingin tahu.

116
00:11:14,520 --> 00:11:17,600
Mengapa dedahkan Eardwulf
sebagai pembunuh Aethelred?

117
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
Walaupun Eardwulf abang saya,
saya tahu perbuatannya salah.

118
00:11:24,960 --> 00:11:27,280
Saya setia kepada awak dan Lord Uhtred,

119
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
kerana percaya akan perjuangan kamu.

120
00:11:55,800 --> 00:11:59,000
Ayah sangka kamu gembira
melihat ayah dibaptiskan.

121
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Saya akan gembira jika saya
percaya ayah ikhlas menerima Tuhan.

122
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
Kamu risau jika setiap budak yang
dibaptiskan ikhlas menerima Tuhan?

123
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
Saya yakin ada yang dibaptiskan
untuk dapatkan takhta.

124
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
Tuhan memang bijak, bukan?

125
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
Tuhan akan tahu jika ayah ikhlas.

126
00:12:23,760 --> 00:12:27,000
Lord Uhtred, mari sini
untuk terima rahmat Tuhan.

127
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
Bangun! Turun!

128
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Saya mahu pergi,
ada sesiapa mahukan anjing saya?

129
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
Kamu mahukan anjing saya?

130
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
Awak cuma perlu beri dia makan
dan minum. Perlu memukulnya juga!

131
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
Pukul dia setiap hari!

132
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Bangun. Bergerak!

133
00:13:05,720 --> 00:13:07,160
Awak mahu seekor anjing?

134
00:13:09,600 --> 00:13:11,080
Tiada siapa mahukan awak.

135
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
Saya tahu ibu meragui Lord Uhtred,

136
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
tetapi saya yakin keputusan ini betul.

137
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
Bukannya ibu meraguinya.

138
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
Ibu cuma tak boleh lupa dia
mengacukan pisau di leher ayah kamu

139
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
dan mahu membunuhnya.

140
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
Tuhan, bukalah mata hati Uhtred.

141
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
Dengarlah doa kami dan lindungilah Uhtred.

142
00:14:08,080 --> 00:14:10,200
Kami menandanya dengan tanda salib.

143
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
Tuhan pencipta semua manusia,

144
00:14:13,640 --> 00:14:17,400
benarkan kami bergembira
dengan limpah kurnia ke atas Uhtred

145
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
yang tidak dapat dimilikinya di bumi ini,
tetapi hanya dengan rahmat-Mu.

146
00:14:28,320 --> 00:14:30,080
Awak kini orang Kristian.

147
00:14:34,240 --> 00:14:36,640
Sila tampil ke hadapan, penyokong awak.

148
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
Terimalah hamba-Mu

149
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
bersama-sama santo yang warak
dan malaikat paling bersinar.

150
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
Biar air menyucikannya supaya tahu
kebijaksanaan-Mu untuk buat keadilan.

151
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Uhtred, awak telah menjadi anak Tuhan.

152
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
- Amen.
- Amen.

153
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
Saya rasa saya tak boleh
minum bir lagi, Finan.

154
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
Semua orang tahu racun juga penawar.

155
00:15:46,280 --> 00:15:48,960
Lebih banyak bir
akan buat awak lebih gembira.

156
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
Masuk akal.

157
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Biar saya perkenalkan penasihat
raja baru Mercia yang paling dipercayai.

158
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
Mereka tak seperti penasihat raja.

159
00:16:01,200 --> 00:16:03,560
Awak pernah jumpa berapa penasihat?

160
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
- Tak pernah.
- Beginilah rupa penasihat.

161
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
Beri kami bir dan kami akan ceritakan
rancangan kami untuk Mercia.

162
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Hei, jangan pengsan.

163
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
- Dia tak boleh. Beri dia susu.
- Apa?

164
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
Saya tak mahu raja dan pelindung
Mercia marah pada hari pertamanya...

165
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
Sedia untuk berkhidmat?

166
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
Ya, tuanku.

167
00:16:52,760 --> 00:16:55,800
Selepas mesyuarat Witan,
kita berbincang berdua.

168
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
Beta mahu kongsi rancangan beta

169
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
tentang perikatan
antara Wessex dan Mercia.

170
00:17:03,600 --> 00:17:06,200
Kamu patut tahu perkara
yang perlu dilakukan.

171
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
Ya, tuanku.

172
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
Ia sudah selesai, Aethelflaed, terimalah.

173
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
Uhtred telah dibaptiskan
dan akan menjadi raja Mercia.

174
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
Tidaklah begitu teruk.

175
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
- Saya ingat ibu pernah mahu Uhtred mati!
- Ya.

176
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Namun ayah kamu nampak
keistimewaan Uhtred yang ibu tak nampak.

177
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
Alfred bijak menilai perwatakan.

178
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
Uhtred baik, tetapi dia tak sesuai.

179
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
Dia dipaksa menjaga Mercia
oleh adik dan ini tak boleh diterima.

180
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
Ahli Witan akan menentukan
pemerintah Mercia, bukan Edward.

181
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
Ibu tahu itu mengarut!

182
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
Edward berlagak seolah-olah
Mercia kerajaannya.

183
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
Kita sekutunya, bukan rakyat.
Dia perlu terima.

184
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
Adik kamu buat perkara
yang dia rasa terbaik.

185
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Terbaik baginya, bukan Mercia.

186
00:18:00,440 --> 00:18:03,520
Adakah keterlaluan untuk
berharap pemerintah Mercia

187
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
tidak dipilih oleh Wessex?

188
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Kamu hanya boleh berharap.

189
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
Kita tak layak buat keputusan ini.

190
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
Sudah tentu ibu mahu
pendapat ibu didengari,

191
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
bukannya perlu berdiam diri ketika
lelaki membuat keputusan mengarut.

192
00:18:21,920 --> 00:18:23,160
Inilah takdir kita.

193
00:18:25,680 --> 00:18:27,120
Mereka sedang berkumpul.

194
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Aduhai...

195
00:18:46,320 --> 00:18:47,400
Mengapa, tuanku?

196
00:18:49,400 --> 00:18:50,960
Semoga roh mereka tenang.

197
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
Diam!

198
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
Tak mengapa. Kamu selamat.

199
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
Siapa serang kampung kamu?

200
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
Puak Dane?

201
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
Jangan risau. Kami akan betulkan keadaan.

202
00:19:40,240 --> 00:19:41,920
Ahli Witan sudah berkumpul.

203
00:20:01,880 --> 00:20:03,760
Wahai Tuhan di syurga,

204
00:20:03,840 --> 00:20:08,040
berikan Witan ini kebijaksanaan-Mu
ketika Engkau bimbing kami hari ini.

205
00:20:08,880 --> 00:20:10,400
- Amen.
- Amen.

206
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
Kami mengakui yang Mercia
antara kerajaan purba Saxon.

207
00:20:25,160 --> 00:20:28,640
Namun kerajaan tanpa pemerintah
umpama kapal tanpa jurumudi.

208
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
Ia hanyut tanpa tujuan
dan hancur pada batu.

209
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
Witan berhak menentukan pemerintah Mercia.

210
00:20:38,600 --> 00:20:41,200
Disebabkan Aethelred
telah meninggal dunia...

211
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
kita perlu memilih.

212
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
Lord Uhtred telah diusulkan
sebagai raja dan pelindung Mercia.

213
00:20:50,600 --> 00:20:53,840
Ramai rakyat Mercia terkorban
ketika mengusir puak Dane.

214
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
Tentera kita menjadi lemah.
Kampung kita diserang wabak.

215
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
Kita amat lemah sekarang.

216
00:21:00,120 --> 00:21:02,800
Jadi pemerintah perlu dipilih

217
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
yang akan berganding bahu dengan Wessex.

218
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Beta beri jaminan, Wessex tidak mahu
mempengaruhi mesyuarat Witan ini.

219
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
Kami cuma berharap raja baru
mengekalkan ikatan kuat

220
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
antara kerajaan kita.

221
00:21:17,600 --> 00:21:19,800
Lord Uhtred bukan hanya
berkhidmat untuk Wessex,

222
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
dia juga berjuang di Tettenhall
untuk mempertahankan Mercia.

223
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
Jangan lupa,

224
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
dia hanya memegang takhta
sehingga Ealdorman muda menjadi dewasa

225
00:21:29,000 --> 00:21:32,120
dan Lady Aelfwynn
cukup umur untuk berkahwin.

226
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
Adakah ahli Witan membantah?

227
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
Sila ke hadapan, Lord Uhtred.

228
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Uhtred, raja dan pelindung Mercia,
terimalah takhta tuanku.

229
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
Ya!

230
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Percayakanlah naluri adik kamu.

231
00:22:18,720 --> 00:22:22,960
Saya menjemput Ealdorman untuk tampil
dan berikrar kepada Lord Uhtred.

232
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
Saya mahu berucap.

233
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
Seperti yang kamu tahu,
saya telah berjuang bersama askar Mercia.

234
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
Penerimaan kamu adalah satu penghormatan
yang tidak akan saya lupakan.

235
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
Sebab itulah sukar
untuk saya menyatakan hal ini.

236
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
Namun, ada orang yang lebih sesuai
untuk memerintah Mercia berbanding saya.

237
00:22:48,480 --> 00:22:51,880
Orang yang amat
mengambil berat tentang Mercia,

238
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
orang yang boleh menjadi pemerintah
bersama-sama Raja Edward.

239
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
Jadi, tindakan pertama saya
sebagai raja Mercia,

240
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
saya perlu melepaskan takhta
kepada Lady Aethelflaed

241
00:23:08,000 --> 00:23:11,560
yang membawa kejayaan kepada
Mercia ketika Aethelred tiada,

242
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
yang sentiasa
mengutamakan kebajikan Mercia.

243
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
Seorang wanita tidak boleh
memerintah Mercia!

244
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
- Dia pemerintah yang Mercia perlukan!
- Cukup!

245
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
Diam!

246
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
Lady Aethelflaed tidak boleh
memerintah Mercia.

247
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
Tuanku tahu hanya ahli Witan
boleh memutuskan pemerintah Mercia.

248
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
Itulah perkara yang merisaukan beta
tentang wanita memerintah,

249
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
kerana apabila berkahwin,

250
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
suaminya boleh menjadi raja baru Mercia
tanpa memerlukan mesyuarat Witan ini.

251
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
Jika saya boleh bercakap,
saya setia kepada Mercia.

252
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
Saya takkan dipengaruhi
untuk menjejaskan Mercia.

253
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Mungkin benar,
tetapi betul kata Raja Edward.

254
00:23:50,840 --> 00:23:54,960
Ahli Witan mengutamakan supaya
wanita tidak menjadi pemerintah.

255
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
Itu bukan undang-undang.

256
00:23:56,680 --> 00:24:00,720
Balu Raja Offa memerintah Mercia
dengan baik selama bertahun-tahun.

257
00:24:00,800 --> 00:24:03,400
Jika Lady Aethelflaed jadi pemerintah,

258
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
Mercia akan terdedah kepada bahaya besar.

259
00:24:09,400 --> 00:24:11,680
Mungkin saya ada penyelesaian.

260
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
Jika dapat menenangkan Witan,

261
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
saya akan berikrar selagi saya
Ratu Mercia, saya akan kekal suci.

262
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
Saya tak ambil ringan perkara ini,

263
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
tetapi ia pengorbanan
yang saya sanggup lakukan.

264
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
Hal ini tidak boleh diterima.

265
00:24:33,160 --> 00:24:36,640
Saya mengusulkan Lady Aethelflaed
sebagai pemerintah Mercia.

266
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
Siapa menyokong Lord Uhtred?

267
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
Ya.

268
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Berikrarlah, Lady Aethelflaed,
supaya kami boleh saksikan ikrar awak.

269
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Saya berikrar, selagi
saya memerintah Mercia,

270
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
saya akan kekal suci.

271
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
- Adakah ahli Witan bersetuju?
- Setuju.

272
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
Setuju!

273
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
Jadi, tuanku boleh duduk di takhta.

274
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
Ya!

275
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
Kosongkan jalan! Pulang ke rumah!

276
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
- Ke tepi.
- Hei!

277
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
Tenang.

278
00:25:46,680 --> 00:25:48,240
- Finan, saya...
- Stiorra.

279
00:25:50,280 --> 00:25:53,280
Pastikan tiada siapa melawan
dan pagar tidak dibuka.

280
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
Pengawal Wessex, berpecah!

281
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
Ambil kedudukan!

282
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
Jaga pagar!

283
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Jika hari ini bukan
keraian raja baru Mercia,

284
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
saya rasa Pengawal Raja Edward
sedang menawan Aegelesburg.

285
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
Tak nampak seperti mereka raikannya.

286
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
Kita perlu cari Uhtred dan nasihatkannya.

287
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
Hei!

288
00:26:27,800 --> 00:26:30,480
Pemerintahan awak
sekejap sahaja, Lord Uhtred.

289
00:26:32,240 --> 00:26:35,840
Walaupun sekejap,
awak telah berkhidmat dengan baik.

290
00:26:35,920 --> 00:26:38,040
Kami ada pemerintah yang diperlukan.

291
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
Ya.

292
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
Pengawal Raja Edward
sedang mengawal Aegelesburg.

293
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
Awasi baluarti!

294
00:27:05,920 --> 00:27:07,760
Ambil kedudukan di Pagar Barat.

295
00:27:12,560 --> 00:27:14,320
Pyrlig, apa sedang berlaku?

296
00:27:14,400 --> 00:27:17,200
Inilah yang berlaku
apabila Edward rasa dihina.

297
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
Ini Mercia. Dia tiada hak.

298
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Dia percaya yang
tenteranya memberinya hak.

299
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
Jangan lupa, Mercia dan Wessex bersekutu.

300
00:27:24,800 --> 00:27:26,520
Saya mahu bercakap dengan adik saya.

301
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
Raja sedang berdoa
dan tidak mahu diganggu.

302
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
Beritahu saya mahu berjumpanya.

303
00:27:31,880 --> 00:27:33,840
Saya akan sampaikan pesanan itu.

304
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
Di mana pengawal Mercia?

305
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
Bagaimana Edward tawan
Aegelesburg tanpa tentangan?

306
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
Pengawal Mercia
tiada ketua tanpa Eardwulf,

307
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
angkatan pula patah hati dan berpecah.

308
00:27:56,160 --> 00:28:00,600
- Tanpa tentera, bagaimana mahu balas?
- Biar saya bincang dengan Edward.

309
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
- Jika dia enggan berbincang?
- Saya akan tunggu.

310
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
Askar Edward ramai.
Awak tak selamat di sini.

311
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
Lebih elok jika berpindah.

312
00:28:07,160 --> 00:28:10,080
- Saya takkan pergi.
- Walaupun berbahaya?

313
00:28:10,320 --> 00:28:13,400
Tindakan pertama saya sebagai ratu
bukan meninggalkan Aegelesburg.

314
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
- Lebih baik daripada dibunuh.
- Saya harap ia tak berlaku.

315
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
- Jadi, kita akan duduk dan tunggu?
- Atau makan dan tunggu.

316
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
Atau nanti, tidur dan tunggu.
Namun, kita tunggu.

317
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
Mercia tidak boleh
berkonflik dengan Wessex.

318
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Teman Aethelflaed. Kawal rumah dia.
Orang dibenarkan sahaja boleh masuk.

319
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
Adiknya pula?

320
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
- Tiada siapa. Kamu berdua, ikut saya.
- Ke mana?

321
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
Pastikan Lady Aethelflaed
tidak perlu bergantung

322
00:28:35,080 --> 00:28:37,280
pada kebaikan Edward untuk selamat.

323
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
- Saya Eardwulf.
- Ya.

324
00:29:27,400 --> 00:29:28,760
Awak si pengampu itu?

325
00:29:29,240 --> 00:29:33,040
Saya dengar ada puak Dane
di Wealas dan saya mahu berbincang.

326
00:29:33,120 --> 00:29:35,920
Saya tak berbincang dengan
orang Saxon, saya bunuh mereka.

327
00:29:36,000 --> 00:29:37,840
Awak akan ubah fikiran apabila mendengar

328
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
cadangan saya ini. Saya ada maklumat
berharga yang boleh saya kongsi,

329
00:29:42,120 --> 00:29:43,760
yang akan membantu...

330
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Saya sangka dia takkan diam.

331
00:30:00,440 --> 00:30:04,000
Benarkah ayah saya melepaskan takhta
kepada Lady Aethelflaed?

332
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
Ya.

333
00:30:08,040 --> 00:30:10,360
Memang itukah niatnya dari awal?

334
00:30:10,440 --> 00:30:12,520
Satu-satunya sebab dia dibaptiskan.

335
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
Saya patut marahkan dia
kerana menghina Tuhan.

336
00:30:19,200 --> 00:30:20,520
Namun, saya tak marah.

337
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
Ayah awak seorang yang
penuh keyakinan, seperti awak.

338
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
Dia didorong oleh semangatnya.

339
00:30:33,320 --> 00:30:35,800
- Namun, dia tiada niat jahat.
- Saya tahu.

340
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
Saya berterima kasih.
Dia sentiasa uji kepercayaan saya.

341
00:30:40,160 --> 00:30:43,560
- Semakin kuat setiap kali diuji.
- Baguslah.

342
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
Namun, saya juga sedar yang tugas saya...

343
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
untuk mengabdikan diri
kepada Tuhan sahaja.

344
00:30:53,400 --> 00:30:55,120
Jadi, saya perlu pergi.

345
00:31:06,360 --> 00:31:09,320
Ibu rasa membawa
budak itu ke sini adalah bijak?

346
00:31:09,400 --> 00:31:10,440
Sertailah kami.

347
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
Apa yang kamu pegang?

348
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
- Ia orang?
- Tidak. Ia seorang raja.

349
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
Dia raja yang bagus?

350
00:31:33,360 --> 00:31:35,600
Ya, seperti ayah.

351
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
Setelah menawan Aegelesburg,
apa yang akan kamu lakukan?

352
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Memerintah sehingga Mercia
ada pemerintah yang saya percayai.

353
00:31:46,760 --> 00:31:50,800
- Kamu boleh percaya Aethelflaed.
- Ibu berpihak kepada kakak saya?

354
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
Ibu berpihak kepada keluarga kita
dan mungkin Uhtred telah membantu kita.

355
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
Dengan memungkiri janji
dan ingkari perintah saya?

356
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Disebabkan Uhtred, kini keluarga kita
memerintah Wessex dan Mercia.

357
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
Impian ayah kamu untuk
menyatukan England hampir tercapai.

358
00:32:13,600 --> 00:32:15,840
Aethelflaed darah daging kamu...

359
00:32:16,320 --> 00:32:19,200
dan dia akan setia jika kamu benarkan.

360
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
Dia bukan ancaman, Edward.

361
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
Kubu Deheubarth di depan.

362
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Ia pasti dikawal ketat, tetapi kegelapan
dan kejutan menyebelahi kita.

363
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
Jadi, gerak pantas
dan serang tanpa belas kasihan.

364
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
Ya, tuanku.

365
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
Saya boleh bau puak Dane dari sini.

366
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
- Mahu serang atau berundur?
- Kita orang Wealas. Kita serang.

367
00:32:53,880 --> 00:32:56,240
- Buat satu barisan!
- Buat satu barisan!

368
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
Bunuh mereka semua!

369
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Panah!

370
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
Jangan takut.

371
00:33:24,680 --> 00:33:26,120
Kita akan menang!

372
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
Jangan berhenti!

373
00:33:31,880 --> 00:33:33,280
Sediakan busur panjang!

374
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
Panah!

375
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
Panah!

376
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
Berundur!

377
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
Selamatkan diri!

378
00:33:58,760 --> 00:33:59,800
Api!

379
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
Sediakan busur!

380
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
Panah!

381
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
Berundur!

382
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Berundur!

383
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
Panah!

384
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
Bunuh mereka semua!

385
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Selamat pagi. Kami fikir rugi
jika api dan makanan awak dibazirkan.

386
00:35:18,280 --> 00:35:21,400
- Sebab awak tak perlukannya.
- Saya boleh bantu awak.

387
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
Saya tak perlukan
pengampu yang banyak cakap.

388
00:35:32,760 --> 00:35:35,200
Seingat saya awak sengsara di Tettenhall.

389
00:35:35,960 --> 00:35:39,240
Awak bukan sahaja dikalahkan di sana.
Awak dimalukan.

390
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
Edward raikan kemenangan besar.

391
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
Mereka masih meraikan, makan, minum

392
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
dan bercerita tentang kekalahan puak Dane.

393
00:35:49,560 --> 00:35:53,520
Saya boleh bantu betulkan keadaan.
Saya tahu cara kalahkan Edward.

394
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
Namun, jika awak bunuh saya,
awak takkan tahu caranya.

395
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
Saya cuma mahu awak dengar cakap saya

396
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
dan jika ia tak berguna, bunuhlah saya.

397
00:36:07,400 --> 00:36:08,800
Saya memang mahu.

398
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
Bawa Lady Aethelflaed keluar.
Dia perlu lihat keadaan ini.

399
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
Apa?

400
00:37:00,440 --> 00:37:02,800
Angkatan tuanku telah tiba, Ratu Mercia.

401
00:37:03,400 --> 00:37:06,480
Kini tuanku ada tentera
untuk menentang adik tuanku.

402
00:37:07,640 --> 00:37:10,840
Apa yang tuanku mahu
perintahkan kepada tentera tuanku?

403
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
Untuk kekal tenang!

404
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
Beta takkan korbankan seorang pun
orang Mercia jika tidak perlu.

405
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
Angkatan akan kekal di luar.

406
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Namun beta pasti Mercia akan dapat
mengawal Aegelesburg semula.

407
00:37:34,120 --> 00:37:38,640
Buka pagar untuk Lord Uhtred.
Pagar tak perlu ditutup lagi.

408
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Tuanku, buka pagar dan saya berjanji

409
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
yang angkatan tidak akan
masuk ke pekan tanpa diundang.

410
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
Tidak perlu ada konflik antara kita.

411
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
Mari lihat tindakan ayah kita.

412
00:38:39,800 --> 00:38:41,040
Awak mahu ke mana?

413
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
Ke Wessex.

414
00:38:43,120 --> 00:38:45,680
Saya perlukan masa
untuk berdoa dan bertaubat.

415
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
Ayah tahu?

416
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
Saya dah putuskan untuk pergi
dan dia akan halang saya.

417
00:38:50,640 --> 00:38:52,360
Mengapa awak perlu pergi?

418
00:38:52,440 --> 00:38:55,560
Paderi Beocca korbankan
nyawa untuk selamatkan saya.

419
00:38:55,640 --> 00:38:59,640
Pengorbanannya hanya boleh dihargai
dengan berkhidmat kepada Tuhan.

420
00:39:00,800 --> 00:39:03,960
- Jadi, saya akan mengabdikan diri.
- Bawa saya juga.

421
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
- Awak mahu ke biara?
- Tidak, ke Wessex, supaya saya bebas.

422
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
- Awak mahu buat apa?
- Apa-apa sahaja.

423
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Lebih baik daripada menunggu di sini

424
00:39:14,280 --> 00:39:17,360
sehingga dipaksa mengahwini
orang yang saya benci.

425
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
Saya hanya mahu hidup.

426
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
Walaupun saya mahu,
saya tak boleh bawa awak.

427
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
Saya pasti peluang awak akan tiba.

428
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
Jaga diri.

429
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
Saya takkan lupakan awak.

430
00:40:09,800 --> 00:40:12,080
Saya benarkan angkatan masuk ke pekan.

431
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
Nampaknya awak mendapat
sokongan rakyat Mercia.

432
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Nikmatilah detik ini. Mungkin tak lama.

433
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
Sebagai pemerintah,
awak perlu buat keputusan sukar.

434
00:40:23,960 --> 00:40:26,800
Saya tahu saya pernah
membuat pilihan yang salah.

435
00:40:27,240 --> 00:40:30,440
Saya akan terus menyokong awak
selagi saya Ratu Mercia.

436
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
Saya tak sedar yang awak
orang terbaik untuk memerintah Mercia.

437
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
Maafkan saya.

438
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
Perikatan kita sudah cukup.

439
00:40:42,160 --> 00:40:45,280
Saya juga mahu berbincang
tentang Anglia Timur.

440
00:40:45,360 --> 00:40:48,000
Aethelred takluknya
tetapi sejak kematiannya,

441
00:40:48,080 --> 00:40:49,560
ia huru-hara.

442
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
Kita perlu hantar tentera ke sana

443
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
dari Wessex dan Mercia
untuk mengekalkan kawalan.

444
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
Saya setuju.

445
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
Tentera bersama bermakna kita sekutu.

446
00:41:00,680 --> 00:41:04,400
Selepas itu, kita boleh luaskan
kuasa ke Northumbria di utara.

447
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Impian ayah kita untuk menyatukan
negara akan tercapai jika kita bersatu.

448
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
Pyrlig...

449
00:41:20,960 --> 00:41:22,600
saya cari anak lelaki saya.

450
00:41:23,560 --> 00:41:25,560
- Dia dah pergi, Uhtred.
- Pergi?

451
00:41:28,240 --> 00:41:30,960
- Ke mana?
- Kembali ke gerejanya di Wessex.

452
00:41:32,480 --> 00:41:35,040
- Bila dia pergi?
- Dia pergi sebelum senja.

453
00:41:35,600 --> 00:41:39,520
Saya nasihatkan dia berjumpa awak
sebelum pergi, tetapi dia enggan.

454
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
- Disebabkan pembaptisan itu?
- Bukan.

455
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
Sebab dia telah diseru oleh Tuhan.

456
00:41:49,240 --> 00:41:52,040
Saya tahu kamu tak seagama,
tetapi percayalah...

457
00:41:52,360 --> 00:41:54,720
awak boleh berbangga dengannya.

458
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
Dia akan pulang?

459
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
Saya harap.

460
00:42:19,080 --> 00:42:21,520
Saya akan bersedia untuk ke Coccham.

461
00:42:21,600 --> 00:42:23,640
- Awak tak tinggal di sini?
- Ya.

462
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Tinggal di sini
dan melihat awak setiap hari...

463
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
tidak dapat bersama awak,
begitu menyakitkan.

464
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
Pengorbanan kita besar,
tetapi saya terpaksa berikrar begitu.

465
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
Saya akan merindui awak, Uhtred Ragnarson.

466
00:43:06,120 --> 00:43:09,400
Saya akan sentiasa membantu Mercia
jika awak memerintah.

467
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Saya tahu.

468
00:43:48,680 --> 00:43:52,520
Bagus dapat melihat Aegelesburg
menjadi milik orang Mercia semula.

469
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
Ibu mahu berbincang tentang Aethelstan.

470
00:43:58,920 --> 00:44:01,800
Ya, saya bersyukur
ibu membawanya kepada saya.

471
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
Ibu tahu kamu sayangkan dia...

472
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
tetapi kamu tak boleh
membawanya ke Winchester.

473
00:44:07,480 --> 00:44:10,840
Ada orang di sana
yang berniat jahat terhadapnya.

474
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
Jika kamu setuju,

475
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
ibu mahu menjaganya dan bawa dia ke Bedwyn

476
00:44:22,440 --> 00:44:25,480
besarkan dia di sana,
seperti ibu besarkan kamu...

477
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
untuk mengikut
jejak langkah kamu dan Alfred.

478
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
Lakukan perancangan.

479
00:44:38,200 --> 00:44:40,400
Saya akan minta Uhtred teman ibu.

480
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
- Marilah bermain.
- Sekejap.

481
00:44:51,160 --> 00:44:53,520
Ibu perlu bercakap dengan Eadith dahulu.

482
00:45:04,760 --> 00:45:09,040
Saya janji akan beri ganjaran kerana
sampaikan pesanan kepada Uhtred.

483
00:45:10,160 --> 00:45:11,480
Ini ganjaran awak.

484
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Terima kasih, Lady Aethelflaed.

485
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
Aelfwynn sukakan awak
dan awak sangat setia kepadanya.

486
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
Saya takkan lupa.

487
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Namun, sayalah ratu sekarang.

488
00:45:25,520 --> 00:45:29,360
Awak perempuan simpanan suami saya
dan abang awak bunuh Aethelred.

489
00:45:29,440 --> 00:45:32,840
Saya akan nampak lemah
jika benarkan awak tinggal di sini.

490
00:45:33,680 --> 00:45:36,560
Saya tak mahu hukum awak dengan teruk.

491
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
Saya akan sediakan tempat
di biara supaya selamat.

492
00:45:42,000 --> 00:45:44,080
Saya mahu cari haluan saya sendiri.

493
00:45:47,160 --> 00:45:50,440
Boleh saya ucapkan
perpisahan kepada Aelfwynn?

494
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
Ya.

495
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
Brida, saya tak sangka akan berjumpa awak.

496
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
Awak terlepas satu kejayaan besar.

497
00:46:28,920 --> 00:46:31,760
- Awak sedar lebih baik tinggal di sini?
- Tidak.

498
00:46:31,840 --> 00:46:35,440
Saya lebih yakin kita mesti
menyerang orang Saxon sekarang.

499
00:46:35,520 --> 00:46:37,520
Saya dah buat keputusan, Brida.

500
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
Awak akan ubah fikiran
selepas lihat orang yang saya bawa.

501
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
Jika 1,000 orang askar.

502
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
Siapa lelaki ini?

503
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
Dia akan membantu kita
menawan Winchester...

504
00:47:02,240 --> 00:47:05,240
tanpa perlu mengorbankan
seorang pun orang Dane.

505
00:47:22,280 --> 00:47:25,720
Saya tahu kamu fikir kita sudah
kehilangan harta dan kuasa.

506
00:47:27,760 --> 00:47:32,040
- Kita ada yang lebih hebat.
- Tolong jangan cakap persahabatan kita.

507
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
- Kita perlu tambah bir.
- Baiklah.

508
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
Penasihat diraja?

509
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
Satu lagi jag bir paling pekat.

510
00:47:57,360 --> 00:47:59,200
Saya akan bayar untuk bir awak.

511
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
Apabila awak tinggalkan
Aegelesburg, benarkan saya ikut

512
00:48:03,920 --> 00:48:05,200
untuk perlindungan.

513
00:48:08,520 --> 00:48:09,880
Jadi beri saya dua jag.

514
00:48:12,480 --> 00:48:14,200
Selepas pertempuran di Tettenhall,

515
00:48:14,280 --> 00:48:16,960
Edward percaya
puak Dane bukan lagi ancaman.

516
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
Dia bawa askarnya ke Aegelesburg,
Winchester tidak dipertahankan.

517
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
Winchester ialah kerajaan Raja Alfred.

518
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
Tempat yang penting bagi orang Saxon.

519
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Hanya ada sedikit sahaja askar di sana.

520
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
Kita takkan dapat peluang ini lagi.

521
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Winchester lemah sekarang
dan hanya kita menyedarinya.

522
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
Awak kata awak takkan
bahayakan askar awak...

523
00:48:40,640 --> 00:48:44,760
melainkan demi makanan, tanah
atau untuk melindungi keluarga mereka.

524
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
Winchester ada semua
benda itu dan banyak lagi.

525
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
Tak berbahaya pun.

526
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
Kita bertolak ke Winchester hari ini.

527
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
Terjemahan sari kata oleh Siti Aliyya

