1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:13,920 --> 00:00:17,240
In Wealas denken koning Hywel
en z'n broer Rhodri...

4
00:00:17,320 --> 00:00:19,960
...dat de zege in Tettenhall
vrede heeft gebracht.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Ik ga op bedevaart. Jij mag regeren
vanuit het fort in mijn afwezigheid.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Maar een nieuwe Deense krijger zal
Brida's woede jegens de Saksers aanwenden.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
Ik ken je niet.
-Cnuts neef, Sigtryggr van Ierland.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
Draag je het kind van Cnut,
of van een Welshman?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
Ik ben teruggekeerd naar Aegelesburg,
met de waarheid over Eardwulfs verraad.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
Eardwulf heeft de moord
op heer Aethelred bekend en is gevlucht.

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
Dankzij de goedheid
van haar vertrouwelingen...

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
...is Aethelflaed herenigd
met haar dochter.

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
Er is een wonder geschied.
Je verdriet is niet terecht.

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Ik hoop dat m'n liefde
voor Aethelflaed mag bloeien.

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
Ik wil in vrede naast je leven,
m'n dochter in veiligheid grootbrengen.

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
Niets zou me gelukkiger maken.

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Maar met een lege troon...

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
Doe rustig.

19
00:01:07,560 --> 00:01:10,000
...verkeert Mercia nog altijd in chaos.

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
Edward wordt steeds harder,
zelfs tegen z'n eigen zoon.

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
Dit is Aethelstan.
-Hij mag hier niet zijn.

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
En mijn lot is veranderd
door een onverwacht aanbod.

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
Als ik een leider aanstel
die de weg naar vrede kan inslaan...

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
...zou jij dan die persoon moeten zijn?

25
00:01:31,400 --> 00:01:36,240
Op Uhtred van Mercia.

26
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
Het lot is allesbepalend.

27
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Ga.

28
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
Denen.

29
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
GEBASEERD OP DE BOEKEN
VAN BERNARD CORNWELL

30
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
Verbranden.

31
00:04:40,920 --> 00:04:43,880
We hebben alles verzameld. Lopen.

32
00:04:45,200 --> 00:04:47,000
Terug naar het fort.

33
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
AYLESBURY
KONINKRIJK MERCIA

34
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
Uw koninkrijk aan het aanschouwen,
heer Uhtred?

35
00:06:06,640 --> 00:06:10,160
Ik wil geen ruzie.
-Ga hier dan niet mee door.

36
00:06:10,240 --> 00:06:12,880
Jij bent niet de juiste persoon
om over Mercia te heersen.

37
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
Hoe weet je dat zo zeker?

38
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
Je bent wild en onstuimig.
Je volgt je hart en intuïtie.

39
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
En dat vind ik allemaal geweldig aan je.

40
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
Maar het is niet
wat Mercia nu nodig heeft.

41
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
Het heeft een bedachtzame
en diplomatieke leider nodig...

42
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
...die het koninkrijk opnieuw opbouwt
en gelijkwaardige verbonden sluit.

43
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
Ik kan ook diplomatiek zijn.

44
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
Mercia heeft geen tiran van Wessex nodig.

45
00:06:38,120 --> 00:06:42,120
Zo zal je overkomen als Edwards keuze
als beschermheer van Mercia.

46
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
Dit is nu het beste voor Mercia.

47
00:06:52,600 --> 00:06:56,040
Een andere heer zou misschien
minder met jou hebben.

48
00:06:56,120 --> 00:06:59,440
Je zou verbannen kunnen worden.
-Dat is waar.

49
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
Heb je dat liever
dan dat ik op de troon zit?

50
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
Als ik moet kiezen tussen een heer
die het beste voor mij is...

51
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
...en een die het beste voor Mercia is,
dan kies ik voor Mercia.

52
00:07:11,600 --> 00:07:13,720
De behoeften van Mercia zijn groter.

53
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
Ik deed dit voor jou.
-Dat weet ik.

54
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
Zodat jij en Aelfwynn veilig zouden zijn.

55
00:07:18,280 --> 00:07:21,120
Als heerser van Mercia
kan ik jullie beschermen.

56
00:07:21,200 --> 00:07:24,160
Ik ben je dankbaar
voor alles wat je hebt gedaan.

57
00:07:24,240 --> 00:07:28,840
Maar ik blijf erbij dat Mercia een leider
nodig heeft die losstaat van Wessex.

58
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
Excuses. Ik kan later terugkeren.
-Ik ging net weg, vader.

59
00:07:36,480 --> 00:07:38,680
Ik weet dat je zal doen wat juist is.

60
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
Wat is er zo belangrijk?
-Ik wilde het over je doop hebben.

61
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
De heer van Mercia moet een christen zijn.

62
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
Ik ben gedoopt door vader Beocca,
twee keer.

63
00:07:59,760 --> 00:08:03,520
Dat was lang geleden.
Je leven is niet heel christelijk geweest.

64
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
Sommige ealdormen willen je doop
persoonlijk bijwonen.

65
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
Is m'n woord niet genoeg?

66
00:08:12,640 --> 00:08:16,360
Waarom geef je de ealdormen niet
het bewijs dat ze willen?

67
00:08:17,360 --> 00:08:20,040
Is het idee
dat je God weer in je hart laat...

68
00:08:20,120 --> 00:08:25,040
...echt zo vreselijk dat je bereid bent
deze kans aan je voorbij te laten gaan?

69
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
Goed dan.
-Om alles op te lossen?

70
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Ik zal me weer laten dopen.

71
00:08:30,240 --> 00:08:32,200
Voor de derde keer.

72
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
Mooi zo.

73
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
KONINKRIJK DEHEUBARTH

74
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
Dit is een mooi onderkomen.
Hier kunnen we een tijdje uitrusten.

75
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
Brida, waar zijn alle vrouwen?

76
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
Welsh vrouwen vechten terug.
We moesten ze doden.

77
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
Goed gedaan.
-We hebben al veel verzameld.

78
00:09:01,440 --> 00:09:05,760
We hebben genoeg om te vertrekken.
-Waar wil je dan naartoe?

79
00:09:05,840 --> 00:09:08,040
Naar Wessex of Mercia.

80
00:09:08,120 --> 00:09:11,320
Ik ben het zat
om boeren en hun vrouwen te doden.

81
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
M'n mannen zijn na maanden strijd
uit Ierland gekomen.

82
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
Ze zijn moe.
Hier kunnen ze toch uitrusten?

83
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
We hebben voedsel, we zijn veilig.

84
00:09:22,200 --> 00:09:23,880
Er is geen reden om te gaan.

85
00:09:23,960 --> 00:09:28,000
Edward en Uhtred hebben onze familie
vermoord. Daar moeten ze voor boeten.

86
00:09:28,080 --> 00:09:29,240
Dat doen ze ook.
-Wanneer?

87
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
Als de tijd rijp is.

88
00:09:31,440 --> 00:09:33,760
Ik bleef niet in leven in dat gat...

89
00:09:33,840 --> 00:09:37,360
...om jullie hier dik te zien worden
terwijl de Saksers sterker worden.

90
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
Ze zijn nu zwak na Tettenhall.
Ze zullen ons niet verwachten.

91
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
Je hebt de geest van een krijger
en dat is goed.

92
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
Maar de reden om te vechten
moet iets zijn waarin ik geloof.

93
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
M'n mannen vechten voor hun families,
voor voedsel of voor land.

94
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
Maar wraak voor Tettenhall is niet genoeg.

95
00:10:03,320 --> 00:10:07,280
Onze bondgenoten in het noorden
zullen wel tegen de Saksers vechten.

96
00:10:07,960 --> 00:10:10,200
Dan moet je naar hen toe.

97
00:10:11,920 --> 00:10:15,880
Ik heb tien mannen nodig.
Dat ben je me verschuldigd.

98
00:10:19,000 --> 00:10:20,600
Je krijgt er vijf.

99
00:10:36,000 --> 00:10:38,840
Lady Aethelflaed.
-Ga maar zitten.

100
00:10:41,640 --> 00:10:44,480
Ik had niet aan je moeten twijfelen.

101
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
Je bracht m'n boodschap naar heer Uhtred,
zoals beloofd.

102
00:10:48,480 --> 00:10:51,040
Het was fijn om te kunnen helpen.

103
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
Ik heb gehoord dat je onderweg
Aelfwynns koorts hebt verlaagd.

104
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
Ze is onverschrokken.

105
00:10:58,040 --> 00:10:59,840
Dat zit vast in haar bloed.

106
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
Ze is dol op je.
-En ik op haar.

107
00:11:05,000 --> 00:11:07,880
Misschien kan ik haar hier
van dienst zijn.

108
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Ik ben nieuwsgierig.

109
00:11:14,880 --> 00:11:18,600
Waarom heb je Eardwulf
als Aethelreds moordenaar ontmaskerd?

110
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
Eardwulf is m'n broer,
maar wat hij deed, was verkeerd.

111
00:11:25,080 --> 00:11:29,720
Ik ben trouw aan u en heer Uhtred
omdat ik geloof in wat jullie doen.

112
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
Ik dacht dat je blij zou zijn.

113
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Ja, als ik dacht dat je God
oprecht in je hart sloot.

114
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
Denk je dat elk gedoopt kind
God oprecht in z'n hart sluit?

115
00:12:10,320 --> 00:12:13,520
Weinig kinderen gebruiken het
om een troon op te eisen.

116
00:12:17,800 --> 00:12:21,120
De wijsheid van God is toch oneindig?

117
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
Hij zal weten of ik oprecht ben.

118
00:12:23,840 --> 00:12:27,800
Heer Uhtred, kom naar voren
en ontvang Gods gratie.

119
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
Omhoog, omhoog. En zakken.

120
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Ik ga weg. Wil iemand m'n hond hebben?

121
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
Wil iemand m'n hond hebben?

122
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
Je hoeft hem alleen eten
en water te geven. En te schoppen.

123
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
Schop hem elke dag.

124
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Opstaan. Schiet op.

125
00:13:05,720 --> 00:13:07,280
Wil jij een hond?

126
00:13:09,600 --> 00:13:11,440
Niemand wil je hebben, hond.

127
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
Ik weet dat je twijfelt aan heer Uhtred.

128
00:13:45,960 --> 00:13:48,960
Maar ik weet zeker
dat dit het juiste besluit is.

129
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
Ik twijfel niet aan hem.

130
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
Maar hij hield een mes
tegen de keel van je vader...

131
00:13:55,560 --> 00:13:57,360
...en dreigde hem te vermoorden.

132
00:13:57,440 --> 00:14:01,360
God, drijf alle blindheid
uit het hart van Uhtred.

133
00:14:03,800 --> 00:14:07,400
We vragen U onze gebeden aan te horen
en Uhtred te beschermen.

134
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
We markeren hem met Uw kruis.

135
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
God is de schepper van alle mensen.

136
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
Laat ons deze genadegave
aan Uhtred vieren.

137
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
Die kon hij op aarde niet behalen,
maar alleen door een goddelijke zegen.

138
00:14:28,320 --> 00:14:30,080
Je bent nu een catechumeen.

139
00:14:34,240 --> 00:14:37,040
Ik vraag je peter naar voren te komen.

140
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
Ontvang Uw dienaar Uhtred...

141
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
...in de rangen van Uw vrome heiligen
en helderste engelen.

142
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
Laat het water hem zuiveren
zodat hij zal weten wat juist is.

143
00:15:24,760 --> 00:15:29,400
Uhtred, je bent nu een kind van God.
-Amen.

144
00:15:39,880 --> 00:15:45,840
Ik kan geen druppel bier meer aan, Finan.
-Het gelijke met het gelijkende genezen.

145
00:15:46,600 --> 00:15:50,160
Je knapt dus op van meer bier.
-Klinkt heel logisch.

146
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Dit zijn de meest betrouwbare adviseurs
van de nieuwe heer van Mercia.

147
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
Ze zien er niet uit als adviseurs.

148
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
Hoeveel adviseurs ken jij?

149
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
Geen een.
-Nou, zo zien ze er dus uit.

150
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
Vul onze bekers met bier en we vertellen
je wat de grote plannen voor Mercia zijn.

151
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Hé, wakker blijven.

152
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
Zij niet. Zij neemt melk.

153
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
Ik wil de toorn van de beschermheer
van Mercia niet op de eerste dag...

154
00:16:42,960 --> 00:16:45,200
Ben je klaar om te dienen?

155
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
Ja, Majesteit.

156
00:16:52,760 --> 00:16:55,680
Na de Witan wil ik je
onder vier ogen spreken.

157
00:16:56,240 --> 00:16:58,680
Ik wil m'n plannen voor het verbond...

158
00:16:58,760 --> 00:17:02,240
...tussen Wessex en Mercia
met je bespreken.

159
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
Je moet precies weten
wat er moet gebeuren.

160
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
Ja, Majesteit.

161
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
Het is gedaan, Aethelflaed. Accepteer het.

162
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
Uhtred is gedoopt
en wordt heer van Mercia.

163
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
Het had erger gekund.

164
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
Ooit wenste je dat Uhtred dood was.
-Dat is waar.

165
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Maar je vader zag iets in Uhtred
waar ik blind voor was.

166
00:17:33,800 --> 00:17:36,520
Alfred kon mensen goed inschatten.

167
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
Uhtred is een goede man,
maar niet de juiste man.

168
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
Hij wordt Mercia opgedrongen
door m'n broer en dat is verkeerd.

169
00:17:42,520 --> 00:17:45,840
De Witan bepaalt wie over Mercia heerst,
niet Edward.

170
00:17:45,920 --> 00:17:47,720
Je weet dat dat onzin is.

171
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
Edward doet
alsof Mercia zijn koninkrijk is.

172
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
We zijn z'n bondgenoten,
niet z'n onderdanen.

173
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
Je broer doet
wat volgens hem het beste is.

174
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Voor hem, niet voor Mercia.

175
00:18:01,160 --> 00:18:05,520
Is het zo erg om een leider te willen
die niet door Wessex is uitgekozen?

176
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Je kunt het willen, maar meer niet.

177
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
Deze dingen zijn niet aan ons.

178
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
Denk je niet dat ik meer inspraak
zou willen hebben...

179
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
...dan dat ik stilletjes moet toekijken
hoe mannen domme beslissingen nemen?

180
00:18:21,920 --> 00:18:23,600
Dit is ons lot.

181
00:18:25,680 --> 00:18:27,360
Ze komen bijeen.

182
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Lieve God.

183
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
Majesteit?

184
00:18:49,400 --> 00:18:51,640
God hebbe hun ziel.

185
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
Stil.

186
00:19:18,880 --> 00:19:23,200
Rustig maar, kleintje. Je bent veilig.
Wie heeft het dorp aangevallen?

187
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
Denen?

188
00:19:30,400 --> 00:19:33,640
Maak je geen zorgen, wij zetten dit recht.

189
00:19:40,240 --> 00:19:42,360
De Witan is bijeengekomen.

190
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
God in de hemel...

191
00:20:03,840 --> 00:20:10,520
...gun deze Witan Uw goddelijke wijsheid
terwijl U ons vandaag bijstaat. Amen.

192
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
Niemand hier zal ontkennen dat Mercia
een oeroud Saksisch koninkrijk is.

193
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
Maar een koninkrijk zonder leider is
als een schip zonder stuurman.

194
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
Het drijft doelloos rond
en slaat stuk op de rotsen.

195
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
Het is altijd aan de Witan geweest
om Mercia's leider uit te kiezen.

196
00:20:38,600 --> 00:20:41,480
Omdat Aethelred
deze wereld heeft verlaten...

197
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
...moeten wij een keuze maken.

198
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
Heer Uhtred is voorgedragen
als beschermheer van Mercia.

199
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
Mercia heeft veel zonen
aan de Denen verloren.

200
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
Ons leger is verzwakt.
Onze dorpen verwoest door ziekte.

201
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
We zijn bijzonder kwetsbaar.

202
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
We moeten een leider kiezen...

203
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
...die schouder aan schouder staat
met Wessex.

204
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Geloof me, Wessex wenst
deze Witan niet te beïnvloeden.

205
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
We willen alleen dat de nieuwe heer
de hechte band...

206
00:21:14,400 --> 00:21:16,840
...tussen de koninkrijken onderhoudt.

207
00:21:17,720 --> 00:21:19,800
Heer Uhtred heeft Wessex gediend...

208
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
...en vocht moedig in Tettenhall
om Mercia te beschermen.

209
00:21:23,560 --> 00:21:25,040
Laten we niet vergeten...

210
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
...dat hij slechts op de troon zit
tot een jongere ealdorman oud genoeg is...

211
00:21:29,000 --> 00:21:32,120
...en lady Aelfwynn
oud genoeg is om te trouwen.

212
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
Heeft de Witan bezwaren?

213
00:21:48,960 --> 00:21:51,840
Kom dan naar voren, heer Uhtred.

214
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Uhtred, beschermheer van Mercia,
je mag je troon opeisen.

215
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Vertrouw je broer.

216
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
Ik nodig de ealdormen uit
hun eed af te leggen aan heer Uhtred.

217
00:22:23,040 --> 00:22:25,200
Ik wil de Witan toespreken.

218
00:22:29,320 --> 00:22:33,640
Zoals jullie weten, heb ik zij aan zij
met de mannen van Mercia gevochten.

219
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
Dat jullie mij accepteren als heer
is een eer die ik nooit zal vergeten.

220
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
En dat maakt dit nog moeilijker
om te zeggen.

221
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
Maar iemand anders is meer geschikt
om over Mercia te heersen dan ik.

222
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
Iemand die zielsveel om Mercia geeft.

223
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
Een leider die gelijkwaardig is
aan onze koning Edward.

224
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
En daarom, als eerste daad
als heer van Mercia...

225
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
...kan ik niet anders dan de troon
afstaan aan lady Aethelflaed...

226
00:23:08,000 --> 00:23:11,720
...die jullie naar de overwinning leidde
toen Aethelred jullie verliet.

227
00:23:11,800 --> 00:23:14,520
Zij heeft Mercia altijd voorop gesteld.

228
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
Een vrouw kan niet
op de troon van Mercia zitten.

229
00:23:17,400 --> 00:23:20,840
Zij is de heerser die Mercia nodig heeft.
-Genoeg.

230
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
Stilte.

231
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
Lady Aethelflaed
kan niet over Mercia heersen.

232
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
Met alle respect, alleen de Witan bepaalt
wie over Mercia heerst.

233
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
Dat baart me juist zorgen
aan een vrouw op de troon.

234
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
Als ze trouwt...

235
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
...kan haar echtgenoot
de nieuwe heer van Mercia worden.

236
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
Ik wil iets zeggen.
Ik ben toegewijd aan Mercia.

237
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
Ik zou nooit
tegen z'n belangen in handelen.

238
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Maar koning Edward heeft gelijk.

239
00:23:50,840 --> 00:23:55,040
De Witan heeft altijd gesteld
dat een vrouw niet op de troon mag zitten.

240
00:23:55,120 --> 00:23:56,600
Dat is een voorkeur, geen wet.

241
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
Koning Offa's weduwe
heeft jarenlang over Mercia geheerst.

242
00:24:01,200 --> 00:24:07,280
Als lady Aethelflaed op de troon mag
zitten, loopt Mercia een groot risico.

243
00:24:09,400 --> 00:24:11,560
Ik heb misschien een oplossing.

244
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
Als het de Witan geruststelt...

245
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
...zweer ik dat ik kuis zal blijven
zolang ik lady van Mercia ben.

246
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
Dit is geen gemakkelijke opgave.

247
00:24:23,240 --> 00:24:27,200
Maar dat offer ben ik bereid
te brengen voor Mercia.

248
00:24:27,280 --> 00:24:29,400
Dit is onacceptabel.

249
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
Ik draag lady Aethelflaed voor
als leider van Mercia.

250
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
Wie steunt heer Uhtred?

251
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Zeg het, lady Aethelflaed,
zodat we uw eed kunnen horen.

252
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Ik zweer dat ik,
zolang ik op de Mercische troon zit...

253
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
...kuis zal blijven.

254
00:25:08,360 --> 00:25:12,480
Is de Witan het eens?
-Eens.

255
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
Lady Aethelflaed, u mag de troon opeisen.

256
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
Maak de straten vrij.
Terug naar jullie woningen.

257
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
Aan de kant.

258
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
Verman je.

259
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
Finan, ik...
-Stiorra.

260
00:25:50,280 --> 00:25:53,640
Zorg dat niemand zich verzet
en de poort gesloten blijft.

261
00:25:56,600 --> 00:26:01,240
Bewakers van Wessex, verspreiden.
Neem jullie posities in.

262
00:26:02,760 --> 00:26:03,720
Bewaak de poort.

263
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Als vandaag geen viering was
van de nieuwe heerser van Mercia...

264
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
...zou ik denken dat koning Edwards
bewakers Aegelesburg wilden veroveren.

265
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
Ze zien er niet feestelijk uit.

266
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
We moeten Uhtred vinden.
En hem raad geven.

267
00:26:27,680 --> 00:26:29,920
Je heerschappij was van korte duur.

268
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
Maar je hebt Mercia goed gediend.

269
00:26:35,920 --> 00:26:39,920
We hebben de leider die we nodig hebben.
-Inderdaad.

270
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
Koning Edwards garde heeft
Aegelesburg veroverd.

271
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
Blijf alert op de wallen.

272
00:27:05,920 --> 00:27:08,480
Neem je positie in
bij de westelijke poort.

273
00:27:12,560 --> 00:27:14,400
Pyrlig, wat is dit?

274
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
Dit krijg je als koning Edward
zich beledigd voelt.

275
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
Hij heeft het recht niet.

276
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Hij denkt vast
dat z'n leger hem het recht geeft.

277
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
Vergeet niet dat Mercia en Wessex
bondgenoten zijn.

278
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
Ik wil m'n broer spreken.

279
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
De koning is aan het bidden
en wil niet gestoord worden.

280
00:27:29,600 --> 00:27:33,360
Vertel hem dat ik hem wil zien.
-Ik zal uw bericht doorgeven.

281
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
Waar waren de Merciërs?

282
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
Hoe kon Edward Aegelesburg veroveren
zonder weerstand?

283
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
De Mercische Garde is leiderloos
zonder Eardwulf.

284
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
En de fyrd is ontmoedigd en verdeeld.

285
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
Hoe reageren we zonder leger?

286
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
We doen niets tot ik Edward heb gesproken.

287
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
Wat als hij niet wil praten?
-Dan wacht ik.

288
00:28:03,040 --> 00:28:07,080
U bent hier niet veilig.
U kunt beter ergens anders naartoe.

289
00:28:07,160 --> 00:28:10,360
Nee, ik blijf hier.
-Ook als u gevaar loopt?

290
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
Ik kan als koningin niet vluchten
uit Aegelesburg.

291
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
Word je liever vermoord?
-Hopelijk komt het niet zover.

292
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
Dus zitten en afwachten?
-Of eten en afwachten.

293
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
Of slapen en afwachten.
Maar we wachten af.

294
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
We kunnen Mercia niet in een conflict
met Mercia haasten.

295
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Blijf bij Aethelflaed. Niemand mag
haar kamer in zonder toestemming.

296
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
En haar broer?

297
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
Niemand. Jullie twee, met mij mee.
-Waarnaartoe?

298
00:28:32,800 --> 00:28:37,040
We gaan ervoor zorgen dat lady Aethelflaed
niet afhankelijk is van Edward.

299
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
Ik ben Eardwulf.

300
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
De Kontlikker?

301
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
Ik hoorde dat jullie er waren
en wilde met je praten.

302
00:29:33,120 --> 00:29:36,600
Ik praat niet met Saksers, ik dood ze.

303
00:29:36,680 --> 00:29:42,040
Je bedenkt je wel als je dit hoort.
Ik heb heel waardevolle informatie.

304
00:29:42,120 --> 00:29:44,120
Iets dat zal helpen...

305
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Hij bleef maar praten.

306
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
Heeft m'n vader de troon echt afgestaan
aan lady Aethelflaed?

307
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
Ja.

308
00:30:07,960 --> 00:30:12,800
Was dat altijd z'n bedoeling?
De enige reden voor z'n doop?

309
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
Misschien moet ik boos zijn
dat hij God heeft bespot.

310
00:30:19,200 --> 00:30:20,920
Maar dat ben ik niet.

311
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
Je vader is een man
met sterke overtuigingen, net als jij.

312
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
Gedreven door z'n passies.

313
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
Maar z'n bedoelingen zijn goed.
-Weet ik.

314
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
En ik ben hem dankbaar. Hij stelt
m'n geloof steeds weer op de proef.

315
00:30:40,160 --> 00:30:43,560
En het wordt steeds sterker.
-Dat is fijn om te horen.

316
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
Maar het is me nu ook duidelijk
dat ik m'n roeping moet volgen...

317
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
...om God en alleen God te dienen.

318
00:30:53,400 --> 00:30:54,960
Daarom moet ik gaan.

319
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
Is het wel verstandig
om het kind hier te brengen?

320
00:31:09,400 --> 00:31:10,240
Kom erbij.

321
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
Wat heb je daar?

322
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
Is het een man?
-Nee, een koning.

323
00:31:31,520 --> 00:31:35,600
Een goede koning?
-Ja. Net als u.

324
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
Wat ga je met Aegelesburg doen
nu je het veroverd hebt?

325
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Vasthouden, tot Mercia
een leider heeft die ik vertrouw.

326
00:31:46,680 --> 00:31:50,800
Je kunt Aethelflaed vertrouwen.
-Kies je de kant van m'n zus?

327
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
Ik kies de kant van onze familie.
Uhtred heeft ons een gunst bewezen.

328
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
Door z'n belofte te verbreken
en tegen m'n wensen in te gaan?

329
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Dankzij Uhtred zit onze familie nu
op de troon van zowel Wessex als Mercia.

330
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
Je vaders droom van
een verenigd Engeland is nog dichterbij.

331
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
Aethelflaed is je bloed.

332
00:32:16,320 --> 00:32:21,560
Ze zal je trouw zijn als je dat toestaat.
Ze vormt geen bedreiging, Edward.

333
00:32:23,640 --> 00:32:25,960
Het fort van Deheubarth ligt voor ons.

334
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Het zal goed verdedigd worden,
maar we maken gebruik van de duisternis.

335
00:32:30,240 --> 00:32:33,760
Handel snel en genadeloos.
-Ja, Majesteit.

336
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
Denen. Ik ruik hun stank vanaf hier.

337
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
Aanvallen of terugtrekken?
-We zijn mannen van Wealas. Aanvallen.

338
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
Vorm een linie.

339
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
Slacht ze allemaal af.

340
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Los.

341
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
Wees niet bang.

342
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
We zullen winnen.

343
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
Stop niet.

344
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
Handbogen.

345
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
Los.

346
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
Los.

347
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
Terugtrekken. Wegwezen.

348
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
Red jezelf.

349
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
Vuur.

350
00:34:00,560 --> 00:34:03,040
Handbogen klaar.
-Los.

351
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
Terugtrekken.

352
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Terugtrekken.

353
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
Los.

354
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
Maak ze af.

355
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Goedemorgen. We wilden je vuur
en voedsel niet verspillen.

356
00:35:18,280 --> 00:35:21,400
Jij hebt ze niet meer nodig.
-Ik kan helpen.

357
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
Ik heb geen praatgrage kontlikker nodig.

358
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
Ik zag je niet lachen in Tettenhall.

359
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
Je werd niet verslagen, maar vernederd.

360
00:35:39,280 --> 00:35:41,960
Edward en z'n legers behaalden
een grote zege.

361
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
En dat vieren ze nog steeds
met eten en drank...

362
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
...en verhalen over de verslagen Denen.

363
00:35:49,560 --> 00:35:53,520
Ik kan je helpen dat recht te zetten.
Ik weet hoe je Edward kunt verslaan.

364
00:35:53,600 --> 00:35:57,720
Maar als je me doodt,
neem ik het mee m'n graf in.

365
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
Ik vraag je alleen om te luisteren.

366
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
Als het niet waardevol is,
kun je me doden.

367
00:36:07,400 --> 00:36:09,080
Dat ben ik wel van plan.

368
00:36:18,440 --> 00:36:22,280
Breng lady Aethelflaed naar buiten.
Ze moet zien wat er gebeurt.

369
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
Wat?

370
00:37:00,160 --> 00:37:03,320
Uw fyrd is er voor u, lady van Mercia.

371
00:37:03,400 --> 00:37:06,560
Nu heeft u genoeg mannen
om tegen uw broer te vechten.

372
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
Welk bevel wilt u uw leger geven?

373
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
Om rustig te blijven.

374
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
Ik offer geen enkel Mercisch leven op
tenzij het strikt noodzakelijk is.

375
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
De fyrd blijft buiten.

376
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Maar ik weet zeker dat Aegelesburg
snel weer in handen van Mercia is.

377
00:37:34,120 --> 00:37:38,640
Open de poort voor heer Uhtred.
Hij hoeft niet langer gesloten te blijven.

378
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Heer, open de poort en ik beloof...

379
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
...dat de fyrd niet ongenodigd binnenkomt.

380
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
Er hoeft geen conflict tussen ons te zijn.

381
00:38:36,800 --> 00:38:39,720
Kom kijken wat vader heeft gedaan.
Je gelooft je ogen niet.

382
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
Waar ga je heen?

383
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
Naar Wessex.

384
00:38:43,720 --> 00:38:46,800
Ik moet bidden en nadenken.
-Weet vader dat?

385
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
M'n besluit staat vast.
Hij zal me proberen tegen te houden.

386
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
Waarom moet je gaan?

387
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
Vader Beocca gaf z'n leven voor me.

388
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
Ik kan z'n offer alleen eren
door God goed te dienen.

389
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
Dat ga ik doen.

390
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
Neem me mee.

391
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
Wil je naar een abdij toe?
-Nee, naar Wessex, om te doen wat ik wil.

392
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
En wat wil je dan doen?
-Van alles.

393
00:39:11,640 --> 00:39:16,760
Alles is beter dan me hier te vervelen
tot ik gedwongen word om te trouwen.

394
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
Ik wil gewoon leven.

395
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
Ik zou graag willen,
maar ik kan je niet meenemen.

396
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
Maar jouw tijd komt nog wel.

397
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
Hou je haaks, zus.

398
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
Ik zal altijd aan je denken.

399
00:40:09,800 --> 00:40:12,240
Ik laat de fyrd de stad binnen.

400
00:40:12,320 --> 00:40:14,880
Je hebt de steun van de mensen van Mercia.

401
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Geniet ervan.
Het zal misschien niet altijd zo zijn.

402
00:40:20,040 --> 00:40:23,760
Als leider moet je
onmogelijke beslissingen nemen.

403
00:40:23,840 --> 00:40:26,680
Ik weet dat ik
verkeerde keuzes heb gemaakt.

404
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
Zolang ik lady van Mercia ben,
sta ik achter je.

405
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
Ik was blind om niet te zien
dat jij over Mercia moet heersen.

406
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
Daar heb ik spijt van.

407
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
Ons verbond is genoeg.

408
00:40:42,160 --> 00:40:45,280
Ik wil het ook over East Anglia hebben.

409
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
Het werd veroverd door Aethelred,
maar is wetteloos sinds z'n dood.

410
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
Ik wil er een leger heen sturen...

411
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
...bestaande uit mannen
uit zowel Wessex als Mercia.

412
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
Akkoord.

413
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
Een gezamenlijk leger toont aan
dat we bondgenoten zijn.

414
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
Daarna kunnen we noordwaarts trekken,
naar Northumbrian Daneland.

415
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Samen kunnen we de droom van onze vader
van een verenigd land waarmaken.

416
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
Ik zoek m'n zoon.

417
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
Hij is weg, Uhtred.
-Weg?

418
00:41:28,200 --> 00:41:30,760
Waarnaartoe?
-Terug naar z'n kerk in Wessex.

419
00:41:32,160 --> 00:41:34,720
Wanneer is hij vertrokken?
-Voor zonsopgang.

420
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
Ik vroeg hem eerst met jou te praten,
maar hij weigerde.

421
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
Is dit vanwege de doop?
-Nee.

422
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
God heeft hem opgeroepen.

423
00:41:49,240 --> 00:41:52,280
Je deelt z'n overtuigingen niet,
maar geloof me...

424
00:41:52,360 --> 00:41:54,840
...je mag trots zijn op die jongeman.

425
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
Komt hij nog terug?

426
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
Ik hoop het.

427
00:42:19,080 --> 00:42:22,840
Ik ga terug naar Coccham.
-Blijf je niet?

428
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Om hier te blijven,
jou elke dag te zien...

429
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
...en niet bij je te kunnen zijn,
is te pijnlijk.

430
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
De prijs die we betalen is hoog,
maar ik moest die eed afleggen.

431
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Ik zal je missen, Uhtred Ragnarson.

432
00:43:06,120 --> 00:43:09,720
Ik zal Mercia's oproep altijd beantwoorden
zolang jij op de troon zit.

433
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Dat weet ik.

434
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
Fijn dat Aegelesburg weer
in Mercische handen is.

435
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
Ik wil met je over Aethelstan praten.

436
00:43:58,920 --> 00:44:01,800
Ja, ik ben je dankbaar
dat je hem hier hebt gebracht.

437
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
Ik weet dat je om hem geeft.

438
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
Maar je kunt hem niet meenemen
naar Winchester.

439
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Daar zijn mensen
die hem nare dingen toewensen.

440
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
Als jij het goed vindt...

441
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
...wil ik voor de jongen zorgen
en hem meenemen naar Bedwyn.

442
00:44:22,440 --> 00:44:25,760
Ik wil hem daar grootbrengen,
net als ik met jou deed.

443
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
Om in jouw voetsporen
en die van Alfred te treden.

444
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
Regel het maar.

445
00:44:38,200 --> 00:44:40,720
Ik zal Uhtred vragen met je mee te gaan.

446
00:44:49,320 --> 00:44:52,760
Kom met ons spelen.
-Ik moet eerst met Eadith praten.

447
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
Ik had je een beloning beloofd
voor het overbrengen van m'n boodschap.

448
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
Hier is hij.

449
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Dank u, lady Aethelflaed.

450
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
Aelfwynn geniet van je gezelschap
en je bent haar heel trouw.

451
00:45:20,240 --> 00:45:22,040
Dat zal ik niet vergeten.

452
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Maar ik ben nu de koningin.

453
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
Je was de minnares van m'n man
en je broer bracht Aethelred om.

454
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
Als ik je hier laat werken,
kom ik zwak over.

455
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
Ik wil je niet te streng straffen.

456
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
Ik regel een plek voor je in het klooster
waar je veilig zal zijn.

457
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
Ik vind liever m'n eigen weg.

458
00:45:47,360 --> 00:45:49,720
Mag ik afscheid nemen van Aelfwynn?

459
00:46:22,160 --> 00:46:24,440
Ik had jou hier niet verwacht.

460
00:46:25,000 --> 00:46:27,040
Je hebt een grote zege gemist.

461
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
Zie je nu in dat het wijs is
om hier te blijven?

462
00:46:31,840 --> 00:46:35,160
Ik ben er juist nog zekerder van
dat we de Saksers nu moeten aanvallen.

463
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
M'n besluit staat vast.

464
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
Je bedenkt je wel
als je ziet wat ik bij me heb.

465
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
Niet tenzij het duizenden krijgers zijn.

466
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
Wie is deze drol?

467
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
Deze drol zal ons helpen
Winchester te veroveren...

468
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
...zonder een druppel
Deens bloed te vergieten.

469
00:47:22,280 --> 00:47:25,800
Jullie denken dat we rijkdommen
en macht hebben opgegeven.

470
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
Maar wij hebben iets beters.
-Toch niet onze vriendschap?

471
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
We hebben meer bier nodig.
-Dan haal ik meer bier.

472
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
Koninklijk adviseur?

473
00:47:52,440 --> 00:47:55,120
Nog een kan van je sterkste bier.

474
00:47:57,360 --> 00:47:59,440
Ik betaal je bier.

475
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
Als jullie Aegelesburg verlaten,
wil ik met jullie meereizen.

476
00:48:03,920 --> 00:48:05,520
Voor de veiligheid.

477
00:48:08,520 --> 00:48:10,040
Maak er twee van.

478
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
Na Tettenhall denkt Edward dat de Denen
niet langer een gevaar vormen.

479
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
Hij is naar Aegelesburg getrokken,
waardoor Winchester onbeschermd is.

480
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
Winchester is
koning Alfreds spirituele thuis.

481
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
Een belangrijke plek voor de Saksers.

482
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Daar zijn slechts
een handvol soldaten over.

483
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
Zo'n kans krijg je nooit meer.

484
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Winchester is zwak.
Dat ziet niemand, behalve wij.

485
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
Je zou je mannen niet
de strijd in sturen...

486
00:48:40,640 --> 00:48:44,760
...tenzij voor voedsel, land
of om hun families te beschermen.

487
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
Winchester biedt al die dingen en meer.

488
00:48:50,000 --> 00:48:51,600
En er is geen risico.

489
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
We gaan vandaag nog naar Winchester.

490
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel

