1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:13,920 --> 00:00:17,600
‎În Țara Galilor, regele Hywel
‎și fratele său Rhodri cred

4
00:00:17,680 --> 00:00:19,960
‎că victoria de la Tettenhall a adus pacea.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
‎Plec în pelerinaj și tu poți cârmui
‎din castel în absența mea.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
‎Dar un nou războinic danez va asmuți
‎furia Bridei contra saxonilor.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
‎- Nu te cunosc.
‎- Vărul lui Cnut, Sigtryggr, din Irlanda.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
‎Porți copilul lui Cnut
‎sau al vreunui galez?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
‎Eu m-am întors la Aegelesburg
‎să anunț trădarea lui Eardwulf.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
‎Eardwulf a mărturisit că l-a ucis pe
‎Măria Sa Aethelred și a fugit din Mercia.

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
‎Cu ajutorul celor
‎care i-au fost credincioși,

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
‎Aethelflaed s-a reîntâlnit cu fiica ei.

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
‎S-a întâmplat o minune
‎și suferința ta nu are temei.

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
‎Sper că acum iubirea mea
‎pentru Aethelflaed va putea înflori.

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
‎Vreau să trăiesc liniștită cu tine.
‎Să-mi cresc fiica în siguranță.

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
‎Nimic nu m-ar face mai fericită.

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
‎Dar tronul este gol...

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
‎Stați liniștiți!

19
00:01:07,560 --> 00:01:09,319
‎...și Mercia e încă frământată.

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
‎Inima lui Eduard se întărește
‎chiar și față de propriul lui fiu.

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
‎- E Aethelstan.
‎- Nu are ce căuta aici!

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
‎Și soarta mea s-a schimbat
‎printr-o propunere neașteptată.

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
‎Dac-ar fi să numesc aici un conducător
‎care să găsească o cale spre pace,

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
‎mă întreb dacă ai putea fi tu acela.

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
‎Trăiască Uhtred de Mercia!

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
‎Trăiască Uhtred de Mercia!

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
‎Destinul guvernează totul!

28
00:01:47,360 --> 00:01:50,960
‎LLANGADOG
‎ȚARA GALILOR

29
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
‎Hai!

30
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
‎Danezi! Danezi!

31
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

32
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
‎Dați-i foc.

33
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
‎Am adunat tot.

34
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
‎Plecăm!

35
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
‎Înapoi la castel!

36
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
‎AEGELESBURG
‎REGATUL MERCIEI

37
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
‎Ai ieșit să-ți vezi regatul, lord Uhtred?

38
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
‎- Nu vreau să ne certăm.
‎- Atunci nu face asta.

39
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
‎Nu ești conducătorul potrivit
‎pentru Mercia.

40
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
‎Cum de ești așa sigură?

41
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
‎Ești sălbatic și impetuos,
‎condus de inimă și instinct.

42
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
‎Și iubesc lucrurile astea la tine.

43
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
‎Dar nu de asta are nevoie Mercia acum.

44
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
‎Are nevoie de cineva înțelept și diplomat,

45
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
‎care poate reconstrui regatul și făuri
‎alianțe de pe picior de egalitate.

46
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
‎Știu să fiu diplomat când e nevoie.

47
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
‎Mercia are nevoie de un conducător
‎care nu e un tiran pus de Wessex.

48
00:06:38,120 --> 00:06:40,280
‎Așa vei părea dacă ești desemnat de Eduard

49
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
‎drept lord protector al Merciei.

50
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
‎E cel mai bun lucru pe care-l putem face
‎pentru Mercia.

51
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
‎Un alt conducător ar putea
‎să nu te placă atât.

52
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
‎Ar putea să te alunge.

53
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
‎Așa este.

54
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
‎Și tot ai prefera să nu iau eu tronul?

55
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
‎Dacă-mi ceri să aleg între un stăpân
‎care e bun pentru mine

56
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
‎și unul care e bun pentru Mercia,
‎îl aleg pe cel bun pentru Mercia.

57
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
‎Pun nevoile Merciei mai presus.

58
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
‎- Am făcut-o pentru tine.
‎- Știu.

59
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
‎Ca tu și Aelfwynn să fiți protejate.

60
00:07:18,280 --> 00:07:20,600
‎Dacă voi conduce Mercia,
‎te voi putea apăra.

61
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
‎Apreciez tot ce-ai făcut
‎pentru noi, Uhtred.

62
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
‎Dar nu-mi schimbă părerea

63
00:07:25,960 --> 00:07:28,840
‎că Mercia are nevoie de un conducător
‎independent de Wessex.

64
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
‎- Iertați-mă, mă pot întoarce mai încolo.
‎- Eu plecam, părinte.

65
00:07:36,760 --> 00:07:38,480
‎Știu că vei face ce e bine.

66
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
‎- Ce e așa important?
‎- Voiam să discutăm botezul tău.

67
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
‎Conducătorul Merciei trebuie
‎să fie creștin. E scris.

68
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
‎Am fost botezat de părintele Beocca,
‎de două ori.

69
00:07:59,760 --> 00:08:00,800
‎E mult de-atunci

70
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
‎și viața pe care ai dus-o
‎n-a fost chiar creștină,

71
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
‎așa că unii conți vor să vadă cu ochii lor
‎cum ești botezat.

72
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
‎Cuvântul meu nu ajunge?

73
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
‎Dacă există îndoieli, de ce să nu le dai
‎conților dovada necesară?

74
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
‎Perspectiva de a-l primi iar pe Domnul
‎în inima ta

75
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
‎e chiar așa groaznică
‎încă ești dispus să renunți

76
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
‎- ..la ocazia de a sta pe tronul Merciei?
‎- Nu.

77
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
‎- Bine.
‎- Și să rezolvi toate astea?

78
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
‎Mă las botezat... din nou!

79
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
‎A treia oară.

80
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
‎Bine.

81
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
‎REGATUL DEHEUBARTH

82
00:08:40,000 --> 00:08:43,200
‎ȚARA GALILOR

83
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
‎O să fie un cămin grozav pentru noi.
‎Ne putem odihni aici o vreme.

84
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
‎Brida! Unde-s femeile?

85
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
‎Galezele se opun. A trebuit să le omorâm.

86
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
‎- Te-ai descurcat bine.
‎- Avem multă pradă.

87
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
‎Arhisuficientă ca să plecăm.

88
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
‎Și unde să ne ducem?

89
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
‎În Wessex sau Mercia. M-am săturat
‎să omor fermieri și pe nevestele lor.

90
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
‎Oamenii mei au venit din Irlanda
‎după luni de lupte.

91
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
‎Sunt osteniți.
‎Unde să se odihnească mai bine?

92
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
‎Avem de mâncare. Suntem în siguranță.

93
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
‎N-avem de ce să plecăm.

94
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
‎Eduard și Uhtred ne-au ucis semenii.
‎Trebuie să plătească.

95
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
‎- Și vor plăti.
‎- Când?

96
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
‎Când vine momentul.

97
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
‎Nu m-am chinuit să supraviețuiesc
‎în groapa aia

98
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
‎ca să-ți văd oamenii îngrășându-se aici
‎cât timp saxonii se întăresc.

99
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
‎Acum sunt slabi după Tettenhall.
‎Nu se așteaptă să-i atacăm.

100
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
‎Ai spirit de războinic și asta e bine.

101
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
‎Dar nu le pot cere oamenilor mei să lupte
‎decât pentru ceva în care cred.

102
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
‎Luptă pentru a-și proteja familiile,
‎pentru hrană sau pentru pământ.

103
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
‎Răzbunarea pentru Tettenhall...
‎Nu e un motiv suficient.

104
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
‎Mă duc după aliații noștri de la nord.
‎Ei o să lupte cu saxonii.

105
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
‎Fă ce trebuie să faci.

106
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
‎Am nevoie de zece oameni să mă însoțească.

107
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
‎Mi-i datorezi.

108
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
‎Îți dau cinci.

109
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
‎- Lady Aethelflaed...
‎- Poți sta jos.

110
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
‎Am greșit că m-am îndoit de tine.

111
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
‎Mi-ai transmis mesajul către lord Uhtred,
‎așa cum ai promis.

112
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
‎M-am bucurat că te pot ajuta.

113
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
‎Și am auzit că ai avut grijă de Aelfwynn,
‎i-ai scăzut febra.

114
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
‎E o fetiță neînfricată.

115
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
‎Are curajul în sânge.

116
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
‎- Ține la tine.
‎- Și eu la ea.

117
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
‎Poate i-aș fi de folos aici.

118
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
‎Sunt curioasă...

119
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
‎De ce ai zis că Eardwulf
‎l-a ucis pe Aethelred?

120
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
‎Eardwulf e fratele meu,
‎dar știu că a făcut multe nelegiuiri.

121
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
‎Am ales să vă fiu loială ție și lui Uhtred

122
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
‎pentru că cred în ce faceți voi.

123
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
‎Credeam că o să te bucuri că mă botez.

124
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
‎M-aș bucura dacă aș crede că-L primești
‎sincer pe Dumnezeu în suflet.

125
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
‎Îți faci griji și pentru fiecare copil
‎dacă-L primește pe Dumnezeu în suflet?

126
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
‎Cred că puțini folosesc botezul
‎ca să ajungă pe tron.

127
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
‎Înțelepciunea Domnului e infinită, nu?

128
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
‎El o să știe dacă sunt sincer.

129
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
‎Lord Uhtred, vino să primești
‎binecuvântarea Domnului.

130
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
‎Sus ! Sus ! Sus ! Sus ! Jos !

131
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
‎Eu plec, vrea cineva câinele meu?

132
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
‎Vrea cineva câinele meu?

133
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
‎Nu trebuie decât să-i dați apă și mâncare.
‎Și să-l bateți!

134
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
‎Bateți-l în fiecare zi!

135
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
‎Hai, sus! Mișcă-te!

136
00:13:05,720 --> 00:13:06,760
‎Vreți un câine?

137
00:13:09,600 --> 00:13:10,880
‎Nimeni te vrea, potaie!

138
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
‎Știu că ai dubii în ce-l privește
‎pe Uhtred,

139
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
‎dar eu cred că e decizia potrivită.

140
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
‎Nu e vorba că am dubii.

141
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
‎Dar nu pot uita
‎că i-a ținut un cuțit la gât tatălui tău

142
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
‎și l-a amenințat că-l omoară.

143
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
‎Doamne, alungă întunericul
‎din inima lui Uhtred!

144
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
‎Doamne, ascultă-ne rugăciunile
‎și apără-l pe Uhtred.

145
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
‎Îi însemnăm cu semnul crucii.

146
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
‎Bunul Dumnezeu a creat toți oamenii.

147
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
‎Să ne bucurăm de milostenia
‎pe care-o revarsă asupra lui Uhtred,

148
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
‎pe care n-o putea atinge pe pământ,
‎ci doar prin binecuvântarea divină.

149
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
‎Acum ești catehizat.

150
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
‎Îl chem aici pe nașul tău.

151
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
‎Primește-l pe robul Tău Uhtred

152
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
‎în rândul sfinților drept-credincioși
‎și îngerilor Tăi de lumină.

153
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
‎Curăță-l cu apa aceasta, ca să cunoască
‎înțelepciunea dreptății Tale.

154
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
‎Uhtred, acum ești fiul Domnului.

155
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
‎- Amin.
‎- Amin!

156
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
‎Nu cred că mai pot bea
‎picătură de bere, Finan.

157
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
‎Cui pe cui se scoate, toată lumea știe.

158
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
‎Dacă mai bei, o să te simți mai bine.

159
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
‎E perfect logic.

160
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
‎Ți-i prezint pe cei mai de încredere
‎sfetnici ai noului conducător al Merciei.

161
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
‎Mie nu-mi par sfetnici ai regelui.

162
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
‎Câți sfetnici ai cunoscut?

163
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
‎- Niciunul, cred.
‎- Ei, așa arată.

164
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
‎Acum umple-ne pocalele cu bere și o să-ți
‎spunem ce planuri avem pentru Mercia.

165
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
‎Hei, stai treaz!

166
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
‎- Al ei nu. Ea bea lapte.
‎- Ce?

167
00:16:20,600 --> 00:16:24,800
‎Nu vreau să se supere lordul protector
‎al Merciei pe mine în prima zi...

168
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
‎Ești gata să slujești?

169
00:16:46,240 --> 00:16:47,160
‎Sunt, Măria Ta.

170
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
‎După Witan, ar trebui să vorbim
‎între patru ochi.

171
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
‎Vreau să-ți împărtășesc planul meu

172
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
‎referitor la viitorul alianței
‎dintre Wessex și Mercia.

173
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
‎E important să știi ce trebuie făcut.

174
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
‎Da, Măria Ta.

175
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
‎S-a făcut, Aethelflaed.
‎Împacă-te cu gândul.

176
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
‎Uhtred a fost botezat
‎și va fi conducătorul Merciei.

177
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
‎Nu e cel mai rău rezultat.

178
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
‎- Din câte-mi amintesc, îl voiai mort!
‎- Așa este.

179
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
‎Dar tatăl tău a văzut la Uhtred
‎ceva ce eu n-am putut vedea.

180
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
‎Alfred era un bun judecător de caractere.

181
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
‎Uhtred e un om bun,
‎dar nu e omul potrivit.

182
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
‎Fratele meu îl pune cu forța pe tronul
‎Merciei și așa ceva nu se poate.

183
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
‎Witanul va hotărî cine conduce Mercia,
‎nu Eduard.

184
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
‎Știi că nu-i adevărat!

185
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
‎Eduard se poartă de parcă Mercia
‎ar fi regatul său. Și nu e.

186
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
‎Suntem aliații lui, nu supușii lui.
‎Trebuie să priceapă.

187
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
‎Fratele tău face ce crede că e mai bine.

188
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
‎Pentru el, nu pentru Mercia.

189
00:18:01,120 --> 00:18:03,600
‎Cer așa mult dacă vreau ca Mercia
‎să aibă un conducător

190
00:18:03,680 --> 00:18:05,520
‎care să nu fie ales de Wessex?

191
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
‎Poți să-ți dorești, dar asta e tot.

192
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
‎Nu noi hotărâm lucrurile acestea.

193
00:18:12,760 --> 00:18:15,560
‎Crezi că mie nu mi-ar fi plăcut
‎să fiu ascultată

194
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
‎în loc să stau tăcută și cuminte
‎în timp ce bărbații iau decizii prostești?

195
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
‎Dar asta ne e soarta.

196
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
‎Se adună Witanul.

197
00:18:38,080 --> 00:18:41,560
‎LLANGADOG
‎ȚARA GALILOR

198
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
‎Doamne...

199
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
‎Măria Ta?

200
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
‎Dumnezeu să-i odihnească.

201
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
‎Liniște!

202
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
‎Nu te speria, micuțo. Ești în siguranță.

203
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
‎Cine ți-a atacat satul?

204
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
‎Danezii?

205
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
‎Nicio grijă.
‎Vom răzbuna nedreptatea aceasta.

206
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
‎S-a adunat Witanul.

207
00:20:01,840 --> 00:20:03,080
‎Doamne, stăpâne din ceruri,

208
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
‎călăuzește acest Witan
‎cu înțelepciunea Ta divină.

209
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
‎- Amin.
‎- Amin.

210
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
‎Nimeni nu neagă că Mercia e unul
‎din vechile regate saxone.

211
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
‎Dar un regat fără rege
‎e ca o corabie fără cârmaci.

212
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
‎Plutește în derivă și se sfarmă de stânci.

213
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
‎Este, și mereu a fost, dreptul Witanului
‎să hotărască cine conduce Mercia.

214
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
‎Pentru că Aethelred a părăsit
‎această lume,

215
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
‎trebuie să alegem.

216
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
‎Lordul Uhtred a fost propus
‎ca lord protector al Merciei.

217
00:20:50,920 --> 00:20:53,840
‎Mercia și-a pierdut mulți fii
‎în luptă cu danezii.

218
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
‎Armata noastră e slăbită.
‎Satele ne sunt devastate de molimă.

219
00:20:58,440 --> 00:21:00,040
‎N-am fost nicicând mai vulnerabili.

220
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
‎Ca să ne apărăm regatul,
‎ne trebuie un conducător

221
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
‎care să stea umăr la umăr
‎cu vecinii din Wessex.

222
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
‎Vă asigur că Wessexul nu dorește
‎să influențeze acest Witan.

223
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
‎Dorim doar ca noul conducător
‎să păstreze legătura strânsă

224
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
‎dintre regatele noastre.

225
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
‎Lord Uhtred n-a slujit doar Wessexul.

226
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
‎A luptat cu vitejie la Tettenhall
‎pentru a apăra Mercia.

227
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
‎Și să nu uităm

228
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
‎că va sta pe tron doar până când ajunge
‎un fiu de conte la vârsta potrivită

229
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
‎și lady Aelfwynn atinge
‎vârsta măritișului.

230
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
‎Se opune Witanul?

231
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
‎Atunci poftește, lord Uhtred.

232
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
‎Uhtred, lord protector al Merciei,
‎poți ședea pe tronul tău.

233
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
‎Ura, ura, ura!

234
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
‎Ai încredere în instinctul fratelui tău.

235
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
‎Îi invit pe conți să vină
‎să-i jure credință lordului Uhtred.

236
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
‎Aș vrea să vorbesc Witanului.

237
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
‎După cum știți, am luptat cot la cot
‎cu bărbații Merciei.

238
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
‎Faptul că m-ați acceptat drept conducător
‎e o cinste pe care n-o voi uita.

239
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
‎Și face mai greu de spus lucrul
‎pe care trebuie să-l spun.

240
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
‎Există cineva mai potrivit ca mine
‎pentru tronul Merciei.

241
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
‎Cineva care iubește Mercia
‎mai mult decât pe sine

242
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
‎și o poate conduce pe picior de egalitate
‎cu Măria Sa Eduard.

243
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
‎Și astfel, ca prim act al meu
‎în calitate de lord protector,

244
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
‎mă văd nevoit să cedez tronul
‎în favoarea lui lady Aethelflaed,

245
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
‎care v-a condus la victorie
‎când Aethelred v-a abandonat

246
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
‎și care a pus întotdeauna Mercia
‎mai presus de orice.

247
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
‎Pe tronul Merciei nu poate sta o femeie!

248
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
‎- E liderul de care are nevoie Mercia!
‎- Destul!

249
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
‎Liniște!

250
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
‎Lady Aethelflaed nu poate sta
‎pe tronul Merciei.

251
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
‎Cu respect, Măria Ta, știi că doar Witanul
‎hotărăște cine urcă pe tronul Merciei.

252
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
‎Exact asta mă îngrijorează
‎dacă ar fi o femeie pe tron.

253
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
‎Dacă se va căsători,

254
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
‎soțul ei ar deveni regele Merciei
‎fără să treacă prin Witan.

255
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
‎Permiteți-mi să vorbesc.
‎Sunt devotată Merciei.

256
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
‎Nimic nu m-ar face să acționez
‎contra intereselor ei.

257
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
‎Poate, dar regele Eduard are dreptate.

258
00:23:50,840 --> 00:23:54,960
‎De la începuturi, Witanul a preferat
‎ca pe tron să nu urce femei.

259
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
‎E o preferință, nu o lege.

260
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
‎Văduva regelui Offa a condus Mercia
‎mulți ani, cu succes.

261
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
‎Dac-o lăsați pe lady Aethelflaed
‎să urce pe tron,

262
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
‎expuneți Mercia unui mare pericol.

263
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
‎Poate că am o soluție.

264
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
‎Dacă acest lucru dă Witanului
‎liniștea de care are nevoie,

265
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
‎voi face jurământ de castitate
‎pentru câtă vreme voi fi regina Merciei.

266
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
‎Nu e o decizie pe care-o iau cu ușurință,

267
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
‎dar e un sacrificiu pe care-l fac
‎pentru Mercia.

268
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
‎Nu. Așa ceva nu e acceptabil!

269
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
‎Eu o propun pe lady Aethelflaed
‎pentru tronul Merciei.

270
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
‎Cine-l sprijină pe lord Uhtred?

271
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
‎Da! Da! Da!

272
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
‎Jură, lady Aethelflaed,
‎ca să-ți putem fi martori.

273
00:25:00,960 --> 00:25:06,440
‎Jur că, atâta timp cât stau
‎pe tronul Merciei,

274
00:25:06,520 --> 00:25:07,840
‎mă voi păstra castă.

275
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
‎- Witanul e de acord?
‎- De acord!

276
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
‎De acord!

277
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
‎Atunci, lady Aethelflaed,
‎poți urca pe tron.

278
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
‎Ura, ura, ura!

279
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
‎Eliberați drumul!
‎Înapoi la casele voastre!

280
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
‎- La o parte!
‎- Hei!

281
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
‎Ascunde-te.

282
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
‎- Finan, eu...
‎- Stiorra.

283
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
‎Asigurați-vă că nimeni nu se opune
‎și poarta rămâne închisă.

284
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
‎Străjeri ai Wessexului, împrăștierea!

285
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
‎Ocupați-vă pozițiile!

286
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
‎La porți!

287
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
‎Dacă nu era o celebrare
‎a noului conducător al Merciei,

288
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
‎m-aș teme că străjerii regelui Eduard
‎ocupă Aegelesburgul.

289
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
‎Nu par să sărbătorească.

290
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
‎Trebuie să-l găsim pe Uhtred...
‎și să-l sfătuim.

291
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
‎Hei, hei!

292
00:26:27,800 --> 00:26:29,560
‎Domnia ta a fost scurtă, lord Uhtred.

293
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
‎Dar în acest timp, ai slujit Mercia bine.

294
00:26:35,920 --> 00:26:37,280
‎Avem conducătorul potrivit.

295
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
‎Așa este.

296
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
‎Străjerii regelui Eduard
‎au ocupat Aegelesburgul.

297
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
‎Fiți atenți pe metereze!

298
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
‎Ocupați poziții la poarta de vest!

299
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
‎Pyrlig, ce însemnă asta?

300
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
‎Așa se întâmplă
‎când regele Eduard se simte insultat.

301
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
‎Suntem în Mercia. Nu are dreptul.

302
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
‎Presupun că gândește
‎că armata lui îi dă dreptul.

303
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
‎Să nu uităm că Mercia și Wessex
‎sunt aliate.

304
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
‎Vreau să vorbesc cu fratele meu.

305
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
‎Regele se roagă
‎și nu vrea să fie deranjat.

306
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
‎Te rog, zi-i că vreau să-l văd.

307
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
‎O să-i transmit.

308
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
‎Unde erau mercienii?

309
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
‎Cum a putut Eduard să ia Aegelesburgul
‎fără împotrivire?

310
00:27:51,040 --> 00:27:53,640
‎Garda Merciană n-are conducător
‎fără Eardwulf

311
00:27:53,720 --> 00:27:56,080
‎și ‎fyrd-‎ul e descurajat și împrăștiat.

312
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
‎Fără armată, cum reacționăm?

313
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
‎Nu facem nimic până nu vorbesc cu Eduard.

314
00:28:00,680 --> 00:28:03,000
‎- Și dacă nu vrea?
‎- Atunci voi aștepta.

315
00:28:03,080 --> 00:28:05,040
‎Oamenii lui Eduard sunt peste tot.

316
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
‎Ar fi înțelept să mergi în altă parte.

317
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
‎- Nu, rămân aici.
‎- Chiar dacă ești în pericol?

318
00:28:10,400 --> 00:28:13,400
‎Nu se poate ca primul meu act ca regină
‎să fie fuga.

319
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
‎- Nu e mai bine decât să mori?
‎- Sper că nu ajungem acolo.

320
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
‎- Deci stăm și așteptăm?
‎- Sau mâncăm și așteptăm.

321
00:28:19,800 --> 00:28:22,040
‎Sau, mai târziu, dormim și așteptăm.
‎Dar așteptăm.

322
00:28:22,120 --> 00:28:24,640
‎Nu putem arunca Mercia
‎într-un conflict cu Wessexul.

323
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
‎Stai cu Aethelflaed, păzește-i odaia.
‎Nimeni nu intră fără voia ei.

324
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
‎Și fratele ei?

325
00:28:29,640 --> 00:28:32,680
‎- Nimeni. Voi doi, hai cu mine.
‎- Unde, domnia ta?

326
00:28:32,760 --> 00:28:35,040
‎Să ne asigurăm că Aethelflaed
‎nu trebuie să depindă

327
00:28:35,120 --> 00:28:37,040
‎de bunăvoința lui Eduard ca să trăiască.

328
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
‎- Eu sunt Eardwulf.
‎- A, da!

329
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
‎Tu ești Linge-n cur?

330
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
‎Am auzit că sunt danezi în Wealas
‎și voiam să vorbesc cu voi.

331
00:29:33,120 --> 00:29:37,840
‎- Eu nu vorbesc cu saxonii, îi omor.
‎- O să te răzgândești când o să afli

332
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
‎ce am eu de spus.
‎Am să-ți împărtășesc ceva foarte valoros,

333
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
‎care o să te ajute...

334
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
‎Credeam că nu mai tace.

335
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
‎E adevărat că tata i-a cedat tronul
‎lui lady Aethelflaed?

336
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
‎Este.

337
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
‎Asta voia de la început?

338
00:30:10,440 --> 00:30:12,800
‎Unicul motiv pentru care s-a botezat?

339
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
‎Ar trebui să fiu supărat pe el
‎că-L ia în derâdere pe Domnul.

340
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
‎Dar nu sunt supărat.

341
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
‎Tatăl tău e un om cu convingeri puternice,
‎la fel ca tine.

342
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
‎E un bărbat impulsiv.

343
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
‎- Dar nu e rău-intenționat.
‎- Știu.

344
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
‎Și-i sunt recunoscător.
‎Îmi pune mereu credința la-ncercare.

345
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
‎Și devine tot mai puternică.

346
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
‎Mă bucur să aud asta.

347
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
‎Dar înțeleg tot mai limpede
‎și că trebuie să-mi urmez chemarea,

348
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
‎adică să-L slujesc pe Domnul
‎și doar pe El.

349
00:30:53,400 --> 00:30:54,480
‎Deci trebuie să plec.

350
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
‎Crezi că e înțelept să aduci copilul aici?

351
00:31:09,400 --> 00:31:10,240
‎Vino cu noi.

352
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
‎Ce ai acolo?

353
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
‎- Un om?
‎- Nu, un rege.

354
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
‎Și e un rege bun?

355
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
‎Da. Ca tine.

356
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
‎Acum, că ai luat Aegelesburgul,
‎ce vei face cu el?

357
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
‎O să-l țin până când Mercia e în grija
‎cuiva în care am încredere.

358
00:31:46,760 --> 00:31:50,240
‎- Poți avea încredere în Aethelflaed.
‎- Iei partea surorii mele?

359
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
‎Iau partea familiei noastre.
‎Poate că Uhtred ne-a făcut un serviciu.

360
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
‎Încălcându-și cuvântul
‎și nesocotindu-mi dorința?

361
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
‎Mulțumită lui, familia noastră stă acum
‎și pe tronul Wessexului, și pe al Merciei.

362
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
‎Și visul tatălui tău de a uni Anglia
‎e mai aproape de îndeplinire.

363
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
‎Aethelflaed e sângele tău

364
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
‎și-ți va fi loială dacă îi permiți.

365
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
‎Nu e o amenințare, Eduard.

366
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
‎Castelul Deheubarth e în față.

367
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
‎Va fi bine apărat, dar avem de partea
‎noastră întunericul și elementul-surpriză.

368
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
‎Așa că mișcați-vă repede
‎și atacați fără milă.

369
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
‎Da, Măria Ta.

370
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
‎Danezi... Le simt putoarea de aici.

371
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
‎- Să atacăm sau să ne retragem?
‎- Suntem velși. Atacăm.

372
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
‎- Aliniați-vă!
‎- Alinierea!

373
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
‎Omorâți-i! Măcelăriți-i pe toți!

374
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
‎Trageți!

375
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
‎Nu vă temeți.

376
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
‎Vom învinge!

377
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
‎Nu vă opriți!

378
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
‎Arcași!

379
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
‎Trageți!

380
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
‎Trageți!

381
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
‎Retragerea!

382
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
‎Scapă cine poate!

383
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
‎Foc!

384
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
‎Pregătiți arcurile!

385
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
‎Trageți!

386
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
‎Retragerea!

387
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
‎Retragerea!

388
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
‎Trageți!

389
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
‎Terminați-i!

390
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
‎Bună dimineața. Am zis că e păcat
‎să-ți irosim focul și mâncarea.

391
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
‎- Tu n-o să mai ai nevoie de ele.
‎- Vă pot ajuta.

392
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
‎N-am nevoie de un lingușitor
‎care nu mai tace.

393
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
‎Parcă la Tettenhall nu râdeați.

394
00:35:35,920 --> 00:35:38,400
‎N-ați fost doar înfrânți.
‎Ați fost umiliți.

395
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
‎Eduard și armata sa au repurtat
‎o mare victorie.

396
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
‎Și acum mai sărbătoresc,
‎se ospătează și beau

397
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
‎și povestesc cum i-au înfrânt pe danezi.

398
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
‎Dar eu vă pot ajuta să-i bateți.

399
00:35:52,080 --> 00:35:53,560
‎Știu cum poate fi învins Eduard.

400
00:35:53,640 --> 00:35:56,960
‎Dar dacă mă omori,
‎iau secretul cu mine în mormânt.

401
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
‎Nu-ți cer decât să asculți ce am de spus

402
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
‎și, dacă nu e valoros,
‎atunci poți să mă omori.

403
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
‎Așa intenționez.

404
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
‎Cheam-o pe lady Aethelflaed!
‎Trebuie să vadă ce se întâmplă.

405
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
‎Ce?

406
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
‎Ți-a sosit ‎fyrd-‎ul, Măria Ta.

407
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
‎Acum ai oameni să lupți cu fratele tău.

408
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
‎Ce poruncești armatei tale?

409
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
‎Să-și păstreze calmul!

410
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
‎Nu voi sacrifica nicio viață de mercian
‎până nu e absolut necesar.

411
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
‎Fyrd‎-ul va rămâne afară din oraș.

412
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
‎Dar nu mă îndoiesc că Aegelesburgul
‎va fi curând din nou sub control mercian.

413
00:37:34,120 --> 00:37:38,640
‎Deschideți poarta pentru lordul Uhtred!
‎Nu mai e nevoie să stea închisă.

414
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
‎Măria Ta, deschide poarta
‎și ai cuvântul meu

415
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
‎că ‎fyrd‎-ul nu va intra în oraș
‎fără invitație.

416
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
‎Nu e nevoie să ne sfădim.

417
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
‎Să vezi ce-a făcut tata!
‎N-o să-ți vină să crezi.

418
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
‎Unde te duci?

419
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
‎În Wessex.

420
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
‎Am nevoie de timp să mă rog, singur.

421
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
‎Tata știe?

422
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
‎Sunt hotărât să plec și știu
‎că o să-ncerce să mă oprească.

423
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
‎De ce trebuie să pleci?

424
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
‎Părintele Beocca m-a salvat
‎cu prețul vieții lui.

425
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
‎Nu-l pot răsplăti
‎decât slujindu-L bine pe Domnul.

426
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
‎Și asta vreau să fac.

427
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
‎Ia-mă cu tine!

428
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
‎- Vrei să mergi la mănăstire?
‎- Nu, în Wessex, unde pot să fac ce vreau.

429
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
‎- Și ce vrei să faci?
‎- Orice.

430
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
‎Orice e mai bun decât să aștept aici
‎și să mă plictisesc

431
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
‎până va trebui să mă mărit
‎cu cineva pe care-l urăsc.

432
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
‎Vreau să trăiesc. Atât.

433
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
‎Oricât mi-aș dori,
‎nu pot să te iau cu mine.

434
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
‎Dar va veni și vremea ta, sunt sigur.

435
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
‎Ai grijă, surioară.

436
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
‎O să mă gândesc neîncetat la tine.

437
00:40:09,800 --> 00:40:11,560
‎Voi lăsa ‎fyrd‎-ul să intre în oraș.

438
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
‎Văd că poporul Merciei te susține.

439
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
‎Bucură-te de clipa asta,
‎s-ar putea să nu fie mereu așa.

440
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
‎Ca regină, vei avea de luat
‎decizii imposibile.

441
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
‎Știu că eu am greșit în unele privințe.

442
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
‎Câtă vreme sunt regina Merciei,
‎te voi sprijini.

443
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
‎Am fost orb când n-am înțeles că ești
‎conducătorul potrivit pentru Mercia

444
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
‎și pentru asta îmi pare rău.

445
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
‎Îmi ajunge alianța dintre noi.

446
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
‎Vreau să discutăm de Angliile de Est.

447
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
‎Aethelred le-a cucerit,
‎dar de la moartea lui, n-au conducător.

448
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
‎Propun să trimitem acolo armată,

449
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
‎cu oameni și din Wessex, și din Mercia,
‎să păstrăm controlul.

450
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
‎De acord.

451
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
‎O armată comună va transmite mesajul
‎că suntem aliați.

452
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
‎Apoi putem înainta spre nord,
‎în ținutul danezilor.

453
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
‎Împreună, cred că putem împlini
‎visul de unificare al tatălui nostru.

454
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
‎Pyrlig...

455
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
‎Îl caut pe fiul meu.

456
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
‎- A plecat, Uhtred.
‎- A plecat?

457
00:41:28,200 --> 00:41:30,760
‎- Unde?
‎- Înapoi la biserica lui, în Wessex.

458
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
‎- Când?
‎- Înainte să se înnopteze.

459
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
‎I-am sugerat să vorbească întâi cu tine,
‎dar n-a vrut.

460
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
‎- Din cauza botezului meu?
‎- Nu.

461
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
‎Din cauză că l-a chemat Dumnezeu.

462
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
‎Știu că nu-i împărtășești credința,
‎dar crede-mă,

463
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
‎e un tânăr cu care te poți mândri.

464
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
‎O să se întoarcă?

465
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
‎Sper că da.

466
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
‎Mă pregătesc să mă întorc la Coccham.

467
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
‎- Nu vrei să rămâi?
‎- Nu.

468
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
‎Să stau aici și să te văd în fiecare zi

469
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
‎fără să pot fi cu tine... e prea dureros.

470
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
‎Plătim scump, așa este,
‎dar am fost nevoită să jur.

471
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
‎O să-mi fie dor de tine, Uhtred Ragnarson.

472
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
‎Voi răspunde mereu chemării Merciei
‎cu tine pe tron.

473
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
‎Știu.

474
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
‎Mă bucur că Aegelesburgul e din nou
‎pe mâini merciene.

475
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
‎Vreau să vorbesc cu tine
‎despre Aethelstan.

476
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
‎Sunt recunoscător că mi l-ai adus.

477
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
‎Știu că-l iubești...

478
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
‎Dar nu-l poți duce la Winchester.

479
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
‎Sunt persoane acolo care-i vor răul.

480
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
‎Dacă ești de acord,

481
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
‎aș vrea să mă ocup eu de băiat,
‎să-l duc la Bedwyn

482
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
‎și să-l cresc acolo
‎cum te-am crescut pe tine,

483
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
‎să calce pe urmele tale și ale lui Alfred.

484
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
‎Bine, fă ce trebuie.

485
00:44:38,200 --> 00:44:39,960
‎Îi cer lui Uhtred să te însoțească.

486
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
‎- Hai să te joci cu noi!
‎- Imediat.

487
00:44:51,160 --> 00:44:52,760
‎Întâi să vorbesc cu Eadith.

488
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
‎Ți-am promis o răsplată
‎dacă-i transmiți lui Uhtred mesajul meu.

489
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
‎Iat-o.

490
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
‎Mulțumesc, lady Aethelflaed.

491
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
‎Lui Aelfwynn îi place compania ta
‎și i-ai fost foarte loială.

492
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
‎Nu voi uita asta.

493
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
‎Dar acum sunt regină.

494
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
‎Ai fost amanta soțului meu
‎și fratele tău l-a ucis pe Aethelred.

495
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
‎Dacă-ți permit să rămâi,
‎aș da dovadă de slăbiciune.

496
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
‎Nu vreau să te pedepsesc prea rău.

497
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
‎Îți voi găsi un loc la mănăstire,
‎unde să fii în siguranță.

498
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
‎Aș prefera să mă descurc singură.

499
00:45:47,360 --> 00:45:49,720
‎Pot să-mi iau rămas-bun de la Aelfwynn?

500
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
‎Da.

501
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
‎Brida, nu mă așteptam să te văd.

502
00:46:25,000 --> 00:46:26,640
‎Ai ratat o mare victorie.

503
00:46:28,880 --> 00:46:31,560
‎- Ai înțeles că e înțelept să stai aici?
‎- Nu.

504
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
‎Sunt și mai sigură
‎că trebuie să-i atacăm pe saxoni.

505
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
‎Am hotărât, Brida.

506
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
‎Și o să te răzgândești
‎când vei vedea ce ți-am adus.

507
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
‎Dacă nu mi-ai adus mii de oameni, nu.

508
00:46:54,600 --> 00:46:55,800
‎Cine e rahatul ăsta?

509
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
‎E rahatul care ne va ajuta
‎să cucerim Winchesterul

510
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
‎fără să vărsăm o picătură de sânge danez.

511
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
‎Știu, credeți că ne-am pierdut
‎bogăția și puterea.

512
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
‎- Dar avem ceva mai bun.
‎- Te rog, nu spune „prietenia”.

513
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
‎- Ne mai trebuie bere.
‎- Mai multă bere, atunci.

514
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
‎Da, sfetnicule regal?

515
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
‎Încă o vadră din cea mai tare bere.

516
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
‎Vă plătesc eu berea.

517
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
‎Și când plecați de la Aegelesburg,
‎poate-mi permiteți să vin cu voi,

518
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
‎să fiu în siguranță.

519
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
‎Atunci dă-ne două.

520
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
‎După Tettenhall, Eduard crede că danezii
‎nu mai sunt o amenințare.

521
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
‎Și-a dus armata la Aegelesburg,
‎lăsând Winchesterul fără apărare.

522
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
‎Winchesterul e căminul spiritual
‎al lui Alfred.

523
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
‎E foarte important pentru toți saxonii.

524
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
‎Și e apărat doar de câțiva soldați.

525
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
‎Nu vom mai avea o ocazie ca asta.

526
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
‎Winchesterul e slăbit
‎și doar noi știm asta.

527
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
‎Mi-ai spus că nu-ți pui oamenii
‎să-și riște viața

528
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
‎decât pentru hrană, pământ
‎sau ca să-și apere familiile.

529
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
‎Winchesterul oferă toate astea
‎și mai mult.

530
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
‎Și nu există riscuri.

531
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
‎Plecăm spre Winchester chiar azi!

532
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
‎Traducerea: Raluca Dimitriu

