1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
‎Ở Wealas, Vua Hywel và người em trai
‎Rhodri tin tưởng rằng chiến thắng

4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
‎ở Tettenhall đã mang lại hòa bình.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
‎Ta sẽ hành hương và cậu có thể cai quản
‎pháo đài trong lúc ta vắng mặt.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
‎Nhưng chiến binh Đan Mạch mới kích động
‎Brida giận dữ chống lại người Saxon.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
‎- Tôi không biết ngài.
‎- Em họ của Cnut, Sigtryggr xứ Ireland.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
‎Cô mang thai con của Cnut hay người Wales?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
‎Ta đã trở lại Aegelesburg, mang theo
‎sự thật về tội phản bội của Eardwulf.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
‎Eardwulf đã thú tội sát hại Vua Aethelred
‎và hắn đã chạy khỏi Mercia.

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
‎Nhờ lòng tốt của những người trung thành,

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
‎Aethelflaed đã được đoàn tụ với con gái.

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
‎Phép màu đã xảy ra và
‎con đau khổ là không phải rồi.

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
‎Ta hi vọng tình yêu của ta với Aethelflaed
‎sẽ được phép sinh sôi.

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
‎Để sống yên bình bên chàng,
‎để nuôi nấng con gái ta được an toàn,

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
‎là điều không có gì hạnh phúc hơn nữa.

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
‎Nhưng ngai vàng vẫn trống...

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
‎Bình tĩnh đi.

19
00:01:07,560 --> 00:01:09,319
‎Mercia vẫn đang loạn lạc.

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
‎Trái tim Edward càng thêm nhẫn tâm,
‎kể cả với chính đứa con trai của mình.

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
‎- Nó là Aethelstan.
‎- Nó không thể ở đây.

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
‎Và vận mệnh của ta đã thay đổi
‎bởi lời đề nghị bất ngờ.

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
‎Nếu ta cho một người lên nắm quyền ở đây,
‎người đó có thể vẽ đường tới hòa bình,

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
‎ta tự hỏi người đó có thể là ngươi không.

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
‎Vì Uhtred xứ Mercia!

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
‎Uhtred xứ Mercia!

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
‎Số mệnh là tất cả!

28
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
‎Đi.

29
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
‎Quân Đan Mạch! Quân Đan Mạch!

30
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

31
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
‎Đốt đi.

32
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
‎Thu gom hết rồi.

33
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
‎Di chuyển!

34
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
‎Trở về pháo đài.

35
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
‎Vua Uhtred đi thị sát vương quốc ư?

36
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
‎- Ta không muốn tranh cãi.
‎- Vậy đừng làm chuyện này.

37
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
‎Chàng không phù hợp để thống trị Mercia.

38
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
‎Sao nàng chắc chắn?

39
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
‎Chàng hoang dã và bốc đồng,
‎bị chế ngự bởi trái tim và bản năng.

40
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
‎Và ta yêu những điểm đó ở con người chàng.

41
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
‎Nhưng người cầm quyền Mercia
‎hiện tại không cần điều đó.

42
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
‎Vương quốc cần một người
‎chu đáo và biết ngoại giao

43
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
‎để xây dựng lại đất nước
‎và củng cố các mối liên minh bình đẳng.

44
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
‎Nếu cần ta vẫn có thể ngoại giao được.

45
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
‎Mercia cần người thống trị mà
‎không phải bạo chúa và dưới trướng Wessex.

46
00:06:38,120 --> 00:06:40,280
‎Người ta sẽ thấy như thế
‎nếu Edward chọn chàng

47
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
‎làm Vua và Người bảo vệ cho Mercia.

48
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
‎Bây giờ chúng ta chỉ có thể giúp Mercia
‎bằng cách đó.

49
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
‎Vị vua khác có thể không có
‎thiện cảm với nàng.

50
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
‎Nàng có thể bị trục xuất.

51
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
‎Đúng vậy.

52
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
‎Vậy mà nàng vẫn muốn thế
‎hơn là ta lên ngôi ư?

53
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
‎Nếu chàng bắt ta chọn giữa
‎một vị vua tốt nhất cho ta

54
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
‎hay vị vua tốt nhất cho Mercia
‎thì ta sẽ chọn tốt nhất cho Mercia.

55
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
‎Điều Mercia cần quan trọng hơn ta.

56
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
‎- Ta làm là vì nàng.
‎- Ta biết.

57
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
‎Để nàng và Aelfwynn được an toàn.

58
00:07:18,280 --> 00:07:20,600
‎Nếu ta thống trị Mercia,
‎ta có thể bảo vệ nàng.

59
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
‎Ta rất cảm kích vì những gì
‎chàng đã làm cho ta.

60
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
‎Nhưng ta vẫn tin chắc rằng

61
00:07:25,960 --> 00:07:28,840
‎Mercia cần người thống trị
‎độc lập khỏi Wessex.

62
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
‎- Xin lỗi, nếu cần thì để ta quay lại sau.
‎- Ta chuẩn bị đi rồi.

63
00:07:36,760 --> 00:07:38,480
‎Ta biết chàng sẽ làm đúng.

64
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
‎- Chuyện gì quan trọng vậy?
‎- Ta muốn bàn về lễ rửa tội của ngài.

65
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
‎Vua Mercia phải là người Cơ Đốc.

66
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
‎Cha Beocca đã làm lễ rửa tội cho ta
‎hai lần rồi.

67
00:07:59,760 --> 00:08:00,800
‎Nhiều năm qua rồi

68
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
‎và cuộc đời của ngài từ đó đến nay
‎không được Cơ Đốc lắm,

69
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
‎nên một số quận trưởng muốn tận mắt
‎chứng kiến lễ rửa tội của ngài.

70
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
‎Lời nói của ta chưa đủ sao?

71
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
‎Nếu còn nghi ngờ thì tại sao
‎không cho các quận trưởng xem chứng cứ?

72
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
‎Viễn cảnh chào đón Chúa
‎vào lại trái tim ngài

73
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
‎thực sự ghê tởm đến mức sẵn sàng từ bỏ

74
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
‎- cơ hội thống trị Mercia ư?
‎- Không.

75
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
‎- Được.
‎- Xử lí hết chuyện này?

76
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
‎Ta sẽ làm lễ rửa tội... một lần nữa!

77
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
‎Lần thứ ba.

78
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
‎Tốt.

79
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
‎VƯƠNG QUỐC DEHEUBARTH

80
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
‎Nơi này sẽ là quê hương tuyệt vời
‎cho chúng ta. Cứ tạm nghỉ chân ở đây.

81
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
‎Brida! Đàn bà đâu cả rồi?

82
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
‎Đàn bà Wales chống trả.
‎Chúng tôi phải giết hết.

83
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
‎- Cô làm tốt lắm.
‎- Chúng tôi thu gom được nhiều.

84
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
‎Dư thừa để có thể rời khỏi đây.

85
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
‎Rời khỏi đây và đi đâu?

86
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
‎Tới Wessex hoặc Mercia.
‎Tôi chán giết lũ nông dân và vợ chúng rồi.

87
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
‎Lính của ta đi từ Irland tới đây
‎sau mấy tháng trời chiến đấu.

88
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
‎Họ mệt rồi, còn chỗ nào để nghỉ ngơi
‎tốt hơn ở đây?

89
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
‎Chúng ta có thức ăn. Chúng ta an toàn.

90
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
‎Chẳng có lí do gì để đi cả.

91
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
‎Edward và Uhtred sát hại người thân
‎của chúng ta. Chúng phải trả giá.

92
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
‎- Sẽ thế.
‎- Khi nào?

93
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
‎Khi tới thời điểm.

94
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
‎Tôi không cố sống sót
‎trong cái lỗ dưới đất kia

95
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
‎để nhìn lính của ngài béo lên
‎trong khi quân Saxon ngày càng mạnh.

96
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
‎Chúng đã yếu đi sau vụ Tettenhall.
‎Chúng không ngờ ta sẽ tấn công đâu.

97
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
‎Cô có tinh thần chiến binh
‎và như thế là tốt.

98
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
‎Nhưng nếu ta yêu cầu binh lính chiến đấu
‎thì phải vì lí do mà ta tin tưởng.

99
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
‎Họ sẽ chiến đấu bảo vệ gia đình họ,
‎hoặc vì cái ăn, hoặc vì đất đai.

100
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
‎Nhưng báo thù cho Tettenhall...
‎như thế là không đủ.

101
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
‎Tôi đi tìm đồng minh phương Bắc,
‎họ sẽ chiến đấu với quân Saxon.

102
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
‎Vậy cô phải làm thế rồi.

103
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
‎Tôi cần mười người hộ tống tôi.

104
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
‎Ngài nợ tôi.

105
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
‎Cô có năm người.

106
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
‎- Phu nhân Aethelflaed.
‎- Cô ngồi đi.

107
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
‎Ta đã sai khi nghi ngờ cô.

108
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
‎Cô đã gửi lời của ta cho Lãnh chúa Uhtred
‎đúng như lời hứa.

109
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
‎Tôi sẵn lòng giúp đỡ.

110
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
‎Ta nghe nói cô đã chăm sóc Aelfwynn
‎trên đường và giúp con bé hạ sốt.

111
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
‎Cô bé không hề sợ hãi.

112
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
‎Chắc hẳn đã ăn vào máu.

113
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
‎- Con bé thích cô.
‎- Tôi cũng thế.

114
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
‎Có lẽ tôi sẽ giúp ích được cho cô bé.

115
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
‎Ta hơi tò mò.

116
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
‎Tại sao cô tiết lộ
‎Eardwulf là kẻ giết Aethelred?

117
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
‎Eardwulf là anh trai tôi
‎nhưng tôi biết việc anh ta làm là sai.

118
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
‎Tôi trung thành với phu nhân
‎và Lãnh chúa Uhtred

119
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
‎vì tôi tin vào việc hai người đang làm.

120
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
‎Bố tưởng con sẽ vui
‎khi thấy bố được rửa tội.

121
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
‎Sẽ như vậy nếu con tin rằng bố thành thật
‎chấp nhận cho Chúa vào trái tim mình.

122
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
‎Đứa trẻ nào được rửa tội cũng thành thật
‎chấp nhận cho Chúa vào trái tim mình sao?

123
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
‎Chắc chắn có ít người dùng điều đó
‎để được ngồi vào ngai vàng.

124
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
‎Chúa sáng suốt mà, đúng không?

125
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
‎Ngài ấy sẽ biết bố thành thật hay không.

126
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
‎Lãnh chúa Uhtred, mời bước ra
‎nhận ân huệ của Chúa.

127
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
‎Lên! Lên! Lên! Lên! Xuống!

128
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
‎Ta sắp đi rồi,
‎ai muốn nhận con chó của ta?

129
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
‎Ai muốn nhận con chó của ta!

130
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
‎Các người chỉ cần cho nó ăn,
‎cho nó uống. Và đánh nó!

131
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
‎Đánh nó mỗi ngày!

132
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
‎Đứng lên. Nhanh!

133
00:13:05,720 --> 00:13:06,760
‎Muốn con chó này à?

134
00:13:09,600 --> 00:13:10,880
‎Chẳng ai muốn mày cả, chó ạ.

135
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
‎Con biết mẹ còn nghi ngại
‎Lãnh chúa Uhtred,

136
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
‎nhưng con tin đây là quyết định đúng.

137
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
‎Không phải mẹ nghi ngại.

138
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
‎Mẹ chỉ không thể quên được cảnh
‎hắn kề dao vào cổ bố con

139
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
‎và đe dọa giết ông ấy.

140
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
‎Thưa Chúa, xin Ngài hãy xua đi
‎sự mù quáng trong trái tim Uhtred.

141
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
‎Xin Chúa rủ lòng từ bi nghe thấu
‎lời cầu nguyện này và bảo vệ cho Uhtred.

142
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
‎Chúng con đã vẽ dấu thánh giá.

143
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
‎Chúa là đấng tạo hóa của con người,

144
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
‎để chúng con vui mừng cùng tận hưởng
‎ân huệ được ban cho Uhtred

145
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
‎mà không thể có được trên Trái Đất này
‎mà chỉ được ban phước lành thiên liêng.

146
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
‎Ngài đã trở thành Tân Tòng.

147
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
‎Mời Người đỡ đầu bước lên.

148
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
‎Xin hãy nhận bầy tôi Uhtred

149
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
‎vào hàng ngũ các vị thánh sùng đạo
‎và các thiên thần sáng giá nhất của Ngài.

150
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
‎Hãy để nước tẩy rửa cho ngài ấy hiểu ra
‎sự sáng suốt của Ngài và làm việc phải lẽ.

151
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
‎Uhtred, giờ ngài đã là con của Chúa.

152
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
‎- Amen.
‎- Amen.

153
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
‎Chắc tôi không nhét nổi
‎giọt rượu nào nữa, Finan ạ.

154
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
‎Ai cũng biết anh càng làm càng khỏe.

155
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
‎Nên cứ uống nhiều rượu thì anh sẽ ổn.

156
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
‎Có lí đấy.

157
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
‎Xin giới thiệu với cô các cố vấn
‎thân tín nhất của Vua mới xứ Mercia.

158
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
‎Tôi thấy họ không giống cố vấn của Vua.

159
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
‎Cô gặp bao nhiêu cố vấn rồi?

160
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
‎- Chắc là chưa gặp ai.
‎- Thế thì họ sẽ trông thế này.

161
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
‎Bây giờ đổ đầy rượu vào cốc cho chúng tôi
‎rồi sẽ được nghe các dự định của Mercia.

162
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
‎Này, này, tỉnh táo đi.

163
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
‎- Cô ấy không được. Uống sữa thôi.
‎- Gì vậy?

164
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
‎Tôi không muốn chịu cơn thịnh nộ của
‎Vua và Người bảo vệ Mercia vào ngày đầu...

165
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
‎Ngươi sẵn sàng đảm nhiệm chưa?

166
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
‎Rồi, thưa ngài.

167
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
‎Sau khi họp với Hội đồng,
‎ta sẽ nói chuyện riêng.

168
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
‎Ta muốn bàn với ngươi về dự định

169
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
‎tiến hành thực hiện liên minh
‎giữa Wessex và Mercia.

170
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
‎Ngươi thực sự phải biết cần làm gì.

171
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
‎Vâng, thưa ngài.

172
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
‎Xong cả rồi, Aethelflaed,
‎chấp nhận đi con.

173
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
‎Uhtred đã được rửa tội
‎và sẽ là Vua xứ Mercia.

174
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
‎Đây không phải hậu quả tệ nhất.

175
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
‎- Con nhớ có lần mẹ muốn Uhtred chết!
‎- Đúng vậy.

176
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
‎Nhưng bố con thấy được gì đó ở Uhtred
‎mà mẹ không thể nhìn ra.

177
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
‎Alfred nhìn nhận tính cách rất sáng suốt.

178
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
‎Uhtred rất tốt nhưng không phù hợp.

179
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
‎Ngài ấy bị em trai con ép nhận Mercia
‎mà như thế là không thể chấp nhận.

180
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
‎Hội đồng sẽ quyết
‎ai thống trị Mercia, đâu phải Edward.

181
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
‎Mẹ biết đó là vớ vẩn mà!

182
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
‎Edward làm như Mercia
‎là vương quốc của em ấy mà đâu phải.

183
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
‎Đây là đồng minh, không phải phục tùng.
‎Em ấy phải chấp nhận.

184
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
‎Em con đang làm
‎điều mà em con tin là tốt nhất.

185
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
‎Tốt cho em ấy, không phải cho Mercia.

186
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
‎Mong ước Mercia có người cầm quyền

187
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
‎không do Wessex chọn là quá lớn?

188
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
‎Con cứ mong ước, nhưng chỉ thế thôi.

189
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
‎Chúng ta không được ra quyết định.

190
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
‎Con nghĩ mẹ không muốn có tiếng nói hơn,

191
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
‎thay vì đứng đó im lặng trong khi
‎đàn ông vô tình quyết định ngu ngốc ư?

192
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
‎Đây là số phận của ta.

193
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
‎Họ đang tập hợp.

194
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
‎Chúa ơi...

195
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
‎Đức vua?

196
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
‎Chúa phù hộ linh hồn họ.

197
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
‎Im lặng!

198
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
‎Không sao đâu. Cháu an toàn rồi.

199
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
‎Kẻ nào tấn công làng cháu?

200
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
‎Quân Đan Mạch ư?

201
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
‎Đừng lo. Ta sẽ chỉnh đốn sai lầm này.

202
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
‎Hội đồng đã tập hợp.

203
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
‎Thưa Chúa trên trời cao,

204
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
‎hãy ban cho Hội đồng
‎sự sáng suốt thiêng liêng của Ngài.

205
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
‎- Amen.
‎- Amen.

206
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
‎Không ai phủ nhận Mercia là một
‎trong những vương quốc cổ xưa của Saxon.

207
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
‎Nhưng vương quốc không người cầm quyền
‎như thuyền không người lái.

208
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
‎Trôi dạy vô định, đâm vào đá và vỡ nát.

209
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
‎Và từ xưa tới nay luôn là Hội đồng
‎chọn người thống trị Mercia.

210
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
‎Vì Aethelred đã rời khỏi thế giới này...

211
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
‎chúng ta phải lựa chọn.

212
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
‎Lãnh chúa Uhtred đã được tiến cử
‎làm Vua và Người bảo vệ xứ Mercia.

213
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
‎Mercia mất đi nhiều người con
‎trong cuộc chiến đẩy lùi Đan Mạch.

214
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
‎Binh lính yếu đi.
‎Làng mạc bị bệnh tật hoành hành.

215
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
‎Ta chưa từng mong manh đến thế.

216
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
‎Để bảo vệ đất nước,
‎phải chọn người cầm quyền,

217
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
‎người sẽ kề vai với láng giềng Wessex.

218
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
‎Ta đảm bảo Wessex không hề có tham vọng
‎tác động tới Hội đồng.

219
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
‎Chỉ mong vị vua mới sẽ duy trì
‎sự gắn kết chặt chẽ

220
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
‎giữa hai vương quốc.

221
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
‎Lãnh chúa Uhtred không chỉ phụng sự Wessex

222
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
‎mà còn chiến đấu dũng cảm tại Tettenhall
‎bảo vệ Mercia.

223
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
‎Và chúng ta đừng quên,

224
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
‎ngài ấy chỉ giữ ngai vàng tới khi
‎một quận trưởng nhỏ tuổi hơn trưởng thành,

225
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
‎Tiểu thư Aelfwynn đủ tuổi kết hôn.

226
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
‎Hội đồng có phản đối không?

227
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
‎Vậy mời Lãnh chúa Uhtred bước lên.

228
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
‎Uhtred, Vua và Người bảo vệ xứ Mercia,
‎xin ngài nhận lấy ngai vàng.

229
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
‎Đồng ý, đồng ý!

230
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
‎Hãy tin vào bản năng của em trai con.

231
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
‎Mời các quận trưởng bước lên
‎để lập lời thề cùng với Vua Uhtred.

232
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
‎Ta có điều muốn nói với Hội.

233
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
‎Ta đã chiến đấu kề vai sát cánh
‎cùng với người Mercia.

234
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
‎Hội chấp nhận phong ta làm Vua,
‎vinh hạnh này ta không bao giờ quên.

235
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
‎Điều đó khiến lời ta chuẩn bị nói ra
‎lại càng khó khăn.

236
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
‎Tuy nhiên, có một người phù hợp
‎để thống trị Mercia hơn ta.

237
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
‎Một người quan tâm tới Mercia
‎hơn chính mình,

238
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
‎một người có thể là người thống trị
‎ngang vai vế cùng Vua Edward.

239
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
‎Vì vậy, quyết định đầu tiên của ta
‎với tư cách là Vua xứ Mercia,

240
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
‎ta không còn lựa chọn nào khác và
‎nhường ngôi lại cho Phu nhân Aethelflaed,

241
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
‎người đã dẫn đất nước tới chiến thắng
‎khi bị Aethelred bỏ rơi...

242
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
‎người luôn đặt
‎lợi ích của Mercia lên trước.

243
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
‎Đàn bà không thể ngồi lên
‎ngai vàng của Mercia!

244
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
‎- Mercia cần người như thế!
‎- Đủ rồi!

245
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
‎Im lặng!

246
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
‎Phu nhân Aethelflaed
‎không thể thống trị Mercia.

247
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
‎Đức vua biết chỉ có Hội đồng
‎mới quyết định người thống trị Mercia.

248
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
‎Đó là điều ta lo lắng về việc
‎đàn bà lên cầm quyền,

249
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
‎vì nếu chị ấy kết hôn

250
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
‎thì người chồng sẽ thành Vua mới
‎của Mercia và bỏ qua Hội đồng.

251
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
‎Ta xin phép được nói,
‎ta hết lòng tận tâm với Mercia.

252
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
‎Ta không bao giờ lung lay
‎mà hành xử đi ngược lợi ích đất nước.

253
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
‎Có thể, nhưng Vua Edward nói đúng.

254
00:23:50,840 --> 00:23:52,840
‎Lâu nay Hội đồng vẫn ưu tiên

255
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
‎đàn bà không thể lên ngai vàng.

256
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
‎Đó là ưu tiên, đâu phải luật.

257
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
‎Góa phụ của Vua Offa đã thống trị Mercia
‎nhiều năm và vẫn làm tốt.

258
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
‎Cho Phu nhân Aethelflaed lên ngôi

259
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
‎là ngươi đang gây ra
‎rủi ro rất lớn cho Mercia rồi.

260
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
‎Có lẽ ta có giải pháp.

261
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
‎Nếu Hội đồng muốn có
‎một sự bảo đảm cần thiết,

262
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
‎Ta sẽ lập lời thề chừng nào còn là
‎Nữ hoàng Mercia, ta còn giữ trong trắng.

263
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
‎Đây không phải điều ta coi nhẹ,

264
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
‎nhưng đó là sự hi sinh
‎ta sẵn sàng đánh đổi vì Mercia.

265
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
‎Không. Điều này không thể chấp nhận.

266
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
‎Ta tiến cử Nữ hoàng Aethelflaed
‎lên thống trị Mercia.

267
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
‎Ai ủng hộ Vua Uhtred?

268
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
‎Đồng ý, đồng ý, đồng ý.

269
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
‎Phu nhân Aethelflaed hãy lập lời thề
‎để chúng tôi được chứng kiến.

270
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
‎Ta xin thề, chừng nào còn
‎nắm ngai vàng của vương quốc Mercia,

271
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
‎ta còn giữ trong trắng.

272
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
‎- Hội đồng đồng ý không?
‎- Đồng ý.

273
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
‎Đồng ý!

274
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
‎Mời Phu nhân Aethelflaed
‎lên nhận lấy ngai vàng.

275
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
‎Đồng ý, đồng ý, đồng ý!

276
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
‎Tránh đường! Về nhà hết đi!

277
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
‎- Di chuyển.
‎- Này!

278
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
‎Lánh đi.

279
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
‎- Finan, tôi...
‎- Stiorra.

280
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
‎Không ai được chống cự
‎và đóng kín cổng thành.

281
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
‎Vệ binh Wessex, tản ra!

282
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
‎Vào vị trí!

283
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
‎Gác cổng!

284
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
‎Nếu hôm nay không phải
‎ngày ăn mừng Vua mới của Mercia,

285
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
‎tôi e là Vệ binh của Vua Edward
‎đang bao vây Aegelesburg.

286
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
‎Có vẻ không phải đang ăn mừng đâu.

287
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
‎Chúng ta phải tìm Uhtred...
‎và báo cho ngài ấy.

288
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
‎Này, này!

289
00:26:27,800 --> 00:26:29,560
‎Triều đại của ngài ngắn quá.

290
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
‎Nhưng ngài đã
‎phụng sự hết lòng với Mercia.

291
00:26:35,920 --> 00:26:37,280
‎Đã có người cầm quyền phù hợp.

292
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
‎Đúng vậy.

293
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
‎Vệ binh của Vua Edward
‎đã kiểm soát Aegelesburg.

294
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
‎Cảnh giác phòng thủ!

295
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
‎Giữ vị trí ở cửa Tây.

296
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
‎Pyrlig, có chuyện gì vậy?

297
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
‎Chuyện này do Vua Edward
‎cảm thấy bị sỉ nhục.

298
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
‎Đây là Mercia. Ngài ấy đâu có quyền.

299
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
‎Chắc ngài ấy tin rằng
‎quân đội đã cho ngài ấy quyền đó.

300
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
‎Đừng quên Mercia và Wessex là đồng minh.

301
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
‎Ta muốn nói chuyện với em ta.

302
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
‎Đức vua đang cầu nguyện,
‎không muốn bị làm phiền.

303
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
‎Hãy bảo ngài ấy là ta muốn gặp.

304
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
‎Tôi sẽ chuyển lại lời.

305
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
‎Lính Mercia đâu?

306
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
‎Sao để Edward bao vây Aegelesburg
‎không phản kháng?

307
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
‎Vệ binh Mercia không có Eardwulf
‎như rắn không đầu

308
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
‎còn dân quân nản chí tản đi khắp nơi.

309
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
‎Không có lính thì làm sao?

310
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
‎Để yên chờ ta nói chuyện với Edward.

311
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
‎- Ngài ấy không chịu thì sao?
‎- Ta đợi.

312
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
‎Người của Edward khắp nơi.
‎Không an toàn đâu.

313
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
‎Sẽ ổn hơn nếu chuyển chỗ khác.

314
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
‎- Không. Ta ở đây.
‎- Dù Nữ hoàng sẽ gặp nguy ư?

315
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
‎Hành xử đầu tiên của Nữ hoàng
‎không thể là chạy khỏi Aegelesburg.

316
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
‎- Thà vậy còn hơn bị giết?
‎- Hi vọng không đến mức đó.

317
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
‎- Vậy cứ ngồi đợi sao?
‎- Hoặc có thể ăn và đợi.

318
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
‎Sau đó ngủ và đợi. Nhưng ta sẽ đợi.

319
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
‎Không thể đẩy Mercia xung đột với Wessex.

320
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
‎Ở cạnh Aethelflaed. Gác cung điện.
‎Không ai được tự ý vào.

321
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
‎Còn em trai Nữ hoàng?

322
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
‎- Không ai cả. Hai anh đi với tôi.
‎- Đi đâu ạ?

323
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
‎Đảm bảo Nữ hoàng Aethelflaed
‎không phải phụ thuộc

324
00:28:35,080 --> 00:28:37,040
‎vào ý tốt của Edward để sống sót.

325
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
‎- Tôi là Eardwulf.
‎- Phải rồi.

326
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
‎Anh là kẻ nịnh bợ.

327
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
‎Tôi nghe nói người Đan Mạch ở Wealas
‎nên tới để nói chuyện.

328
00:29:33,120 --> 00:29:37,840
‎- Không nói với dân Saxon, chỉ giết.
‎- Cô sẽ đổi ý khi nghe thấy điều mà

329
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
‎tôi định nói. Tôi có thứ rất quý giá
‎muốn chia sẻ với cô,

330
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
‎một thứ sẽ giúp...

331
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
‎Cứ nghĩ hắn chẳng im miệng.

332
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
‎Bố con nhường ngôi cho
‎Nữ hoàng Aethelflaed ư?

333
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
‎Đúng vậy.

334
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
‎Đó là dự định sẵn có rồi ư?

335
00:30:10,440 --> 00:30:12,080
‎Vì thế ông ấy mới chịu rửa tội.

336
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
‎Có lẽ con nên tức giận với ông ấy
‎vì đã chế nhạo Chúa.

337
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
‎Nhưng con lại không.

338
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
‎Bố con là người có lập trường vững vàng,
‎cũng giống như con.

339
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
‎Ngài ấy sống bằng đam mê.

340
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
‎- Nhưng không hành xử theo ý đồ xấu.
‎- Con biết.

341
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
‎Và con biết ơn ông ấy.
‎Ông ấy cứ thử lòng tin của con.

342
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
‎Mỗi lần nó lại càng lớn hơn.

343
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
‎Ta rất vui khi nghe vậy.

344
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
‎Nhưng giờ con cũng đã rõ
‎là con phải đi theo tiếng gọi của mình...

345
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
‎để phụng sự Chúa và chỉ Chúa thôi.

346
00:30:53,400 --> 00:30:54,400
‎Nên con phải đi.

347
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
‎Mẹ nghĩ là sáng suốt
‎khi dẫn đứa trẻ tới đây ư?

348
00:31:09,400 --> 00:31:10,240
‎Lại cùng đi.

349
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
‎Có gì vậy?

350
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
‎- Là người đàn ông?
‎- Không. Đây là một vị vua.

351
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
‎Vị vua này tốt không?

352
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
‎Có... giống ngài.

353
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
‎Con đã chiếm Aegelesburg rồi,
‎con sẽ làm gì tiếp theo?

354
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
‎Kiểm soát, tới khi Mercia
‎có người cầm quyền mà con tin tưởng.

355
00:31:46,760 --> 00:31:50,240
‎- Con có thể tin tưởng Aethelflaed.
‎- Mẹ về phe chị con?

356
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
‎Mẹ về phe gia đình ta
‎và có lẽ Uhtred đã làm giúp chúng ta.

357
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
‎Bằng cách thất hứa
‎và đi ngược lại mong muốn của con?

358
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
‎Nhờ Uhtred mà bây giờ gia tộc ta
‎đã ngồi cả hai ngai vàng Wessex và Mercia.

359
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
‎Và ước mơ của bố con về
‎vương quốc Anh thống nhất ngày càng gần.

360
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
‎Aethelflaed là chị của con...

361
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
‎và sẽ trung thành với con
‎nếu con cho phép.

362
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
‎Chị con không phải mối đe dọa, Edward.

363
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
‎Pháo đài Deheubarth ở phía trước.

364
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
‎Nó được bảo vệ kiên cố, nhưng chúng ta
‎đã có bóng tối và sự bất ngờ.

365
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
‎Nên hãy di chuyển nhanh chóng
‎và tấn công dứt khoát.

366
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
‎Tuân lệnh.

367
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
‎Quân Đan Mạch.
‎Ta ngửi thấy mùi hôi thối của chúng.

368
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
‎- Ta nên tấn công hay rút lui?
‎- Ta là người Wealas. Ta tấn công.

369
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
‎- Xếp hàng!
‎- Xếp hàng!

370
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
‎Giết chúng! Giết hết chúng đi!

371
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
‎Bắn!

372
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
‎Đừng sợ.

373
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
‎Ta sẽ chiếm ưu thế!

374
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
‎Đừng dừng lại!

375
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
‎Giương cung!

376
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
‎Bắn!

377
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
‎Bắn!

378
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
‎Rút lui! Lùi lại!

379
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
‎Cứu mạng mình!

380
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
‎Bắn!

381
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
‎Giương cung!

382
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
‎Bắn!

383
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
‎Rút lui!

384
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
‎Rút lui!

385
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
‎Bắn!

386
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
‎Kết liễu chúng!

387
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
‎Chào buổi sáng. Bọn tôi nghĩ
‎để phí lửa và thức ăn của anh thì tệ lắm.

388
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
‎- Anh cũng chẳng cần tới.
‎- Tôi giúp được cô.

389
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
‎Tôi không cần kẻ nịnh bợ
‎chẳng chịu câm miệng.

390
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
‎Ở Tettenhall cô đâu có cười.

391
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
‎Cô không chỉ bị đánh bại. Còn bị sỉ nhục.

392
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
‎Edward mà binh lính
‎ăn mừng chiến thắng lớn.

393
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
‎Giờ họ vẫn còn ăn mừng, chè chén no say

394
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
‎và kể câu chuyện
‎quân Đan Mạch bị đánh bại.

395
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
‎Nhưng tôi có thể giúp cô sửa lại.

396
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
‎Tôi biết cách đánh bại Edward.

397
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
‎Nhưng cô giết tôi thì
‎nó sẽ theo tôi xuống mồ.

398
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
‎Tôi chỉ xin cô lắng nghe điều tôi nói

399
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
‎và nếu không có giá trị thì hãy giết tôi.

400
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
‎Cũng định thế.

401
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
‎Anh dẫn Nữ hoàng Aethelflaed
‎ra ngoài xem có chuyện gì đi.

402
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
‎Gì cơ?

403
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
‎Dân quân tới vì Nữ hoàng Mercia.

404
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
‎Nữ hoàng đã đủ quân để đấu với em trai.

405
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
‎Nữ hoàng muốn ra lệnh gì với binh lính?

406
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
‎Hãy bình tĩnh!

407
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
‎Ta sẽ không hi sinh mạng sống Mercia nào
‎trừ phi tình hình quá cần thiết.

408
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
‎Dân quân hãy cứ ở ngoài.

409
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
‎Nhưng ta chắc chắn Aegelesburg
‎sẽ sớm về lại dưới tay Mercia.

410
00:37:34,120 --> 00:37:35,680
‎Mở cửa cho Lãnh chúa Uhtred.

411
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
‎Không cần đóng cổng thành nữa.

412
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
‎Đứa vua, hãy mở cửa và ta xin hứa rằng

413
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
‎dân quân sẽ không vào thành
‎khi chưa được mời.

414
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
‎Chúng ta không cần phải xung đột.

415
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
‎Anh ra xem bố đi. Không tin nổi đâu.

416
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
‎Anh đi đâu vậy?

417
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
‎Tới Wessex.

418
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
‎Anh cần cầu nguyện và suy ngẫm.

419
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
‎Bố có biết không?

420
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
‎Anh đã quyết tâm đi rồi,
‎anh biết bố sẽ cố ngăn cản anh.

421
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
‎Sao anh phải đi?

422
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
‎Cha Beocca bỏ mạng để cứu anh.

423
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
‎Cách duy nhất anh đền đáp sự hi sinh đó
‎là phụng sự Chúa thật tốt.

424
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
‎Anh sẽ làm như vậy.

425
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
‎Cho em đi cùng anh.

426
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
‎- Em muốn tới tu viện?
‎- Không, tới Wessex, để làm theo ý mình.

427
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
‎- Em muốn làm gì?
‎- Mọi thứ.

428
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
‎Làm gì cũng tốt hơn đợi ở đây, chán nản,

429
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
‎rồi bị ép kết hôn với kẻ mà em gét bỏ.

430
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
‎Em muốn sống. Thế thôi.

431
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
‎Dù em muốn vậy
‎nhưng anh không thể cho em đi cùng.

432
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
‎Như sẽ tới lúc đó, anh chắc chắn.

433
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
‎Bảo trọng, em gái.

434
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
‎Anh sẽ luôn nghĩ về em.

435
00:40:09,800 --> 00:40:11,560
‎Em sẽ cho dân quân vào thành.

436
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
‎Em thấy chị đã được
‎người dân Mercia ủng hộ.

437
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
‎Hãy tận hưởng thời khắc này.
‎Không phải luôn được vậy.

438
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
‎Là người thống trị, chị phải
‎ra những quyết định bất khả thi.

439
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
‎Em biết em đã từng lựa chọn sai lầm.

440
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
‎Còn là Nữ hoàng Mercia thì
‎chị sẽ luôn ủng hộ em.

441
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
‎Em đã mù quáng không nhận ra
‎chính chị mới thống trị được Mercia

442
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
‎vì thế em xin lỗi.

443
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
‎Liên minh này là đủ với chị rồi.

444
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
‎Em cũng muốn bàn về Đông Anglia.

445
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
‎Aethelred đã chinh phục nhưng
‎anh ấy qua đời thì trở nên lộn xộn.

446
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
‎Em đề nghị cử quân đội tới đó,

447
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
‎cả người của Wessex và Mercia
‎để duy trì kiểm soát.

448
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
‎Đồng ý.

449
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
‎Quân đồng minh gửi thông điệp
‎rõ ràng ta là liên minh.

450
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
‎Sau đó tiến về phương Bắc
‎vùng Đan Mạch Northumbria.

451
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
‎Chị tin chúng ta sẽ hoàn thành
‎ước mơ của bố về một xứ sở thống nhất.

452
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
‎Pyrlig...

453
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
‎Ta đang tìm con ta.

454
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
‎- Cậu ấy đi rồi.
‎- Đi rồi?

455
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
‎- Đi đâu?
‎- Về lại nhà thờ ở Wessex.

456
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
‎- Đi từ lúc nào?
‎- Trước hoàng hôn.

457
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
‎Ta khuyên nên nói với ngài
‎nhưng cậu ấy từ chối.

458
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
‎- Chuyện này là vì lễ rửa tội sao?
‎- Không.

459
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
‎Đơn giản là vì Chúa đã gọi cậu ấy.

460
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
‎Ta biết ngài không tin
‎đức tin của cậu ấy...

461
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
‎cậu ấy sẽ làm ngài tự hào.

462
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
‎Nó sẽ trở về chứ?

463
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
‎Hi vọng thế.

464
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
‎Ta chuẩn bị trở về Coccham.

465
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
‎- Không ở lại?
‎- Phải.

466
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
‎Ở lại đây nhìn thấy nàng mỗi ngày...

467
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
‎mà không thể ở bên nàng, thật quá đau đớn.

468
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
‎Cái giá chúng ta phải trả quá lớn,
‎nhưng lời thề đó ta phải lập.

469
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
‎Ta sẽ nhớ chàng, Uhtred Ragnarson.

470
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
‎Ta luôn đáp lại tiếng gọi Mercia
‎khi nàng còn trên ngai vàng.

471
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
‎Ta biết.

472
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
‎Thật tốt khi thấy Aegelesburg
‎trở về tay người Mercia.

473
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
‎Mẹ muốn nói chuyện với con về Aethelstan.

474
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
‎Con biết ơn mẹ dẫn cậu bé về với con.

475
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
‎Mẹ biết con lo cho đứa bé...

476
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
‎nhưng con không thể dẫn nó tới Winchester.

477
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
‎Những kẻ ở đó có ý đồ xấu với nó.

478
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
‎Nếu con đồng ý,

479
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
‎mẹ sẽ chăm sóc thằng bé
‎và dẫn nó tới Bedwyn

480
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
‎và nuôi nấng nó như đã nuôi con...

481
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
‎để theo bước chân con
‎và theo bước chân của Alfred.

482
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
‎Mẹ sắp xếp đi.

483
00:44:38,200 --> 00:44:39,960
‎Con sẽ nhờ Uhtred hộ tống mẹ.

484
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
‎- Mẹ chơi cùng con.
‎- Chờ mẹ.

485
00:44:51,160 --> 00:44:52,760
‎Mẹ nói chuyện với Eadith.

486
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
‎Ta đã hứa sẽ thưởng cho cô
‎vì chuyển lời ta tới Lãnh chúa Uhtred.

487
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
‎Đây.

488
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
‎Cảm ơn Nữ hoàng Aethelflaed.

489
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
‎Aelfwynn thích có cô ở bên
‎và cô vẫn luôn trung thành với nó.

490
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
‎Ta không bao giờ quên.

491
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
‎Nhưng giờ ta là Nữ hoàng.

492
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
‎Cô từng là tình nhân của chồng ta
‎và anh cô đã giết Aethelred.

493
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
‎Cho phép cô ở đây
‎sẽ khiến ta bị cho là nhu nhược.

494
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
‎Ta không muốn trừng phạt nặng.

495
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
‎Ta sẽ sắp xếp một chỗ ở tu viện
‎để cô sống an toàn.

496
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
‎Tôi muốn tự tìm đường đi.

497
00:45:47,360 --> 00:45:48,920
‎Cho tôi tạm biệt Aelfwynn?

498
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
‎Được.

499
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
‎Brida, ta không nghĩ sẽ gặp lại cô.

500
00:46:25,000 --> 00:46:26,640
‎Cô bỏ lỡ chiến thắng lớn rồi.

501
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
‎- Nhận ra ở lại là sáng suốt rồi ư?
‎- Không.

502
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
‎Tôi càng chắc giờ phải
‎tấn công quân Saxon.

503
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
‎Ta quyết định rồi, Brida.

504
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
‎Và ngài sẽ đổi ý khi thấy thứ tôi mang về.

505
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
‎Trừ phi là quân đội nghìn người.

506
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
‎Tên khốn nào đây?

507
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
‎Tên khốn sẽ giúp chúng ta
‎chiếm lấy Winchester...

508
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
‎mà không cần đổ một giọt máu Đan Mạch nào.

509
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
‎Ta biết mọi người nghĩ
‎chúng ta mất hết gia tài và quyền lực.

510
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
‎- Ta có một điều vĩ đại hơn.
‎- Xin đừng nói là tình bạn.

511
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
‎- Chúng ta cần thêm rượu.
‎- Vậy thì thêm rượu.

512
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
‎Cố vấn hoàng gia?

513
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
‎Thêm một bình rượu mạnh nhất.

514
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
‎Ta trả tiền rượu cho.

515
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
‎Và khi anh rời Aegelesburg,
‎anh cho phép tôi đi cùng anh,

516
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
‎để được an toàn.

517
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
‎Lấy hai chai.

518
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
‎Sau Tettenhall, Edward tin rằng
‎Đan Mạch không còn là mối đe dọa.

519
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
‎Hắn dẫn quân tới Aegelesburg,
‎bỏ trống Winchester.

520
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
‎Winchester là quê hương tinh thần
‎của Vua Alfred.

521
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
‎Một nơi quan trọng với người Saxon.

522
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
‎Chỉ có vài lính còn ở đó, không hơn.

523
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
‎Ta không còn cơ hội nào thế này đâu.

524
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
‎Winchester đang yếu
‎và chỉ có chúng ta nhận ra.

525
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
‎Ngài bảo tôi là không cho
‎quân lính liều mạng

526
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
‎trừ phi vì cái ăn, vì đất đai,
‎vì bảo vệ gia đình.

527
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
‎Winchester cho ta hết những thứ đó,
‎và còn nhiều hơn.

528
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
‎Và không rủi ro.

529
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
‎Khởi hành tới Winchester, hôm nay.

530
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Mỹ Linh

