1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
‫‫تهدد المعركة على النفوذ بتحطيم‬
‫‫تحالفات قديمة.‬

4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
‫‫يتصرف "إدوارد" وكأن "ميرسيا" مملكته‬
‫‫وهذا غير صحيح!‬

5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
‫‫ربما أثّر بُعدك عن مدينتك على حكمك.‬

6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
‫‫عُد إلى "وينشستر" وسيكون كل شيء بخير.‬

7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
‫‫بينما تتغير السلطة في "وسيكس"‬
‫‫ترى "آيلسويث" خططها تترسخ.‬

8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
‫‫أود أخذ "أثلستان" إلى "بيدوين"‬
‫‫وتربيته هناك.‬

9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
‫‫اتخذي الترتيبات وسأطلب‬
‫‫من "أوتريد" مرافقتك.‬

10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
‫‫فضحت شقيقة "إيردوولف" خيانته.‬

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
‫‫أنقذ نفسك.‬

12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
‫‫من دون حلفاء، يسعى وراء‬
‫‫أولئك الذين يبغون الانتقام أيضًا.‬

13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
‫‫إنه الوغد الذي سيساعدنا‬
‫‫على احتلال "وينشستر"‬

14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
‫‫بدون أن تُسفك قطرة من دماء الدنماركيين.‬

15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
‫‫قبلت عرضًا لحكم "ميرسيا".‬

16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
‫‫أبرم اتفاقًا مع "أوتريد"‬
‫‫ابن "بيبانبورغ" أخيرًا.‬

17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
‫‫لكنني عرفت شخصًا مستحقًا أكثر.‬

18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
‫‫كعملي الأول بصفتي حاكم "ميرسيا"،‬

19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
‫‫أشعر بأنه لا خيار أمامي‬
‫‫سوى التنازل عن العرش‬

20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
‫‫لصالح لايدي "أثلفليد"!‬

21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
‫‫لا تستطيع لايدي "أثلفليد"‬
‫‫أن تحكم "ميرسيا"!‬

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
‫‫لكن لم يكن ذلك بدون تضحية.‬

23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
‫‫أقسم إنني سأبقى عفيفة طالما‬
‫‫أنا ملكة "ميرسيا".‬

24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
‫‫هل المجلس موافق؟‬

25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
‫‫نحن موافقون!‬

26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
‫‫اجلسي على العرش يا لايدي "أثلفليد" إذًا.‬

27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
‫‫القدر هو أهم شيء!‬

28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
‫‫سأشتاق إليك يا "أوتريد راغنرسون".‬

29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
‫‫تعيش لايدي "أثلفليد"!‬

30
00:02:32,640 --> 00:02:34,920
‫‫"(وينتانشستر)"‬

31
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
‫‫"(وينشستر) - مملكة (وسيكس)"‬

32
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
‫‫ما هذا؟‬

33
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
‫‫يا حراس!‬

34
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
‫‫خذوا الكهنة.‬

35
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
‫‫لا تدعهم يقتلوننا.‬

36
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
‫‫أُخبرت أنك المسؤول.‬

37
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
‫‫لست الملك.‬

38
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
‫‫أدرك ذلك.‬

39
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
‫‫هل تود أن تقاتل أو تستسلم؟‬

40
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
‫‫أود الاستسلام.‬

41
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
‫‫احبسوهم.‬

42
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
‫‫- هل نسيطر على البلدة؟‬
‫‫- قريبًا جدًا.‬

43
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
‫‫لقد اقتلعنا قلب السكسونيين.‬

44
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
‫‫يبدأ الأمر إذًا!‬

45
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
‫‫- جهزوا أنفسكم.‬
‫‫- خذوا مواقعكم.‬

46
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
‫‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

47
00:08:04,680 --> 00:08:06,680
‫‫"(ثاتشام)"‬

48
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
‫‫"(ثاتشام) - مملكة (وسيكس)"‬

49
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
‫‫هل أنا الوحيد الذي يعمل هنا؟‬

50
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
‫‫إن كنت سأضرم النار فلن أطهو.‬

51
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
‫‫إنه لامتياز أن تنشئ معسكرًا‬
‫‫للايدي "آيلسويث".‬

52
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
‫‫يكرمنا "إدوارد"...‬

53
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
‫‫بمرافقة والدته.‬

54
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
‫‫عندما أصل إلى "بيدوين"،‬

55
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
‫‫سأقدم صلوات الشكر بالنيابة عنك.‬

56
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
‫‫أخشى أنني لن أكون شاكرًا.‬

57
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
‫‫عمل الرب من خلالك يا "أوتريد"‬
‫‫لم تضحّ وحدك.‬

58
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
‫‫لم تكن تضحية، لم تُرق أي دماء.‬

59
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
‫‫"بيرلغ"، "فلينت"!‬

60
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
‫‫ومع ذلك فقد قدّمت لشعب "ميرسيا"‬
‫‫ما تعتبره الأغلى عليك.‬

61
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
‫‫وسأكون ممتنة دومًا لأجل ذلك.‬

62
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
‫‫هل أنت رجل لايدي "آيلسويث" الآن؟‬

63
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
‫‫إن لجأت إلى المسيح فقد أجد طريقة‬
‫‫لمكافأتك كما يجب.‬

64
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
‫‫لا أريد أي مكافأة إذًا، لن أتظاهر بدين‬
‫‫لا أؤمن به.‬

65
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
‫‫في حين أنه من غير المرجح أن نصبح صديقين،‬

66
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
‫‫أعرف الآن كيفية الاستفادة منك.‬

67
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
‫‫هذا مؤثر قطعًا.‬

68
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
‫‫قصدت في إنجاز العمل الذي بدأه زوجي.‬

69
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
‫‫أعرف الآن أنه يعني شيئًا لك‬

70
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
‫‫واعتقدت أننا في حال استطعنا‬
‫‫التعاون فربما...‬

71
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
‫‫لا أستطيع المشاركة في خطتك،‬
‫‫لديّ أطفالي لأرعاهم.‬

72
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
‫‫- ماذا تنوين فعله للصبي؟‬
‫‫- لا شيء.‬

73
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
‫‫أريد تربية سلالة "ألفريد" بشكل مناسب.‬

74
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
‫‫أليس كذلك أيها الأب "بيرلغ"؟‬

75
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
‫‫هذا صحيح قطعًا.‬

76
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
‫‫حسبتك غير مهتم بخطتها؟‬

77
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
‫‫لست مهتمًا، أدّيت دوري.‬

78
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
‫‫قاتل الدنماركيين هو رجل مسالم الآن.‬

79
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
‫‫من المؤسف جدًا أن "ألفريد"‬
‫‫ليس هنا لرؤية ذلك.‬

80
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
‫‫رأى زوجي أشياء في "أوتريد"‬
‫‫لم يفهمها أحد منا.‬

81
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
‫‫فهمنا ذلك جميعًا يا سيدتي‬
‫‫أعتقد أنك لم تفعلي وحدك.‬

82
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
‫‫لن يكون ذلك كافيًا.‬

83
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
‫‫أشعر بالبرد، اذهبي رجاءً واقطعي المزيد.‬

84
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
‫‫بالتأكيد يا سيدتي.‬

85
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
‫‫إنها طريقتها لتريك أنها تحبك.‬

86
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
‫‫متى سنصل إلى "بيدوين"؟‬

87
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
‫‫غدًا إن حالفنا الحظ ولم نتوقف كثيرًا‬
‫‫على الطريق للصلاة.‬

88
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
‫‫ثم سنتابع إلى "كوكام".‬

89
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
‫‫- أليس هذا خبرًا جيدًا؟‬
‫‫- بلى.‬

90
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
‫‫أريد العيش معك يا أبي لكن "كوكام" صغيرة.‬

91
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
‫‫إنها آمنة وهادئة.‬

92
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
‫‫هل يمكننا ألا نذهب إلى "وينشستر"؟‬
‫‫كنا سعداء هناك.‬

93
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
‫‫هل كان أولئك الراكبون يتبعوننا؟‬

94
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
‫‫لا، نحن على طريق تجاري.‬

95
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
‫‫وماذا عنهم؟‬

96
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
‫‫لورد؟‬

97
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
‫‫- ماذا يريدون؟‬
‫‫- سنرى.‬

98
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
‫‫ابقوا هادئين.‬

99
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
‫‫يبدو أنه كمين.‬

100
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
‫‫هذا أكيد.‬

101
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
‫‫"أوتريد"! يا لها من مفاجأة.‬

102
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
‫‫سمعت أنك كنت متجهًا جنوبًا‬
‫‫لكن لم أصدق ذلك.‬

103
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
‫‫الآلهة معك كما الحال دومًا.‬

104
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
‫‫كنا ننتظر الملك.‬

105
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
‫‫لكن ستفي بالغرض الآن.‬

106
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
‫‫- ماذا تريد منا يا "هاستين"؟‬
‫‫- هدية لسيدي الجديد.‬

107
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
‫‫ومن صاحب الحظ السيئ؟‬

108
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
‫‫إنه "سيغتريغر" وهو قريب "آيفر" ناقص العظم.‬

109
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
‫‫إنه ولد من دون سمعة.‬

110
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
‫‫سيكتسب السمعة.‬

111
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
‫‫جاء من "إيرلندا" ويريد أن يتبعه‬
‫‫الدنماركيون.‬

112
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
‫‫جلب "بريدا" من "ويلاس" وانضمت إليه.‬

113
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
‫‫انضمت إلى "كانوت" ولم يناسبها ذلك.‬

114
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
‫‫- أقسمت ولاءك لولد يا "هاستين".‬
‫‫- إنه يافع قطعًا.‬

115
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
‫‫لكنه ماكر.‬

116
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
‫‫بينما لعبت دور اللورد وقاتل السكسونيون‬
‫‫بعضهم بعضًا فلقد...‬

117
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
‫‫احتل "وينشستر"!‬

118
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
‫‫- لا!‬
‫‫- بلى!‬

119
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
‫‫ستعودين إلى مدينتك يا لايدي "آيلسويث"!‬

120
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
‫‫- خذوا الفتاة أيضًا.‬
‫‫- لا.‬

121
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
‫‫لن تقاوم ذلك!‬

122
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
‫‫لم أكن أعرف أنك مهتم جدًا بأرملة "ألفريد".‬

123
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
‫‫بربك يا "أوتريد"، نحن متعادلان الآن‬
‫‫صحيح؟‬

124
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
‫‫سلبتني أولاد "كانوت"‬
‫‫وسآخذ هؤلاء الأسرى منك.‬

125
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
‫‫لورد!‬

126
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
‫‫لورد!‬

127
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
‫‫استمتع لذلك الصراخ.‬

128
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
‫‫ماذا نفعل يا لورد؟‬

129
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
‫‫اربطوهم واتركوهم ليموتوا ببطء‬
‫‫يريدك "سيغتريغر" ميتًا.‬

130
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
‫‫خذني إليه إذًا.‬

131
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
‫‫سأكون سعيدًا بقتاله.‬

132
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
‫‫وتعطيه سمعة الرجل الذي قتل‬
‫‫قاتل الدنماركيين؟‬

133
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
‫‫لا.‬

134
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
‫‫أريد شرف ذلك.‬

135
00:14:36,480 --> 00:14:38,120
‫‫"(أيلسبورغ)"‬

136
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
‫‫"(أيلسبوري) - مملكة (ميرسيا)"‬

137
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
‫‫أخشى أن الوقت مبكر جدًا على الرحيل.‬

138
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
‫‫ألا يجب أن تتريثي لتثبيت سلطتك‬
‫‫في "ميرسيا"؟‬

139
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
‫‫إن كانت "آفرويتش" ضعيفة فلدينا فرصة‬
‫‫لا يمكن تضييعها.‬

140
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
‫‫يجب أن أرافقك إذًا، لا يمكنني تركك‬
‫‫تواجهينهم وحدك.‬

141
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
‫‫أرجوك يا "إدوارد"، لديّ الرجال والفضة‬
‫‫لفعل ذلك لأجلنا.‬

142
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
‫‫قضيت الكثير من الوقت في "ميرسيا".‬

143
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
‫‫وبقدر ما يحترمك رجالي، قائد واحد كافي‬
‫‫لأي جيش.‬

144
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
‫‫اتفقنا، سأعود إلى "وسيكس".‬

145
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
‫‫- و"ميرسيا" لديها حاكمة تفتخر بها.‬
‫‫- شكرًا لك.‬

146
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
‫‫أعدك بأخذ القوات إلى "وينشستر"‬

147
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
‫‫ما إن نؤمّن الحدود الشمالية.‬

148
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
‫‫وسنرحب برجالك كإخوة، أعني ذلك.‬

149
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
‫‫نحتل "آفرويتش" ونعيد إحياء حلم أبينا.‬

150
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
‫‫نطرد الدنماركيين في حياتنا.‬

151
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
‫‫أُخبرت أن هذه طريقة هادئة للموت.‬

152
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
‫‫تغفو وكأنك قضيت ليلة في احتساء‬
‫‫الكثير من المزر.‬

153
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
‫‫سأعطيك فرصة لتحلم يا "أوتريد".‬

154
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
‫‫وكيف هُزمت أخيرًا...‬

155
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
‫‫على يد العظيم "هاستين"!‬

156
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
‫‫يا لك من محارب عظيم!‬

157
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
‫‫إليك سيفك، تعال واستعده.‬

158
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
‫‫لا؟‬

159
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
‫‫ابقيا هنا وأبلغاني من يموت أولاً.‬

160
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
‫‫وإن استغرقوا وقتًا طويلاً للموت‬
‫‫فجزّا أعناقهم.‬

161
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
‫‫حاضر يا "هاستين".‬

162
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
‫‫تعالوا، سنعيد الملكة إلى قصرها‬

163
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
‫‫وتتسنى لنا أخيرًا رؤية مدى‬
‫‫حب الملك "إدوارد" لوالدته.‬

164
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
‫‫اهدأ يا "سيتريك".‬

165
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
‫‫ستحتاج إلى طاقتك.‬

166
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
‫‫انظر إليه يسرق الأموات، ألا يشعر‬
‫‫بأننا كافأناه؟‬

167
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
‫‫يشير ذلك إلى عدم ثقته بنا قطعًا.‬

168
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
‫‫وهذا تصرف حكيم من جانبه، لا يعجبني‬
‫‫إنه متذلل جدًا.‬

169
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
‫‫- إنه متملق.‬
‫‫- نعم.‬

170
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
‫‫لكن كلامه كان جيدًا ولدينا الجائزة الآن.‬

171
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
‫‫- يجب أن نضع خطة.‬
‫‫- لأجل ماذا؟‬

172
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
‫‫كيف ندمرهم،‬

173
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
‫‫البلدة والأماكن المقدسة وكل ما‬
‫‫يعطيهم هويتهم.‬

174
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
‫‫وما الذي يعطي "إدوارد" هويته؟‬

175
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
‫‫إنه ليس العدو كما كان والده.‬

176
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
‫‫لكن ربه جعله ضعيفًا كحال جميع السكسونيين.‬

177
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
‫‫قُم بأذية دينهم وستؤذيهم.‬

178
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
‫‫ابدأ بأمواتهم.‬

179
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
‫‫انبش قبورهم وسيكرهونك.‬

180
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
‫‫أعتقد أن علينا الانتظار ورؤية رد فعلهم.‬

181
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
‫‫ونترك السكسونيين يتولون زمام الأمور؟‬

182
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
‫‫إن تركتهم يفعلون ذلك فسيكشفون‬
‫‫قادتهم الحقيقيين.‬

183
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
‫‫ثم تقضين عليهم أولاً.‬

184
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
‫‫ثم سنقتل قاتل الدنماركيين.‬

185
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
‫‫وستحصلين على ما تريدينه.‬

186
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
‫‫"سيتريك".‬

187
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
‫‫- "سيتريك".‬
‫‫- نعم.‬

188
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
‫‫لا تغفُ.‬

189
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
‫‫لا تغفُ يا "سيتريك"!‬

190
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
‫‫انظر إليّ، ستكون بخير.‬

191
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
‫‫- هل يمكنك الوصول إلى العقدة؟‬
‫‫- لا، إنها مشدودة جدًا.‬

192
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
‫‫سيدتي؟‬

193
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
‫‫"أورم"!‬

194
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
‫‫"أورم"؟‬

195
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
‫‫أين أنت؟‬

196
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
‫‫"أورم"؟‬

197
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
‫‫أين ذهبت يا "أورم"؟‬

198
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
‫‫"أورم"؟‬

199
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
‫‫"أورم"!‬

200
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
‫‫- بسرعة يا "إيدث"! اذهبي إلى "سيتريك".‬
‫‫- حسنًا.‬

201
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
‫‫أفلتي يديه أولاً.‬

202
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
‫‫أسرع.‬

203
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
‫‫بسرعة.‬

204
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
‫‫أسقطيه، لم لا تفعلين؟‬

205
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
‫‫- شكرًا لك، "بيرلغ" تاليًا.‬
‫‫- ماذا عنه؟‬

206
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
‫‫استيقظ يا "سيتريك"!‬

207
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
‫‫اقتله يا "سيتريك"!‬

208
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
‫‫اقتل الوغد!‬

209
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
‫‫أنت ملاك.‬

210
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
‫‫أنا قادم يا سيدي.‬

211
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
‫‫تحرّكوا! لم يأخذوهم بعيدًا!‬

212
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
‫‫- أخذوا الأحصنة يا سيدي.‬
‫‫- يجب أن نذهب إلى "ستيورا"!‬

213
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
‫‫لا يعرفون أنها ابنتك يا سيدي.‬

214
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
‫‫اعثر على "إدوارد" يا "بيرلغ"‬
‫‫وأخبره بما حصل هنا.‬

215
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
‫‫- حاضر يا سيدي.‬
‫‫- سنذهب إلى "وينشستر".‬

216
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
‫‫لن يأخذوا ما ليس لهم وأنا على قيد الحياة!‬

217
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
‫‫- لورد!‬
‫‫- ماذا؟‬

218
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
‫‫اجروا!‬

219
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
‫‫هيا بنا.‬

220
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
‫‫ماذا؟‬

221
00:22:36,160 --> 00:22:37,480
‫‫ماذا؟‬

222
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
‫‫أريد عقد صفقة، أنا رجل ثري جدًا.‬

223
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
‫‫وماذا أيضًا؟‬

224
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
‫‫وأستطيع أن أقدّم لك المزيد من الفضة...‬

225
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
‫‫عشت بدون رفاهية الفضة.‬

226
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
‫‫أريد شيئًا واحدًا ولا يمكنك تقديمه.‬

227
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
‫‫- ماذا؟ قد أستطيع.‬
‫‫- الثأر.‬

228
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
‫‫ممّن؟‬

229
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
‫‫من جميعكم.‬

230
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
‫‫وصلت إلى "وينشستر" أخيرًا.‬

231
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
‫‫لا تتطلعي إلى ذلك، إنه ليس المكان‬
‫‫الذي تركته.‬

232
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
‫‫لا تتوهمي، سيقتلوننا.‬

233
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
‫‫لذا أقترح أن تصلي وتشكري الرب‬
‫‫على ما عشته.‬

234
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
‫‫لن أفعل، لست مسيحية.‬

235
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
‫‫لا تقل شيئًا عن قهر قاتل الدنماركيين.‬

236
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
‫‫نأخذ جائزتنا من "سيغتريغر" ونغادر المكان‬
‫‫ومعنا الفضة.‬

237
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
‫‫ثم نعلن من هم المحاربون الحقيقيون!‬

238
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
‫‫لايدي "آيلسويث".‬

239
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
‫‫أنا سعيدة جدًا بلمّ شمل عائلتك.‬

240
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
‫‫أود التكلم مع قائدك.‬

241
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
‫‫أنا القائدة هنا.‬

242
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
‫‫أعني الرجل المسؤول عن ذلك.‬

243
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
‫‫لا تهينيني.‬

244
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
‫‫لست الشخص الذي يستعمل الإهانات.‬

245
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
‫‫لكنني أحذرك.‬

246
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
‫‫لن أتحمل هذه الغزوة.‬

247
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
‫‫سيحرقنا ابني كليًا‬

248
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
‫‫قبل أن يتنازل عن شبر من أرض "وسيكس".‬

249
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
‫‫أنتم مجموعة من الحمقى،‬

250
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
‫‫ولقد حبستم أنفسكم داخل هذه الجدران بجهالة.‬

251
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
‫‫جميع الوثنيين في مكان واحد لمرة.‬

252
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
‫‫وعندما يصل الحريق وهذا حتمي،‬

253
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
‫‫ستشاهدون أرواحكم تُحرق بينما نعلو!‬

254
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
‫‫اجعلوا خادمتها تطعمها الغائط.‬

255
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
‫‫عذّبيني بكل الوسائل.‬

256
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
‫‫لكن يجب أن تعرفي أنها والصبي‬
‫‫من الدنماركيين.‬

257
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
‫‫أُخذا كعبدين بعد انتصارنا‬
‫‫في "تيتنهول".‬

258
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
‫‫إن كنت تقدّرين شعبك فاستعيديهما.‬

259
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
‫‫من الفتاة؟‬

260
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
‫‫خادمة "فريغا".‬

261
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
‫‫إنها نصف دنماركية غالبًا.‬

262
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
‫‫الراهب اليافع ليس كذلك إطلاقًا.‬

263
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
‫‫هذا يكفي، احبسوا الشابة على حدة.‬

264
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
‫‫إنها ابنة "أوتريد".‬

265
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
‫‫أتعرف عليها.‬

266
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
‫‫التقينا في "ميرسيا" عندما خانتني أختي.‬

267
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
‫‫لم أرك من قبل أبدًا.‬

268
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
‫‫بالتأكيد، تتمتع بنظرته وهي ماكرة مثله.‬

269
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
‫‫- اعثروا على "أوتريد" وأرسلوا له رأسها.‬
‫‫- لا!‬

270
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
‫‫افعلوا ذلك وسيأتي.‬

271
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
‫‫سيأتون جميعًا وستبدأ النهاية!‬

272
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
‫‫ماذا؟‬

273
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
‫‫اعتقدت أنك رحّبت بالحريق.‬

274
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
‫‫ضعوا الملكة والآخرين حيث يبقون‬
‫‫الملك الميت.‬

275
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
‫‫ستأتي معي.‬

276
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
‫‫لا، يا إلهي!‬

277
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
‫‫هذا لا يعني أنهم أموات.‬

278
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
‫‫"ستيورا" قوية وستخفي هويتها.‬

279
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
‫‫لماذا ضاعفوا دفاعاتهم؟‬

280
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
‫‫ربما يستعدون لحصار.‬

281
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
‫‫- اعتقدت أن الدنماركيين لم يحبوا ذلك.‬
‫‫- نعم.‬

282
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
‫‫ربما تعلّم "سيغتريغر" شيئًا‬
‫‫في "إيرلندا".‬

283
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
‫‫إنه ماكر وربما يغيّر الاستراتيجية.‬

284
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
‫‫هناك الكثير منهم بغض النظر عن ذلك.‬

285
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
‫‫ماذا لو لم نجد طريقة للدخول؟‬

286
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
‫‫إن قاتل "سيغتريغر" الإيرلنديين،‬

287
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
‫‫فسيعرف مدى قوتنا وكيف أننا لا نستسلم،‬

288
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
‫‫حتى عندما يبدو الأمر مستحيلاً تمامًا.‬

289
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
‫‫لا تفعلي.‬

290
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
‫‫لا تفعلي، لن أؤذيك.‬

291
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
‫‫أود التكلم معك فحسب.‬

292
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
‫‫أجيبيني بصراحة وسأعاملك بلطف.‬

293
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
‫‫سمعت عن لطف الرجال ولا أريد ذلك.‬

294
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
‫‫أنا الدنماركي الذي احتل "وينشستر".‬

295
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
‫‫إن أردت مضاجعة امرأة فلا حاجة إلى القوة.‬

296
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
‫‫من كانت أمك؟‬

297
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
‫‫"غيسيلا" شقيقة "غوتريد" ابن "نورثامبريا".‬

298
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
‫‫- نشارك الأسلاف نفسهم إذًا.‬
‫‫- لكننا مختلفان.‬

299
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
‫‫- وأين موطنك؟‬
‫‫- "بيبانبورغ".‬

300
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
‫‫شابة لديها أرض في الشمال.‬

301
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
‫‫سُرقت أراضينا لكن سيستردها أبي.‬

302
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
‫‫هل أنت واحدة منهم أو منا إذًا؟‬

303
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
‫‫أنا من الاثنين!‬

304
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
‫‫كحال الكثيرين الذين يعيشون هنا‬
‫‫جيلان أو 3 أجيال.‬

305
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
‫‫غباء التمييز بين السكسوني والدنماركي!‬

306
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
‫‫عندما يسعى جانب وراء تدمير الآخر‬
‫‫يجب أن تختاري للصمود.‬

307
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
‫‫أرفض ذلك، إنها لعبة الرجال العجّز.‬

308
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
‫‫لن أكون أسيرة الضغائن من سنوات ولّت.‬

309
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
‫‫ليس لديّ مشكلة مع الجانبين ولن أختار.‬

310
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
‫‫سيخزي ذلك أبي أو أمي.‬

311
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
‫‫سأقول إن حبك للشرف يجعلك دنماركية إذًا.‬

312
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
‫‫يكترث السكسونيون لطاعتهم لربهم فحسب.‬

313
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
‫‫لا تعرف شيئًا عن السكسونيين إذًا‬
‫‫إنهم يقدّرون الشرف بقدركم.‬

314
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
‫‫لكنهم يقولون إن ربهم هو إله السلام.‬

315
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
‫‫هل تصدقهم أيضًا عندما يقولون‬
‫‫إن ربهم عاد من بين الأموات؟‬

316
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
‫‫هل تعتقدين أنه قد يكون هناك سلام‬
‫‫بين السكسونيين والدنماركيين؟‬

317
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
‫‫إنهم جدد عليّ، أتمنى فهم طرائقهم.‬

318
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
‫‫يرغب الكثيرون في ذلك.‬

319
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
‫‫أخبريني عن والدك "أوتريد". لماذا يكرهنا؟‬

320
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
‫‫إنه لا يكرهكم.‬

321
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
‫‫لماذا يقتل الكثير من أقربائي إذًا؟‬

322
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
‫‫لماذا يفرح بلقب قاتل الدنماركيين؟‬

323
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
‫‫لا يفرح به بل يكرهه.‬

324
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
‫‫تتكلم كرجل لم يقتل يومًا.‬

325
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
‫‫لقد قتلت المسيحيين فحسب.‬

326
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
‫‫لن أخون شعبي أبدًا.‬

327
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
‫‫لم يخن أحدًا قط.‬

328
00:31:03,000 --> 00:31:05,880
‫‫كان محتارًا غالبًا بين أولئك‬
‫‫الذين أحبوه وكأنه واحد منهم‬

329
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
‫‫وأولئك من دمه.‬

330
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
‫‫كانت أمي دنماركية وأحبها.‬

331
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
‫‫إن كان "أوتريد" ينوي تدمير الدنماركيين،‬

332
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
‫‫وإزالتنا عن وجه الأرض فلماذا أنا هنا‬
‫‫للتكلم عن ذلك؟‬

333
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
‫‫- نستطيع الدخول مع أولئك القرويين.‬
‫‫- يجب أن نفعل ذلك الآن إذًا.‬

334
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
‫‫إن أدخلوا الطعام فسيقفلون البوابة.‬

335
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
‫‫لكنك معروف هنا يا سيدي.‬

336
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
‫‫جميعنا معروفون هنا، لن تنجح هذه الخطة.‬

337
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
‫‫سيخوننا أحد مقابل سلامته.‬

338
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
‫‫أستطيع الدخول.‬

339
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
‫‫لم أتواجد هنا ولن ينتبه لي أحد.‬

340
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
‫‫إنها رحلة بدون عودة سريعة.‬

341
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
‫‫أستطيع الصمود أمام الحصار، سأكتشف‬
‫‫مكان الأسرى‬

342
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
‫‫وعندما تخترقون الجدران، ستعرفون‬
‫‫أين تجدونهم.‬

343
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
‫‫قد ينقذهم ذلك إن اندلع القتال.‬

344
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
‫‫ليس عليك فعل ذلك.‬

345
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
‫‫لا، سأفعل.‬

346
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
‫‫ستحصلين على مؤنك، لن تذهبي‬
‫‫خالية الوفاض.‬

347
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
‫‫سيقفلون البوابات ولن يكون هناك مخرج.‬

348
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
‫‫أعرف، سأريحهم بإخبارهم أنك هنا.‬

349
00:32:20,200 --> 00:32:22,120
‫‫"(كلير)"‬

350
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
‫‫"(كينغسكلير) - مملكة (وسيكس)"‬

351
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
‫‫كلاهما؟‬

352
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
‫‫- إن كانا...‬
‫‫- وريثاي؟‬

353
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
‫‫إن افترضنا أن الملكة كانت مع "آلفويرد"‬
‫‫في القصر فنعم.‬

354
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
‫‫لماذا لم يحمهم "أوتريد" على الطريق؟‬

355
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
‫‫حاول ذلك لكنهم كانوا كثيرين لمواجهتهم.‬

356
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
‫‫هل خانني أحد؟‬

357
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
‫‫- خيانة يا سيدي.‬
‫‫- لا يتصرف الدنماركيون خلسة!‬

358
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
‫‫- سيدي.‬
‫‫- لا بد أن أحدًا أخبرهم‬

359
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
‫‫أننا لم نكن موجودين‬
‫‫في "وينشستر".‬

360
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
‫‫لم يكن وجودك في "ميرسيا"‬
‫‫خفيًا أبدًا يا سيدي.‬

361
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
‫‫هل تلمح إلى أنه خطئي؟‬

362
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
‫‫وأنني خذلت شعبي أسوأ من أي ملك؟‬

363
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
‫‫وأنني أغبى وأكثر حماقة من الملوك قبلي؟‬

364
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
‫‫جهزوا رجالي، اجمعوا الجيش الشعبي!‬

365
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
‫‫اجمعوا حرس "ميرسيا"!‬

366
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
‫‫اجمعوا الأموات حتى! سنستعيد "وينشستر"!‬

367
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
‫‫ربما هذا الرجل كان محاربًا رائعًا‬
‫‫ما رأيك؟‬

368
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
‫‫- أطلب منك جعلهم يتوقفون!‬
‫‫- لماذا؟‬

369
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
‫‫من الواضح أن هذا خاطئ! هذا تدنيس!‬

370
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
‫‫لكنني لست مسيحية، وإن يكن؟‬

371
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
‫‫دعي هؤلاء الرجال يرقدون بسلام رجاءً.‬

372
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
‫‫عرفت بعضهم وقاتلت معهم.‬

373
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
‫‫ربما تخليت عن أسياد "ميرسيا" لكن‬
‫‫لم أتخلّ قط عن المحاربين البسطاء!‬

374
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
‫‫تكذب على نفسك كحال الجميع إذًا!‬

375
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
‫‫لا يتسنى لك اختيار السكسونيين‬
‫‫الذين خنتهم.‬

376
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
‫‫تخليت عنهم جميعًا ويجب أن تشاهدنا‬
‫‫الآن ونحن نقوم بالأسوأ.‬

377
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
‫‫لم أفعل! كنت مجبرًا على ذلك.‬

378
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
‫‫لم يُجبرك أحد، لقد توسّلت إلينا.‬

379
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
‫‫ولست مسيحية كما قلت،‬

380
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
‫‫وسألتقي المزيد من الناس الذين‬
‫‫يرحبون بالخونة.‬

381
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
‫‫لذا افرح لموت هؤلاء الرجال،‬

382
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
‫‫لأنهم لا يستطيعون أن يشهدوا على‬
‫‫ما أصبحت جزءًا منه.‬

383
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
‫‫تقدمي.‬

384
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
‫‫خذي.‬

385
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
‫‫لن أغفر ذلك أبدًا.‬

386
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
‫‫ولن أسامح الملك أبدًا، لو لم يتخلّ عنا...‬

387
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
‫‫لكان "كانوت" و"سيغتريغر" توحدا‬

388
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
‫‫ولكان التهديد الذي نواجهه مضاعفًا.‬

389
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
‫‫مرحبًا.‬

390
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
‫‫أخبرني، أنت يافع ونبيل جدًا لتكون خادمها،‬

391
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
‫‫لماذا تسافر مع لايدي "آيلسويث" إذًا؟‬

392
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
‫‫سأتعلم في "بيدوين".‬

393
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
‫‫لا بد أنها تحبك كثيرًا.‬

394
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
‫‫أنا لورد "أثلهلم"، ما اسمك؟‬

395
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
‫‫طُلب مني عدم الإجابة.‬

396
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
‫‫يمكنك أن تخبرني، الملك صديقي.‬

397
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
‫‫"أثلستان"؟‬

398
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
‫‫- هل هذا اسمك؟‬
‫‫- لا.‬

399
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
‫‫أعتقد أن هذا محتمل.‬

400
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
‫‫لماذا جلبت ابن الملك غير الشرعي‬
‫‫إلى "وسيكس"؟‬

401
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
‫‫لأن الملك طلب مني ذلك.‬

402
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
‫‫لن يفعل الملك ذلك.‬

403
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
‫‫الولد هو مجرد ابن عاهرة.‬

404
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
‫‫ربما لا تعرفين رغباته بقدري!‬

405
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
‫‫- إن نجونا فسيُصحح الأمر.‬
‫‫- لكنك لن تفعل.‬

406
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
‫‫لذا أقترح أن تركز على حسابك مع الرب.‬

407
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
‫‫وربما عليك التفكير في غضبك‬
‫‫تجاه طفل مسكين.‬

408
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
‫‫تعال يا "أثلستان".‬

409
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
‫‫انظر إلى جدك الملك "ألفريد".‬

410
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
‫‫كان قويًا جدًا،‬

411
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
‫‫لكن عيناه كانتا دافئتين جدًا وساطعتين.‬

412
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
‫‫سطع ذكاؤه من خلاله كما يسطع من خلالك.‬

413
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
‫‫يأتي الدنماركيون لإبعادنا عن ربنا.‬

414
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
‫‫نتمسك بربنا بثبات في تلك الأوقات‬
‫‫ولا نستسلم.‬

415
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
‫‫قد لا ننجو من هذا الوضع،‬

416
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
‫‫لكن مملكتنا ستنجو وهذا هو المهم.‬

417
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
‫‫إحساسنا بالتاريخ هو هويتنا.‬

418
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
‫‫هكذا ميّزنا الرب عن الحيوانات.‬

419
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
‫‫ولن أُعامل كحيوان.‬

420
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
‫‫هل أرسلنا "إيدث" إلى حتفها؟‬

421
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
‫‫لا أعتقد ذلك.‬

422
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
‫‫ماذا الآن إذًا؟‬

423
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
‫‫- يجب أن ننتظر "إدوارد".‬
‫‫- بربك!‬

424
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
‫‫منذ متى لا نتحرك وننتظر الملك؟‬

425
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
‫‫منذ أن ظهر ولد بدون سمعة فجأة‬
‫‫وأخذ الجائزة الأكبر.‬

426
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
‫‫هل تعتقد أنني أريد الانتظار هنا‬
‫‫وابنتي بالداخل؟‬

427
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
‫‫إن اكتشفوا هويتها فسيقتلونها.‬

428
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
‫‫تصرّف الآن إذًا يا سيدي‬
‫‫قبل فوات الأوان.‬

429
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
‫‫هل نواجههم بالسيوف؟ لا أعرف كيف‬
‫‫أهزمهم بعد.‬

430
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
‫‫ماذا حصل للرجل الذي يدخل المعركة دومًا؟‬

431
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
‫‫خسرت "بيوكا" بسبب تسرعي في "بيبانبورغ".‬

432
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
‫‫افهم إن قررت إيجاد طريق أكثر حذرًا.‬

433
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
‫‫سألتزم الهدوء.‬

434
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
‫‫سأتراجع.‬

435
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
‫‫نكترث للناس بالداخل وهذا عيبنا.‬

436
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
‫‫- كنت أشرب المزر.‬
‫‫- أعرف.‬

437
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
‫‫ماذا تريد؟‬

438
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
‫‫أعتقد أنني أريد قتل أحد.‬

439
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
‫‫أحد أو نفسي، أحد الأمرين.‬

440
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
‫‫يريدني "سيغتريغر" كرهينة‬
‫‫أنا مفيدة له حية أُرزق.‬

441
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
‫‫لا تنخدعي، إنه يعبث معك.‬

442
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
‫‫إنه رجل مجرّد من الضمير بعكسي.‬

443
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
‫‫لا تغضبه بقتلي إذًا.‬

444
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
‫‫إن كنت تريد تفضيلاً بين الدنماركيين...‬

445
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
‫‫لا أريد ذلك!‬

446
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
‫‫أرى الآن أن الاتفاق مع الدنماركيين‬
‫‫كان جنونًا.‬

447
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
‫‫سأعاني أيًا كان خياري.‬

448
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
‫‫لذا قد أستمتع في الانتقام الطفيف.‬

449
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
‫‫لم أفعل لك شيئًا.‬

450
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
‫‫سلبني والدك أختي.‬

451
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
‫‫والدك ولايدي "أثلفليد" والملك وجميعهم.‬

452
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
‫‫سرقوا فرصتي باستعادة شرفي،‬

453
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
‫‫ووضعوا وجهي في التراب‬

454
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
‫‫في حين أن كل ما أردته كان استعادة حقي.‬

455
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
‫‫هل تعرفين كيف حال العيش وأنت محتقرة؟‬

456
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
‫‫وأن تُجبري على الابتعاد عن قومك للنجاة؟‬

457
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
‫‫هل تعرفين ماذا يفعل ذلك للرجل؟‬

458
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
‫‫يحوّله إلى ثمل؟‬

459
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
‫‫- لا تسخري مني.‬
‫‫- لا تكن مثيرًا للشفقة إذًا.‬

460
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
‫‫جلبت كل ذلك على نفسك وأنت تعرف ذلك.‬

461
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
‫‫هل تلعب بهذه الطريقة الآن؟‬

462
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
‫‫نستهدف من هم أضعف منا؟‬

463
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
‫‫تابع، أحب هذه اللعبة.‬

464
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
‫‫- إنها معاندة ولا تخافني.‬
‫‫- هل يُسيطر على السكسونيين هكذا؟‬

465
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
‫‫لا أفهمك.‬

466
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
‫‫هل الناس يذعنون من خلال الخوف‬
‫‫في أراضي السكسونيين؟‬

467
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
‫‫وأليس هذا حال الجميع؟‬

468
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
‫‫- هل هكذا نجح "ألفريد"؟‬
‫‫- نعم.‬

469
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
‫‫لا! كان "ألفريد" محبوبًا، انظر‬
‫‫كيف يكرمونه.‬

470
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
‫‫وماذا عن لورد "أثلريد" الذي هجرته لتتبعني؟‬

471
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
‫‫كان "أثلريد" محبوبًا ومخيفًا.‬

472
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
‫‫ليس من قبلك، قتلته في سريره.‬

473
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
‫‫لهذا السبب هرب من "ميرسيا".‬

474
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
‫‫- هل هذا صحيح؟‬
‫‫- لا، لماذا تصدق أسيرة؟‬

475
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
‫‫أنت سيئ جدًا في الكذب.‬

476
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
‫‫قتلت إذًا الرجل الذي أقسمت بولائك له؟‬

477
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
‫‫عرفت أنه كان هناك شيء غير موثوق بشأنك.‬

478
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
‫‫جلبتك إلى هنا ويمكنك الوثوق بي، أثبتّ ذلك.‬

479
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
‫‫وكيف عليّ أن أحكم هنا؟‬

480
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
‫‫بالخوف أو الحب؟‬

481
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
‫‫سأختار الخوف دومًا.‬

482
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
‫‫أرجوك يا "سيغتريغر"!‬

483
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
‫‫"سيغتريغر".‬

484
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
‫‫المتملق! هل وقعت في هذا الموقف السيئ؟‬

485
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
‫‫- ماذا فعل؟‬
‫‫- لديه خطته الخاصة.‬

486
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
‫‫يجب أن نكون منسجمين عندما يحين الوقت.‬

487
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
‫‫إنه يعبث معك.‬

488
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
‫‫الرجل بغيض لكنه سيظهر الرحمة.‬

489
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
‫‫لقد عرفت طبعه.‬

490
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
‫‫نحتلّ هذا المكان لأننا نبحث عن موطن!‬

491
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
‫‫نعمل معًا لتحقيق الصالح العام!‬

492
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
‫‫عندما نقاتل، نفعل ذلك بقلب واحد‬
‫‫لنرعب السكسونيين.‬

493
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
‫‫لكننا لا نستسلم للغضب.‬

494
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
‫‫ونحن موحدون دومًا بعكس أسلافنا،‬

495
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
‫‫الرجال الذين حاولوا وفشلوا.‬

496
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
‫‫"أوبا" و"كانوت" و"بلادهير".‬

497
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
‫‫استحوذ عليهم الغضب بينما حاولوا‬
‫‫تحقيق مجدهم.‬

498
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
‫‫هذه طريقة الجيل القديم.‬

499
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
‫‫ولم يعد هناك مكان لذلك.‬

500
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
‫‫هذا الرجل...‬

501
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
‫‫لديه طموح.‬

502
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
‫‫لا مشكلة في ذلك.‬

503
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
‫‫يجب أن نتمتع جميعًا بالطموح.‬

504
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
‫‫لكنه يعمل لحسابه ورغباته الخاصة.‬

505
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
‫‫وهذا الطموح هو سمّ.‬

506
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
‫‫ويتمتع هذا السم بالقوة للتسرب!‬

507
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
‫‫ولا يجب أن نسمح لسمّه بأن ينتشر بيننا.‬

508
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
‫‫لذا ليكن مصير هذا الرجل تحذيرًا!‬

509
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
‫‫لأجل خطر الغضب والطموح.‬

510
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
‫‫لا.‬

511
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
‫‫لا، رجاءً.‬

512
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
‫‫لا تفعل رجاءً.‬

513
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
‫‫اعفُ عن الآثم التائب رجاءً يا رب.‬

514
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
‫‫اغفر آثامي لتُنقذ روحي أيها الرب.‬

515
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
‫‫تحلّ بالرحمة!‬

516
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
‫‫من تبكي عليك؟ من لديها ذلك الإخلاص؟‬

517
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
‫‫إنها عاهرة عرفتها ذات مرة.‬

518
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
‫‫إنها تافهة، تجاهلها.‬

519
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
‫‫هل تجرؤ على انتقاد المحاربين الأعظم‬
‫‫الذين مشوا على هذه الأرض؟‬

520
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
‫‫- هل تفعل؟‬
‫‫- إن كانوا الأعظم،‬

521
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
‫‫فأين نحن الآن؟‬

522
00:47:53,920 --> 00:47:55,080
‫‫أنت!‬

523
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
‫‫ماذا تفعلين؟‬

524
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
‫‫طُلب مني جلب الطعام للأسرى.‬

525
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
‫‫أنت مقنعة تقريبًا.‬

526
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
‫‫أعتقد أنك قد تكونين أخته.‬

527
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
‫‫لم يكن "إيردوولف" رجل شهوة‬

528
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
‫‫ولم يأتِ على ذكر من يكترث لأمره.‬

529
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
‫‫ألست المرأة التي ضاجعت "أثلريد"‬
‫‫لأجل الفضة؟‬

530
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
‫‫لا أعرف من تقصد.‬

531
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
‫‫تعالي.‬

532
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
‫‫- إلى أين تأخذني؟‬
‫‫- حيث لن يجدك "سيغتريغر".‬

533
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
‫‫لا تريدين تكبّد مصير أخيك.‬

534
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
‫‫هل هذه فرصتنا للدخول؟‬

535
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
‫‫ربما، إن كان لديهم المزيد‬
‫‫من الموتى لإخراجهم.‬

536
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
‫‫تحرّك يا "فينان"!‬

537
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
‫‫ليستدعِ أحد "سيغتريغر"!‬

538
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
‫‫اهدموا تلك البوابات! لا تظهروا لهم الخوف!‬

539
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
‫‫لا تظهروا لهم الخوف!‬

540
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
‫‫هذا غير منطقي.‬

541
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
‫‫ترجّلوا! ليستعدّ الرماة!‬

542
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
‫‫لنستعد ما هو حقنا!‬

543
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
‫‫- من هناك إلى الجدران.‬
‫‫- الرماة.‬

544
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
‫‫يجب أن نوقفهم يا سيدي قبل‬
‫‫أن يُقتلوا جميعًا!‬

545
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
‫‫لطخوا الأرض بدمائهم!‬

546
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
‫‫تراجعوا!‬

547
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
‫‫- تراجعوا!‬
‫‫- توقفوا!‬

548
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
‫‫توقفوا! ابقوا مع ملككم!‬

549
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
‫‫سيأتي الرجال من كل ركن‬
‫‫من المملكة السكسونية!‬

550
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
‫‫ستستسلمون عند فجر الغد!‬

551
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
‫‫استسلموا الآن وتجنبوا ذبحكم!‬

552
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
‫‫ابتعدوا!‬

553
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
‫‫سيدي الملك!‬

554
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
‫‫توقف، يقاتل "سيغتريغر" بطريقة أخرى‬
‫‫نحتاج إلى خطة أفضل.‬

555
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
‫‫هل تستسلمون؟‬

556
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
‫‫لا تفعلي شيئًا.‬

557
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
‫‫ستصمد الجدران، صنعها الغبي بشكل متين.‬

558
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
‫‫اسمعني! لا تفعل ذلك!‬

559
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
‫‫- هجوم!‬
‫‫- لا!‬

560
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
‫‫ترجمة محمد غدّار‬

