1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Sou Uhtred, filho Uhtred.

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
Em Wealas, o Rei Hywel e o seu irmão
Rhodri acreditam que a vitória

4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
emTettenhall trouxe paz.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Vou em peregrinação e podes governar
a fortaleza na minha ausência.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Mas um novo guerreiro viking irá usar
a fúria de Brida contra os saxões.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
- Não de conheço.
- Primo de Canuto Sigtryggr, da Irlanda.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
Estás grávida do Canuto ou de algum galês?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
Eu voltei a Aegelesburg
com provas da traição de Eardwulf’.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
Eardwulf confessou o assassínio
do Senhor Aethelred e fugiu de Mércia.

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
Graças à bondade dos que lhe são leais,

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
Aethelflaed voltou a juntar-se à filha.

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
Deu-se um milagre
e estás enganada na tua dor.

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Espero que permitam o meu amor
por Aethelflaed florescer.

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
Viver em paz a teu lado,
criar a minha filha em segurança,

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
nada me daria mais felicidade.

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Mas com um trono vazio...

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
Acalmem-se!

19
00:01:07,560 --> 00:01:09,319
... a Mércia permanece em tumulto.

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
O coração de Eduardo endurece ainda mais,
mesmo em relação ao filho.

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
- É Aethelstan.
- Não pode estar aqui.

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
E o meu destino mudou
com uma proposta inesperada.

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
Se eu puser alguém aqui que possa forjar
um caminho para a paz,

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
pergunto-me se essa pessoa serás tu.

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
A Uhtred de Mércia!

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
A Uhtred de Mércia!

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
O destino é tudo!

28
00:01:47,360 --> 00:01:50,960
LLANGADOG
GALES

29
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Avança.

30
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
Vikings! Vikings!

31
00:03:47,760 --> 00:03:49,960
BASEADO NOS LIVROS DE
BERNARD CORNWELL

32
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
Queima-a!

33
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
Já recolhemos tudo.

34
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
Mexam-se!

35
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
Voltemos ao forte.

36
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
AYLESBURY
REINO DA MÉRCIA

37
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
A inspecionar o seu reino, Senhor Uhtred?

38
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
- Não desejo discutir.
- Então não faças isto.

39
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
Não és a pessoa certa para a Mércia.

40
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
Como podes ter a certeza?

41
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
És louco e impetuoso,
governado pelo coração e instinto.

42
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
E essas são as coisas que amo em ti.

43
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
Mas não é do que a Mércia
precisa neste momento.

44
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
Precisa de alguém ponderado e diplomático

45
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
que possa reconstruir o reino
e forjar alianças iguais.

46
00:06:31,120 --> 00:06:33,480
Consigo ser diplomático, se necessário.

47
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
A Mércia precisa de alguém que não seja
um tirano imposto por Wessex.

48
00:06:38,120 --> 00:06:40,280
É o que parecerá se fores
a escolha de Eduardo

49
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
para Senhor e Protetor de Mércia.

50
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
É o melhor que podemos fazer
por Mércia agora.

51
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
Outro Senhor poderá não ser
tão benevolente contigo.

52
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
Podes ser banida.

53
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
Isso é verdade.

54
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
Mesmo assim,
preferias isso a eu tomar o trono?

55
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
Se me pedes para escolher
entre o melhor para mim

56
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
e o melhor para Mércia,
escolherei quem seja melhor para Mércia.

57
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
As necessidades de Mércia
superam as minhas.

58
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
- Fiz isto por ti.
- Bem sei.

59
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
Para que tu e Aelfwynn estejam seguras.

60
00:07:18,280 --> 00:07:20,720
Se governar a Mércia, posso proteger-vos.

61
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
Aprecio tudo o que fizeste por nós,
Uhtred.

62
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
Mas isso não muda a minha convicção

63
00:07:25,960 --> 00:07:28,840
de que a Mércia precisa de alguém
independente do Wessex.

64
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
- Desculpe, voltarei se quiser.
- Eu estava de saída, Padre.

65
00:07:36,760 --> 00:07:38,560
Sei que farás o que é correto.

66
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
- O que é tão importante?
- Queria discutir o seu batismo.

67
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
O Senhor da Mércia deve ser cristão.
Está escrito.

68
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
Fui batizado pelo Padre Beocca,
duas vezes.

69
00:07:59,760 --> 00:08:00,800
Há muitos anos.

70
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
E a sua vida desde então
não tem sido muito cristã.

71
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
Por isso alguns nobres querem testemunhar
o seu batismo pessoalmente.

72
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
A minha palavra não chega?

73
00:08:12,640 --> 00:08:16,080
Se há dúvidas, porque não dar aos nobres
a prova que pedem?

74
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
A perspetiva de aceitar novamente Deus
no seu coração

75
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
é assim tão odiosa que está disposto
a passar

76
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
a chance de governar Mércia?
- Não.

77
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
- Está bem.
- Resolver tudo isto?

78
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Serei batizado... novamente!

79
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
Pela terceira vez.

80
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
Ótimo.

81
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
REINO DE DEHEUBARTH

82
00:08:40,000 --> 00:08:43,200
GALES

83
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
Este será um ótimo lar para nós.
Repousaremos aqui uns tempos.

84
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
Brida! Onde estão as mulheres?

85
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
Mulheres galesas ripostam.
Tivemos de as matar.

86
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
- Saíste-te bem.
- Já recolhemos muita coisa.

87
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
Mais que bastante para partirmos.

88
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
Partir e ir para onde?

89
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
Para o Wessex ou Mércia. Estou farta
de matar camponeses e as esposas.

90
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
Os meus homens vieram da Irlanda
após meses de combates.

91
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
Estão cansados.
Haverá melhor que isto para repousarem?

92
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
Temos comida. Estamos seguros.

93
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
Não há razões para partir.

94
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Eduardo e Uhtred massacraram
a nossa gente. Devem pagar por isso.

95
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
- Pagarão.
- Quando?

96
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
No momento certo.

97
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
Não me mantive viva naquele buraco

98
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
para ver os teus homens engordarem
enquanto os saxões se fortalecem.

99
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
Estão fracos, após Tettenhall.
Não esperam um ataque.

100
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
Tens um espírito guerreiro e isso é bom.

101
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
Mas se pedir aos homens para lutar
terá de ser por algo em que acreditem.

102
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
Lutarão para proteger as famílias
ou por comida ou terras.

103
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
Mas vingança por Tettenhall...
Isso não é suficiente.

104
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
Irei procurar os nossos aliados a norte,
lutarão com os saxões.

105
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
Se é o que deves fazer...

106
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
Preciso de uma escolta de dez homens.

107
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
Deves-me isso.

108
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
Podes ter cinco.

109
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
- Senhora Aethelflaed.
- Podes sentar-te.

110
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
Fiz mal em duvidar de ti.

111
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
Entregaste a mensagem a Uhtred
como disseste que farias.

112
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
Foi um prazer ajudar.

113
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
E dizem que cuidaste de Aelfwynn,
que lhe baixaste a febre.

114
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
É uma criança indómita.

115
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
Deve estar-lhe no sangue.

116
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
- A criança gosta de ti.
- E eu dela.

117
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
Talvez lhe possa ser útil aqui.

118
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Estou curiosa.

119
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
Porque revelaste Eardwulf
como o assassino de Aethelred?

120
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
Pode ser meu irmão, mas eu sabia
que o que fez estava errado.

121
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
Escolhi ser leal a si e a Uhtred,

122
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
porque acredito no que ambos fazem.

123
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
Pensei que ficarias feliz
por eu ser batizado.

124
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Ficaria, se acreditasse que és sincero
ao aceitar Deus no teu coração.

125
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
Perguntas-te se todas as crianças o são
ao aceitarem Deus no coração?

126
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
Estou certo que poucas o farão
para reclamar um trono.

127
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
Deus é infinitamente sábio, não é?

128
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
Saberá se sou sincero.

129
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
Senhor Uhtred, aproxime-se
e receba a Graça de Deus.

130
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
Para cima! Para cima! Para baixo!

131
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Dado que vou partir,
alguém quer ficar com o meu cão?

132
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
Alguém quer o meu cão?

133
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
Só têm de lhe dar de comer e de beber.
E espancá-lo.

134
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
Espancá-lo todos os dias!

135
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Levanta-te! Mexe-te!

136
00:13:05,720 --> 00:13:06,760
Queres um cão?

137
00:13:09,600 --> 00:13:10,880
Ninguém te quer, cão.

138
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
Sei que tens dúvidas
sobre o Senhor Uhtred,

139
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
mas estou confiante que é a decisão certa.

140
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
Não é que duvide dele.

141
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
Só não consigo esquecer que pôs uma faca
no pescoço do teu pai

142
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
e ameaçou matá-lo.

143
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
Senhor, expulsa de Uhtred
toda a cegueira do seu coração.

144
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
Pedimos, Senhor, que ouças
as nossas preces e ajudes Uhtred.

145
00:14:08,080 --> 00:14:10,160
Marcamo-lo com o sinal da Tua cruz.

146
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
Deus, que é o criador de todos,

147
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
rejubilemos com o dom da graça
concedida a Uhtred,

148
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
que não podia obter nesta terra,
mas apenas por bênção divina.

149
00:14:28,320 --> 00:14:29,640
É agora um catecúmeno.

150
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
Aproxime-se o padrinho.

151
00:15:14,120 --> 00:15:15,600
Recebe o teu servo Uhtred

152
00:15:15,680 --> 00:15:19,240
nas fileiras dos teus devotos santos
e anjos mais brilhantes.

153
00:15:19,920 --> 00:15:24,200
Que a água o limpe de modo a saber
a Tua sabedoria e fazer o que é justo.

154
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Uhtred, é agora um filho de Deus.

155
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
- Ámen.
- Ámen.

156
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
Acho que não aguento
nem mais uma gota de cerveja.

157
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
Todos sabem que semelhante
se cura com semelhante.

158
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
Só mais cerveja te fará sentir melhor.

159
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
Faz todo o sentido.

160
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Quero apresentar-te os conselheiros
mais fiáveis do novo Senhor da Mércia.

161
00:15:57,440 --> 00:16:00,120
Não me parecem nada conselheiros
de um Senhor.

162
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
Quantos conheceste?

163
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
- Nenhum, suponho eu.
- Pois bem, têm este aspeto.

164
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
Enche-nos os copos com cerveja e
contar-te-emos os planos para Mércia.

165
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Então? Mantém-te acordado!

166
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
- Ela não. Beberá leite.
- O quê?

167
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
Não vou incorrer a ira do Senhor e
Protetor da Mércia no primeiro dia.

168
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
Estás pronto a servir?

169
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
Estou, Senhor.

170
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
Depois do Witan, devíamos falar a sós.

171
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
Desejo partilhar os meus planos
sobre o modo

172
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
como vai prosseguir a aliança
entre o Wessex e a Mércia.

173
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
É importante que saibas
o que tem de ser feito.

174
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
Sim, Senhor.

175
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
Está feito, Aethelflaed, aceita-o.

176
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
Uhtred foi batizado
e será o Senhor de Mércia.

177
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
E não é o pior resultado.

178
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
- Lembro-me de quando o querias morto.
- Sim.

179
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Mas o teu pai viu algo em Uhtred
a que eu estava cega.

180
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
Alfredo era um sagaz avaliador de caráter.

181
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
Uhtred é um bom homem,
mas não é o homem certo.

182
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
Está a ser forçado pelo meu irmão
e isso não pode ser aceite.

183
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
O Witan decidirá quem governa Mércia,
não Eduardo.

184
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
Sabes que isso é um disparate.

185
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
Eduardo age como se Mércia
fosse o seu reino e não é.

186
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
Somos aliados, não súbditos.
Tem de o aceitar.

187
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
O teu irmão está a fazer
o que crê ser melhor.

188
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Melhor para ele, não para Mércia.

189
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
É demasiado desejar que Mércia
tenha um governante

190
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
não selecionado pelo Wessex?

191
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Podes desejar, mas é tudo.

192
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
Estas decisões não são tomadas por nós.

193
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
Achas que não gostaria de ter mais voz

194
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
em vez de ficar calada enquanto homens
tomam decisões idiotas à toa?

195
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
É a nossa sina.

196
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
Estão a reunir-se.

197
00:18:38,080 --> 00:18:41,560
LLANGADOG
GALES

198
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Meu Deus...

199
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
Senhor?

200
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
Que Deus os guarde.

201
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
Calados!

202
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
Está tudo bem, pequerrucha. Estás a salvo.

203
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
Quem atacou a tua aldeia?

204
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
Vikings?

205
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
Não te preocupes. Corrigiremos este mal.

206
00:19:40,240 --> 00:19:41,520
O Witan está reunido.

207
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
Deus no Céu,

208
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
concede a este Witan a Tua divina
sabedoria para nos orientar.

209
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
- Ámen.
- Ámen.

210
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
Ninguém aqui nega que Mércia
é um dos reinos saxões mais antigos.

211
00:20:25,600 --> 00:20:28,680
Mas um reino sem governante
é um navio sem timoneiro.

212
00:20:28,760 --> 00:20:31,720
Deriva sem objetivo
e quebra-se nas rochas.

213
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
É, e tem sido sempre, o direito do Witan
a escolha do governante.

214
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
Como Aethelred partiu deste mundo...

215
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
... nós temos de escolher.

216
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
O Senhor Uhtred foi proposto
como Senhor e Protetor de Mércia.

217
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
Mércia perdeu muitos filhos
a repelir vikings.

218
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
O nosso exército está enfraquecido.
Nas aldeias grassa a doença.

219
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
Nunca estivemos tão vulneráveis.

220
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
Para defender o nosso reino temos
de escolher alguém

221
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
que fique lado a lado
com os nossos vizinhos do Wessex.

222
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Garanto-vos, o Wessex não deseja
influenciar este Witan.

223
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
O nosso único desejo é que o novo Senhor
mantenha o laço forte

224
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
entre os nossos reinos.

225
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
Para além de servir o Wessex,
Uhtred

226
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
lutou valentemente em Tettenhall
para defender a Mércia.

227
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
E não esqueçamos,

228
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
que só deterá o trono até um jovem nobre
atingir a maioridade

229
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
e Aelfwynn tiver idade para casar.

230
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
O Witan tem objeções?

231
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
Então aproxime-se, Senhor Uhtred.

232
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Uhtred, Senhor e Protetor de Mércia,
pode ocupar o seu trono.

233
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
Sim, sim, sim!

234
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Confia nos instintos do teu irmão.

235
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
Convido os nobres a fazerem
o seu juramento a Uhtred.

236
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
Gostaria de me dirigir ao Witan.

237
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
Como sabem, lutei lado a lado
com os homens de Mércia.

238
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
Aceitarem-me como Senhor,
é uma honra que nunca esquecerei.

239
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
E isso torna ainda mais difícil
o que tenho a dizer.

240
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
No entanto, há alguém mais apto
que eu a governar Mércia.

241
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
Alguém que ama Mércia mais do que a si.

242
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
Alguém que pode ser governante
ao mesmo nível do Rei Eduardo.

243
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
E, por isso, como meu primeiro ato
como Senhor de Mércia,

244
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
sinto que não tenho outra opção exceto
abdicar a favor da Senhora Aethelflaed,

245
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
que vos levou à vitória quando Aethelred
vos desertou,

246
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
que pôs sempre o bem-estar
de Mércia primeiro.

247
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
Uma mulher não se pode sentar no trono!

248
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
- É a governante de que precisam!
- Basta!

249
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
Silêncio!

250
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
A Senhora Aethelflaed não pode governar
a Mércia.

251
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
Com todo o respeito, sabe que só o Witan
pode decidir quem governa.

252
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
É isso mesmo que me preocupa
em ter uma mulher no trono,

253
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
porque se vier a casar,

254
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
o marido poderá ser o novo
Senhor de Mércia, à revelia deste Witan.

255
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
Se me permitirem falar,
sou dedicada a Mércia.

256
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
Nunca seria levada a agir
contra os seus interesses.

257
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Pode ser verdade, mas o rei tem razão.

258
00:23:50,840 --> 00:23:52,840
Tem sido sempre a preferência do Witan

259
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
que uma mulher não tome o trono.

260
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
É só uma preferência, não a lei.

261
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
A viúva do Rei Offa governou muitos anos
e fê-lo bem.

262
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
Se permitirem que Aethelflaed tome
o trono,

263
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
estarão a expor a Mércia
a um grande risco.

264
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
Talvez tenha uma solução.

265
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
Se isso der ao Witan a garantia
de que precisa,

266
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
jurarei que enquanto for Senhora de Mércia
permanecerei casta.

267
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
Não é algo que faça de ânimo leve,

268
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
mas é um sacrifício a que me disponho
por Mércia.

269
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
Não. Isto não é aceitável.

270
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
Proponho a Senhora Aethelflaed
como governante de Mércia.

271
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
Quem apoia o Senhor Uhtred?

272
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
Sim, sim, sim!

273
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Diga-o, Senhora Aethelflaed, para
testemunharmos o seu juramento.

274
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Juro que,
enquanto detiver o trono merciano,

275
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
permanecerei casta.

276
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
- O Witan está de acordo?
- De acordo!

277
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
De acordo!

278
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
Então, Senhora Aethelflaed,
pode tomar o trono.

279
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
Sim, sim, sim!

280
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
Desimpeçam a rua!
Voltem para as vossas casas!

281
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
- Mexe-te!
- Ei!

282
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
Esconde-te.

283
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
- Finan, eu...
- Stiorra.

284
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
Vejam se ninguém resiste
e os portões ficam fechados.

285
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
Guardas do Wessex, espalhem-se!

286
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
Tomem as vossas posições!

287
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
Ocupem os portões!

288
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Se hoje não fosse a celebração
do novo Senhor da Mércia,

289
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
temeria que os Guardas de Eduardo
estivessem a tomar Aegelesburg.

290
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
Não têm ar de quem está a celebrar.

291
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
Temos de encontrar Uhtred...
e aconselhá-lo.

292
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
Ei, ei!

293
00:26:27,800 --> 00:26:29,560
O seu reino foi breve.

294
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
Mas nesse tempo, serviu bem a Mércia.

295
00:26:35,920 --> 00:26:37,280
Temos quem precisamos.

296
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
Sim, têm.

297
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
Os Guardas de Eduardo
tomaram Aegelesburg.

298
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
Fiquem alerta nas muralhas!

299
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
Tomem posição no Portão Ocidental.

300
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
Pyrlig, o que é isto?

301
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
É o que acontece quando Eduardo
se sente insultado.

302
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
Isto é Mércia. Não tem o direito.

303
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Suspeito que crê que o seu exército
lho dá.

304
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
Não esqueçamos que Mércia e Wessex
são aliados.

305
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
Quero falar com o meu irmão.

306
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
O rei está em oração
e não quer ser perturbado.

307
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
Diga-lhe que o quero ver.

308
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
Transmitirei a mensagem.

309
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
Onde estão os mercianos?

310
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
Como é que Eduardo tomou Aegelesburg
sem oposição?

311
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
A Guarda está à deriva sem Eardwulf

312
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
e a milícia está desencorajada
e dispersa.

313
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
Sem exército, como respondemos?

314
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
Nada fazemos até eu falar com Eduardo.

315
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
- E se ele não falar contigo?
- Esperarei.

316
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
Não está segura aqui.

317
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
Talvez seja melhor ir para outro lado.

318
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
- Não, fico.
- Mesmo ficando em perigo?

319
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
O meu primeiro ato como rainha
não pode ser fugir de Aegelesburg.

320
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
- Não é preferível a ser morta?
- Espero que não chegue a isso.

321
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
- Ficamos à espera?
- Ou comemos e esperamos.

322
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
Ou dormimos e esperamos, mas esperamos.

323
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
Não podemos lançar a Mércia
num conflito com o Wessex.

324
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Guarda os aposentos de Aethelflaed.
Ninguém entra sem permissão.

325
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
E o irmão dela?

326
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
- Ninguém. Vocês os dois, comigo.
- Aonde?

327
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
Garantir que Aethelflaed
não terá de depender

328
00:28:35,080 --> 00:28:37,040
da boa vontade de Eduardo para sobreviver.

329
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
- Sou Eardwulf.
-Ah, sim.

330
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
És o Lambe-cus?

331
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
Ouvi que há vikings em Wealas
e vinha falar consigo.

332
00:29:33,120 --> 00:29:37,840
- Não falo com saxões, mato-os.
- Mudará de ideias quando ouvir

333
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
o que tenho a dizer. Tenho algo muito
valioso a partilhar consigo

334
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
e que ajudará...

335
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Pensei que nunca se calaria.

336
00:30:00,440 --> 00:30:03,440
É verdade que o meu pai cedeu
o trono a Aethelflaed?

337
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
É.

338
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
Foi sempre essa a intenção?

339
00:30:10,440 --> 00:30:12,080
A única razão de ser batizado.

340
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
Se calhar devia ficar zangado
por ter troçado de Deus.

341
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
Sabe? Mas não estou.

342
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
O seu pai é um homem de convicções fortes,
como o menino.

343
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
É motivado pelas suas paixões.

344
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
- Mas não age com má intenção.
- Bem sei.

345
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
E estou-lhe grato. Põe a minha fé à prova
vezes sem conta.

346
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
E fortalece-a de cada vez.

347
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
Agrada-me ouvir isso.

348
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
Mas é-me também muito claro que tenho
de seguir o meu chamamento...

349
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
... o de servir Deus e apenas Deus.

350
00:30:53,400 --> 00:30:54,400
Por isso parto.

351
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
É sensato trazer a criança para aqui?

352
00:31:09,400 --> 00:31:10,320
Junta-te a nós.

353
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
O que é que tens?

354
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
- É um homem?
- Não. É um rei.

355
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
É um bom rei?

356
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
Sim... como tu.

357
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
Agora que tomaste Aegelesburg,
que farás com ela?

358
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Retê-la, até Mércia estar nas mãos
de alguém em quem confie.

359
00:31:46,760 --> 00:31:50,240
- Podes confiar em Aethelflaed.
- Tomas o partido dela?

360
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
Tomo o partido da família e talvez Uhtred
nos tenha prestado serviço.

361
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
Quebrando a sua palavra
e indo contra os meus desejos?

362
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Graças a Uhtred, a nossa família está
nos tronos do Wessex e da Mércia.

363
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
E o sonho do teu pai de uma Inglaterra
unida está mais perto ainda.

364
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
Aethelflaed é do teu sangue...

365
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
... e ser-te-á leal, se a deixares.

366
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
Ela não é uma ameaça, Eduardo.

367
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
A fortaleza de Deheubarth está ali.

368
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Estará protegida, mas temos a escuridão
e a surpresa a nosso favor.

369
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
Movam-se rapidamente
e ataquem sem piedade.

370
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
Sim, Senhor.

371
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
Vikings. Sinto-lhes o fedor daqui.

372
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
- Atacamos ou recuamos?
- Somos de Wealas. Atacamos.

373
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
- Formar uma linha!
- Uma linha!

374
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
Massacrem-nos!
Massacrem-nos todos!

375
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Atirar!

376
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
Não receiem.

377
00:33:24,680 --> 00:33:25,600
Prevaleceremos!

378
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
Não parem!

379
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
Arqueiros!

380
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
Atirar!

381
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
Atirar!

382
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
Retirada! Recuem!

383
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
Salvem-se!

384
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
Fogo!

385
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
Preparar arcos!

386
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
Atirar!

387
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
Recuar!

388
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Recuar!

389
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
Atirar!

390
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
Acabem com eles!

391
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Bom dia. Era uma pena desperdiçar
o teu lume e comida.

392
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
- Uma vez que não precisas deles.
- Posso ajudar-te.

393
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
Não preciso de um Lambe-cus
que não se cala.

394
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
Não me lembro de te rires em Tettenhall.

395
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
Não foste só derrotada.
Foste humilhada.

396
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
Eduardo e os seus exércitos celebraram
uma grande vitória.

397
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
E ainda celebram, comendo, bebendo

398
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
e contando como venceram os vikings.

399
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
Mas posso ajudar-te a corrigir isso.

400
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
Sei como derrotar Eduardo.

401
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
Mas se me matares,
isso vai para o túmulo comigo.

402
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
Só peço que ouças o que tenho a dizer

403
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
e se não tiver valor, então mata-me.

404
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
Tenciono fazê-lo.

405
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
Chamem a Senhora Aethelflaed.
Tem de ver o que se passa.

406
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
O que é?

407
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
A sua milícia está aqui,
Senhora de Mércia.

408
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
Já tem homens para combater o seu irmão.

409
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
E que ordem quer que dê ao seu exército?

410
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
Que se mantenha calmo.

411
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
Não sacrificarei um único merciano a menos
que seja absolutamente necessário.

412
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
A milícia ficará aí fora.

413
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Mas não duvido que Aegelesburg estará
em breve sob controlo merciano.

414
00:37:34,120 --> 00:37:35,680
Abram os portões a Uhtred.

415
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
Não é necessário continuarem fechados.

416
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Senhor, abra-os e tem a minha palavra,

417
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
a milícia não entrará na cidade
sem convite.

418
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
Não é necessário haver conflito entre nós.

419
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
Vem ver o que o teu pai fez.
Nem vais acreditar.

420
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
Aonde vais?

421
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
Para o Wessex.

422
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
Preciso de tempo para rezar
e meditar a sós.

423
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
O pai sabe?

424
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
Estou decidido a partir
e sei que ele tentaria impedir-me.

425
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
Porque tens de ir?

426
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
O Padre Beocca deu a vida por mim.

427
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
O único modo de honrar o seu sacrifício é
servindo bem a Deus.

428
00:39:00,800 --> 00:39:02,120
É o que estou a fazer.

429
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
Leva-me contigo.

430
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
- Queres ir para uma abadia?
- Wessex. Para fazer o que quero.

431
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
- O quê?
- Qualquer coisa.

432
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Tudo é melhor que esperar aqui,
aborrecida,

433
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
até ser forçada a casar com alguém
que desprezo.

434
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
Quero viver. É tudo.

435
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
Por muito que gostasse,
não te posso levar comigo.

436
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
Mas o teu tempo chegará,
estou certo.

437
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
Cuida-te, irmã.

438
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
Estarás sempre nos meus pensamentos.

439
00:40:09,800 --> 00:40:11,560
Deixarei entrar a milícia.

440
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
Vejo que tens o apoio do povo de Mércia.

441
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Aproveita o momento.
Poderá não ser sempre assim.

442
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
Como governante,
terás de tomar decisões impossíveis.

443
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
Sei que cometi erros
em algumas das minhas escolhas.

444
00:40:27,240 --> 00:40:30,160
Enquanto for Senhora de Mércia,
terás o meu apoio.

445
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
Estava cego ao não ver que és a pessoa
certa para Mércia

446
00:40:34,920 --> 00:40:36,400
e peço desculpa por isso.

447
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
A nossa aliança é quanto me basta.

448
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
Quero também falar da Ânglia Oriental.

449
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
Foi tomada por Aethelred, mas desde
a sua morte tornou-se desregrada.

450
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
Proponho enviarmos um exército

451
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
com homens de Wessex e de Mércia
para manter o controlo.

452
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
Concordo.

453
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
Um exército conjunto dará a mensagem clara
de que somos aliados.

454
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
Depois, podemos penetrar
na região da Nortúmbria.

455
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Juntos, acredito que conseguiremos
o sonho do nosso pai, uma terra unida.

456
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
Pyrlig...

457
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
Procuro o meu filho.

458
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
- Partiu, Uhtred.
- Partiu?

459
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
- Para onde?
- De volta à igreja no Wessex.

460
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
- Quando partiu?
- Antes do anoitecer.

461
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
Sugeri que falasse antes contigo,
mas recusou.

462
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
- Isto é por causa do batismo?
- Não.

463
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
Deus chamou-o, simplesmente.

464
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
Sei que não partilhas das crenças dele,
mas acredita...

465
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
... podes orgulhar-te dele.

466
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
Voltará?

467
00:41:59,120 --> 00:42:00,040
Espero que sim.

468
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
Preparar-me-ei para voltar a Coccham.

469
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
- Não ficarás?
- Não.

470
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Ficar aqui e ver-te todos os dias...

471
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
... e não poder estar contigo,
é demasiado doloroso.

472
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
O preço a pagar é elevado, mas é
um juramento que tinha de fazer.

473
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Sentirei a tua falta, Uhtred Ragnarson.

474
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
Contigo no trono, responderei
sempre ao apelo de Mércia.

475
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Bem sei.

476
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
É bom ver Aegelesburg
de novo em mãos mercianas.

477
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
Quero falar-te de Aethelstan.

478
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
Sim, estou grato por mo teres trazido.

479
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
Sei que gostas do rapaz,

480
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
mas é impossível levá-lo para Winchester.

481
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Há pessoas lá que poderão
querer-lhe o mal.

482
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
Se concordares,

483
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
gostaria de me encarregar dele
e levá-lo para Bedwyn

484
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
e criá-lo lá, como te criei a ti...

485
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
... para seguir as tuas pisadas
e as de Alfredo.

486
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
Organiza isso.

487
00:44:38,200 --> 00:44:39,960
Pedirei a Uhtred que te acompanhe.

488
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
- Vem brincar connosco.
- Já vou.

489
00:44:51,160 --> 00:44:52,760
Tenho de falar com Eadith.

490
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
Prometi recompensar-te por levares
a mensagem a Uhtred.

491
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
Aqui a tens.

492
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Obrigada, Senhora Aethelflaed.

493
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
Aelfwynn aprecia a tua companhia
e tens-lhe sido muito leal.

494
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
Não esquecerei isso.

495
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Mas agora sou a rainha.

496
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
Foste amante do meu marido
e o teu irmão matou Aethelred.

497
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
Se te permitir ficares aqui,
parecerei fraca.

498
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
Não desejo punir-te severamente.

499
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
Arranjarei lugar num mosteiro
onde possas viver a salvo.

500
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
Preferia arranjar-me sozinha.

501
00:45:47,360 --> 00:45:48,920
Posso despedir-me de Aelfwynn?

502
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
Sim.

503
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
Brida, não esperava ver-te.

504
00:46:25,000 --> 00:46:26,680
Perdeste uma grande vitória.

505
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
- Descobriste a sageza de ficar aqui?
- Não.

506
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
Estou ainda mais certa de que devemos
atacar agora.

507
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
Já tomei a minha decisão.

508
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
E mudarás de ideias quando vires
o que te trouxe.

509
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
Só se for um exército de milhares.

510
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
Quem é esta bosta?

511
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
É a bosta que nos ajudará a tomar
Winchester...

512
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
... sem verter uma única gota
de sangue viking.

513
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
Sei que achas que perdemos
riquezas e poder.

514
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
- Temos algo superior a isso.
- Não digas a nossa amizade.

515
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
- Precisamos de mais cerveja.
- Seja, mais cerveja.

516
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
Conselheiro real?

517
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
Outra caneca da cerveja mais forte.

518
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
Pago a tua cerveja.

519
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
E quando deixares Aegelesburg,
poderás permitir que vá contigo,

520
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
por segurança.

521
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
Nesse caso, duas.

522
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
Após Tettenhall, Eduardo crê que
os vikings já não são uma ameaça.

523
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
Levou o exército para Aegelesburg,
deixando Winchester indefesa.

524
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
Winchester é o lar espiritual de Alfredo.

525
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
É muito importante para os saxões.

526
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Só meia dúzia de soldados lá estão.

527
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
Não voltaremos a ter uma tal oportunidade.

528
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Winchester está fraca
e ninguém o sabe exceto nós.

529
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
Disseste que só pedirias aos homens
que arriscassem a morte

530
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
se fosse por comida, terra
ou proteção das famílias.

531
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
Winchester fornece tudo isso e mais ainda.

532
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
E não há risco.

533
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
Partimos para Winchester, hoje.

534
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
Legendas: Luísa Lopes

