1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:13,920 --> 00:00:17,440
‎威爾斯的海威爾國王
‎與其弟羅德利認為

4
00:00:17,520 --> 00:00:19,960
‎泰騰豪之役的勝利迎來了和平

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
‎我要去朝聖
‎你可以代替我在堡壘裡治國

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
‎但一名嶄露頭角的丹麥戰士
‎將利用布麗達的怒火對付薩克遜人

7
00:00:29,360 --> 00:00:30,520
‎我不認識你

8
00:00:30,600 --> 00:00:33,120
‎我是肯努特的親戚
‎愛爾蘭的西特里克

9
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
‎妳懷的是肯努特的寶寶
‎還是威爾斯人的種？

10
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
‎我回到艾爾斯伯里
‎揭發厄沃夫叛逃的真相

11
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
‎厄沃夫承認殺害了埃塞雷大人
‎他已逃離麥西亞

12
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
‎多虧了忠心耿耿的手下

13
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
‎艾塞弗蕾德終於與女兒團圓

14
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
‎奇蹟發生了，妳因為心碎而被誤導了

15
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
‎但願我對艾塞弗蕾德的愛
‎得以茁壯成長

16
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
‎跟你一起平靜度日
‎讓我的女兒平安長大

17
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
‎這會是讓我最開心的事

18
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
‎但王位空懸…

19
00:01:06,280 --> 00:01:09,319
‎-冷靜點
‎-麥西亞仍深陷動亂

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
‎愛德華變得更加鐵石心腸
‎連親生兒子也難以倖免

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
‎-他是艾索斯坦
‎-他不能到這裡來

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
‎而一個突如其來的機會
‎扭轉了我的命運

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
‎若我派一個人統治這裡
‎他可能能找到和平的道路

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
‎我在想你有沒有這份能耐

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
‎敬麥西亞的烏特雷德！

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
‎麥西亞的烏特雷德！

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
‎天命不可違

28
00:01:44,960 --> 00:01:46,680
‎（蘭加多格）

29
00:01:47,360 --> 00:01:50,960
‎（威爾斯，蘭加多格）

30
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
‎走

31
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
‎丹麥人來了…

32
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

33
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
‎燒了

34
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
‎東西都收齊了

35
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
‎快走

36
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
‎回堡壘

37
00:05:03,920 --> 00:05:05,920
‎（艾爾斯伯里）

38
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
‎（麥西亞王國，艾爾斯伯里）

39
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
‎烏特雷德大人
‎你去視察自己的王國嗎？

40
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
‎-我不想吵架
‎-那就別做這件事

41
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
‎你不適合統治麥西亞

42
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
‎妳怎麼能確定？

43
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
‎你任性衝動，做事只看心情和直覺

44
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
‎這些都是我愛你的特點

45
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
‎但不是麥西亞當下需要的統治者特質

46
00:06:24,480 --> 00:06:27,760
‎這裡需要的是一個謹慎
‎有外交手腕的人

47
00:06:27,840 --> 00:06:30,480
‎能夠重建王國
‎並締造平等結盟關係的人

48
00:06:30,560 --> 00:06:33,400
‎必要的時候，我也有外交手腕

49
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
‎麥西亞需要的
‎不是威賽克斯指派的獨裁者

50
00:06:38,120 --> 00:06:40,280
‎如果愛德華選你
‎成為麥西亞的領主暨守護者

51
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
‎外界觀感就是如此

52
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
‎這是當下最有利麥西亞的一條路

53
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
‎別的領主對妳可能不會那麼友善

54
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
‎妳可能會被放逐

55
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
‎確實如此

56
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
‎即便這樣妳也寧願我不接受王位？

57
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
‎如果你要我選擇對我最有利的領主

58
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
‎或是對麥西亞最有利的
‎我會選擇後者

59
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
‎麥西亞的需求比我的更重要

60
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
‎-我這麼做是為了妳
‎-我知道

61
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
‎這樣才能確保妳跟艾芙溫的安全

62
00:07:18,280 --> 00:07:20,600
‎我當了麥西亞的統治者就能保護妳們

63
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
‎烏特雷德
‎我很感謝你為我們所做的一切

64
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
‎但這不會改變我的決心

65
00:07:25,960 --> 00:07:28,840
‎我相信麥西亞需要的是
‎不受威賽克斯支配的統治者

66
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
‎-抱歉，我可以稍後再來
‎-我正要離開，神父

67
00:07:36,760 --> 00:07:38,480
‎我知道你會做出正確的決定

68
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
‎-是什麼事那麼重要？
‎-我想談談你的受洗禮

69
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
‎麥西亞的領主得是基督徒
‎這是法定的

70
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
‎貝歐卡神父幫我受洗過兩次

71
00:07:59,760 --> 00:08:00,800
‎那是陳年往事了

72
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
‎你後來的生活方式
‎不盡然符合基督教義

73
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
‎因此有些郡長希望
‎親眼見證你的受洗禮

74
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
‎有我的承諾還不夠嗎？

75
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
‎若是有人遲疑
‎何不給郡長他們想要的證據？

76
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
‎難道你排斥再次邀請上帝
‎進入你的心靈

77
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
‎甚至於願意放棄

78
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
‎-當上麥西亞領主的機會？
‎-不

79
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
‎-好吧
‎-排除所有疑慮？

80
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
‎我會再一次接受洗禮

81
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
‎第三次了

82
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
‎很好

83
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
‎（德赫巴思王國）

84
00:08:40,000 --> 00:08:43,200
‎（威爾斯）

85
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
‎這是很適合我們的家園
‎我們可以暫時待在這裡

86
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
‎布麗達，女人都在哪裡？

87
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
‎威爾斯女人反擊了
‎我們只好殺掉她們

88
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
‎-妳表現得很好
‎-我們已經收集了很多

89
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
‎絕對足夠我們離開這裡

90
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
‎離開這裡要去哪？

91
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
‎去威賽克斯或麥西亞
‎我殺膩了農夫農婦

92
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
‎我的弟兄們打了好幾個月的仗
‎又從愛爾蘭大老遠跑來

93
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
‎他們累了
‎還有哪裡比這裡更適合休息？

94
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
‎我們有食物也很安全

95
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
‎沒有必要離開

96
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
‎愛德華和烏特雷德殺了我們的親人
‎他們必須付出代價

97
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
‎-他們會的
‎-什麼時候？

98
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
‎時機對的時候

99
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
‎我在那個地洞裡拚命求生

100
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
‎不是為了看著你的弟兄們在這裡養胖
‎看著薩克遜人勢力茁壯

101
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
‎他們被泰騰豪之役削弱戰力
‎決不會料到我們會發動攻擊

102
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
‎妳有戰士的精神，這樣很好

103
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
‎但我得相信有正當理由
‎才會下令弟兄們出戰

104
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
‎他們願意出戰保護家人
‎或為了食物跟土地

105
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
‎為了泰騰豪之役復仇還不夠

106
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
‎我去找北部的盟友
‎他們會對抗薩克遜人

107
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
‎那妳就得去做

108
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
‎我需要十個人護送我

109
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
‎這是你欠我的

110
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
‎我給妳五個人

111
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
‎-艾塞弗蕾德夫人
‎-妳可以坐下

112
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
‎我不該質疑妳的

113
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
‎妳堅守承諾
‎確實把我的口信帶給烏特雷德大人

114
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
‎我很開心能幫上忙

115
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
‎我還聽說妳一路上照顧艾芙溫
‎幫她退燒

116
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
‎她是個勇敢的孩子

117
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
‎一定是遺傳

118
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
‎-她很喜歡妳
‎-我也很喜歡她

119
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
‎或許我留在這裡能伺候她

120
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
‎我很好奇

121
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
‎妳為什麼揭發厄沃夫殺了埃塞雷？

122
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
‎厄沃夫雖然是我哥哥
‎但我知道他做錯了

123
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
‎我選擇效忠於妳和烏特雷德大人

124
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
‎因為我相信妳跟他的理念

125
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
‎我以為你會樂見我受洗

126
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
‎如果你是誠懇地接受上帝
‎我當然樂見

127
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
‎你會擔心每個受洗的孩子
‎心裡是否誠懇地接受上帝嗎？

128
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
‎我有把握鮮少人會利用受洗禮
‎得到王位

129
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
‎上帝不是無所不知嗎？

130
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
‎祂會知道我是否誠懇

131
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
‎烏特雷德大人，請來接受上帝的恩典

132
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
‎起來…下去

133
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
‎我要遠行，誰想接收我的狗？

134
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
‎有人要我的狗嗎？

135
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
‎你只需要餵他、給他水，還有毒打他

136
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
‎每天毒打他一頓

137
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
‎給我起來，快點

138
00:13:05,720 --> 00:13:06,760
‎你要狗嗎？

139
00:13:09,600 --> 00:13:10,880
‎臭狗，沒有人要你

140
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
‎我知道妳對烏特雷德大人心存疑慮

141
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
‎但我很肯定這是正確的決定

142
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
‎重點不是我對他心存疑慮

143
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
‎而是我忘不掉
‎他曾經把刀架在你父王的脖子上

144
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
‎威脅要殺害他

145
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
‎天主，請驅走烏特雷德心裡的盲目

146
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
‎天主，求您憐憫垂聽我們的祈禱
‎並保護烏特雷德

147
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
‎我們以您的十字聖號標誌他

148
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
‎上帝是眾人的創造者

149
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
‎讓我們喜樂於賜予烏特雷德的恩典

150
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
‎他無法在塵世獲得，唯有神恩垂顧

151
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
‎你現在是慕道友了

152
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
‎請你的引薦人出列

153
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
‎接受您的僕人烏特雷德

154
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
‎加入忠誠聖人與光明天使的行列

155
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
‎讓水將他洗淨
‎賦予他您的智慧行公義

156
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
‎烏特雷德，你已成為上帝的子民

157
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
‎-阿們
‎-阿們

158
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
‎費南，我沒辦法再喝一滴啤酒了

159
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
‎大家都知道以毒攻毒的道理

160
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
‎所以再喝點啤酒你會舒服些

161
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
‎非常有道理

162
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
‎我來介紹
‎備受新任麥西亞領主信任的顧問

163
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
‎他們看起來不像領主的顧問

164
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
‎妳見過幾個領主的顧問？

165
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
‎-好像沒見過
‎-那他們就是長這樣

166
00:16:07,760 --> 00:16:09,680
‎快幫我們倒啤酒

167
00:16:09,760 --> 00:16:13,080
‎我再告訴妳
‎我們為麥西亞籌備了哪些偉大計畫

168
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
‎小子…給我醒著

169
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
‎-她不用，她喝牛奶
‎-什麼？

170
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
‎麥西亞領主暨守護者的第一天
‎我可不想惹怒…

171
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
‎你準備登基了嗎？

172
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
‎是，陛下

173
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
‎賢人會議後，你我應該單獨談談

174
00:16:56,240 --> 00:16:57,440
‎我想跟你分享

175
00:16:57,520 --> 00:17:01,720
‎我打算如何進行
‎威賽克斯與麥西亞聯盟的計畫

176
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
‎你得掌握所有該實施的行動

177
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
‎是，陛下

178
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
‎木已成舟，艾塞弗蕾德，接受吧

179
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
‎烏特雷德已經受洗完畢
‎他將會成為麥西亞的領主

180
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
‎這也不是最壞的結果

181
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
‎-我記得妳曾經恨不得烏特雷德死掉
‎-沒錯

182
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
‎但妳父王看到了烏特雷德的潛力
‎是我沒發現的

183
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
‎艾佛雷德看人的眼光很準

184
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
‎烏特雷德是個好人
‎但他不是合適的人選

185
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
‎我哥哥強行指派他給麥西亞
‎這一點我無法接受

186
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
‎賢人會議會決定麥西亞的統治者
‎不是愛德華

187
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
‎妳明知道那根本毫無道理

188
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
‎愛德華把麥西亞當成他的王國
‎但事實並非如此

189
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
‎我們是他的盟友，不是子民
‎他必須接受這一點

190
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
‎妳哥哥相信他的作為是最有利的

191
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
‎對他最有利，不是對麥西亞

192
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
‎我只是希望麥西亞的統治者
‎不是由威賽克斯指派

193
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
‎難道這樣要求太多嗎？

194
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
‎妳可以希望，但僅此而已

195
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
‎這些都不是我們能決定的

196
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
‎妳以為我不希望能有更大的發聲權？

197
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
‎而不是只能默默看著男人
‎自以為是地做出愚蠢的決定？

198
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
‎這就是我們的命

199
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
‎他們在集合了

200
00:18:35,760 --> 00:18:37,280
‎（蘭加多格）

201
00:18:38,000 --> 00:18:41,560
‎（威爾斯，蘭加多格）

202
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
‎我的老天

203
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
‎陛下

204
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
‎願主賜予死者安息

205
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
‎安靜

206
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
‎沒事，小姑娘，妳很安全

207
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
‎是誰攻打妳的村落？

208
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
‎丹麥人？

209
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
‎別擔心，我們會為你們報仇

210
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
‎賢人都到齊了

211
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
‎天上的父神

212
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
‎請賜予賢人會議您的神聖智慧
‎引領今日的會議

213
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
‎-阿們
‎-阿們

214
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
‎在場無人會否認
‎麥西亞是古老的薩克遜王國

215
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
‎但無君之國形同少了舵手的船

216
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
‎只能漫無目的地漂流且撞石損毀

217
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
‎賢人會議一如往常
‎有權決定麥西亞的統治者

218
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
‎埃塞雷已經離世

219
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
‎我們必須選擇

220
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
‎烏特雷德大人被提名
‎任麥西亞的領主暨守護者

221
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
‎麥西亞抵抗丹麥人時
‎失去了許多壯丁

222
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
‎我國軍力削弱，村莊飽受疾病侵襲

223
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
‎如今我國不堪一擊

224
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
‎要想捍衛國度就得選出

225
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
‎能夠與鄰國威賽克斯比肩而立
‎共患難的統治者

226
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
‎我跟各位保證
‎威賽克斯不想影響賢人會議

227
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
‎我們只希望新任領主維護兩國之間

228
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
‎緊密的關係

229
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
‎烏特雷德大人不只效力於威賽克斯

230
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
‎他也在泰騰豪之役中英勇捍衛麥西亞

231
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
‎各位別忘了

232
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
‎在年幼的郡長成年之前
‎他只是攝政王

233
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
‎艾芙溫小姐也已屆適婚年齡

234
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
‎賢人會議有異議嗎？

235
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
‎那麼烏特雷德大人，請上前

236
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
‎烏特雷德，麥西亞領主暨守護者
‎請登上王位

237
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
‎贊成…

238
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
‎相信妳哥哥的直覺

239
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
‎我邀請郡長上前宣誓
‎對烏特雷德大人效忠

240
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
‎我有話跟諸位說

241
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
‎如各位所知
‎我曾和麥西亞的人們並肩作戰

242
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
‎我永遠不會忘記你們選我為王的榮幸

243
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
‎因此我將公布的決定更加難以啟齒

244
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
‎不過有人比我更適合統治麥西亞

245
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
‎這個人視麥西亞的利益勝於自身利益

246
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
‎也能與愛德華陛下平起平坐

247
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
‎因此我身為麥西亞領主的第一道命令

248
00:23:02,480 --> 00:23:08,000
‎就是我別無選擇
‎只能將王位讓給艾塞弗蕾德夫人

249
00:23:08,080 --> 00:23:11,000
‎埃塞雷棄你們而去時
‎她帶領大家取得勝利

250
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
‎她總是把麥西亞放在第一位

251
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
‎女人不能坐上麥西亞的王位

252
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
‎-她才是麥西亞需要的統治者
‎-夠了

253
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
‎安靜！

254
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
‎艾塞弗蕾德夫人不得統治麥西亞

255
00:23:25,960 --> 00:23:27,440
‎陛下，恕我冒犯

256
00:23:27,520 --> 00:23:30,400
‎你知道只有賢人會議
‎能決定誰來統治麥西亞

257
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
‎這正是我擔心女人登上王位的原因

258
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
‎倘若她再婚

259
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
‎她的丈夫極可能跳過賢人會議
‎直接成為麥西亞的新領主

260
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
‎請容我發言，我對麥西亞絕無二心

261
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
‎我絕對不會採取
‎任何不利於麥西亞的舉動

262
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
‎話雖如此，愛德華國王也有道理

263
00:23:50,840 --> 00:23:52,840
‎賢人會議的傳統

264
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
‎向來不推舉女人為君主

265
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
‎那只是傳統，並非法律

266
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
‎奧法國王的遺孀
‎統治麥西亞多年且施政完善

267
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
‎倘若各位允許艾塞弗蕾德夫人登基

268
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
‎麥西亞將遭遇極大風險

269
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
‎我或許有個解決之道

270
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
‎賢人會議若是需要保證

271
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
‎我願意發誓只要一日為麥西亞領主
‎我將堅守貞節

272
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
‎我不會隨意拿此宣誓

273
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
‎但我願意為麥西亞犧牲

274
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
‎不，我不接受

275
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
‎我提名艾塞弗蕾德夫人
‎任麥西亞統治者

276
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
‎有誰支持烏特雷德大人？

277
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
‎贊成…

278
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
‎艾塞弗蕾德夫人，請宣讀誓言
‎好讓我們做見證

279
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
‎我發誓只要一日為麥西亞領主

280
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
‎我將堅守貞節

281
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
‎-賢人會議同意嗎？
‎-同意

282
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
‎同意

283
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
‎那麼艾塞弗蕾德夫人，請登上王位

284
00:25:28,440 --> 00:25:34,000
‎贊成…

285
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
‎淨空道路！快回家去

286
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
‎-快走
‎-幹嘛

287
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
‎躲起來

288
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
‎-費南，我…
‎-史提歐拉

289
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
‎別讓任何人抵抗，確保城門緊閉

290
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
‎威賽克斯軍，分散開來

291
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
‎各就各位

292
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
‎看好城門

293
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
‎今天要不是在慶祝麥西亞的新領主

294
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
‎我會擔心愛德華國王的軍隊
‎打算攻占艾爾斯伯里

295
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
‎他們看起來不像在慶祝

296
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
‎我們得找到烏特雷德…給他一點忠告

297
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
‎別這樣

298
00:26:27,800 --> 00:26:29,560
‎你在位時間短暫，烏特雷德大人

299
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
‎但你在這期間為麥西亞盡心盡力

300
00:26:35,920 --> 00:26:37,280
‎我們有了所需的統治者

301
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
‎沒錯

302
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
‎愛德華國王的軍隊掌控了艾爾斯伯里

303
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
‎堡壘保持警戒

304
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
‎到西城門就位

305
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
‎皮爾里各，這是怎麼回事？

306
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
‎這就是愛德華國王感覺受辱的下場

307
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
‎這裡是麥西亞，他沒有權力這麼做

308
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
‎我猜他自認手握重兵代表他有權力

309
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
‎別忘了麥西亞和威賽克斯是盟國

310
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
‎我想跟我哥哥談一談

311
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
‎國王在祈禱，也說了他不想被打擾

312
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
‎請轉告他，我想見他

313
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
‎我會傳遞您的口信

314
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
‎麥西亞軍跑去哪裡了？

315
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
‎為什麼放任愛德華占領艾爾斯伯里？

316
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
‎麥西亞軍沒了厄沃夫就群龍無首

317
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
‎民兵也士氣低落，成了一盤散沙

318
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
‎我們沒有軍隊要怎麼回應？

319
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
‎在我跟愛德華溝通前別輕舉妄動

320
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
‎-如果他不願意跟妳溝通呢？
‎-那我就等

321
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
‎到處都是愛德華的手下
‎妳在這裡不安全

322
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
‎或許遷移別處比較明智

323
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
‎-不，我要留在這裡
‎-即使妳會因此有危險？

324
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
‎我身為女王的第一個作為
‎不能是逃離艾爾斯伯里

325
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
‎-那樣比被殺好嗎？
‎-希望不至於走到那一步

326
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
‎-那我們只能乾坐著等？
‎-也可以邊吃邊等

327
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
‎或者之後邊睡邊等，但還是要等

328
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
‎因為我們不能魯莽地跟威賽克斯開戰

329
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
‎守著艾塞弗蕾德的住所
‎沒有她的許可不准放行任何人

330
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
‎那她哥哥怎麼辦？

331
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
‎-別碰他，你們兩個跟我來
‎-大人，要去哪？

332
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
‎去確保艾塞弗蕾德夫人的死活

333
00:28:35,080 --> 00:28:37,040
‎不需要看愛德華的臉色

334
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
‎-我是厄沃夫
‎-是

335
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
‎你是那個馬屁精？

336
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
‎我聽說丹麥人在威爾斯
‎所以我正要去找你們談

337
00:29:33,120 --> 00:29:36,600
‎我跟薩克遜人沒話好說，我殺他們

338
00:29:36,680 --> 00:29:38,280
‎妳聽到我要說的話會改變心意

339
00:29:38,360 --> 00:29:42,040
‎我可以跟妳分享非常有意義的情資

340
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
‎能夠幫助…

341
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
‎他還真喋喋不休

342
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
‎我父親真的讓位給
‎艾塞弗蕾德夫人嗎？

343
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
‎沒錯

344
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
‎他一開始就這麼計畫嗎？

345
00:30:10,440 --> 00:30:12,080
‎也是他受洗的唯一原因？

346
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
‎或許我應該氣他藐視上帝

347
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
‎你知道嗎？但我沒有

348
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
‎你父親是個信念堅強的人，你也是

349
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
‎他行事衝動

350
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
‎-但他從來沒有惡意
‎-我知道

351
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
‎我很感激他
‎他一次又一次地考驗我的信念

352
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
‎而每次信念只變得更茁壯

353
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
‎我很高興聽你這麼說

354
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
‎但現在我明白我必須遵從天職

355
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
‎專心侍奉上帝

356
00:30:53,400 --> 00:30:54,400
‎因此我得走了

357
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
‎妳認為把孩子帶來這裡明智嗎？

358
00:31:09,400 --> 00:31:10,240
‎一起來

359
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
‎你手上拿了什麼？

360
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
‎-是個男人嗎？
‎-不是，是國王

361
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
‎他是個好國王嗎？

362
00:31:33,360 --> 00:31:35,600
‎對…跟你一樣

363
00:31:37,480 --> 00:31:39,640
‎你占領了艾爾斯伯里

364
00:31:39,720 --> 00:31:41,160
‎現在打算怎麼做？

365
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
‎繼續占領
‎直到麥西亞由我信任的人統治

366
00:31:46,760 --> 00:31:48,640
‎你可以信任艾塞弗蕾德

367
00:31:48,720 --> 00:31:50,240
‎妳選擇支持我妹妹？

368
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
‎我是支持我們一家人
‎或許烏特雷德幫了我們一個大忙

369
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
‎妳是指違反承諾、違背我的意願？

370
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
‎多虧了烏特雷德

371
00:32:00,840 --> 00:32:05,160
‎如今威賽克斯和麥西亞的統治者
‎都是我們家族的人

372
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
‎而你父王統一英格蘭的夢
‎又更近一步了

373
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
‎艾塞弗蕾德是你的親人

374
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
‎你願意的話，她會忠誠於你

375
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
‎愛德華，她不是個威脅

376
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
‎德赫巴思的堡壘就在前方

377
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
‎一定會有很多守軍
‎但我們有暗夜和攻其不備的優勢

378
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
‎所以要火速無情地展開攻擊

379
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
‎是，陛下

380
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
‎是丹麥人，我從這裡
‎就聞得到他們的臭味

381
00:32:48,960 --> 00:32:50,680
‎我們該進攻還是撤退？

382
00:32:50,760 --> 00:32:53,400
‎身為威爾斯人，我們進攻

383
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
‎-排成列隊
‎-排成列隊

384
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
‎殺死他們，把他們全殺光

385
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
‎放箭！

386
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
‎別害怕

387
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
‎我們會戰勝的

388
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
‎別停下來！

389
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
‎長弓！

390
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
‎放箭！

391
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
‎放箭！

392
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
‎撤退！後退！

393
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
‎自己保命！

394
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
‎焰火！

395
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
‎搭箭上弓

396
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
‎放箭！

397
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
‎撤退

398
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
‎撤退

399
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
‎放箭！

400
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
‎收拾他們！

401
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
‎早，我們不想浪費你的營火和食物

402
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
‎-畢竟你也用不到了
‎-我能幫妳

403
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
‎我不需要喋喋不休的馬屁精

404
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
‎我不記得看到妳在泰騰豪笑

405
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
‎你們不只打了敗仗還顏面盡失

406
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
‎愛德華跟他的軍隊大肆慶祝了一番

407
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
‎到現在還在大吃大喝地慶祝

408
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
‎數說丹麥人如何吃了敗仗的故事

409
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
‎但我可以幫妳平反

410
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
‎我知道怎麼打敗愛德華

411
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
‎但妳要是殺了我
‎我會把祕密帶進棺材

412
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
‎我只要求妳聽我說明

413
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
‎如果妳覺得消息沒有價值再殺了我

414
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
‎我正有此意

415
00:36:18,640 --> 00:36:20,320
‎請艾塞弗蕾德夫人出來

416
00:36:20,400 --> 00:36:22,280
‎她得看看外面的情況

417
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
‎什麼？

418
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
‎麥西亞領主，妳的民兵趕來支援

419
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
‎現在妳有足夠的兵力抵抗妳哥哥

420
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
‎妳要給軍隊下達什麼指令？

421
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
‎保持冷靜

422
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
‎除非真的有必要
‎我不打算犧牲任何一條麥西亞人命

423
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
‎民兵會待在城外

424
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
‎但我相信艾爾斯伯里
‎很快就會重回麥西亞軍掌控中

425
00:37:34,120 --> 00:37:35,680
‎開城門讓烏特雷德大人進來

426
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
‎現在城門沒有關上的必要了

427
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
‎陛下，打開城門，我跟你保證

428
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
‎民兵絕對不會不請自入

429
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
‎我們之間不需要紛爭

430
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
‎看看我們爸爸做了什麼
‎你絕對不會相信的

431
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
‎你要去哪裡？

432
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
‎威賽克斯

433
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
‎我需要獨自禱告反思

434
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
‎爸爸知道嗎？

435
00:38:46,880 --> 00:38:49,240
‎我已經下定決心要走

436
00:38:49,320 --> 00:38:50,560
‎我知道他會阻止我

437
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
‎你為什麼非走不可？

438
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
‎貝歐卡神父犧牲自己救了我

439
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
‎我唯有盡力侍奉上帝
‎才不會辜負他的犧牲

440
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
‎所以我就要這麼做

441
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
‎帶我一起走

442
00:39:05,120 --> 00:39:06,080
‎妳想去修道院？

443
00:39:06,160 --> 00:39:09,000
‎不，去威賽克斯我才能隨心所欲

444
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
‎-妳想做什麼？
‎-什麼都行

445
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
‎什麼都好，我在這裡只能無聊地等待

446
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
‎等到我被迫嫁給我討厭的人

447
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
‎我只想享受生活

448
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
‎雖然我也很想，但我不能帶妳一起走

449
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
‎不過妳遲早能走，這點我很肯定

450
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
‎保重，妹妹

451
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
‎我會一直想著妳

452
00:40:09,800 --> 00:40:11,560
‎我會讓民兵進城

453
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
‎我看得出來妳有麥西亞人民的支持

454
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
‎好好享受這一刻，這不見得是常態

455
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
‎身為統治者，妳將得做出兩難的抉擇

456
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
‎我知道我在過去一些決策中判斷錯誤

457
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
‎只要一日為麥西亞領主，我就會挺你

458
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
‎我是看走眼才沒發現
‎妳是適合統治麥西亞的人

459
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
‎我為此跟妳道歉

460
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
‎我們的聯盟對我來說就夠了

461
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
‎我也想討論東安格里亞

462
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
‎埃塞雷攻下了那塊地
‎但他死後那裡變得毫無法紀

463
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
‎我建議派出軍隊

464
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
‎讓威賽克斯和麥西亞軍人
‎聯手維持掌控

465
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
‎我同意

466
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
‎聯軍能清楚宣示兩國的盟友關係

467
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
‎之後可以再派兵北征丹麥人的領土
‎諾桑比亞

468
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
‎我相信我們聯手就能實現
‎父王統一英格蘭的夢

469
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
‎皮爾里各

470
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
‎我在找我兒子

471
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
‎-他走了，烏特雷德
‎-走了？

472
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
‎-去哪？
‎-回他威賽克斯的教會

473
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
‎-他什麼時候走的？
‎-黃昏之前

474
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
‎我有建議他跟你告別，但他拒絕了

475
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
‎-是因為受洗禮的關係嗎？
‎-不是

476
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
‎純粹是因為上帝召喚他

477
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
‎我知道你跟他的信仰不同，但相信我

478
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
‎他是你能引以為傲的年輕人

479
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
‎他會回來嗎？

480
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
‎希望會

481
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
‎我要準備返回卡科漢

482
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
‎-你不留下來？
‎-不了

483
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
‎待在這裡每天看到妳

484
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
‎卻無法跟妳在一起太難受了

485
00:42:37,280 --> 00:42:39,520
‎我們付出的代價很高

486
00:42:39,600 --> 00:42:42,280
‎但這是我得做出的誓言

487
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
‎我會想念你的，烏特雷德朗格納森

488
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
‎只要妳一天是女王
‎我隨時聽候麥西亞的差遣

489
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
‎我知道

490
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
‎很高興看到艾爾斯伯里
‎回到麥西亞軍手中

491
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
‎我想跟你談談艾索斯坦

492
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
‎是，我很感激妳帶他來找我

493
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
‎我知道你關心那個孩子

494
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
‎但你不可能帶他去溫徹斯特

495
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
‎那裡恐怕有人會對他不利

496
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
‎如果你同意的話

497
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
‎我想照顧那個孩子，帶他去貝德文

498
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
‎一如我拉拔你，在那裡扶養他成人

499
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
‎讓他跟隨你和艾佛雷德的腳步

500
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
‎妳去安排

501
00:44:38,200 --> 00:44:39,960
‎我會請烏特雷德護送妳

502
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
‎-來跟我們玩
‎-等一下

503
00:44:51,160 --> 00:44:52,760
‎我要先跟伊蒂絲談談

504
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
‎托妳帶口信給烏特雷德的時候
‎我承諾會給妳獎賞

505
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
‎這就是了

506
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
‎謝謝妳，艾塞弗蕾德夫人

507
00:45:14,800 --> 00:45:17,160
‎艾芙溫很喜歡妳陪她

508
00:45:17,240 --> 00:45:18,680
‎妳也對她忠心耿耿

509
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
‎我不會忘記的

510
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
‎但我現在是女王了

511
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
‎妳曾是我丈夫的情婦
‎妳哥哥還殺了埃塞雷

512
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
‎讓妳繼續留在這裡會顯得我太軟弱

513
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
‎我不想過於嚴苛地懲罰妳

514
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
‎我會安排讓妳入住女修道院
‎妳在那裡會很安全

515
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
‎我寧願自己找生路

516
00:45:47,360 --> 00:45:48,920
‎我可以跟艾芙溫告別嗎？

517
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
‎可以

518
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
‎布麗達，真沒想到會看到妳

519
00:46:25,000 --> 00:46:26,640
‎妳錯過了一場精彩的勝仗

520
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
‎-妳現在明白待在這裡是明智的嗎？
‎-不

521
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
‎我更深信我們必須立刻攻打薩克遜人

522
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
‎布麗達，我已經下定決心了

523
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
‎等你看到我們帶了什麼給你
‎你就會改變心意

524
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
‎那得是上千軍力才行

525
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
‎他是哪根蔥？

526
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
‎這根蔥會幫我們拿下溫徹斯特

527
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
‎還能讓丹麥人滴血不流

528
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
‎我知道你們認為
‎我們把權貴地位拱手讓人

529
00:47:27,760 --> 00:47:29,160
‎但我們擁有的比那更偉大

530
00:47:29,240 --> 00:47:31,320
‎拜託別說是我們的友誼

531
00:47:37,000 --> 00:47:38,360
‎我們還需要啤酒

532
00:47:39,400 --> 00:47:40,440
‎那就再叫啤酒

533
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
‎皇家顧問？

534
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
‎再來一壺妳這最濃的啤酒

535
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
‎我請客

536
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
‎等你離開艾爾斯伯里時
‎或許可以讓我同行

537
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
‎保障我的安全

538
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
‎那就來兩壺

539
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
‎泰騰豪之役結束後
‎愛德華認為丹麥人不再具有威脅性

540
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
‎他把軍隊帶往艾爾斯伯里
‎溫徹斯特毫無守軍

541
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
‎溫徹斯特是艾佛雷德國王的心靈歸宿

542
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
‎那個地方對薩克遜人極為重要

543
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
‎現在留守的軍人一隻手數得出來

544
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
‎這種機會太難得了

545
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
‎溫徹斯特勢單力薄
‎但只有我們發現這件事

546
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
‎你跟我說過你不要弟兄們冒死作戰

547
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
‎除非是為了食物、土地或家人的安危

548
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
‎溫徹斯特滿足這三點，甚至更多

549
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
‎且沒有風險

550
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
‎我們今天就出發去溫徹斯特

551
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
‎字幕翻譯: 盧郁涵

