1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ «НЕТФЛІКС»

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
У Вейлесі король Гівел і його брат Родрі
вірять, що перемога

4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
біля Теттенголу принесла мир.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Я йду в паломництво. А ти можеш правити
з цієї фортеці, поки мене не буде.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Але новий данський воїн
стримає лють Бріди, спрямовану на саксів.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
-Я тебе не знаю.
-Кузен Кнута. Сітрік Ірландський.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
Ти носиш дитину Кнута чи якогось валлійця?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
Я повернувся до Еґельсбурґа,
розповісти правду про зраду Ердвульфа.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
Ердвульф зізнався у вбивстві лорда
Етельреда й утік із Мерсії.

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
Завдяки доброті вірних їй людей

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
Етельфледа возз'єдналася з дочкою.

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
Сталося диво, і твоє серце
даремно крається.

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Сподіваюся, що моє кохання до Етельфледи
зможе розквітнути.

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
Жити в мирі, поруч із тобою,
ростити дочку в безпеці -

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
ніщо не зробило би мене більш щасливою.

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Але без правителя на троні...

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
Заспокойтеся!

19
00:01:07,560 --> 00:01:09,319
...у Мерсії панує безлад.

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
Серце Едварда стає все черствішим,
навіть до власного сина.

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
-Це Етельстан.
-Йому тут не можна бути.

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
А моя доля змінилася,
коли я отримав неочікувану пропозицію.

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
Якщо я поставлю правителем тут когось,
хто зможе встановити мир,

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
я хочу знати, чи такою людиною
можеш бути ти.

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
За Утреда Мерсійського!

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
За Утреда Мерсійського!

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
Доля править усім!

28
00:01:44,960 --> 00:01:46,680
ЛАННКАДОК

29
00:01:47,360 --> 00:01:50,960
ЛАНҐАДОҐ, УЕЛЬС

30
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Уперед!

31
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
Данці!

32
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

33
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
Спаліть усе.

34
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
Ми все зібрали.

35
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
Рушаймо!

36
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
Назад до фортеці.

37
00:05:03,920 --> 00:05:05,920
ЕҐЕЛЬСБУРҐ

38
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

39
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
Оглядаєте своє королівство, лорде Утреде?

40
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
-Я не хочу сваритися.
-То не погоджуйся.

41
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
Не ти маєш правити Мерсією.

42
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
Чому ти так думаєш?

43
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
Ти дикий та імпульсивний,
тебе веде серце й інстинкти.

44
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
І я люблю це в тобі.

45
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
Але зараз правителю Мерсії
потрібні інші якості.

46
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
Потрібний хтось із виваженим
і дипломатичним підходом,

47
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
хто зможе відбудувати королівство
й створити рівноправні союзи.

48
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
Я можу бути дипломатичним, коли треба.

49
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
Мерсії потрібний правитель,
який не буде нав'язаним Вессексом тираном.

50
00:06:38,120 --> 00:06:40,280
А так подумають, бо тебе обрав Едвард

51
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
Правителем і Захисником Мерсії.

52
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
Наразі, це найкраще, що ми можемо
зробити для Мерсії.

53
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
Інший правитель може гірше
до тебе ставитися.

54
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
Тебе можуть вигнати.

55
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
Це правда.

56
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
І ти все одно краще обереш це,
ніж побачиш мене на троні?

57
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
Якщо ти просиш обрати
між правителем, який краще для мене,

58
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
і тим, хто краще для Мерсії,
я оберу останнього.

59
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
Потреби Мерсії важливіші за мої.

60
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
-Я зробив це для тебе.
-Я знаю.

61
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
Щоб ви з Ельфвін були в безпеці.

62
00:07:18,280 --> 00:07:20,600
Як правитель Мерсії,
я зможу захистити вас.

63
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
Я ціную все, що ти для нас зробив, Утреде.

64
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
Та це не змінює мою думку:

65
00:07:25,960 --> 00:07:28,840
Мерсії потрібен незалежний
від Вессексу правитель.

66
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
-Вибачте. Я можу пізніше зайти.
-Я саме збиралася йти, отче.

67
00:07:36,760 --> 00:07:38,480
Я знаю, ти зробиш вірний вибір.

68
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
-Щось важливе?
-Хотів обговорити ваше хрещення.

69
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
За законом правитель Мерсії
має бути християнином.

70
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
Мене хрестив отець Беокка. Двічі.

71
00:07:59,760 --> 00:08:00,800
Це було давно,

72
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
і відтоді ти жив
не дуже християнським життям.

73
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
Тож деякі олдермени хочуть
особисто подивитися, як тебе похрестять.

74
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
Мого слова недостатньо?

75
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
Якщо є сумніви, чому не забезпечити
олдерменам доказ?

76
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
Невже перспектива ще раз
запросити Бога до серця

77
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
настільки тобі відразна, що ти знехтуєш

78
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
-можливістю стати правителем Мерсії?
-Ні.

79
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
-Гаразд.
-Це все вирішить.

80
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Я охрещуся... Знову!

81
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
Втретє.

82
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
Добре.

83
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
КОРОЛІВСТВО ДЕГІБЕРТ

84
00:08:40,000 --> 00:08:43,200
УЕЛЬС

85
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
Тут у нас буде чудовий дім.
Зможемо трохи відпочити.

86
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
Брідо! Де всі жінки?

87
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
Валлійські жінки чинять опір.
Довелося їх вбити.

88
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
-Правильно зробили.
-Ми зібрали вже багато.

89
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
У нас є досить, щоб поїхати.

90
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
Поїхати куди?

91
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
До Вессексу чи Мерсії.
Мені набридло вбивати фермерів і їх жінок.

92
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
Мої люди прибули з Ірландії,
де билися кілька місяців.

93
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
Вони втомлені.
А де краще відпочити, ніж тут?

94
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
У нас є їжа, ми в безпеці.

95
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
Причин їхати нема.

96
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Едвард і Утред вбили наших людей.
Вони мають за це заплатити.

97
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
-І заплатять.
-Коли?

98
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
Коли прийде час.

99
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
Я вижила в тій ямі не для того,

100
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
щоб дивитися, як від'їдаються твої люди,
поки сакси сильнішають.

101
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
Після Теттенголу вони ще слабкі.
І не очікуватимуть нападу.

102
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
У тебе дух воїна. І це добре.

103
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
Та якщо я скажу своїм людям битися,
я маю сам вірити в мету.

104
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
Вони битимуться, щоб захистити свої сім'ї,
за їжу або за землю.

105
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
Але помста за Теттенгол -
недостатня причина.

106
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
Тоді я шукатиму союзників на півночі.
Вони битимуться із саксами.

107
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
То так і зроби.

108
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
Мені для супроводу потрібно десять людей.

109
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
Ти мені винен.

110
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
Можеш взяти п'ятьох.

111
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
-Леді Етельфледо.
-Не вставай.

112
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
Я помилялася, коли сумнівалася в тобі.

113
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
Ти донесла мої слова
до лорда Утреда, як і обіцяла.

114
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
Була рада допомогти.

115
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
І мені сказали, що ти дбала
про Ельфвін і збивала їй жар.

116
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
Вона - безстрашне дитя.

117
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
Певно, це в неї в крові.

118
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
-Ти їй подобаєшся.
-А вона мені.

119
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
Може, я стану їй тут у пригоді.

120
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Мені цікаво...

121
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
Чому ти розповіла, що Ердвульф
вбив Етельреда?

122
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
Може, Ердвульф мій брат, та я знала,
що він погано вчинив.

123
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
Я обираю вірність вам і лорду Утреду,

124
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
бо вірю в те, що ви з ним робите.

125
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
Думав, ти будеш радий подивитися
на моє хрещення.

126
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Я був би, якби вірив, що ти щиро
прийняв Бога у своє серце.

127
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
Ти переживаєш, чи кожна дитина,
яку хрестять, щиро приймає Бога в серце?

128
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
Впевнений, мало хто з них використовує
це, щоб претендувати на трон.

129
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
Мудрість Бога безмежна, чи не так?

130
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
Він знатиме, чи я щирий.

131
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
Лорде Утреде, підійдіть,
щоб прийняти милість Божу.

132
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
Вгору! І вниз!

133
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Я їду. Комусь потрібен мій пес?

134
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
Хтось хоче мого собаку?

135
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
Усе, що треба, це годувати його,
поїти й бити.

136
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
Бити його щодня!

137
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Вставай! Пішов!

138
00:13:05,720 --> 00:13:06,760
Хочете собаку?

139
00:13:09,600 --> 00:13:10,880
Ніхто тебе не хоче, пес.

140
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
Я знаю, що в тебе є сумніви
щодо лорда Утреда,

141
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
та я впевнений, що це правильне рішення.

142
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
Не те, щоб я сумнівалася в ньому.

143
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
Просто не можу забути, що він
приставив ніж до горла твого батька

144
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
й погрожував вбити його.

145
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
Господи, забери сліпоту серця Утреда.

146
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
Просимо тебе, Боже, почути наші молитви
й захистити Утреда.

147
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
Позначаємо його знаком твого хреста.

148
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
Боже, творцю всіх людей,

149
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
ми радіємо дару благодаті,
що зійшла на Утреда,

150
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
яку він не зміг би отримати на землі,
а лише через священне благословення.

151
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
Ти готовий до хрещення.

152
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
Нехай підійде твій покровитель.

153
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
Прийми слугу Твого Утреда

154
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
до лав відданих Тобі
святих і ясних янголів!

155
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
Нехай вода очистить його,
щоб він мав мудрість вчиняти справедливо.

156
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Утреде, тепер ти дитя Боже.

157
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
-Амінь.
-Амінь.

158
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
Не думаю, що зможу випити
ще хоч краплю елю, Фінане.

159
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
Усі знають, що подібне лікується подібним.

160
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
Тож краще почуватимешся,
тільки якщо ще вип'єш.

161
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
Логічно.

162
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Дозвольте представити вам найближчих
радників нового правителя Мерсії.

163
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
Як на мене, вони не схожі
на радників правителя.

164
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
А ви з багатьма знайомі?

165
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
-З жодним, гадаю.
-То ось такий вони мають вигляд.

166
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
Тепер наповніть наші келихи елем, а ми вам
розповімо про великі плани щодо Мерсії.

167
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Агов, не спи.

168
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
-Не для неї. Вона питиме молоко.
-Що?

169
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
Я не хочу накликати лють Правителя і
Захисника Мерсії в перший же день.

170
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
Ти готовий служити?

171
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
Так, королю.

172
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
Після вітенагемоту поговоримо наодинці.

173
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
Розповім тобі плани щодо того,

174
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
як має розвиватися союз Вессексу й Мерсії.

175
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
Важливо, щоб ти знав, що саме робити.

176
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
Звісно, королю.

177
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
Це вже зроблено, Етельфледо, змирися.

178
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
Утреда хрестили,
і тепер він правитель Мерсії.

179
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
Це не найгірший результат.

180
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
-Я пам'ятаю, як ти бажала йому смерті!
-Так.

181
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Але твій батько бачив у ньому щось,
що я не розгледіла.

182
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
Альфред добре розбирався в людях.

183
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
Утред - гарна людина, але це не для нього.

184
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
Йому нав'язав Мерсію мій брат,
і це не можна прийняти.

185
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
Вітенагемот вирішить, кому правити
Мерсією, а не Едвард.

186
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
Це нісенітниця.

187
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
Едвард діє, наче Мерсія -
його королівство, а це не так.

188
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
Ми його союзники, а не піддані.
Хай прийме це.

189
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
Твій брат діє, як вважає за найкраще.

190
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Для нього, не для Мерсії.

191
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
Це так забагато - хотіти, щоб правителя

192
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
обрав не Вессекс?

193
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Можеш хотіти. Але не більше.

194
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
Не ми приймаємо рішення.

195
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
Гадаєш, я б не хотіла мати
вагоміше право голосу,

196
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
а не стояти тихенько осторонь,
поки чоловіки приймають дурні рішення?

197
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
Така наша доля.

198
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
Вони збираються.

199
00:18:35,760 --> 00:18:37,280
ЛАННКАДОК

200
00:18:38,080 --> 00:18:41,560
ЛАНҐАДОҐ

201
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Господи...

202
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
Пане королю?

203
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
Заспокой їхні душі...

204
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
Тихо!

205
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
Усе гаразд, дитино. Ти в безпеці.

206
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
Хто напав на ваше селище?

207
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
Данці?

208
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
Не хвилюйся. Ми виправимо цю кривду.

209
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
Вітенагемот зібрався.

210
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
Господи на небесах,

211
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
хай Твоя свята мудрість зійде
на цей вітенагемот і керуватиме нами.

212
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
-Амінь.
-Амінь.

213
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
Ніхто з присутніх не заперечує, що Мерсія
є старовинним сакським королівством.

214
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
Але королівство без правителя -
це корабель без керманича.

215
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
Його кидає з боку в бік
і розбиває об скелі.

216
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
Обирати правителя Мерсії
завжди було правом вітенагемоту.

217
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
Оскільки Етельред пішов із цього світу,

218
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
ми маємо обирати.

219
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
На роль Правителя і Захисника Мерсії
запропоновано лорда Утреда.

220
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
Мерсія втратила багато синів,
відбиваючи данців.

221
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
Наша армія ослаблена,
наші селища спустошені хворобою.

222
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
Ми вразливі, як ніколи.

223
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
Щоб захистити королівство,
маємо обрати правителя,

224
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
який співпрацював би
із нашими сусідами у Вессексі.

225
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Я запевняю вас, що Вессекс не має наміру
впливати на вітенагемот.

226
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
Єдине наше бажання -
щоб новий правитель підтримував зв'язок

227
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
між нашими королівствами.

228
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
Лорд Утред не тільки служив Вессексу,

229
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
він також відчайдушно бився
біля Теттенголу за Мерсію.

230
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
І не будемо забувати:

231
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
він правитиме тільки поки
молодші олдермени не досягнуть повноліття,

232
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
а леді Ельфвін не досягне шлюбного віку.

233
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
Чи не заперечує вітенагемот?

234
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
Тоді підійдіть, лорде Утреде.

235
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Утреде, Правителю і Захиснику Мерсії,
ви можете посісти свій трон.

236
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
Так!

237
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Довірся інстинктам брата.

238
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
Я запрошую олдерменів підійти
й принести клятви лорду Утреду.

239
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
Я б хотів звернутися до вас.

240
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
Як ви знаєте, я бився пліч-о-пліч
із мерсійцями.

241
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
Те, що ви прийняли мене правителем,
є честю, про яку я не забуду.

242
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
І тому мені важко казати те,
що я маю сказати.

243
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
Є дехто, хто краще підходить на роль
правителя Мерсії.

244
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
Дехто, хто дбає про Мерсію більше,
ніж про себе.

245
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
Дехто, хто може бути рівноправним
правителем із королем Едвардом.

246
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
Тож моїм першим розпорядженням
як правителя Мерсії

247
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
я зрікаюся трону на користь леді
Етельфледи, бо не можу вчинити інакше.

248
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Вона привела вас до перемоги,
коли Етельред вас покинув,

249
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
вона завжди передусім дбала
про добробут Мерсії.

250
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
Жінка не може посісти трон Мерсії!

251
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
-Вона - правитель, який потрібний Мерсії.
-Годі!

252
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
Тиша!

253
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
Леді Етельфледа не може правити Мерсією.

254
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
Пане королю, ви знаєте, що тільки
вітенагемот обирає правителя Мерсії.

255
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
Тому мене й непокоїть жінка на троні:

256
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
якщо вона одружиться,

257
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
її чоловік стане правителем Мерсії
без схвалення вітенагемоту.

258
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
Дозвольте сказати. Я віддана Мерсії.

259
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
Я б ніколи не діяла проти її інтересів.

260
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Може й так, та король Едвард має рацію.

261
00:23:50,840 --> 00:23:52,840
Вітенагемот завжди вважав,

262
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
що жінці не слід посідати трон.

263
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
Це лише побажання, не закон.

264
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
Вдова короля Оффи
добре правила Мерсією багато років.

265
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
Якщо ви дозволите
леді Етельфледі посісти трон,

266
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
ви наражатимете Мерсію
на величезний ризик!

267
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
Можливо, є вихід.

268
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
Якщо вітенагемот влаштує така гарантія,

269
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
я поклянуся дотримуватися целібату,
поки буду Правителькою Мерсії.

270
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
Мені нелегко буде це обіцяти,

271
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
та заради Мерсії я принесу таку жертву.

272
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
Ні. Це неприйнятно.

273
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
Я пропоную, щоб леді Етельфледа
стала правителькою Мерсії.

274
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
Хто підтримує лорда Утреда?

275
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
Так!

276
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Леді Етельфледо,
ми хочемо стати свідками вашої клятви.

277
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Клянуся, що поки посідатиму трон Мерсії,

278
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
дотримуватимуся целібату.

279
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
-Вітенагемот згодний?
-Згодний!

280
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
Згодний.

281
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
Тоді, леді Етельфледо,
можете сісти на трон.

282
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
Так!

283
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
Звільніть прохід! Назад у будинки!

284
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
-Відійди!
-Агов!

285
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
Ховайся.

286
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
-Фінане, я...
-Стіорро.

287
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
Дивіться, щоб ніхто не чинив опір,
а ворота були зачинені.

288
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
Варто Вессексу, розосередитися!

289
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
Займіть позиції!

290
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
Охороняйте ворота!

291
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Якби не було свята
на честь нового правителя Мерсії,

292
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
я б подумав, що варта короля Едварда
захоплює Еґельсбурґ.

293
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
Не схоже, що вони святкують.

294
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
Треба знайти Утреда й розповісти йому.

295
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
Гей!

296
00:26:27,800 --> 00:26:29,560
Не довго ви правили, лорде Утреде,

297
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
та все одно принесли Мерсії користь.

298
00:26:35,920 --> 00:26:37,280
Маємо гідного правителя.

299
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
Так.

300
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
Варта короля Едварда
взяла місто під контроль.

301
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
На стіні - будьте пильними!

302
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
Займіть позиції біля західних воріт.

303
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
Пірліґу, що відбувається?

304
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
Ось що буває, коли
король Едвард почувається ображеним.

305
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
Це Мерсія. Він не має права.

306
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Він думає, що його армія дає йому право.

307
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
Пам'ятаймо, що Мерсія й Вессекс союзники.

308
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
Я хочу говорити з братом.

309
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
Король молиться й не хоче,
щоб його турбували.

310
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
Скажіть, що я хочу його бачити.

311
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
Я передам ваші слова.

312
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
Де були мерсійці?

313
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
Як Едвард міг захопити місто
без супротиву?

314
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
Мерсійська варта не має очільника
без Ердвульфа,

315
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
а фірд зломлений і розсіяний.

316
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
Як нам реагувати без армії?

317
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
Ми нічого не робитимемо,
доки я не поговорю з Едвардом.

318
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
-А що як він не говоритиме з вами?
-Я зачекаю.

319
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
Його люди повсюди. Ви в небезпеці.

320
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
Може, варто піти в інше місце.

321
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
-Я залишуся тут.
-Навіть якщо є небезпека?

322
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
Моїм першим королівським вчинком
не може бути втеча.

323
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
-Краще, хай вас уб'ють?
-Сподіваюся, до цього не дійде.

324
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
-То ми сидітимемо й чекатимемо?
-Можемо поїсти.

325
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
А потім поспати. Але ми чекатимемо.

326
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
Бо не можна штовхати Мерсію
на конфлікт із Вессексом.

327
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Будь з Етельфледою, охороняй її покої.
Не впускай нікого без її дозволу.

328
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
А її брата?

329
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
-Нікого. Ви двоє - зі мною.
-Куди, мілорде?

330
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
Переконатися,
що леді Етельфледі не доведеться

331
00:28:35,080 --> 00:28:37,040
покладатися на волю Едварда, щоб вижити.

332
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
-Я Ердвульф.
-Так!

333
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
Ти той дуполиз?

334
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
Я чув, що данці у Вейлесі,
і прийшов поговорити з вами.

335
00:29:33,120 --> 00:29:37,840
-Я не говорю із саксами, я їх вбиваю.
-Ви передумаєте, коли почуєте,

336
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
що я маю сказати. Я хочу поділитися
дуже цінною інформацією...

337
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
Вона допоможе...

338
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Гадала, ти ніколи не прийдеш.

339
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
Правда, що батько
передав трон леді Етельфледі?

340
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
Так.

341
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
Він так планував спочатку?

342
00:30:10,440 --> 00:30:12,080
І для цього він хрестився?

343
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
Мабуть, я маю сердитися на нього.
Бо він насміявся з Бога.

344
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
Але я не серджуся.

345
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
Твій батько - людина з твердими
переконаннями. І ти теж.

346
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
Ним керують його пристрасті.

347
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
-Та він не діє з поганим наміром.
-Знаю.

348
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
І я йому вдячний. Він перевіряє
мою віру знову й знову.

349
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
І щоразу вона міцнішає.

350
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
Мені приємно це чути.

351
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
Також я усвідомив,
що маю йти за покликом...

352
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
Служити Богу й тільки Богу.

353
00:30:53,400 --> 00:30:54,400
Тож я маю йти.

354
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
Гадаєш, розумно сюди дитину приводити?

355
00:31:09,400 --> 00:31:10,240
Приєднуйся до нас.

356
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
Що це в тебе?

357
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
-Це чоловік?
-Ні, це король.

358
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
Він гарний король?

359
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
Так. Як ви.

360
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
Ти захопив Еґельсбурґ.
Що тепер з ним робитимеш?

361
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Утримуватиму, поки на чолі Мерсії
не стане той, кому я вірю.

362
00:31:46,760 --> 00:31:50,240
-Етельфледі ти можеш довіряти.
-Ти на боці моєї сестри?

363
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
Я на боці нашої родини.
Може, Утред зробив нам послугу.

364
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
Коли порушив слово
й пішов проти моїх бажань?

365
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Завдяки Утреду наша родина посідає трони
і Вессексу, і Мерсії.

366
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
А мрія твого батька про об'єднану Англію
стала ближче до реальності.

367
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
Етельфледа - твоя кров.

368
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
І вона буде тобі вірною, якщо ти дозволиш.

369
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
Вона - не загроза, Едварде.

370
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
Попереду фортеця Дігеберт.

371
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Вона добре охороняється,
та на нашому боці темрява й несподіванка.

372
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
Рухайтеся швидко й атакуйте нещадно.

373
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
Так, королю.

374
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
Данці... Я їх сморід і звідси чую.

375
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
-Нападемо чи відступимо?
-Ми валлійці. Атакуймо!

376
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
-Шикуйсь!
-Шикуйсь!

377
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
Убити їх! Убити їх усіх!

378
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Стріляйте!

379
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
Не бійтеся!

380
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
Ми переможемо!

381
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
Не зупиняйтеся!

382
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
Луки!

383
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
Стріляйте!

384
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
Стріляйте!

385
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
Відступайте! Назад!

386
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
Рятуйтеся!

387
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
Вогонь!

388
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
Готуйте луки!

389
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
Стріляйте!

390
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
Відступайте!

391
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Відступайте!

392
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
Стріляйте!

393
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
Добивайте їх!

394
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Привіт. Не хотіли,
щоб твоя їжа й вогонь пропадали.

395
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
-Тобі ж вони не знадобляться.
-Я можу вам допомогти.

396
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
Мені не потрібний дуполиз,
що патякає весь час.

397
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
Не пам'ятаю,
щоб ти при Теттенголі сміялася.

398
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
Тебе тоді перемогли й принизили.

399
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
Едвард із військом святкував перемогу.

400
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
Вони й досі святкують. Їдять, п'ють,

401
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
розповідають, як розбили данців.

402
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
Та я допоможу це виправити.

403
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
Я знаю, як перемогти Едварда.

404
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
Якщо вб'єш мене,
я заберу цей секрет у могилу.

405
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
Вислухай те, що я маю сказати,

406
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
а якщо це не цінна інформація - вбий мене.

407
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
Так і зроблю.

408
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
Треба вивести леді Етельфледу на двір.
Вона це має побачити.

409
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
Що?

410
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
Ваш фірд тут, Правителько Мерсії.

411
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
Тепер у вас досить людей,
щоб битися з братом.

412
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
Який наказ віддасте своїй армії?

413
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
Зберігайте спокій!

414
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
Я не пожертвую життям жодного мерсійця,
якщо не буде необхідності.

415
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
Фірд почекає за стіною.

416
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Та я не маю сумніву, що Еґельсбурґ скоро
перейде під мерсійський контроль.

417
00:37:34,120 --> 00:37:35,680
Відкрийте ворота для лорда Утреда.

418
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
Їх більше не треба тримати зачиненими.

419
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Мілорде, відкрийте їх, і я обіцяю,

420
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
що фірд не зайде в місто без запрошення.

421
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
Між нами не має бути конфлікту.

422
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
Іди, поглянь, що батько зробив.
Не повіриш!

423
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
Ти куди їдеш?

424
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
До Вессексу.

425
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
Мені потрібний час на молитву й роздуми.

426
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
Батько знає?

427
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
Я вирішив їхати. Знаю, він спробує
зупинити мене.

428
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
Навіщо тобі їхати?

429
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
Отець Беокка віддав своє життя,
рятуючи моє.

430
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
Я можу виправдати його жертву
тільки службою Богу.

431
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
Ось що я роблю.

432
00:39:02,720 --> 00:39:03,960
Візьми мене із собою.

433
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
-Хочеш поїхати в абатство?
-Ні, до Вессексу, щоб робити, що хочу.

434
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
-Що ти хочеш робити?
-Будь-що.

435
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Будь-що краще, ніж чекати й нудитися,

436
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
поки не змусять вийти заміж
за когось, кого я зневажаю.

437
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
Я хочу жити. Ось і все.

438
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
Я б хотів взяти тебе із собою, та не можу.

439
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
Та твій час прийде. Я впевнений.

440
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
Бережи себе.

441
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
Я завжди думатиму про тебе.

442
00:40:09,800 --> 00:40:11,560
Я дозволю фірду зайти в місто.

443
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
Я бачу, що тебе підтримують люди Мерсії.

444
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Насолоджуйся цим моментом,
так може бути не завжди.

445
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
Як правителька, ти муситимеш приймати
неможливі рішення.

446
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
Я знаю сам, що помилявся у своїх виборах.

447
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
Поки я правителька Мерсії,
я підтримуватиму тебе.

448
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
Я був сліпий, бо не бачив,
що саме ти маєш правити Мерсією,

449
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
і за це я вибачаюся.

450
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
Нашого союзу мені досить.

451
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
Я ще хотів би поговорити
про Східну Англію.

452
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
Етельред її завоював, та після його смерті
там панує беззаконня.

453
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
Я пропоную відправити туди армію

454
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
з людей Вессексу й Мерсії,
щоб відновити контроль.

455
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
Згодна.

456
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
Спільна армія - демонстрація того,
що ми союзники.

457
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
Після цього можемо просуватися
на землі данців у Нортумбрії.

458
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Разом, я вірю, ми втілимо мрію батька
про об'єднані землі.

459
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
Пірліґу...

460
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
Я шукаю сина.

461
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
-Він поїхав, Утреде.
-Поїхав?

462
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
-Куди?
-Назад до церкви у Вессексі.

463
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
-Коли?
-Він поїхав перед заходом сонця.

464
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
Я казав йому поговорити з тобою,
та він відмовився.

465
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
-Це через хрещення?
-Ні.

466
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
Просто його покликав Бог.

467
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
Я знаю, ти не поділяєш його віру,
та повір...

468
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
Цим хлопцем ти можеш пишатися.

469
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
Він повернеться?

470
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
Сподіваюся.

471
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
Я приготуюся до повернення в Коккгем.

472
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
-Ти не залишишся?
-Ні.

473
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Бути тут, бачити тебе щодня...

474
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
І не могти бути з тобою...
Це занадто боляче.

475
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
Ми платимо велику ціну,
та я мала принести ту клятву.

476
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Я сумуватиму за тобою, Утреде Раґнарсон.

477
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
Я завжди прийду на поклик Мерсії,
поки ти на троні.

478
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Я знаю.

479
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
Добре бачити, що Еґельсбурґ
знову в руках мерсійців.

480
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
Я хочу поговорити з тобою про Етельстана.

481
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
Я вдячний, що ти привела його до мене.

482
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
Я знаю, що ти не байдужий до хлопця,

483
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
та ти не можеш забрати його до Вінчестера.

484
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Там є люди, що можуть бажати йому зла.

485
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
Якщо ти погодишся,

486
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
я б хотіла подбати про хлопця,
відвезти його в Бедвін

487
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
і ростити його там, як я ростила тебе.

488
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
Щоб він пішов по твоїх стопах
і стопах Альфреда.

489
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
Організуй подорож.

490
00:44:38,200 --> 00:44:39,960
Я попрошу Утреда тебе супроводжувати.

491
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
-Пограй із нами.
-За хвилинку.

492
00:44:51,160 --> 00:44:52,760
Спочатку поговорю з Ідіт.

493
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
Я обіцяла, що винагороджу тебе
за те, що ти переказала Утреду мої слова.

494
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
Ось.

495
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Дякую, леді Етельфледо.

496
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
Ельфвін подобається твоє товариство.

497
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
Я цього не забуду.

498
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Та тепер я королева.

499
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
Ти була коханкою мого чоловіка,
а твій брат убив Етельреда.

500
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
Якщо дозволю тобі залишитися,
подумають, що я слабка.

501
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
Я не хочу суворо карати тебе.

502
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
Я подбаю про місце в монастирі для тебе,
де ти зможеш жити в безпеці.

503
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
Я хотіла б сама вирішувати, що робити.

504
00:45:47,360 --> 00:45:48,920
Можна попрощатися з Ельфвін?

505
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
Так.

506
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
Брідо, я на тебе не очікував.

507
00:46:25,000 --> 00:46:26,640
Ти пропустила велику перемогу.

508
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
-Ти зрозуміла, що розумно жити тут?
-Ні.

509
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
Я ще більше переконалася,
що треба йти на саксів зараз.

510
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
Я прийняв рішення, Брідо.

511
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
Ти передумаєш, коли побачиш,
що я тобі привезла.

512
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
Ні, якщо це не велика армія.

513
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
Що це за шматок лайна?

514
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
Цей шматок лайна допоможе нам
захопити Вінчестер...

515
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
Не проливши жодної краплі данської крові.

516
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
Знаю, ви вважаєте,
ми втратили багатство й владу.

517
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
-Та в нас є щось важливіше.
-Тільки не кажи, що це дружба.

518
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
-Треба ще випити.
-Давайте.

519
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
Королівський раднику?

520
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
Ще глечик найміцнішого елю.

521
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
Я заплачу за ваш ель.

522
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
А коли ви поїдете з Еґельсбурґа,
дозволите мені їхати з вами,

523
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
заради безпеки.

524
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
Налийте два.

525
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
Після Теттенголу Едвард більше не вбачає
в данцях загрози.

526
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
Він відвів армію до Еґельсбурґа,
залишив Вінчестер без захисту.

527
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
Вінчестер - духовний дім короля Альфреда.

528
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
Це дуже важливе для саксів місце.

529
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Там лише жменька солдатів залишилася.

530
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
У нас більше не буде такої можливості.

531
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Вінчестер слабкий,
і ніхто цього не знає, крім нас.

532
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
Ти казав, що не ризикуватимеш
життям людей,

533
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
окрім як заради їжі, земель
і для захисту їх родин.

534
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
У Вінчестері все це буде. І ще більше.

535
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
А ризику нема.

536
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
Виступимо на Вінчестер сьогодні.

537
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
Переклад субтитрів: Черевко Анастасія

