1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
La lucha por la influencia amenaza
con romper viejas alianzas.

4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Eduardo actúa como si Mercia
fuera su reino y no lo es.

5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Tal vez estar tan lejos de casa
te haya nublado el juicio.

6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Vuelve a Winchester y todo irá bien.

7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
Al cambiar el poder en Wessex,
Aelswith ve afianzarse sus planes.

8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Me gustaría llevar a Aethelstan
a Bedwyn y criarlo allí.

9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Prepáralo todo.
Haré que Uhtred te acompañe.

10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
La traición de Eardwulf
ha quedado expuesta por su hermana.

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Sálvate.

12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Sin aliados, busca a aquellos
que también desean venganza.

13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
Es el zurullo que nos ayudará
a tomar Winchester

14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
sin derramar
una sola gota de sangre danesa.

15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Yo acepté una oferta para gobernar Mercia.

16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Por fin hago un trato
con Uhtred de Bebbanburg.

17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Pero conocía a una persona
que lo merecía más.

18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
En mi primer acto como señor de Mercia,

19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
siento que no tengo más opción
que abdicar del trono

20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
en favor de lady Aethelflaed.

21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
Lady Aethelflaed no puede regir Mercia.

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Pero no fue sin sacrificio.

23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Juro que mientras sea señora de Mercia,
permaneceré casta.

24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
¿Conforme la asamblea?

25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
Conforme.

26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
Entonces, lady Aethelflaed,
tomad el trono.

27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
El destino lo es todo.

28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Te echaré de menos, Uhtred Ragnarson.

29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
¡Larga vida a lady Aethelflaed!

30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

31
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
¿Qué pasa?

32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
¡Guardias!

33
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Prended a los sacerdotes.

34
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
No permitas que nos maten.

35
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Me han dicho que estás al mando.

36
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
No soy el rey.

37
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Soy consciente de que no eres el rey.

38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
¿Quieres luchar o rendirte?

39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Rendirme.

40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Encerradlos.

41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
- ¿Controlamos la ciudad?
- Enseguida.

42
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Hemos arrancado el corazón sajón.

43
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
Es el principio.

44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
- ¡Preparaos!
- Tomad posiciones.

45
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
THATCHAM
REINO DE WESSEX

47
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
¿Soy el único que trabaja aquí?

48
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
Si hago el fuego, no puedo cocinar.

49
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
Es un privilegio montar un campamento
para lady Aelswith.

50
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
Sí, Eduardo nos honra...

51
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
...con la escolta de su madre.

52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
Cuando llegue a Bedwyn,

53
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
ofreceré oraciones de agradecimiento
en vuestro nombre.

54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Me temo que yo no estaré agradecido.

55
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Dios obró a través de ti, Uhtred.
No hiciste el sacrificio solo.

56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
No fue un sacrificio, no hubo sangre.

57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Pyrlig, pedernal.

58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Pero le diste al pueblo merciano
lo que más apreciabas.

59
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
Y por eso siempre te estaré agradecida.

60
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
Ahora eres su hombre.

61
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Si vuelves a Cristo, quizá halle
una forma de recompensarte bien.

62
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Me quedaré sin recompensa,
no fingiré una fe que no tengo.

63
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Aunque es improbable
que tú y yo seamos amigos,

64
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
ahora veo cómo me puedes ser útil.

65
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
Qué conmovedor.

66
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
Quería decir para cumplir el trabajo
que inició mi marido.

67
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Ahora sé que significa algo para ti.

68
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
Y he pensado
que si trabajamos juntos, tal vez...

69
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
No me interesa vuestro plan.
Debo cuidar de mis hijos.

70
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
- ¿Qué pretendéis para el niño?
- Nada.

71
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Solo quiero criar adecuadamente
a la descendencia de Alfredo.

72
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
¿No es lo correcto, padre Pyrlig?

73
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
Es exactamente como vos decís.

74
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Creía que no te interesaba su plan.

75
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
No, solo interpreto mi papel.

76
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
El matadaneses es un hombre de paz ahora.

77
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
Lástima que Alfredo
no esté aquí para verlo.

78
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
Mi marido vio cosas en Uhtred
que los demás no entendimos.

79
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Señora, todos lo entendimos.
Creo que solo fuisteis vos la que no.

80
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
No bastará con eso.

81
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
Noto el frío. Por favor, ve a cortar más.

82
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Ahora mismo, señora.

83
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
Es su forma de mostrar que le caes bien.

84
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
¿Cuánto falta para llegar a Bedwyn?

85
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
Con suerte, mañana
si no seguimos parando para rezar.

86
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
Y luego iremos a Coccham.

87
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
- ¿No es eso bueno?
- Sí.

88
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Quiero vivir contigo, padre.
Solo que Coccham es pequeño.

89
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
Tranquilo y seguro.

90
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
¿No podríamos ir a Winchester?
Éramos felices allí.

91
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
¿Nos han seguido esos jinetes?

92
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
No, estamos en una ruta comercial.

93
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
¿Y ellos?

94
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
¿Señor?

95
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
- ¿Qué quieren?
- Lo veremos.

96
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Calmaos.

97
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Parece una emboscada.

98
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
Es una emboscada sin duda.

99
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
¡Uhtred! Qué sorpresa.

100
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
Había oído que ibas al sur,
pero no me lo creía.

101
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Como siempre, los dioses te acompañan.

102
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Estábamos esperando al rey.

103
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
Nos conformaremos contigo.

104
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
- ¿Qué quieres de nosotros, Hesten?
- Un regalo, para mi nuevo señor.

105
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
¿Y quién tiene esa desgracia?

106
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Sigtryggr, descendiente
de Ivar el Deshuesado.

107
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Un niño sin reputación.

108
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
La reputación llegará.

109
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
Ha llegado de Irland
y quiere que le sigan todos los daneses.

110
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
Sacó a Brida de Wealas y va con él.

111
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
Antes se unió a Cnut, y no le salió bien.

112
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
- Has jurado lealtad a un niño, Hesten.
- Sin duda, es joven.

113
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
Pero... es astuto.

114
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Mientras tú jugabas a ser señor
y los sajones se enfrentaban, él...

115
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
...conquistó Winchester.

116
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
- No.
- Sí.

117
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Lady Aelswith, volvéis a casa.

118
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
- La chica también.
- ¡No!

119
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
No luchéis.

120
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
No sabía que te importara tanto
la viuda de Alfredo.

121
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Vamos, Uhtred, estamos en paz.

122
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Me quitaste a los hijos de Cnut.
Yo me llevo a esos rehenes.

123
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
¡Señor!

124
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
¡Señor!

125
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Oye cómo chilla ese cerdo.

126
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Señor, ¿qué hacemos?

127
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Atadlos, dejad que mueran despacio.
Sigtryggr quiere verte muerto.

128
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Pues llévame con él.

129
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Lucharé contra él.

130
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
Y le darás la reputación del hombre
que acabó con el matadaneses.

131
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
No.

132
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
Quiero ese honor para mí.

133
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
AYLESBURY
REINO DE MERCIA

134
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
Es pronto para que te vayas.

135
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
¿No deberías imponer
tu autoridad en Mercia?

136
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Si Eoferwic es vulnerable,
debemos aprovechar la ocasión.

137
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Pues te acompaño, no te dejaré sola.

138
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Eduardo, por favor, tengo los hombres
y la plata para hacerlo por los dos.

139
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Llevas mucho tiempo en Mercia

140
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
y, por más que te respeten mis hombres,
un ejército solo necesita un jefe.

141
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
De acuerdo, regresaré a Wessex.

142
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
- Mercia crecerá orgullosa de su señora.
-Gracias.

143
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Prometo que llevaré las tropas
a Winchester

144
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
en cuanto aseguremos
la frontera del norte.

145
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
Y acogeremos a tus hombres
como hermanos, te lo garantizo.

146
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Tomaremos Eoferwic
y revivirá el sueño de nuestro padre.

147
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Expulsaremos a los daneses
en nuestro reinado.

148
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
Dicen que es una forma apacible de morir.

149
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
Te sumerges en un sueño,
como en una noche de mucha cerveza.

150
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
Te dará la oportunidad de soñar, Uhtred.

151
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
Con cómo te derrotó por fin...

152
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
...el poderoso Hesten.

153
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
Qué gran guerrero.

154
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Aquí está tu espada, ven a recuperarla.

155
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
¿No?

156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Vosotros, quedaos e informad
de quién muere primero.

157
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
Y si tardan demasiado, rebanadles
el cuello como a los puercos.

158
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Sí, Hesten.

159
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Vamos, devolveremos a la reina
a su palacio

160
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
y veremos por fin
cuánto quiere Eduardo a su madre.

161
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Cálmate, Sihtric.

162
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
Necesitarás tu energía.

163
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Míralo, robando a los muertos.
¿No se siente recompensado?

164
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
Sin duda sugiere
que no confía en nosotros.

165
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
Lo cual es sensato por su parte.
No me cae bien, es demasiado servil.

166
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
Sí, es un lameculos.

167
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Pero decía la verdad
y ya tenemos el premio.

168
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
- Debemos trazar un plan.
- ¿Para qué?

169
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Para destruirlos.

170
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
La ciudad, sus lugares sagrados,
todo lo que les hace ser quienes son.

171
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
¿Y qué le hace ser quien es a Eduardo?

172
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
No es el enemigo que era su padre,

173
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
pero, como a todos los sajones,
se le debilita con su Dios.

174
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
Ataca su fe y los atacas a ellos.

175
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
Empieza por sus muertos.

176
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Desentiérralos, es algo que odiarán.

177
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Prefiero esperar a ver cómo reaccionan.

178
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
¿Dejamos que tomen la iniciativa?

179
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
Si toman la iniciativa,
revelarán quiénes son sus líderes

180
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
y capturaremos primero a esos.

181
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
Y luego capturaremos al matadaneses.

182
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
Y tú tendrás lo que quieres.

183
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Sihtric.

184
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
- Sihtric.
- Sí.

185
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
No te duermas.

186
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
¡Sihtric! ¡No te duermas!

187
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
Mírame, todo irá bien.

188
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
- ¿Llegas al nudo?
- No, está muy prieto.

189
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
¿Señora?

190
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
¡Orm!

191
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
¿Orm?

192
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
¿Dónde estás?

193
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
¡Orm!

194
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Orm, ¿adónde has ido?

195
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
¡Orm!

196
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
¡Orm!

197
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
- ¡Eadith, rápido! Ayuda a Sihtric.
- Vale.

198
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Eso es, suéltale las manos primero.

199
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Más rápido.

200
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Date prisa.

201
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
Hazlo caer, ¿por qué no lo tiras?

202
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
- Gracias. Ahora Prylig.
- ¿Está...?

203
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
¡Despierta, Sihtric!

204
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
¡Mátalo, Sihtric!

205
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
¡Mata al cabrón!

206
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
Eres un ángel.

207
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Voy, señor.

208
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
¡Rápido! ¡No estarán muy lejos!

209
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
- Se han llevado los caballos.
- Debemos liberar a Stiorra.

210
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
Señor, no saben que es tu hija.

211
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Pyrlig, busca a Eduardo
y cuéntale lo que ha pasado.

212
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
- Sí, señor.
- Nosotros vamos a Winchester.

213
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
No tomarán lo que no es suyo
mientras yo viva.

214
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
- ¡Señor!
- ¿Qué?

215
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
¡Corre!

216
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Vamos.

217
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
¿Qué?

218
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Quiero hacer un trato.
Soy un hombre muy rico.

219
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
¿Y?

220
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
Y puedo ofrecerte más plata de la que...

221
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
He vivido sin la comodidad de la plata.

222
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Solo quiero una cosa y no puedes dármela.

223
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
- ¿Qué? Quizá...
- Venganza.

224
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
¿De quién?

225
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
De todos vosotros.

226
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
Winchester, por fin.

227
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
No prestes atención,
este no es el lugar que dejé.

228
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
No te engañes, nos asesinarán.

229
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Reza y da gracias a Dios
por la vida que has tenido.

230
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
No lo haré, no soy cristiana.

231
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
No digáis cómo hemos derrotado
al matadaneses.

232
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
Cobraremos la recompensa de Sigtryggr
y partiremos con la plata.

233
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
Solo después haremos saber
quiénes son los auténticos guerreros

234
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Lady Aelswith.

235
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Me alegro mucho
de ver reunida a la familia.

236
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
Quiero hablar con quien os dirija.

237
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
Aquí dirijo yo.

238
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Me refiero al hombre al mando de esto.

239
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
No me insultes.

240
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
No soy la que utiliza el insulto.

241
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Pero te hago una advertencia.

242
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Esta invasión no se tolerará.

243
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
Mi hijo nos hará cenizas a todos

244
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
antes de ceder
un palmo de tierra de Wessex.

245
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Sois un hatajo de idiotas.

246
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
Sin saberlo, os habéis atrapado
entre estos muros.

247
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
Por una vez, los paganos
están todos en un lugar.

248
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
Y cuando llegue el fuego, como llegará,

249
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
veremos arder vuestra alma
mientras la nuestra asciende.

250
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
Que su sirvienta le dé a comer su mierda.

251
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
Torturadme como queráis,

252
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
pero sabed que el niño y ella son daneses.

253
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
Los tomaron, como esclavos,
tras nuestra victoria en Tettanhall.

254
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Si valoráis a vuestra gente, recuperadlos.

255
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
¿Quién es Sjofn?

256
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
La doncella de Frigga.

257
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
Es medio danesa como mucho.

258
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
El niño monje ni por asomo.

259
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
Medio danesa es suficiente.
Apartad a la chica.

260
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
Es hija de Uhtred.

261
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
La reconozco.

262
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
Nos vimos en Mercia
cuando me traicionó mi hermana.

263
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Yo no te he visto nunca.

264
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Claro, tiene su cara y es astuta como él.

265
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
- Buscad a Uhtred, mandadle su cabeza.
- ¡No!

266
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Hacedlo, así vendrá.

267
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
Vendrán todos y será el principio del fin.

268
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
¿Qué?

269
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Creí que te gustaba el fuego.

270
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Poned a la reina y a los demás
donde guardan a su rey muerto.

271
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
Ella viene conmigo.

272
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
No, no. Dios santo.

273
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
No significa que estén muertos.

274
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Stiorra es fuerte, se habrá escondido.

275
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
¿Por qué han fortalecido las defensas?

276
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
Quizá se estén preparando para un asedio.

277
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
- Creí que a los daneses no les gustaban.
- Cierto.

278
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Quizá Sigtryggr aprendiera algo en Irland.

279
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
Es astuto.
Quizá haya cambiado de estrategia.

280
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
Con estrategia o sin ella, son demasiados.

281
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
¿Y si no conseguimos entrar?

282
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Si Sigtryggr luchó contra los irlandeses,

283
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
sabrá que somos unos cabrones
duros de roer y que no nos rendimos.

284
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
Incluso cuando parece
totalmente imposible.

285
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
No lo hagas.

286
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
No te haré daño. No lo hagas.

287
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Solo quiero hablar contigo.

288
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Respóndeme con sinceridad
y te trataré bien.

289
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
He oído cómo tratan bien los hombres.

290
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
Soy el danés que tomó Winchester.

291
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
Si quisiera follarme a una mujer,
no necesitaría usar la fuerza.

292
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
¿Quién es tu madre?

293
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Gisela, hermana de Guthred de Northumbria.

294
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
- Compartimos los antepasados.
- Pero no somos lo mismo.

295
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
- ¿Dónde está tu hogar?
- En Bebbanburg.

296
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Una joven con tierras en el norte.

297
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Nos robaron las tierras,
pero mi padre las recuperará.

298
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
Entonces, ¿eres una de nosotros
o una de ellos?

299
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
Ambas cosas.

300
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Como muchos que viven aquí,
desde hace dos, tres generaciones.

301
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
Cuánta tontería
con quién es sajón y quién, danés.

302
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Cuando un bando busca destruir al otro,
debes elegir para sobrevivir.

303
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Pues me niego,
eso es un juego para viejos.

304
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
No me atañen disputas de hace años.

305
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
No tengo cuitas con ningún bando
y no elegiré.

306
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Deshonraría a mi padre o a mi madre.

307
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
Diría que ese amor por el honor
te convierte en danesa.

308
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Al sajón solo le importa
la obediencia a su dios.

309
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
Pues no sabes nada sobre los sajones.
Valoran el honor tanto como tú.

310
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Pero dicen que su dios
es el dios de la paz.

311
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
¿También crees que su dios
resucitó de entre los muertos?

312
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
¿Crees que podría haber paz
entre sajones y daneses?

313
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
Son nuevos para mí.
Deseo entender su proceder.

314
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
A muchos les gustaría.

315
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Háblame de tu padre, Uhtred.
¿Por qué nos odia?

316
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
No os odia.

317
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
¿Y por qué mata a tantos?

318
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
¿Por qué goza con su apodo de matadaneses?

319
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
No goza con él, lo detesta.

320
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Hablas como si nunca hubieras matado.

321
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
Sí, he matado, pero solo a cristianos.

322
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Nunca traicionaría a mi pueblo.

323
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
Él nunca ha traicionado a nadie.

324
00:31:03,000 --> 00:31:05,880
A menudo se vio dividido
entre quienes lo adoptaron

325
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
y los de su sangre.

326
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
Mi madre era danesa y la quería.

327
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Si Uhtred quisiera destruir a los daneses

328
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
y expulsarnos de esta tierra,
¿por qué estoy aquí hablando de eso?

329
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
- Podríamos entrar con esos aldeanos.
- Pues vamos ya.

330
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Cuando metan la comida,
cerrarán la puerta.

331
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Pero, señor, aquí te conocen.

332
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
Nos conocen a todos. Este plan no sirve.

333
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
Alguien nos traicionará para salvarse.

334
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
Podría entrar yo.

335
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
Nunca he estado aquí, no se fijarán en mí.

336
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
Es un viaje sin retorno rápido.

337
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Sé sobrevivir a un asedio.
Averiguaré dónde están cautivos

338
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
y cuando crucéis las murallas,
sabréis dónde buscarlos.

339
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
Eso podría salvarlos en caso de lucha.

340
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
No tienes que hacerlo.

341
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
No, quiero.

342
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Te daremos provisiones,
no puedes ir con las manos vacías.

343
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Cerrarán las puertas
y no habrá forma de salir.

344
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Lo sé. Les dará consuelo
saber que estáis aquí.

345
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
KINGSCLERE
REINO DE WESSEX

346
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
¿Los dos?

347
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
- Si están...
- ¿Mis dos herederos?

348
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Señor, si asumimos que Aelfweard
estaba en palacio con la reina, sí.

349
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
¿Por qué no los protegió Uhtred
en el camino?

350
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
Lo intentó, pero eran demasiados.

351
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
¿Me ha traicionado alguien?

352
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
- Traicionar, señor...
- Los daneses no actúan con sigilo.

353
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
- Señor...
- Alguien les habrá dicho

354
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
que no estábamos allí.

355
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
Señor, nunca se ocultó
vuestra presencia en Mercia.

356
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
¿Sugieres que es culpa mía?

357
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
¿Que he fallado a mi pueblo
más que ningún rey?

358
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
¿Que soy más necio y más cretino
que los que me antecedieron?

359
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Preparad a mis hombres,
reunid a las milicias.

360
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Convocad a la guardia merciana.

361
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
¡Levantad a los muertos si hace falta!
¡Winchester será recuperada!

362
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Quizá fuera un gran guerrero. ¿Qué crees?

363
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
- Debes detener esto.
- ¿Por qué?

364
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
¡Es un grave error! ¡Es sacrilegio!

365
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Pero yo no soy cristiana, así que...

366
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Por favor, deja descansar en paz
a estos hombres.

367
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
Conocí a algunos, luché con ellos.

368
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
Abandoné a los señores de Mercia,
pero nunca abandoné a simples guerreros.

369
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Te engañas a ti mismo como todos.

370
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
No puedes elegir
a qué sajones has traicionado.

371
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Escupiste sobre todos
y ahora haremos cosas peores.

372
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
No escupí, me vi obligado.

373
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Nadie te obligó, nos lo rogaste.

374
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
Y, como he dicho, no soy cristiana.

375
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
Y no conozco a nadie
que acoja a traidores.

376
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
Alégrate de que estén muertos

377
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
para que no vean en qué te has convertido.

378
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Pasa.

379
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Toma.

380
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
Nunca perdonaré esto.

381
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
Y nunca perdonaré al rey.
Si no se hubiera ido...

382
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Cnut y Sigtryggr se habrían unido

383
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
y la amenaza sería doble.

384
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Hola.

385
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
Dime, eres demasiado joven y pareces
demasiado noble para ser su sirviente.

386
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
¿Por qué viajas con lady Aelswith?

387
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Me van a educar en Bedwyn.

388
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Debe apreciarte mucho.

389
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
Yo me llamo lord Aethelhelm,
¿cómo te llamas tú?

390
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
Me han dicho que no conteste a eso.

391
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
A mí puedes decírmelo.
El rey es amigo mío.

392
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
Aethelstan.

393
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
- ¿Te llamas así?
- No.

394
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
Creo que podría ser.

395
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
¿Por qué habéis traído
al bastardo del rey a Wessex?

396
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
Porque el rey me lo ha pedido.

397
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
El rey no haría eso.

398
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
El niño no tiene más posición
que el hijo de cualquier puta.

399
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Quizá tú no conozcas sus deseos
tan bien como yo.

400
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
- Si escapamos de esto, eso se corregirá.
- Pero no escaparéis.

401
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
Así que sugiero que os centréis
en vuestras cuentas con Dios.

402
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
Y quizá vos debáis reflexionar
sobre vuestra ira contra un pobre niño.

403
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Aethelstan, ven.

404
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Mira a tu abuelo, el rey Alfredo.

405
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Era tan fuerte como esta piedra,

406
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
pero sus ojos eran
muy cálidos y luminosos.

407
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
Su inteligencia brillaba a través de él,
como brilla a través de ti.

408
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
Los daneses vienen a por nosotros
a separarnos de nuestro Dios.

409
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
En esos momentos, nos mantenemos
fieles a nuestro Señor y no cedemos.

410
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
Quizá no sobrevivamos a esto,

411
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
pero nuestro reino sí
y eso es lo único que importa.

412
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
Nuestro sentido de la historia
es lo que somos.

413
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
Así nos diferenció Dios de los animales.

414
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
Y no me tratarán como a un animal.

415
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
¿Hemos enviado a Eadith a la muerte?

416
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
No creo.

417
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
¿Y ahora qué?

418
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
- Esperamos a Eduardo.
- Anda ya.

419
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
¿Desde cuándo chafamos el culo
y esperamos?

420
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
Desde que un crío sin reputación
llegó de la nada y se llevó trofeo.

421
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
¿Crees que quiero esperar
estando mi hija dentro?

422
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Si descubren quién es, la matarán.

423
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
Pues actúa ya, antes de que sea tarde.

424
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
¿Enfrentarnos a ellos con la espada?
Aún no sé cómo ganarlo.

425
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
¿Qué ha pasado con el hombre
que siempre se lanzaba a la batalla?

426
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
Perdí a Beocca
por precipitarme en Bebbanburg.

427
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
Entiende que busque una vía más prudente.

428
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Me callaré.

429
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Soy un inepto.

430
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Nos importa la gente de dentro
y eso nos deja en desventaja.

431
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
- He estado bebiendo cerveza.
- Lo sé.

432
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
¿Qué quieres?

433
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Matar a alguien, creo.

434
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
A alguien o a mí, una de dos.

435
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Sigtryggr me quiere como rehén.
Viva soy útil para él.

436
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
No te engañes, juega contigo.

437
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
A diferencia de mí,
es un hombre sin conciencia.

438
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
Pues no le enfades matándome.

439
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
Si quieres el favor danés...

440
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
¡No quiero el favor de los daneses!

441
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
Hacer un trato con ellos
fue una locura, ahora lo veo.

442
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Sufriré elija lo que elija.

443
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Al menos disfrutaré
con una pequeña venganza.

444
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
Yo no te he hecho nada.

445
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
Tu padre alejó a mi hermana de mí.

446
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Tu padre, lady Aethelflaed, el rey,
todos ellos

447
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
me robaron la ocasión
de recobrar el honor.

448
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
Me hundieron en la inmundicia

449
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
cuando solo quería lo que se me debía.

450
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
¿Sabes lo que es vivir ridiculizado?

451
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
¿Que debas alejarte de tu gente
para sobrevivir?

452
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
¿Sabes qué le hace eso a un hombre?

453
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
¿Lo convierte en un borracho?

454
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
- No te burles de mí.
- Pues no seas patético.

455
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Todo esto te lo has buscado tú, lo sabes.

456
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
¿Ahora jugamos a esto?

457
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
¿Golpeamos a los que son más débiles?

458
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Vamos, me gusta este juego.

459
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
- Me provoca y no me teme.
- ¿Así se controlan los sajones?

460
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
No te entiendo.

461
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
En tierras sajonas,
¿se somete a la gente con el miedo?

462
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
¿No se somete a todos así?

463
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
- ¿Así prosperó Alfredo?
- Sí.

464
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
No, Alfredo era querido.
Mira cómo lo honran.

465
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
¿Y tu señor Aethelred a quien abandonaste
para elegir una vida conmigo?

466
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Aethelred era amado y temido.

467
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
Por ti no, que lo mataste en su lecho.

468
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
Por eso huyó de Mercia.

469
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
- ¿Es eso cierto?
- No, ¿crees a una niña cautiva?

470
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Mientes peor que un niño.

471
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
¿Mataste al hombre al que juraste lealtad?

472
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Sabía que había algo turbio en ti.

473
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
Te he traído aquí.
Puedes confiar en mí, lo he demostrado.

474
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
¿Y cómo gobierno aquí?

475
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
¿Mediante el miedo o mediante el amor?

476
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
Yo elegiría siempre el miedo.

477
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
¡Sigtryggr, por favor!

478
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Sigtryggr.

479
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
¡Lameculos! ¿Te has caído en la mierda?

480
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
- ¿Qué ha hecho?
- Tiene su propio plan.

481
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Tenemos que ir a una
cuando llegue el momento.

482
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Juega contigo.

483
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
El hombre es frío,
pero mostrará misericordia.

484
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Lo tengo calado.

485
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Tomamos este lugar
porque buscamos una patria.

486
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
Trabajamos a una
para conseguir el bien común.

487
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Cuando luchamos, lo hacemos con un corazón
para aterrorizar a los sajones.

488
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Pero no sucumbimos a la ira.

489
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
Y en todo momento estaremos unidos,
no como nuestros antepasados,

490
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
que lo intentaron y fracasaron.

491
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Ubba, Pelo Sangriento, Cnut.

492
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Todos dominados por la ira
al buscar su propia gloria.

493
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Ese es el proceder de la vieja generación.

494
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
Y ya no hay lugar para él.

495
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Este hombre...

496
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
...es un hombre de ambición.

497
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
No hay nada malo en eso.

498
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
Todos deberíamos tener ambición.

499
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Pero trabaja solo para él
y para satisfacer sus deseos.

500
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
Y esa ambición... es un veneno.

501
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
Un veneno con fuerza para filtrarse.

502
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
No debemos permitir que su veneno
se extienda entre nosotros.

503
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
Que el destino de este hombre
sirva como advertencia

504
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
del peligro de la ira y de la ambición.

505
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
No.

506
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
No, por favor.

507
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
No, por favor.

508
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Señor, salva a este pecador arrepentido.

509
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Perdóname mis pecados
para la salvación de mi alma, Señor.

510
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
¡Tened piedad!

511
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
¿Quién llora por ti? ¿Quién tiene esa fe?

512
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
Es una puta que conocí.

513
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
No es nada. Despréciala.

514
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
¿Osas hablar contra los mejores guerreros
que han pisado esta tierra?

515
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
- ¿Eh?
- Si eran los mejores,

516
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
¿dónde están ahora?

517
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
¿Qué haces?

518
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
Me han pedido
que traiga comida a los cautivos.

519
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
Casi resultas convincente.

520
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Creo... que podrías ser su hermana.

521
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
Eardwulf no era lujurioso

522
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
ni habló de nadie más que le apreciara.

523
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
¿No eres la que se folló
a Aethelred por plata?

524
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
No sé de quién hablas.

525
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
Ven.

526
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
- ¿Adónde me llevas?
- Adonde no te encuentre Sigtryggr.

527
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
No querrás correr la suerte de tu hermano.

528
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
¿Es nuestra oportunidad de entrar?

529
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
Tal vez, si tienen que sacar más muertos.

530
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
Finan, ¡aparta!

531
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
¡Avisad a Sigtryggr!

532
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
¡Derribad esas puertas!
¡No mostréis miedo alguno!

533
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
¡No mostréis miedo!

534
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
No tiene sentido.

535
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
¡Desmontad! ¡Arqueros preparados!

536
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
¡Recuperemos lo que es nuestro
por derecho!

537
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
- Por ahí a las murallas.
- Arqueros.

538
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
Debemos detenerlos
antes de que maten a todos.

539
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
¡Manchad el suelo con su sangre!

540
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
¡Atrás!

541
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
- ¡Atrás!
- ¡Parad!

542
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
¡Parad! ¡Esperad con vuestro rey!

543
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
¡Vienen hombres
de todos los rincones del reino sajón!

544
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
¡Mañana al alba estaréis rodeados!

545
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
¡Rendíos ahora y evitad una masacre!

546
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
Apartad.

547
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
¡Rey y señor!

548
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
Retiraos. Sigtryggr lucha de otra forma.
Necesitamos un plan mejor.

549
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
¿Os rendís?

550
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
Ni caso.

551
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
Las murallas aguantarán.
El tonto las construyó fuertes.

552
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Escuchadme, no lo hagáis.

553
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
- ¡Al ataque!
- ¡No!

554
00:51:41,680 --> 00:51:44,680
Subtítulos: Raquel Pereda

