1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
‎ในวีแลส กษัตริย์ไฮเวล
‎กับรอห์ดรีผู้เป็นน้อง เชื่อว่าชัยชนะ

4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
‎ที่เทตเทนฮอลล์จะนำมาซึ่งสันติ

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
‎ข้าจะไปจาริกแสวงบุญ
‎และเชิญเจ้าปกครองที่นี่ในยามที่ข้าไม่อยู่

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
‎แต่นักรบเดนส์คนใหม่จะใช้ประโยชน์
‎จากความแค้นของบริดามาเล่นงานแซ็กซัน

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
‎- ข้าไม่รู้จักท่าน
‎- ญาติของคนุท ซิกทริกเกอร์แห่งไอร์แลนด์

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
‎เด็กที่เจ้าอุ้มท้องเป็นของคนุทหรือของพวกเวลช์

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
‎ข้ากลับมาเอเจลส์เบิร์ก
‎พร้อมความจริงเรื่องการทรยศของเอิร์ดวูล์ฟ

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
‎เอิร์ดวูล์ฟสารภาพแล้วว่าสังหารลอร์ดเอเทลเร็ด
‎และเขาหนีไปจากเมอร์เซีย

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
‎ต้องขอบคุณความเมตตาของผู้ที่ภักดีต่อนาง

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
‎เอเทลเฟลดจึงได้กลับมาเจอลูกสาวของนาง

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
‎ปาฏิหาริย์บังเกิด และเจ้าเข้าใจผิดไปเอง

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
‎ข้าหวังว่าความรักของข้าที่มีต่อเอเทลเฟลด
‎จะได้เบ่งบานงอกงาม

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
‎อยู่อย่างสันติเคียงข้างท่าน
‎เลี้ยงดูลูกสาวของข้าให้ปลอดภัย

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
‎นั่นคงเป็นความสุขหาใดเปรียบ

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
‎แต่เมื่อบัลลังก์ว่างเว้นลง

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
‎ใจเย็นๆ

19
00:01:07,560 --> 00:01:09,319
‎เมอร์เซียยังคงโกลาหล

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
‎หัวใจของเอ็ดเวิร์ดยิ่งด้านชากว่าเดิม
‎แม้แต่กับลูกในไส้ของเขาเอง

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
‎- เขาชื่อเอเทลสแตน
‎- เขาจะอยู่ที่นี่ไม่ได้

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
‎และโชคชะตาของข้าพลิกผัน
‎ด้วยข้อเสนอที่คาดไม่ถึง

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
‎ถ้าข้าแต่งตั้งคนมาปกครองที่นี่
‎คนที่แผ้วทางเส้นทางสู่สันติ

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
‎ข้าอยากรู้ว่าคนคนนั้นควรเป็นเจ้ามั้ย

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
‎แด่อูเทร็ดแห่งเมอร์เซีย

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
‎อูเทร็ดแห่งเมอร์เซีย

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

28
00:01:44,960 --> 00:01:46,760
‎(แลนน์คาดอค)

29
00:01:47,360 --> 00:01:50,960
‎(แลนกาด็อก เวลส์)

30
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
‎ไป

31
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
‎พวกเดนส์ๆ

32
00:03:33,920 --> 00:03:36,240
‎(อัลบา นอร์ทัมเบรีย)

33
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
‎(ไอร์แลนด์ นอร์ทัมเบรีย
‎วีแลส เมอร์เซีย อีสต์แองเกลีย)

34
00:03:38,320 --> 00:03:39,280
‎(คอร์นวีแลส เวสเซกซ์)

35
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

36
00:04:01,640 --> 00:04:04,840
‎(เวสเซกซ์)

37
00:04:04,920 --> 00:04:08,560
‎(เดอะ ลาสต์ คิงดอม)

38
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
‎เผามันซะ

39
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
‎เรารวบรวมทุกอย่างแล้ว

40
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
‎ไปได้

41
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
‎กลับไปที่ป้อม

42
00:05:03,920 --> 00:05:05,920
‎(เอเจลส์เบิร์ก)

43
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
‎(เอลส์บูรี อาณาจักรเมอร์เซีย)

44
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
‎ออกไปสำรวจอาณาจักรของท่านเหรอ
‎ลอร์ดอูเทร็ด

45
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
‎- ข้าไม่อยากเถียงด้วย
‎- งั้นก็อย่าทำเช่นนี้

46
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
‎ท่านไม่ใช่ผู้ที่เหมาะจะปกครองเมอร์เซีย

47
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
‎ทำไมท่านถึงแน่ใจนัก

48
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
‎ท่านโลดโผนและมุทะลุ
‎ท่านปกครองด้วยหัวใจและสัญชาตญาณของท่าน

49
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
‎และสิ่งเหล่านี้คือสิ่งที่ข้ารักในตัวท่าน

50
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
‎แต่มันไม่ใช่สิ่งที่เมอร์เซีย
‎ต้องการจากผู้ปกครอง ณ ตอนนี้

51
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
‎มันต้องการผู้ที่รอบคอบ มีชั้นเชิงการทูต

52
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
‎ผู้ที่จะฟื้นฟูอาณาจักร สร้างพันธมิตรที่เท่าเทียมกัน

53
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
‎ข้ามีชั้นเชิงการทูตได้เมื่อจำเป็น

54
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
‎เมอร์เซียต้องการผู้ปกครองที่ไม่ใช่ทรราช
‎ที่แต่งตั้งโดยเวสเซกซ์

55
00:06:38,120 --> 00:06:40,280
‎มันจะดูเป็นเช่นนั้น
‎ถ้าท่านคือตัวเลือกของเอ็ดเวิร์ด

56
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
‎ในการเป็นลอร์ดและผู้พิทักษ์แห่งเมอร์เซีย

57
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
‎นี่คือสิ่งที่ดีสุดที่เราทำได้เพื่อเมอร์เซียในตอนนี้

58
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
‎ลอร์ดคนอื่นอาจไม่เห็นใจท่านเช่นนี้

59
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
‎ท่านอาจโดนเนรเทศ

60
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
‎นั่นมันก็จริง

61
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
‎ถึงกระนั้น
‎ท่านก็ยังไม่อยากให้ข้าครองบัลลังก์งั้นเหรอ

62
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
‎ถ้าท่านจะขอให้ข้าเลือก
‎ระหว่างท่านลอร์ดที่ส่งเสริมข้า

63
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
‎หรือท่านลอร์ดที่ส่งเสริมเมอร์เซีย
‎ข้าคงต้องเลือกผู้ที่ส่งเสริมเมอร์เซีย

64
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
‎ความต้องการของเมอร์เซียสำคัญกว่าข้า

65
00:07:13,880 --> 00:07:15,920
‎- ข้าทำสิ่งนี้เพื่อท่าน
‎- ข้ารู้

66
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
‎เพื่อให้ท่านกับเอลฟ์วินน์ปลอดภัย

67
00:07:18,280 --> 00:07:20,600
‎ถ้าข้าเป็นผู้ปกครองของเมอร์เซีย
‎ข้าจะคุ้มครองท่านได้

68
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
‎ข้าซึ้งใจกับทุกสิ่งที่ท่านทำเพื่อเรา อูเทร็ด

69
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
‎แต่มันไม่เปลี่ยนความเชื่อของข้า

70
00:07:25,960 --> 00:07:28,840
‎ว่าเมอร์เซียต้องการผู้ปกครอง
‎ที่ไม่ขึ้นตรงต่อเวสเซกซ์

71
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
‎- ขออภัย ข้าจะกลับไปก่อนก็ได้ถ้าท่านประสงค์
‎- ข้ากำลังจะไปพอดี ท่านบาทหลวง

72
00:07:36,760 --> 00:07:38,480
‎ข้ารู้ว่าท่านจะทำสิ่งที่ถูกต้อง

73
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
‎- มีเรื่องสำคัญอะไร
‎- ข้าอยากหารือเรื่องพิธีล้างบาปของท่าน

74
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
‎ลอร์ดแห่งเมอร์เซียต้องเป็นคริสเตียน
‎มันระบุไว้เช่นนั้น

75
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
‎ข้าทำพิธีล้างบาปสองหนโดยบาทหลวงเบอ็อกคา

76
00:07:59,760 --> 00:08:00,800
‎นั่นมันนานมาหลายปีแล้ว

77
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
‎และชีวิตที่ท่านใช้หลังจากนั้น
‎ก็ไม่ค่อยเป็นคริสเตียนนัก

78
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
‎ฉะนั้น ข้าหลวงใหญ่บางคนอยากมาดู
‎ท่านเข้าพิธีล้างบาปของท่านด้วยตนเอง

79
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
‎แค่คำพูดของข้าไม่พอเหรอ

80
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
‎ถ้าเหล่าข้าหลวงใหญ่สงสัย
‎งั้นทำไมไม่พิสูจน์ให้พวกเขาเห็นล่ะ

81
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
‎การอัญเชิญพระเจ้า
‎เข้ามาในหัวใจของท่านอีกครั้ง

82
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
‎มันน่ารังเกียจมากซะจนท่านยินดีสละ

83
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
‎- โอกาสที่จะได้ปกครองเมอร์เซียแบบนี้เหรอ
‎- ไม่

84
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
‎- ก็ได้
‎- เพื่อช่วยคลี่คลายทุกสิ่งนี่น่ะเหรอ

85
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
‎ข้าจะเข้าพิธีล้างบาปอีกครั้ง

86
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
‎เป็นหนที่สาม

87
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
‎ดี

88
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
‎(อาณาจักรเดอฮิวบาร์ท)

89
00:08:40,000 --> 00:08:43,200
‎(เวลส์)

90
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
‎นี่จะเป็นบ้านชั้นดีให้เรา เราพักอยู่ที่นี่สักระยะได้

91
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
‎บริดา พวกผู้หญิงหายไปไหนหมด

92
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
‎ผู้หญิงชาวเวลช์สู้กลับ เราเลยต้องฆ่าพวกนาง

93
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
‎- เจ้าทำดีแล้ว
‎- เรารวบรวมสมบัติมาได้เยอะ

94
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
‎เรามีมากเกินพอที่จะไปจากที่นี่

95
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
‎แล้วจะให้เราไปไหน

96
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
‎ไปเวสเซกซ์ ไม่ก็เมอร์เซีย
‎ข้าคร้านจะฆ่าชาวนากับเมียพวกเขาแล้ว

97
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
‎คนของข้าเดินทางมาจากไอร์แลนด์
‎หลังกรำศึกมาหลายเดือน

98
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
‎พวกเขาอ่อนล้า แล้วที่ไหนจะพักได้ดีไปกว่าที่นี่ล่ะ

99
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
‎เรามีอาหาร เราปลอดภัย

100
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
‎ไม่มีเหตุผลที่ต้องไป

101
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
‎เอ็ดเวิร์ดกับอูเทร็ดฆ่าญาติของเรา
‎พวกมันต้องชดใช้

102
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
‎- และพวกมันจะชดใช้
‎- เมื่อไหร่

103
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
‎เมื่อถึงเวลาที่ใช่

104
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
‎ข้าไม่ได้รักษาชีวิตตัวเองให้รอดจากหลุมใต้ดินนั่น

105
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
‎เพื่อเฝ้าดูคนของท่านอ้วนพี
‎ขณะที่แซ็กซันแกร่งกล้าขึ้น

106
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
‎พวกเขาอ่อนกำลังหลังศึกเทตเทนฮอลล์
‎พวกเขาคงนึกไม่ถึงว่าเราจะจู่โจม

107
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
‎เจ้ามีจิตวิญญาณนักรบ นี่เป็นเรื่องดี

108
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
‎แต่ถ้าข้าจะให้คนของข้าไปรบ
‎มันก็ต้องเป็นเหตุผลที่ข้ายึดถือ

109
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
‎พวกเขาจะสู้เพื่อปกป้องครอบครัวของพวกเขา
‎ไม่ก็อาหาร ไม่ก็ดินแดน

110
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
‎แต่การแก้แค้นให้เทตเทนฮอลล์ มันยังไม่พอ

111
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
‎ข้าจะไปหาพันธมิตรทางเหนือ
‎พวกเขาจะรบกับแซ็กซัน

112
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
‎งั้นเจ้าก็ทำไปเถอะ

113
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
‎ข้าต้องการผู้ติดตามสิบคนในการเดินทางของข้า

114
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
‎ท่านติดค้างข้าเรื่องนั้น

115
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
‎ข้าให้เจ้าได้แค่ห้าคน

116
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
‎- เลดี้เอเทลเฟลด
‎- เจ้านั่งเถอะ

117
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
‎ข้าผิดที่สงสัยเจ้า

118
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
‎เจ้าส่งสารของข้า
‎ไปถึงลอร์ดอูเทร็ดตามที่เจ้าเอ่ย

119
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
‎ข้ายินดีที่ได้ช่วย

120
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
‎ข้ารู้มาว่าเจ้าคอยดูแลเอลฟ์วินน์
‎ระหว่างทาง คอยลดไข้ให้นาง

121
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
‎นางเป็นเด็กที่ใจกล้า

122
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
‎คงจะอยู่ในสายเลือดของนาง

123
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
‎- นางชื่นชอบเจ้า
‎- ข้าก็ชอบนาง

124
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
‎ข้าอาจพอมีประโยชน์ต่อนางที่นี่บ้าง

125
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
‎ข้าอยากรู้

126
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
‎เหตุใดเจ้าจึงเปิดโปงเอิร์ดวูล์ฟ
‎ว่าเขาสังหารเอเทลเร็ด

127
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
‎ถึงเอิร์ดวูล์ฟจะเป็นน้องชายของข้า
‎แต่ข้ารู้ว่าสิ่งที่เขาทำมันผิด

128
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
‎ข้าเลือกที่จะภักดีต่อท่านและลอร์ดอูเทร็ด

129
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
‎เพราะข้าศรัทธาในสิ่งที่ท่านกับเขากำลังทำ

130
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
‎ข้านึกว่าเจ้าจะยินดีที่เห็นข้าล้างบาป

131
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
‎ข้าคงยินดี ถ้าข้าเชื่อว่าท่านรับพระเจ้า
‎เข้ามาสถิตในหัวใจของท่านด้วยความจริงใจ

132
00:12:04,920 --> 00:12:07,040
‎แล้วเจ้ากังวลมั้ยว่าเด็กทุกคนที่ล้างบาป

133
00:12:07,120 --> 00:12:09,520
‎จะรับพระเจ้า
‎ไว้ใจหัวใจของพวกเขาอย่างจริงใจมั้ย

134
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
‎ข้าแน่ใจว่าพวกเขาบางคน
‎คงใช้มันเพื่ออ้างสิทธิ์ในบัลลังก์

135
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
‎พระเจ้าคือผู้มีพระปัญญาคุณไม่ใช่เหรอ

136
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
‎พระองค์จะรู้ว่าข้าจริงใจหรือไม่

137
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
‎ลอร์ดอูเทร็ด
‎จงก้าวเข้ามารับพระสิริของพระเจ้า

138
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
‎ขึ้นมาๆ ๆ ๆ ลงไป

139
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
‎ข้ากำลังจะไป ใครอยากได้หมาของข้าบ้าง

140
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
‎ใครอยากได้หมาของข้าบ้าง

141
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
‎ที่เจ้าต้องทำก็แค่ให้ข้าวมัน
‎ให้น้ำกับมัน และทุบตีมัน

142
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
‎ทุบตีมันทุกวัน

143
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
‎ลุกขึ้นมา คลานไป

144
00:13:05,720 --> 00:13:06,760
‎เจ้าอยากได้หมาสักตัวมั้ย

145
00:13:09,600 --> 00:13:10,880
‎ไม่มีใครอยากได้เจ้า ไอ้หมา

146
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
‎ข้ารู้ว่าท่านกังขาในตัวลอร์ดอูเทร็ด

147
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
‎แต่ข้ามั่นใจว่านี่คือการตัดสินใจที่ถูกต้อง

148
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
‎มันไม่ใช่ว่าข้ากังขาในตัวเขา

149
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
‎ข้าแค่ลืมไม่ลงว่า
‎เขาเคยเอามีดจ่อคอบิดาของเจ้า

150
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
‎และขู่จะฆ่าเขา

151
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
‎พระผู้เป็นเจ้า จงขับไล่ความมืดบอด
‎ไปจากใจของอูเทร็ดให้หมดสิ้น

152
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
‎พระองค์ เราขอวิงวอนท่านให้รับฟัง
‎คำภาวนาของเราและปกป้องอูเทร็ด

153
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
‎เราทำเครื่องหมายไม้กางเขนของท่านให้เขา

154
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
‎พระเจ้าผู้สร้างสรรพชีวิต

155
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
‎ขอให้เราร่วมยินดีกับของขวัญ
‎แห่งพระสิริที่ทรงประทานให้อูเทร็ด

156
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
‎ที่เขาไม่อาจหาได้บนโลกนี้
‎แต่ผ่านพระพรของพระเจ้าเท่านั้น

157
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
‎ตอนนี้ท่านคือเคทาคูเมน

158
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
‎ขอให้ผู้อุปถัมภ์ของท่านก้าวออกมา

159
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
‎จงรับข้ารับใช้ของท่าน อูเทร็ด

160
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
‎เข้าสู่เหล่านักบุญผู้มีศรัทธา
‎และเทวดาที่เจิดจรัสที่สุด

161
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
‎ขอให้น้ำนี้ช่วยชำระเขา
‎ให้เขาเข้าถึงพระปัญญาเพื่อทำสิ่งที่ถูกต้อง

162
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
‎อูเทร็ด บัดนี้ท่านคือบุตรของพระเจ้า

163
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
‎- เอเมน
‎- เอเมน

164
00:15:37,880 --> 00:15:39,800
‎- ใช่เลย
‎- ใช่เลย

165
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
‎ข้าคงดื่มเหล้าเอลอีกไม่ไหว ฟิแนน

166
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
‎ใครๆ ก็รู้ว่าต้องเอาไฟดับไฟ

167
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
‎ฉะนั้น เพียงดื่มเหล้าเพิ่มก็จะช่วยให้เจ้าดีขึ้น

168
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
‎เข้าท่ามาก

169
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
‎ข้าจะแนะนำมหาอำมาตย์
‎ที่ลอร์ดคนใหม่แห่งเมอร์เซียไว้ใจที่สุด

170
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
‎พวกเขาดูไม่เหมือนมหาอำมาตย์ของท่านลอร์ด

171
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
‎เจ้าเคยพบมหาอำมาตย์กี่คน

172
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
‎- ไม่เคยเลยสักคน
‎- ก็นะ หน้าตาพวกเขาเป็นแบบนี้

173
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
‎เอาล่ะ รินเหล้าให้เรา แล้วเราจะเล่าให้ฟัง
‎ถึงแผนการเด็ดที่เรามีต่อเมอร์เซีย

174
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
‎นี่ๆ ตื่น

175
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
‎- ยกเว้นนาง ให้นางดื่มนม
‎- ว่าไงนะ

176
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
‎ข้าจะไม่ยั่วโมโหลอร์ดผู้พิพักษ์แห่งเมอร์เซีย
‎ตั้งแต่วันแรกของเขา...

177
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
‎ท่านพร้อมรับใช้พระเจ้ามั้ย

178
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
‎ข้าพร้อมแล้ว ฝ่าบาท

179
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
‎หลังประชุมสภาวิททัน
‎เจ้ากับข้าควรคุยกันตามลำพัง

180
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
‎ข้าอยากหารือกับเจ้าถึงแผนการของข้า

181
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
‎ว่าพันธมิตรระหว่างเวสเซกซ์
‎กับเมอร์เซียควรดำเนินไปเช่นไร

182
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
‎เจ้าจำเป็นต้องรู้ว่าควรทำสิ่งใดบ้าง

183
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
‎ขอรับ ฝ่าบาท

184
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
‎มันจบแล้ว เอเทลเฟลด ยอมรับซะ

185
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
‎อูเทร็ดเข้าพิธีล้างบาป
‎และจะขึ้นเป็นลอร์ดแห่งเมอร์เซีย

186
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
‎และนี่ไม่ใช่ผลลัพธ์ที่แย่สุด

187
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
‎- ข้ายังจำได้ว่าท่านอยากให้อูเทร็ดตาย
‎- มันก็ใช่

188
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
‎แต่บิดาของเจ้าเห็นบางสิ่งในตัวอูเทร็ด
‎ที่เมื่อก่อนข้ามองไม่เห็น

189
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
‎อัลเฟรดปราดเปรื่องในการมองคน

190
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
‎อูเทร็ดเป็นคนดี แต่เขาไม่ใช่คนที่เหมาะสม

191
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
‎เขาถูกน้องชายของข้าบีบให้ปกครองเมอร์เซีย
‎และนั่นเป็นสิ่งที่รับไม่ได้

192
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
‎สภาวิททันจะตัดสินว่า
‎ใครปกครองเมอร์เซีย ไม่ใช่เอ็ดเวิร์ด

193
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
‎ท่านก็รู้ว่ามันเหลวไหล

194
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
‎เอ็ดเวิร์ดทำราวกับเมอร์เซีย
‎เป็นอาณาจักรของเขา ทั้งที่มันไม่ใช่

195
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
‎เราเป็นพันธมิตรของเขา ไม่ใช่ขี้ข้าของเขา
‎เขาต้องยอมรับเรื่องนั้น

196
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
‎น้องชายของเจ้าทำสิ่งที่เขาเชื่อว่าดีที่สุด

197
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
‎ดีที่สุดสำหรับเขา ไม่ใช่เมอร์เซีย

198
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
‎มันมากไปหรือไง
‎ที่เราหวังให้เมอร์เซียมีผู้ปกครอง

199
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
‎ที่ไม่ได้ถูกเลือกโดยเวสเซกซ์

200
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
‎เจ้าหวังได้ แต่เจ้าทำได้แค่นั้น

201
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
‎การตัดสินใจเหล่านี้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับเรา

202
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
‎เจ้าคิดว่าข้าไม่อยากมีปากมีเสียง

203
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
‎แทนการต้องยืนอยู่ตรงนั้นเงียบๆ
‎ขณะที่พวกผู้ชายตัดสินใจอย่างโง่เขลางั้นเหรอ

204
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
‎นี่คือที่ของเรา

205
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
‎พวกเขามากันแล้ว

206
00:18:35,760 --> 00:18:37,280
‎(แลนคาดอค)

207
00:18:38,080 --> 00:18:41,560
‎(แลนกาด็อก เวลส์)

208
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
‎พระเจ้าช่วย

209
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
‎ฝ่าบาท

210
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
‎ขอพระเจ้าคุ้มครองวิญญาณของพวกเขา

211
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
‎เงียบๆ

212
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
‎ไม่เป็นไร เด็กน้อย เจ้าปลอดภัยแล้ว

213
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
‎ใครจู่โจมหมู่บ้านของเจ้า

214
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
‎พวกเดนส์ใช่มั้ย

215
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
‎ไม่ต้องห่วง เราจะแก้ไขเรื่องนี้

216
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
‎สภาวิททันมาชุมนุมกันแล้ว

217
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
‎พระเป็นเจ้าบนสรวงสวรรค์

218
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
‎โปรดประทานสติปัญญาของพระองค์
‎ให้สภาวิททันแห่งนี้เพื่อนำทางเราในวันนี้

219
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
‎- เอเมน
‎- เอเมน

220
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
‎ทุกคนที่นี่คงไม่ปฏิเสธว่าเมอร์เซีย
‎คือหนึ่งในอาณาจักรเก่าแก่ของแซ็กซัน

221
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
‎แต่อาณาจักรที่ไร้ผู้ปกครอง
‎ก็เหมือนเรือที่ไร้คนคุมหางเสือ

222
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
‎มันจะล่องลอยไร้จุดหมาย
‎พุ่งชนหินโสโครกจนอับปาง

223
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
‎ใช่แล้ว และสภาวิททันคือผู้มีสิทธิ์ขาด
‎ในการเลือกผู้ปกครองเมอร์เซียมาโดยตลอด

224
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
‎ในเมื่อเอเทลเร็ดลาจากโลกนี้ไป

225
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
‎เราจึงต้องเลือก

226
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
‎ลอร์ดอูเทร็ดได้รับเสนอชื่อ
‎เป็นลอร์ดและผู้พิทักษ์แห่งเมอร์เซีย

227
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
‎เมอร์เซียเสียลูกหลานไปมาก
‎จากการขับไล่พวกเดนส์

228
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
‎กองทัพของเราอ่อนแอ
‎หมู่บ้านของเราจมอยู่กับโรคร้าย

229
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
‎เราไม่เคยเปราะบางขนาดนี้

230
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
‎เพื่อปกป้องอาณาจักรของเรา
‎เราต้องเลือกผู้ปกครอง

231
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
‎ที่มีสถานะทัดเทียม
‎กับเพื่อนบ้านของเราในเวสเซกซ์

232
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
‎ข้าขอรับรองว่าเวสเซกซ์
‎ไม่คิดจะมีอิทธิพลเหนือสภาวิททัน

233
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
‎เราแค่หวังว่าลอร์ดคนใหม่
‎จะรักษาสัมพันธ์ที่แน่นแฟ้น

234
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
‎ระหว่างสองอาณาจักรของเรา

235
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
‎ลอร์ดอูเทร็ดไม่เพียงรับใช้เวสเซกซ์

236
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
‎เขายังต่อสู้อย่างกล้าหาญ
‎ที่เทตเทนฮอลล์เพื่อปกป้องเมอร์เซีย

237
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
‎และเราจงอย่าลืมว่า

238
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
‎เขาจะรั้งบังลังก์นี้
‎จนกว่าข้าหลวงใหญ่วัยเยาว์จะโตพอ

239
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
‎และเลดี้เอลฟ์วินน์จะโตพอที่จะแต่งงานได้

240
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
‎สภาวิททันจะคัดค้านมั้ย

241
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
‎เช่นนั้นจงก้าวออกมา ลอร์ดอูเทร็ด

242
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
‎อูเทร็ด ลอร์ดและผู้พิทักษ์แห่งเมอร์เซีย
‎เชิญประทับบนบัลลังก์ของท่านได้

243
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
‎ใช่ๆ ๆ

244
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
‎จงเชื่อสัญชาตญาณน้องชายของเจ้า

245
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
‎ข้าขอเชิญเหล่าข้าหลวงใหญ่ออกมา
‎กล่าวคำสัตย์ปฏิญาณของพวกเขาต่อลอร์ดอูเทร็ด

246
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
‎ข้ามีเรื่องจะพูดกับสภาวิททัน

247
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
‎อย่างที่ท่านรู้ว่าข้าร่วมรบ
‎เคียงบ่าเคียงไหล่กับชาวเมอร์เซีย

248
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
‎การที่ท่านยอมรับข้าในฐานะลอร์ดของท่าน
‎นับเป็นเกียรติที่ข้าจะไม่มีในลืม

249
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
‎และนั่นยิ่งทำให้ข้าพูดสิ่งนี้ได้ยากยิ่ง

250
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
‎แต่ว่ามีคนที่เหมาะสม
‎ที่จะปกครองเมอร์เซียมากกว่าข้า

251
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
‎คนที่ห่วงใยเมอร์เซียยิ่งกว่าตนเอง

252
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
‎คนที่จะเป็นผู้ปกครองได้ทัดเทียม
‎เคียงข้างกษัตริย์เอ็ดเวิร์ดของเรา

253
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
‎ดังนั้นภารกิจแรกของข้า
‎ในฐานะลอร์ดแห่งเมอร์เซีย

254
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
‎ข้ารู้สึกไม่มีทางเลือกอื่น
‎นอกจากสละบัลลังก์ให้เลดี้เอเทลเฟลด

255
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
‎ผู้นำพวกท่านไปสู่ชัยชนะ
‎ในยามที่เอเทลเร็ดทอดทิ้งท่าน

256
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
‎ผู้ที่เห็นสวัสดิภาพของเมอร์เซียมาก่อนเสมอ

257
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
‎จะให้ผู้หญิงครองบัลลังก์เมอร์เซียไม่ได้

258
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
‎- นางคือผู้ปกครองที่เมอร์เซียต้องการ
‎- พอได้แล้ว

259
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
‎เงียบ

260
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
‎เลดี้เอเทลเฟลดปกครองเมอร์เซียไม่ได้

261
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
‎ด้วยความเคารพ ฝ่าบาท ท่านทราบดีว่า
‎สภาวิททันเท่านั้นที่ตัดสินเรื่องนี้ได้

262
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
‎นี่แหละที่ข้ากังวล เรื่องที่ผู้หญิงจะครองบัลลังก์

263
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
‎เพราะถ้านางแต่งงาน

264
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
‎สามีของนางอาจเป็นลอร์ดคนใหม่
‎ของเมอร์เซียโดยไม่ผ่านสภาวิททัน

265
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
‎ข้าขอพูดหน่อย ข้าอุทิศตนให้เมอร์เซีย

266
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
‎ข้าไม่มีวันทำสิ่งที่ส่งผลเสียต่อเมอร์เซีย

267
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
‎นั่นก็จริง แต่กษัตริย์เอ็ดเวิร์ดพูดถูก

268
00:23:50,840 --> 00:23:52,840
‎สภาวิททันมีแนวโน้มเช่นนี้เสมอมาว่า

269
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
‎ผู้หญิงไม่ควรครองบัลลังก์

270
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
‎มันเป็นแค่แนวโน้ม ไม่ใช่กฎหมาย

271
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
‎ภรรยาหม้ายของกษัตริย์ออฟฟา
‎ปกครองเมอร์เซียมาหลายปีและทำได้ดี

272
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
‎ถ้าท่านยอมให้เลดี้เอเทลเฟลดครองบัลลังก์

273
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
‎ท่านจะทำให้เมอร์เซียอยู่ในความเสี่ยงมหันต์

274
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
‎บางทีข้าพอจะมีทางออก

275
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
‎ถ้ามันพอจะช่วยให้สภาวิททันอุ่นใจได้

276
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
‎ข้าขอปฏิญาณว่าตราบใดที่ข้าเป็น
‎เลดี้แห่งเมอร์เซีย ข้าจะถือพรหมจรรย์

277
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
‎นี่ไม่ใช่สิ่งที่ข้าพูดพล่อยๆ

278
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
‎แต่นี่คือการเสียสละที่ข้ายินดีทำเพื่อเมอร์เซีย

279
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
‎ไม่ นี่มันยอมรับไม่ได้

280
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
‎ข้าขอเสนอให้เลดี้เอเทลเฟลด
‎เป็นผู้ปกครองเมอร์เซีย

281
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
‎ใครสนับสนุนลอร์ดอูเทร็ดบ้าง

282
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
‎ใช่ๆ ๆ

283
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
‎พูดเลย เลดี้เอเทลเฟลด
‎เราจะได้เป็นพยานในการสาบานของท่าน

284
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
‎ข้าขอสาบานว่า
‎ตราบใดที่ข้ายังครองบัลลังก์เมอร์เซีย

285
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
‎ข้าจะถือพรหมจรรย์

286
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
‎- สภาวิททันเห็นด้วยมั้ย
‎- เห็นด้วย

287
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
‎เห็นด้วย

288
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
‎ถ้าเช่นนั้น เลดี้เอเทลเฟลด
‎ขอเชิญท่านประทับบัลลังก์

289
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
‎ใช่ๆ ๆ ๆ

290
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
‎ออกจากถนน กลับบ้านไปซะ

291
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
‎- หลีกไป
‎- เฮ้ย

292
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
‎รีบไปซ่อนตัว

293
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
‎- ฟิแนน ข้า...
‎- สตรอยร่า

294
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
‎อย่าให้ใครขัดขืน ปิดประตูเมือง

295
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
‎ทหารเวสเซกซ์ กระจายกำลัง

296
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
‎เข้าประจำตำแหน่ง

297
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
‎เฝ้าประตูไว้

298
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
‎ถ้าวันนี้ไม่มีการฉลองลอร์ดคนใหม่ของเมอร์เซีย

299
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
‎ข้าคงนึกว่าทหารของกษัตริย์เอ็ดเวิร์ด
‎หมายจะยึดเอเจลส์เบิร์ก

300
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
‎ดูไม่เหมือนพวกมันกำลังฉลองกันเลย

301
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
‎เราต้องรีบตามหาและแจ้งอูเทร็ด

302
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
‎เฮ้ยๆ

303
00:26:27,800 --> 00:26:29,560
‎รัชสมัยของท่านช่างสั้นนัก ลอร์ดอูเทร็ด

304
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
‎แต่ท่านรับใช้เมอร์เซียได้ดี

305
00:26:35,920 --> 00:26:37,280
‎เราได้ผู้ปกครองที่เราต้องการ

306
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
‎ใช่แล้ว

307
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
‎ทหารของกษัตริย์เอ็ดเวิร์ด
‎เข้าควบคุมเอเจลส์เบิร์ก

308
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
‎เฝ้าเชิงเทินไว้ให้ดี

309
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
‎เข้าประจำที่ที่ประตูตะวันตก

310
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
‎เพียร์ลิก นี่มันอะไรกัน

311
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
‎นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น
‎เมื่อกษัตริย์เอ็ดเวิร์ดรู้สึกว่าถูกดูหมิ่น

312
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
‎ที่นี่คือเมอร์เซีย เขาไม่มีสิทธิ์

313
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
‎ข้าว่าดูเหมือนเขาจะเชื่อ
‎ว่ากองทัพทำให้เขามีสิทธิ์

314
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
‎พวกเราจงได้อย่าลืมว่า
‎เมอร์เซียกับเวสเซกซ์เป็นพันธมิตรกัน

315
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
‎ข้าอยากคุยกับน้องชายของข้า

316
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
‎กษัตริย์กำลังสวดมนต์
‎และเขาไม่ต้องการให้ใครรบกวน

317
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
‎โปรดบอกเขาทีว่าข้าอยากพบเขา

318
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
‎ข้าจะไปกราบทูลให้

319
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
‎ชาวเมอร์เซียหายไปไหน

320
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
‎ทำไมเอ็ดเวิร์ดจึงยึดเอเจลส์เบิร์ก
‎โดยไร้การคัดค้านใดๆ

321
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
‎ทหารเมอร์เซียไร้ผู้นำเมื่อไม่มีเอิร์ดวูล์ฟ

322
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
‎ทหารต่างถอดใจและกระจัดกระจายกันไป

323
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
‎ถ้าไม่มีกองทัพ เราจะตอบโต้ยังไง

324
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
‎เราจะไม่ทำอะไรทั้งนั้น
‎จนกว่าข้าจะได้คุยกับเอ็ดเวิร์ด

325
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
‎- แล้วถ้าเขาไม่ยอมพูดกับท่านล่ะ
‎- งั้นข้าจะรอ

326
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
‎มีคนของเอ็ดเวิร์ดอยู่ทุกที่
‎ท่านอยู่ที่นี่ไม่ปลอดภัยแน่

327
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
‎ท่านควรย้ายไปที่อื่นจะดีกว่า

328
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
‎- ไม่ ข้าจะอยู่ที่นี่
‎- ต่อให้ท่านตกอยู่ในอันตรายเหรอ

329
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
‎สิ่งแรกที่ข้าจะทำในฐานะราชินี
‎ไม่ใช่การหนีจากเอเจลส์เบิร์ก

330
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
‎- งั้นถ้าท่านตายจะดีกว่าหรือไง
‎- ข้าหวังว่าคงไม่ถึงขั้นนั้น

331
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
‎- งั้นเราจะนั่งรออยู่เฉยๆ เหรอ
‎- ไม่ก็กินไปรอไป

332
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
‎ไม่ก็นอนไปรอไป แต่เราจะรอ

333
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
‎เพราะเราเร่งให้เมอร์เซีย
‎ปะทะกับเวสเซกซ์ไม่ได้

334
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
‎อยู่กับเอเทลเฟลด เฝ้าห้องบรรทมของนางไว้
‎ห้ามใครเข้าถ้านางไม่อนุญาต

335
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
‎แล้วน้องชายของนางล่ะ

336
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
‎- ห้ามทุกคน เจ้าสองคน มากับข้า
‎- เราจะไปไหน นายท่าน

337
00:28:32,800 --> 00:28:37,040
‎ไปทำให้แน่ใจว่าเอเทลเฟลด
‎จะไม่ต้องฝากชีวิตไว้กับเจตจำนงของเอ็ดเวิร์ด

338
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
‎- ข้าคือเอิร์ดวูล์ฟ
‎- อ้อ จริงด้วย

339
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
‎เจ้าคือจอมสอพลอใช่มั้ย

340
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
‎ข้าได้ยินว่าพวกเดนส์อยู่ในวีแลส
‎ข้าก็เลยมาคุยกับท่าน

341
00:29:33,120 --> 00:29:37,840
‎- ข้าไม่คุยกับพวกแซ็กซัน ข้าฆ่าพวกมัน
‎- ท่านจะเปลี่ยนใจเมื่อท่านได้ฟัง

342
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
‎สิ่งที่ข้าจะพูด ข้ามีข้อมูลล้ำค่ามาบอกท่าน

343
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
‎ข้อมูลที่จะช่วย...

344
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
‎ข้านึกว่าเขาจะไม่หุบปากเสียแล้ว

345
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
‎จริงมั้ยที่พ่อของข้ายกบัลลังก์ให้เลดี้เอเทลเฟลด

346
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
‎จริง

347
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
‎เขาตั้งใจแบบนั้นแต่แรกใช่มั้ย

348
00:30:10,440 --> 00:30:12,080
‎เขาถึงได้ยอมล้างบาป

349
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
‎ข้าควรโกรธเขาที่เย้ยหยันพระเจ้า

350
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
‎ท่านรู้มั้ย แต่ข้าโกรธไม่ลง

351
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
‎พ่อของเจ้ามีความเชื่อที่แรงกล้าเช่นเดียวกับเจ้า

352
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
‎เขาขับเคลื่อนด้วยความมุ่งมั่นของเขา

353
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
‎- แต่เขาไม่ได้มีเจตนาร้าย
‎- ข้ารู้

354
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
‎และข้าก็ซาบซึ้งในบุญคุณของเขา
‎เขาทดสอบศรัทธาของข้าครั้งแล้วครั้งเล่า

355
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
‎และมันก็ยิ่งแรงกล้าขึ้นทุกครั้ง

356
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
‎ข้าดีใจที่ได้ยินเช่นนั้น

357
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
‎แต่อีกสิ่งที่ชัดเจนสำหรับข้าในตอนนี้
‎คือข้าต้องทำตามเสียงเรียกร้องในใจของข้า

358
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
‎นั่นคือการรับใช้พระเจ้าเท่านั้น

359
00:30:53,400 --> 00:30:54,400
‎ดังนั้นข้าคงต้องไปแล้ว

360
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
‎ท่านคิดว่าการพาเด็กนั่นมาที่นี่มันดีแล้วเหรอ

361
00:31:09,400 --> 00:31:10,240
‎มากับเราสิ

362
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
‎นั่นเจ้าถืออะไรอยู่

363
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
‎- นี่คือผู้ชายงั้นเหรอ
‎- ไม่ใช่ นี่คือกษัตริย์

364
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
‎เขาเป็นกษัตริย์ที่ดีมั้ย

365
00:31:33,360 --> 00:31:35,600
‎ใช่ เหมือนท่าน

366
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
‎ตอนนี้เจ้ายึดเอเจลส์เบิร์กไว้ได้แล้ว
‎เจ้าจะทำอะไรกับมัน

367
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
‎รั้งมันไว้ จนกว่าเมอร์เซีย
‎จะอยู่ในการดูแลของคนที่ข้าไว้ใจ

368
00:31:46,760 --> 00:31:50,240
‎- เจ้าไว้ใจเอเทลเฟลดได้
‎- ท่านเข้าข้างพี่สาวของข้าเหรอ

369
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
‎ข้าเข้าข้างครอบครัวของเรา
‎และอูเทร็ดอาจส่งเสริมเรา

370
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
‎ด้วยการที่เขาผิดคำพูด
‎และขัดคำสั่งของข้าน่ะเหรอ

371
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
‎เป็นเพราะอูเทร็ด ตอนนี้ครอบครัวของเรา
‎จึงได้ครองบัลลังก์ทั้งเวสเซกซ์และเมอร์เซีย

372
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
‎ฝันของบิดาของเจ้า
‎ที่จะรวมอังกฤษให้เป็นหนึ่งก็ยิ่งใกล้เข้ามา

373
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
‎เอเทลเฟลดเป็นพี่น้องร่วมสายเลือดของเจ้า

374
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
‎และนางจะภักดีต่อเจ้าถ้าเจ้ายินยอม

375
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
‎นางไม่ใช่ภัยคุกคาม เอ็ดเวิร์ด

376
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
‎ป้อมเดอฮิวบาร์ทอยู่เบื้องหน้า

377
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
‎มันคงเตรียมตั้งรับอย่างดี
‎แต่เราจะอาศัยความมืดและบุกสายฟ้าแลบ

378
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
‎เพราะงั้นลงมือให้ไว้และไม่ต้องปรานี

379
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
‎ขอรับ ฝ่าบาท

380
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
‎พวกเดนส์ ข้าได้กลิ่นของพวกมันโชยมาแต่ไกล

381
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
‎- เราจะสู้หรือถอยล่ะ
‎- เราคือชาววีแลส เราจะจู่โจม

382
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
‎- ตั้งแถว
‎- ตั้งแถว

383
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
‎ฆ่าพวกมัน ฆ่าพวกมันให้หมด

384
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
‎ยิง

385
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
‎อย่าไปกลัว

386
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
‎ยังไงเราก็ชนะ

387
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
‎อย่าหยุด

388
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
‎ธนูยาว

389
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
‎ยิง

390
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
‎ยิง

391
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
‎ถอยก่อน ถอย

392
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
‎หนีเอาตัวรอด

393
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
‎จุดไฟ

394
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
‎ง้างศร

395
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
‎ยิง

396
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
‎ถอยก่อน

397
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
‎ถอย

398
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
‎ยิง

399
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
‎ฆ่าพวกมันให้สิ้นซาก

400
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
‎อรุณสวัสดิ์ เราไม่อยากทิ้งกองไฟ
‎กับอาหารของเจ้าให้สูญเปล่า

401
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
‎- เพราะเจ้าคงไม่ต้องการมันแล้ว
‎- ข้าช่วยท่านได้

402
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
‎ข้าไม่ต้องการจอมสอพลอที่พูดพล่ามไม่หยุด

403
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
‎ข้าจำได้ว่าท่านถูกหัวเราะเยาะที่เทตเทนฮอลล์

404
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
‎ท่านไม่ใช่แค่พ่ายแพ้ แต่ท่านโดนดูหมิ่น

405
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
‎เอ็ดเวิร์ดกับกองทัพของเขา
‎ฉลองชัยชนะครั้งยิ่งใหญ่

406
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
‎และพวกเขายังคงฉลอง ยังคงดื่มกิน

407
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
‎และเล่าขานเรื่องราวที่พวกเดนส์ถูกพิชิต

408
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
‎แต่ข้าช่วยท่านแก้ไขมันได้

409
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
‎ข้ารู้วิธีเอาชนะเอ็ดเวิร์ด

410
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
‎แต่ถ้าท่านฆ่าข้า มันจะลงหลุมไปกับข้า

411
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
‎ข้าแค่ขอให้ท่านฟังสิ่งที่ข้าจะพูด

412
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
‎และถ้ามันไม่มีค่าพอ งั้นก็ฆ่าข้าเลย

413
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
‎ข้าทำแน่

414
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
‎ท่านต้องพาเลดี้เอเทลเฟลดออกมา
‎ให้นางได้เห็นว่าเกิดอะไรขึ้น

415
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
‎ว่าไงนะ

416
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
‎กองทัพของท่านมาแล้ว เลดี้แห่งเมอร์เซีย

417
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
‎ท่านมีไพร่พลมากพอจะสู้กับน้องชายของท่าน

418
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
‎ท่านจะออกคำสั่งอะไรกับกองทัพของท่านล่ะ

419
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
‎จงอยู่ในความสงบ

420
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
‎ข้าจะไม่พลีชีพชาวเมอร์เซียแม้แต่คนเดียว
‎นอกจากมันจะจำเป็นจริงๆ

421
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
‎กองทัพจะรออยู่นอกเมือง

422
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
‎แต่ข้าไม่กังขาเลยว่าเอเจลส์เบิร์ก
‎จะอยู่ในการควบคุมของเมอร์เซียอีกครั้ง

423
00:37:34,120 --> 00:37:38,640
‎เปิดประตูให้ลอร์ดอูเทร็ด
‎ไม่จำเป็นต้องปิดประตูเมืองแล้ว

424
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
‎ฝ่าบาท เปิดประตูเถอะ และข้าให้คำมั่นกับท่าน

425
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
‎ว่ากองทัพจะไม่เข้าเมืองโดยไม่ได้รับเชิญ

426
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
‎เราไม่จำเป็นต้องปะทะกัน

427
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
‎มาดูสิ่งที่พ่อของเราทำสิ เจ้าต้องไม่เชื่อแน่

428
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
‎เจ้าจะไปไหน

429
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
‎ไปเวสเซกซ์

430
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
‎ข้าอยากสวดภาวนาและครุ่นคิดตามลำพัง

431
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
‎ท่านพ่อรู้มั้ย

432
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
‎ข้าตัดสินใจแล้วว่าจะไป
‎และข้ารู้ว่าเขาคงจะห้ามข้า

433
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
‎ทำไมเจ้าต้องไปด้วยล่ะ

434
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
‎บาทหลวงเบอ็อกคา
‎สละชีพของเขาเพื่อช่วยชีวิตข้าไว้

435
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
‎ทางเดียวที่ข้าจะเชิดชูการเสียสละของเขาได้
‎คือรับใช้พระเจ้าให้ดี

436
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
‎นั่นคือสิ่งที่ข้าจะทำ

437
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
‎พาข้าไปกับเจ้าด้วยสิ

438
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
‎- ท่านอยากไปสำนักนางชีเหรอ
‎- ไม่ใช่ ไปเวสเซกซ์ เพื่อทำสิ่งที่ข้าต้องการ

439
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
‎- แล้วท่านต้องการทำอะไร
‎- อะไรก็ได้

440
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
‎เพราะยังไงก็ดีกว่านั่งรออย่างเบื่อหน่ายอยู่ที่นี่

441
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
‎จนกว่าข้าจะถูกบีบให้แต่งกับคนที่ข้าเกลียด

442
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
‎ข้าอยากใช้ชีวิต ก็แค่นั้น

443
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
‎ถึงข้าจะอยากช่วย
‎แต่ข้าพาท่านไปกับข้าไม่ได้หรอก

444
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
‎แต่เวลาของท่านจะมาถึง ข้าแน่ใจ

445
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
‎ดูแลตัวเองนะ พี่สาว

446
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
‎ข้าจะรำลึกถึงท่านเสมอ

447
00:40:09,800 --> 00:40:11,560
‎ข้าจะให้กองทัพเข้ามาในเมือง

448
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
‎ข้าดูออกว่าเจ้าได้รับแรงสนับสนุน
‎จากชาวเมอร์เซีย

449
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
‎จงดื่มด่ำกับมัน มันอาจไม่คงอยู่ตลอดไป

450
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
‎ในฐานะผู้ปกครอง
‎เจ้าต้องตัดสินใจในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้

451
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
‎ข้ารู้ว่าข้าเคยทำพลาดจากบางสิ่งที่ข้าเลือก

452
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
‎ตราบใดที่ข้าเป็นเลดี้แห่งเมอร์เซีย
‎ข้าจะสนับสนุนเจ้า

453
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
‎ข้ามืดบอดเองที่มองไม่เห็น
‎ว่าเจ้าเหมาะจะปกครองเมอร์เซีย

454
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
‎และข้าต้องขอโทษในเรื่องนั้นด้วย

455
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
‎แค่เราเป็นพันธมิตรกัน ข้าก็พอใจแล้ว

456
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
‎ข้ายังอยากหารือเรื่องอีสต์แองเกลีย

457
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
‎เอเทลเร็ดพิชิตที่นั่นได้
‎แต่หลังจากที่เขาตาย มันก็ไร้ขื่อแป

458
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
‎ข้าเสนอให้เราส่งกองทัพไปที่นั่น

459
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
‎ทั้งจากเวสเซกซ์และเมอร์เซีย
‎เพื่อรักษาการควบคุมไว้

460
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
‎ตกลง

461
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
‎กองกำลังร่วมจะส่งสารที่ชัดเจน
‎ว่าเราเป็นพันธมิตรกัน

462
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
‎จากนั้นเราจะผลักดันขึ้นเหนือ
‎ไปนอร์ทัมเบรีย เดนแลนด์

463
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
‎หากร่วมมือกัน ข้าเชื่อว่าเราจะทำฝันของบิดา
‎ที่จะรวมแผ่นดินเป็นหนึ่งให้เป็นจริงได้

464
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
‎เพียร์ลิก

465
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
‎ข้ามาหาลูกชายของข้า

466
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
‎- เขาไปแล้ว อูเทร็ด
‎- ไปแล้วงั้นเหรอ

467
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
‎- ไปไหน
‎- กลับไปที่โบสถ์ในเวสเซกซ์

468
00:41:31,880 --> 00:41:34,720
‎- เขาไปเมื่อไหร่
‎- เขาไปก่อนพลบค่ำ

469
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
‎ข้าให้เขาคุยกับท่านก่อนไปแต่เขาไม่ยอม

470
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
‎- เพราะพิธีล้างบาปนี่เหรอ
‎- ไม่ใช่

471
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
‎ก็แค่ว่าพระเจ้าเรียกหาเขา

472
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
‎ข้ารู้ว่าท่านมีศรัทธาที่ต่างจากเขา
‎แต่เชื่อข้าเถอะ

473
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
‎เขาเป็นเด็กหนุ่มที่ท่านภูมิใจได้

474
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
‎เขาจะกลับมามั้ย

475
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
‎ข้าหวังเช่นนั้น

476
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
‎ข้าจะเตรียมตัวกลับค็อกแคม

477
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
‎- ท่านจะไม่อยู่เหรอ
‎- ไม่

478
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
‎การอยู่ที่นี่และได้เห็นท่านทุกวัน

479
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
‎แต่อยู่ร่วมกับท่านไม่ได้ มันเจ็บปวดเกินทน

480
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
‎ราคาที่เราต้องจ่ายมันหนักหนา
‎แต่มันเป็นคำปฏิญาณที่ข้าต้องทำ

481
00:42:43,400 --> 00:42:47,000
‎ข้าจะคิดถึงท่าน อูเทร็ด แร็กนาร์สัน

482
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
‎ข้าพร้อมรับใช้เมอร์เซียเสมอ
‎ตราบใดที่ท่านครองบัลลังก์

483
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
‎ข้ารู้

484
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
‎ดีใจที่ได้เห็นเอเจลส์เบิร์กกลับสู่มือชาวเมอร์เซีย

485
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
‎ข้าอยากคุยกับเจ้าเรื่องเอเทลสแตน

486
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
‎ใช่ ข้าซึ้งใจที่ท่านพาเขามาหาข้า

487
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
‎ข้ารู้ว่าเจ้าห่วงใยเด็กคนนั้น

488
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
‎แต่เจ้าจะพาเขาไปวินเชสเตอร์ไม่ได้

489
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
‎คนที่นั่นประสงค์ร้ายต่อเขา

490
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
‎ถ้าเจ้าเห็นชอบด้วย

491
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
‎ข้าขอดูแลเขาเองและข้าจะพาเขาไปเบดวิน

492
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
‎แล้วเลี้ยงดูเขาที่นั่น เหมือนที่ข้าเลี้ยงดูเจ้า

493
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
‎เพื่อเดินตามรอยเท้าของเจ้าและของอัลเฟรด

494
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
‎ไปเตรียมการได้เลย

495
00:44:38,200 --> 00:44:39,960
‎ข้าจะให้อูเทร็ดไปส่งท่าน

496
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
‎- มาเล่นกับเราสิ
‎- รอเดี๋ยว

497
00:44:51,160 --> 00:44:52,760
‎ข้าขอคุยกับเอดิทก่อน

498
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
‎ข้าสัญญาจะตบรางวัลให้เจ้า
‎ที่ส่งสารถึงลอร์ดอูเทร็ดให้ข้า

499
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
‎นี่รางวัล

500
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
‎ขอบคุณ เลดี้เอเทลเฟลด

501
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
‎เอลฟ์วินน์ชอบอยู่กับเจ้า
‎และเจ้าก็ภักดีต่อนางมาก

502
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
‎ข้าจะไม่มีวันลืมเรื่องนั้น

503
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
‎แต่ตอนนี้ข้าเป็นราชินีแล้ว

504
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
‎เจ้าเป็นเมียเก็บของสามีของข้า
‎และน้องชายของเจ้าก็ฆ่าเอเทลเร็ด

505
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
‎ถ้าข้ายอมให้เจ้าอยู่ที่นี่ต่อจะทำให้ข้าดูอ่อนแอ

506
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
‎ข้าไม่อยากลงโทษเจ้าแรงไป

507
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
‎ข้าจะส่งเจ้าไปอยู่สำนักนางชี
‎ให้เจ้าใช้ชีวิตอย่างปลอดภัย

508
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
‎ข้าขอไปตามทางของข้าดีกว่า

509
00:45:47,360 --> 00:45:48,920
‎ข้าขออำลาเอลฟ์วินน์ได้มั้ย

510
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
‎ได้สิ

511
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
‎บริดา ข้าไม่นึกว่าจะได้พบเจ้า

512
00:46:25,000 --> 00:46:26,640
‎เจ้าพลาดชัยชนะครั้งใหญ่

513
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
‎- เจ้าเห็นข้อดีของการอยู่ที่นี่หรือยัง
‎- ไม่เลย

514
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
‎ข้ายิ่งมั่นใจว่าเราต้องจู่โจมแซ็กซันเดี๋ยวนี้

515
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
‎ข้าตัดสินใจไปแล้ว บริดา

516
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
‎แล้วท่านจะเปลี่ยนใจเมื่อเห็นว่าข้านำอะไรมาให้

517
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
‎ก็ไม่แน่ถ้าเป็นไพร่พลหลายพันนาย

518
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
‎ไอ้ทึ่มนี่เป็นใคร

519
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
‎เขาคือไอ้ทึ่มที่จะช่วยเรายึดวินเชสเตอร์

520
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
‎โดยไม่เสียเลือดเนื้อพวกเดนส์แม้แต่หยดเดียว

521
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
‎ข้ารู้พวกเจ้าคิดว่าเราเสียเงินทองและอำนาจไป

522
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
‎- เรามีสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่านั้น
‎- อย่าบอกนะว่ามิตรภาพของเรา

523
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
‎- เราต้องการเหล้าเพิ่ม
‎- งั้นก็จัดไป

524
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
‎ท่านมหาอำมาตย์

525
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
‎ขอเหล้าแรงๆ อีกเหยือก

526
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
‎ข้าเลี้ยงท่านเอง

527
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
‎แล้วพอท่านไปจากเอเจลส์เบิร์ก
‎ข้าหวังว่าท่านจะให้ข้าตามไปด้วย

528
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
‎เพื่อความปลอดภัย

529
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
‎งั้นขอสองเลย

530
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
‎หลังจากเทตเทนฮอลล์
‎เอ็ดเวิร์ดเชื่อว่าพวกเดนส์หมดพิษสงแล้ว

531
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
‎เขานำทัพของเขาไปเอเจลส์เบิร์ก
‎ทิ้งวินเชสเตอร์ให้ไร้การปกป้อง

532
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
‎วินเชสเตอร์เป็นบ้านแห่งจิตวิญญาณ
‎ของกษัตริย์อัลเฟรด

533
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
‎มันเป็นที่ที่สำคัญยิ่งต่อพวกแซ็กซัน

534
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
‎ที่นั่นเหลือทหารแค่หยิบมือเดียว

535
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
‎โอกาสแบบนี้ไม่มีมาอีก

536
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
‎วินเชสเตอร์อ่อนแอและไม่มีใครรู้นอกจากเรา

537
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
‎ท่านบอกข้าว่า
‎ท่านจะไม่ขอให้คนของท่านไปเสี่ยงตาย

538
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
‎นอกจากเพื่ออาหาร หรือดินแดน
‎หรือเพื่อปกป้องครอบครัวของพวกเขา

539
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
‎วินเชสเตอร์มีทั้งหมดนั่นและมากกว่า

540
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
‎แถมยังไม่ต้องเสี่ยง

541
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
‎เราจะไปวินเชสเตอร์กันวันนี้

542
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
‎คำบรรยายโดย กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

