1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
La lucha por la influencia
amenaza con romper viejas alianzas.

4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Eduardo actúa como si Mercia
fuera su reino y no lo es.

5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Quizás el estar tan lejos de casa
nubló tu criterio.

6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Ve a Winchester y todo estará bien.

7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
Mientras cambia el poder en Wessex,
Aelswitha afianza sus planes.

8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Me gustaría llevarme a Athelstan a Bedwyn
para criarlo allá.

9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Arréglalo. Le pediré a Uhtred
que te acompañe.

10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
La traición de Eardwulf
fue expuesta por su hermana.

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Sálvate.

12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Sin aliados, él busca a aquellos
que también desean venganza.

13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
Él es el imbécil que nos ayudará
a tomar Winchester

14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
sin derramar una gota de sangre danesa.

15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Yo acepté una oferta para gobernar Mercia.

16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Por fin llego a un acuerdo
con Uhtred de Bebbanburg.

17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Pero yo sabía de una persona
que se lo merecía más.

18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
En mi primer acto como señor de Mercia,

19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
no tengo más alternativa
que renunciar al trono...

20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
...a favor de Lady Etelfleda.

21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
Lady Etelfleda no puede gobernar a Mercia.

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Pero no fue sin hacer un sacrificio.

23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Juro que mientras esté en el trono mercio,
permaneceré casta.

24
00:01:28,600 --> 00:01:31,160
-  ¿La asamblea está de acuerdo?
-  De acuerdo.

25
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
Entonces, Lady Etelfleda,
puede subir al trono.

26
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
El destino lo es todo.

27
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Te extrañaré, Uhtred Ragnarson.

28
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
¡Que viva Lady Etelfleda!

29
00:02:36,920 --> 00:02:39,000
REINO DE WESSEX

30
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
¿Qué es eso?

31
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
¡Guardias!

32
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Tomen a los sacerdotes.

33
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
No dejen que nos maten.

34
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Me dijeron que usted está al mando.

35
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
Yo no soy el rey.

36
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Sé que no es el rey.

37
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
¿Quiere pelear o rendirse?

38
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Me rindo.

39
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Enciérrenlos.

40
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
- ¿Tenemos la ciudad?
- Pronto.

41
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Arrancamos el corazón sajón.

42
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
Ya comenzó.

43
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
- Prepárense.
- A sus posiciones.

44
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL

45
00:08:07,640 --> 00:08:08,480
REINO DE WESSEX

46
00:08:08,600 --> 00:08:11,000
¿Soy el único que trabaja aquí?

47
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
Si yo hago el fuego, no voy a cocinar.

48
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
Qué privilegio montar un campamento
para Lady Aelswitha.

49
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
Sí. Eduardo nos honra...

50
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
...escoltando a su madre.

51
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
Cuando llegue a Bedwyn,

52
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
ofreceré oraciones de agradecimiento
en tu nombre.

53
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Pero me temo que no estaré agradecido.

54
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Dios trabajó a través de ti, Uhtred.
No hiciste el sacrificio tú solo.

55
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
No fue un sacrificio,
no se derramó sangre.

56
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Pyrlig, el pedernal.

57
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Pero le diste al pueblo mercio
lo que era más preciado para ti.

58
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
Y por eso siempre estaré agradecida.

59
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
¿Ya eres de Lady Aelswitha?

60
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Si acudieras a Cristo, podría buscar
la manera de recompensarte apropiadamente.

61
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Me quedaré sin recompensa.
No fingiré una fe que no tengo.

62
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Aunque es poco probable
que tú y yo seamos amigos,

63
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
ahora veo cómo me puedes servir.

64
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
Eso es muy conmovedor.

65
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
Me refería a terminar el trabajo
que comenzó mi esposo.

66
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Ahora sé que eso significa algo para ti.

67
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
Y creo que si trabajamos juntos, quizá...

68
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
No puedo ser parte de su plan.
Tengo que cuidar a mis propios hijos.

69
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
- ¿Qué planes tiene para el niño?
- Ninguno.

70
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Solo quiero criar adecuadamente
a la estirpe de Alfredo.

71
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
¿No es correcto, padre Pyrlig?

72
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
Efectivamente, lo que usted dice.

73
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Creí que no te interesaba su plan.

74
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
No me interesa. Ya cumplí mi papel.

75
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
El asesino de daneses
ahora es un hombre de paz.

76
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
Es una pena que Alfredo
no esté aquí para verlo.

77
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
Mi esposo veía cosas en Uhtred
que ninguno de nosotros entendía.

78
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Milady, todos entendíamos.
Creo que usted era la única que no.

79
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Eso no será suficiente.

80
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
Siento el frío.
Por favor, vayan a cortar más.

81
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Por supuesto, milady.

82
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
Es su forma de demostrar que le caes bien.

83
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
¿Cuánto falta para llegar a Bedwyn?

84
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
Con suerte, mañana.
Si no seguimos parando a rezar.

85
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
Luego iremos a Coccham.

86
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
- ¿No es una buena noticia?
- Lo es.

87
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Quiero vivir contigo, papá.
Es solo que Coccham es pequeño.

88
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
Tranquilo y seguro.

89
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
¿No podemos ir a Winchester?
Allá éramos felices.

90
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
¿Esos jinetes nos han estado siguiendo?

91
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
No. Estamos en una ruta comercial.

92
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
¿Y ellos?

93
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
¿Milord?

94
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
- ¿Qué quieren?
- Ya veremos.

95
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Mantengan la calma.

96
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Parece una emboscada.

97
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
Definitivamente es una emboscada.

98
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
¡Uhtred! Qué sorpresa.

99
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
Oí que ibas al sur, pero no lo creí.

100
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Como siempre, los dioses te acompañan.

101
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Esperábamos al rey.

102
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
Pero nos bastará contigo.

103
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
- ¿Qué quieres de nosotros, Haesten?
- Un regalo, para mi nuevo señor.

104
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
¿Y quién es el desgraciado?

105
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Sigtryggr, pariente de Ivar el Deshuesado.

106
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Un muchacho sin reputación.

107
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
La reputación llegará.

108
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
Llegó de Irlanda
y quiere que todos los daneses lo sigan.

109
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
Sacó a Brida de Wealas y ella se unió.

110
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
Se unió a Cnut, no le fue bien.

111
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
- Le juraste lealtad a un niño, Haesten.
- Sí. Él es joven.

112
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
Pero es artero.

113
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Mientras tú jugabas a ser señor
y los sajones peleaban entre ellos, él...

114
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
...capturó Winchester.

115
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
- ¡No!
- ¡Sí!

116
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
¡Lady Aelswitha, se irá a casa!

117
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
- La chica también.
- No.

118
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
¡No te resistirás!

119
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
No sabía que la viuda de Alfredo
te importaba tanto.

120
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Vamos, Uhtred, estamos en paz.

121
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Tú me quitaste a los hijos de Cnut.
Yo te quito a estas cautivas.

122
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
¡Milord!

123
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
¡Milord!

124
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Escucha ese chillido de cerdo.

125
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Milord, ¿qué hacemos?

126
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Átenlos, déjenlos para que mueran
lentamente. Sigtryggr te quiere muerto.

127
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Entonces llévame donde él.

128
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Con gusto pelearé con él.

129
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
¿Y darle la reputación como el hombre
que mató al asesino de daneses?

130
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
No.

131
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
Quiero que ese honor sea mío.

132
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
REINO DE MERCIA

133
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
Es muy pronto para partir.

134
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
¿No deberías aprovechar
para establecer tu autoridad en Mercia?

135
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Si Eoferwic es vulnerable,
no podemos dejar pasar la oportunidad.

136
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Entonces iré yo. No puedo dejar
que los enfrentes sola.

137
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Eduardo, por favor, tengo los hombres
y la plata para hacerlo por los dos.

138
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Has pasado demasiado tiempo en Mercia.

139
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
Y mis hombres te respetan, pero un líder
es suficiente para cualquier ejército.

140
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
De acuerdo, regresaré a Wessex.

141
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
- Y Mercia tiene quien la enorgullezca.
- Gracias.

142
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Prometo llevar la tropa a Winchester

143
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
en cuanto aseguremos la frontera norte.

144
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
Y recibiremos a tus hombres
como hermanos. En serio.

145
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Tomamos Eoferwic,
y revive el sueño de nuestro padre.

146
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Desterramos a los daneses en esta vida.

147
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
He oído que esta es una muerte tranquila.

148
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
Te quedas como dormido,
como una noche de demasiada cerveza.

149
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
Tendrás una oportunidad
para soñar, Uhtred.

150
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
En cómo por fin fuiste derrotado...

151
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
...por el poderoso Haesten.

152
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
¡Qué gran guerrero!

153
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Toma tu espada. Ven por ella.

154
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
¿No?

155
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Ustedes dos, quédense aquí
e informen quién muere primero.

156
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
Y si tardan demasiado,
córtenles la garganta como cerdos.

157
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Sí, Haesten.

158
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Vamos, devolvamos a la reina a su palacio

159
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
y por fin veremos cuánto quiere
el rey Eduardo a su madre.

160
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Cálmate, Sihtric.

161
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
Necesitarás tu energía.

162
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Míralo, robándole a los muertos.
¿No se siente bien recompensado?

163
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
Eso indica que no confía en nosotros.

164
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
Es inteligente de su parte.
No me cae bien. Es demasiado servil.

165
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
Sí, es un lameculos.

166
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Pero dijo la verdad,
y ahora tenemos el premio.

167
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
- Deberíamos hacer un plan.
- ¿Para qué?

168
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Para destruirlos.

169
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
La ciudad, sus lugares sagrados,
todo lo que los hace ser como son.

170
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
¿Y qué hace que Eduardo sea el que es?

171
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
No es el enemigo que fue su padre.

172
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
Pero como a todos los sajones,
su Dios lo debilita.

173
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
Hiere su fe y los hieres a ellos.

174
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
Empieza con sus muertos.

175
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Desentiérralos, sácalos. Odiarán eso.

176
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Creo que esperaremos
a ver cómo reaccionan.

177
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
¿Y dejar que los sajones
tomen la delantera?

178
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
Si los dejas tomar la delantera,
revelan a sus verdaderos líderes.

179
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
Y entonces matas a esos primero.

180
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
Y luego mataremos al asesino de daneses.

181
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
Y tú tendrás lo que quieres.

182
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Sihtric.

183
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
- Sihtric.
- Sí.

184
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
No te duermas.

185
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
¡Sihtric! ¡No te duermas!

186
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
Bien, mírame. Vas a estar bien.

187
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
- ¿Alcanzas el nudo?
- No, está muy apretado.

188
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
¿Milady?

189
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
¡Orm!

190
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
¿Orm?

191
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
¿Dónde estás?

192
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
¿Orm?

193
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Orm, ¿adónde te fuiste?

194
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
¿Orm?

195
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
¡Orm!

196
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
- ¡Eadith, rápido! Suelta a Sihtric.
- Muy bien.

197
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Eso es, libérale las manos primero.

198
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Más rápido.

199
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Date prisa.

200
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
¡Hazlo caer, vamos!

201
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
- ¡Gracias! Luego a Prylig.
- ¿Sí?

202
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
¡Despierta, Sihtric!

203
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
¡Mátalo, Sihtric!

204
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
¡Mata al maldito!

205
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
Eres un ángel.

206
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Vamos, Milord.

207
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
¡Vamos! No pueden haberlas llevado lejos.

208
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
- Se llevaron los caballos, milord.
- ¡Debemos alcanzar a Stiorra!

209
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
Milord, no saben que es su hija.

210
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Pyrlig, busca a Eduardo,
dile lo que pasó aquí.

211
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
- Sí, milord.
- Vamos a Winchester.

212
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
No tomarán lo que no es suyo
mientras yo viva.

213
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
- ¡Milord!
- ¿Qué?

214
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
¡Corran!

215
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Vamos.

216
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
¿Qué?

217
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Quiero negociar. Soy un hombre muy rico.

218
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
¿Y?

219
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
Y puedo ofrecerte más plata de la que...

220
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
He vivido sin la comodidad de la plata.

221
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Solo quiero una cosa y no puedes dármela.

222
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
- ¿Qué? Tal vez...
- Venganza.

223
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
¿De quién?

224
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
De todos ustedes.

225
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
Por fin llego a Winchester.

226
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
No mires, no es el lugar que dejé.

227
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
No te hagas ilusiones, nos matarán.

228
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Les sugiero que recen y agradezcan
al Señor por la vida que han tenido.

229
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
No rezaré. No soy cristiana.

230
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
No digas nada de cómo acabamos
al asesino de daneses.

231
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
Que Sigtryggr nos dé la recompensa
y nos vamos con la plata.

232
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
Solo entonces dejamos que se sepa
qué grandes guerreros somos.

233
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Lady Aelswitha.

234
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Me alegra ver a su familia
reunida de nuevo.

235
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
Quiero hablar con su líder.

236
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
Yo lidero aquí.

237
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Quiero decir,
con el hombre a cargo de esto.

238
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
No me insulte.

239
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
Yo no soy la que utiliza insultos.

240
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Pero le advierto.

241
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Esta incursión no será tolerada.

242
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
Mi hijo nos hará arder en llamas

243
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
antes de renunciar
a un trozo de tierra de Wessex.

244
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Ustedes son una banda de tontos.

245
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
Sin saberlo, se atraparon a sí mismos
entre estos muros.

246
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
Todos los paganos están en un solo lugar.

247
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
Y cuando llegue el fuego, como llegará,

248
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
veremos arder sus almas
mientras ascendemos.

249
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
Que su sirvienta le sirva mierda.

250
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
Tortúrenme lo que quieran.

251
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
Pero deben saber que ella y el niño
son daneses.

252
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
Fueron tomados como esclavos
tras nuestra victoria en Tettanhall.

253
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Si valoran a su gente, recupérenlos.

254
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
¿Quién es Sjofn?

255
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
Sirvienta de Frigga.

256
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
Como mucho, es mitad danesa.

257
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
El niño monje, nada.

258
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
Mitad danesa es suficiente.
Aparten a la joven.

259
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
Es la hija de Uhtred.

260
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
La reconozco.

261
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
La conocí en Mercia
cuando mi hermana me traicionó.

262
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Nunca te he visto.

263
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Claro, tiene su mirada.
Y es artera como él.

264
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
- Busquen a Uhtred, envíenle su cabeza.
- ¡No!

265
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Háganlo. Eso lo hará venir.

266
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
Los hará venir a todos,
y comenzará el fin.

267
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
¿Qué?

268
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Creí que quería el fuego.

269
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Lleven a la reina y a los otros
donde tienen al rey muerto.

270
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
Ella viene conmigo.

271
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
No. ¡Por Dios!

272
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
Eso no significa que estén muertos.

273
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Stiorra es fuerte, se habrá escondido.

274
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
¿Por qué fortalecieron sus defensas?

275
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
Pueden estarse preparando para un asedio.

276
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
- Creí que los daneses no hacían asedios.
- Sí.

277
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Quizá Sigtryggr aprendió algo en Irlanda.

278
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
Es artero. Quizá cambia la estrategia.

279
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
Con o sin estrategia, son demasiados.

280
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
¿Y si no encontramos una entrada?

281
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Si Sigtryggr luchó contra los irlandeses,

282
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
sabe lo duros que somos
y que no nos rendimos.

283
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
Aun cuando parece completamente imposible.

284
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
No lo hagas.

285
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
No te haré daño. No lo hagas.

286
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Solo quiero hablar contigo.

287
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Contéstame la verdad y te trataré bien.

288
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
He oído sobre la bondad de los hombres.
No la quiero.

289
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
Soy el danés que tomó Winchester.

290
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
Si quisiera tirarme a una mujer,
no tendría que usar la fuerza.

291
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
¿Quién era tu madre?

292
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Gisela, hermana de Godofredo
de Northumbria.

293
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
- Compartimos los mismos ancestros.
- Pero no somos iguales.

294
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
- ¿Y dónde está tu hogar?
- En Bebbanburg.

295
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Una joven con tierra en el norte.

296
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Nos robaron las tierras,
pero mi padre las recuperará.

297
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
Entonces, ¿eres de los nuestros
o eres una de ellos?

298
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
Ambas cosas.

299
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Como muchos que viven aquí,
dos generaciones, tres.

300
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
La tontería de quién es sajón
y quién danés.

301
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Cuando un lado busca destruir al otro,
debes elegir para sobrevivir.

302
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Pues yo me niego.
Ese es un juego de viejos.

303
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
No seré esclava de las peleas
de hace años.

304
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
No tengo problema con ningún lado
y no elegiré.

305
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Deshonraría a mi padre o a mi madre.

306
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
Entonces diría que este amor
por el honor te convierte en danesa.

307
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Los sajones solo piensan
en obedecer a su dios.

308
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
No sabes nada de los sajones.
Valoran el honor tanto como tú.

309
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Pero dicen que su dios es un dios de paz.

310
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
¿También les crees cuando dicen
que su dios resucitó?

311
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
¿Crees que podría haber paz
entre sajones y daneses?

312
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
Son nuevos para mí.
Quiero entender sus costumbres.

313
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
A muchos les gustaría.

314
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Háblame de tu padre, Uhtred.
¿Por qué nos odia?

315
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
No los odia.

316
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
¿Por qué mata a tantos de los míos?

317
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
¿Por qué goza de su título
asesino de daneses?

318
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
Eso no es cierto, lo odia.

319
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Hablas como si no hubieras matado.

320
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
He matado, pero solo cristianos.

321
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Jamás traicionaría a mi gente.

322
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
Él nunca ha traicionado a nadie.

323
00:31:03,000 --> 00:31:05,880
Se debatía entre quienes lo querían
como a los suyos

324
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
y los de su sangre.

325
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
Mi madre era danesa y él la amaba.

326
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Si Uhtred quisiera destruir a los daneses,

327
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
echarnos de la tierra,
¿por qué estoy aquí hablando de eso?

328
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
- Podríamos entrar con esos aldeanos.
- Vamos ahora.

329
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Si entran la comida y cierran...

330
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Pero milord, aquí lo conocen.

331
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
Nos conocen a todos. No funcionará.

332
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
Alguien nos traicionaría por su seguridad.

333
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
Yo podría entrar.

334
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
No he estado aquí, no me reconocerían.

335
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
Es un viaje sin regreso rápido.

336
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Puedo sobrevivir a un asedio.
Averiguaré dónde están los cautivos

337
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
y cuando entren, sabrán dónde buscarlos.

338
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
Eso podría salvarlos si hay una lucha.

339
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
No tienes que hacerlo.

340
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
No, lo haré.

341
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Te daremos provisiones,
no puedes entrar sin nada.

342
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Cerrarán las puertas,
no habrá forma de salir.

343
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Lo sé. Las consolará saber
que ustedes están aquí.

344
00:32:24,720 --> 00:32:26,800
REINO DE WESSEX

345
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
¿Ambos?

346
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
- Si están...
- ¿Mis dos herederos?

347
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Milord, asumiendo que Aelfweard estaba
en el palacio con la reina, sí.

348
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
¿Por qué Uhtred
no los protegió en el camino?

349
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
Lo intentó. Eran demasiados.

350
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
¿Alguien me traicionó?

351
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
- ¿Traición?
- Los daneses no actúan con sigilo.

352
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
- Milord...
- Debieron decirles

353
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
que estábamos ausentes.

354
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
Milord, su presencia en Mercia
nunca se ocultó.

355
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
¿Insinúa que es culpa mía?

356
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
¿Que le fallé a mi pueblo
más que cualquier rey?

357
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
¿Que soy más estúpido y más tonto
que cualquiera antes que yo?

358
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Preparen a mis hombres.
Preparen la milicia.

359
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
¡Reúnan a la guardia mercia!

360
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
¡Levanten a los muertos, si quieren!
¡Vamos a recapturar Winchester!

361
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Quizá fue un gran guerrero. ¿Qué crees?

362
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
- ¡Hazlos parar!
- ¿Por qué?

363
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
¡Esto está mal! ¡Es un sacrilegio!

364
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Pero yo no soy cristiana. ¿Entonces?

365
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Por favor, dejen descansar en paz
a estos hombres.

366
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
Conocí a algunos. Luché con ellos.

367
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
Abandoné a los señores de Mercia,
pero no a los guerreros sencillos.

368
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Entonces te mentiste a ti mismo
como a todo el mundo.

369
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
No puedes elegir
a qué sajones traicionaste.

370
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Les escupiste y debes vernos
hacer algo peor.

371
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
No escupí. Me obligaron a hacerlo.

372
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Nadie te obligó. Tú nos rogaste.

373
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
Y como dije, no soy cristiana,

374
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
y aún no conozco a nadie
que reciba a los traidores.

375
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
Alégrate de que estén muertos

376
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
para que no vean en qué participaste.

377
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Pasa.

378
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Aquí tiene.

379
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
Jamás perdonaré esto.

380
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
Y jamás perdonaré al rey.
Si no hubiera abandonado...

381
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Cnut y Sigtryggr se habrían unido

382
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
y la amenaza sería doble.

383
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Hola.

384
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
Dime, eres demasiado joven y pareces
muy noble para ser su sirviente.

385
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
¿Por qué viajabas con Lady Aelswitha?

386
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Me van a educar en Bedwyn.

387
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Ella debe de quererte mucho.

388
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
Yo me llamo Lord Aethelhelm, ¿y tú?

389
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
Me dijeron que no respondiera eso.

390
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
Puedes decírmelo. El rey es amigo mío.

391
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
¿Athelstan?

392
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
- ¿Así te llamas?
- No.

393
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
Creo que podría ser.

394
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
¿Por qué trajo al bastardo del rey
a Wessex?

395
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
Porque el rey me lo pidió.

396
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
El rey no haría eso.

397
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
El niño no tiene más estatus
que cualquier hijo de puta.

398
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Quizá no conozcas sus deseos como yo.

399
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
- Si escapamos, eso se arreglará.
- Pero usted no escapará de esto.

400
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
Le sugiero que se concentre
en su deuda con Dios.

401
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
Y quizá debería reflexionar
sobre su ira contra un pobre niño.

402
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Athelstan, ven.

403
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Mira a tu abuelo, el rey Alfredo.

404
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Él era tan fuerte como esta piedra,

405
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
pero sus ojos eran muy cálidos
y brillantes.

406
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
Su inteligencia brillaba,
así como brilla en ti.

407
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
Los daneses vienen por nosotros
para separarnos de nuestro Dios.

408
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
En esos momentos, nos aferramos firmes
a nuestro Señor y no cedemos.

409
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
Quizá no sobrevivamos a esto,

410
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
pero nuestro reino sobrevivirá,
y eso es lo que importa.

411
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
Nosotros somos
nuestro sentido de la historia.

412
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
Así nos separó Dios de los animales.

413
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
Y no me tratarán como a un animal.

414
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
¿Mandamos a Eadith a su muerte?

415
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
No creo.

416
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
¿Y ahora qué?

417
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
- Hay que esperar a Eduardo.
- ¡Por favor!

418
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
¿Desde cuándo esperamos a la realeza?

419
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
Desde que un niño sin reputación salió
de la nada y se llevó el primer premio.

420
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
¿Crees que quiero esperar aquí
con mi hija adentro?

421
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Si descubren quién es, la matarán.

422
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
Entonces actúe ahora, milord,
antes de que sea tarde.

423
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
¿Los enfrentamos con las espadas?
Aún no sé cómo ganarle.

424
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
¿Qué pasó con el hombre
que siempre corría a la batalla?

425
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
Perdí a Beocca al apresurarme
en Bebbanburg.

426
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
Entiende si intento buscar
un camino más precavido.

427
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Me callaré.

428
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Soy un imbécil.

429
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Queremos a la gente que está adentro.
Eso nos pone en desventaja.

430
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
- He estado bebiendo cerveza.
- Lo sé.

431
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
¿Qué quieres?

432
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Matar a alguien, creo.

433
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
A alguien o a mí mismo, una de las dos.

434
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Sigtryggr me quiere como rehén.
Le soy útil viva.

435
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
No te dejes engañar. Está jugando contigo.

436
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
A diferencia de mí, es un hombre
despojado de conciencia.

437
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
Entonces no lo enfurezcas matándome.

438
00:41:12,200 --> 00:41:16,280
- Si quieres el favor de los daneses...
- ¡No quiero el favor de los daneses!

439
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
Ahora veo que fue una locura
negociar con ellos.

440
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Sufriré lo que yo decida.

441
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Así que me daré un gusto
con una pequeña venganza.

442
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
Yo no te he hecho nada.

443
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
Tu padre puso a mi hermana en mi contra.

444
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Tu padre, Lady Etelfleda,
el rey, todos ellos.

445
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Me robaron la oportunidad
de recuperar el honor.

446
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
Llevaron mi cara al lodo

447
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
cuando solo quería recuperar
lo que me debían.

448
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
¿Sabes lo que es vivir ridiculizado?

449
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
¿Tener que traicionar a tu gente
para sobrevivir?

450
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
¿Sabes qué le hace eso a un hombre?

451
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
¿Lo convierte en un borracho?

452
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
- No te burles de mí.
- Entonces no seas patético.

453
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Sabes que te buscaste todo esto.

454
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
¿Así jugamos ahora?

455
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
¿Atacamos a los más débiles?

456
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Continúa. Me gusta este juego.

457
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
- Es desafiante y no me teme.
- ¿Así se controlan los sajones?

458
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
No te entiendo.

459
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
En tierras sajonas,
¿la gente se somete con miedo?

460
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
¿No se somete así todo el mundo?

461
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
- ¿Así prosperó Alfredo?
- Sí.

462
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
¡No! ¡Alfredo era querido!
Mira cómo lo honran.

463
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
¿Y tu Lord Etelredo, al que abandonaste
para elegir una vida conmigo?

464
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Etelredo era querido y temido.

465
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
No por ti. Tú lo mataste en su cama.

466
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
Por eso huyó de Mercia.

467
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
- ¿Es cierto?
- No, ¿por qué le crees a una cautiva?

468
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Mientes peor que un niño.

469
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
¿Matas a los que juraste lealtad?

470
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Sabía que no eras de fiar.

471
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
Yo te traje aquí.
He probado que puedes confiar en mí.

472
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
¿Y cómo debería reinar aquí?

473
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
¿Con miedo o con amor?

474
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
Yo siempre elegiría el miedo.

475
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
¡Sigtryggr, por favor!

476
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Sigtryggr.

477
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
¡Lameculos! ¿Te caíste en la mierda?

478
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
- ¿Qué hizo?
- Tiene su propio plan.

479
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Debemos pensar igual
cuando llegue el momento.

480
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Está jugando contigo.

481
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
El hombre es frío, pero dará
un espectáculo de compasión.

482
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
He llegado a conocerlo.

483
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
¡Tomamos este lugar
porque buscamos un hogar!

484
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
¡Trabajamos como uno
para lograr este bien común!

485
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Cuando luchamos, luchamos con un corazón
para aterrorizar a los sajones.

486
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Pero no sucumbimos a la ira.

487
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
Y en todo momento estamos unidos,
a diferencia de nuestros antepasados,

488
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
los que intentaron y fallaron.

489
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Ubba, Pelo Sangriento, Cnut.

490
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Todos muertos por la ira
cuando buscaban su propia gloria.

491
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Ese es el método de la vieja generación.

492
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
Y ya no hay un lugar para él.

493
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Este hombre. Este hombre...

494
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
...es un hombre ambicioso.

495
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
Eso no tiene nada de malo.

496
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
Todos deberíamos tener ambición.

497
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Pero él solo trabaja para sí mismo
y para sus propios deseos.

498
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
Y esa ambición... es un veneno.

499
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
¡Un veneno que puede filtrarse!

500
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
Y no debemos dejar que su veneno
se propague entre nosotros.

501
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
¡Que el destino de este hombre
sirva como advertencia!

502
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
Del peligro de la ira y la ambición.

503
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
No.

504
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
No, por favor.

505
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Por favor, no. Por favor.

506
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Por favor, perdona
al pecador arrepentido, Dios.

507
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Perdona mis pecados para que mi alma
pueda salvarse, Señor.

508
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
¡Tengan piedad!

509
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
¿Quién llora por ti? ¿Quién tiene esa fe?

510
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
Es una puta que conocí.

511
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
Ella no es nada. Deséchenla.

512
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
¿Te atreves a hablar contra los guerreros
más grandes que hubo?

513
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
- ¿Eh?
- Si fueron los más grandes...

514
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
¿dónde están ahora?

515
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
¿Qué haces?

516
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
Me pidieron que trajera comida
a los cautivos.

517
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
Eres casi convincente.

518
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Yo creo... que podrías ser su hermana.

519
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
Eardwulf no era lujurioso

520
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
y no habló de nadie más que lo quisiera.

521
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
¿No eres la mujer
que se tiraba a Etelredo por plata?

522
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
No sé de quién hablas.

523
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
Ven.

524
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
- ¿Adónde me llevas?
- Donde no te encuentre Sigtryggr.

525
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
No querrás sufrir la suerte de tu hermano.

526
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
¿Es nuestra oportunidad para entrar?

527
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
Tal vez, si tienen más muertos para sacar.

528
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
¡Finan, muévete!

529
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
¡Llamen a Sigtryggr!

530
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
¡Derriben esas puertas!
¡No les muestren miedo!

531
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
¡No les muestren miedo!

532
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
No tiene sentido.

533
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
¡Desmonten! ¡Arqueros listos!

534
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
¡Recuperemos lo que nos pertenece!

535
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
- Por allá, a la muralla.
- Arqueros.

536
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
Detengámoslos antes de que los maten.

537
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
¡Manchen el suelo con su sangre!

538
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
¡Retrocedan!

539
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
- ¡Retrocedan!
- ¡Alto!

540
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
¡Alto! ¡Esperen con su rey!

541
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
¡Vendrán hombres de cada rincón
del reino sajón!

542
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
¡Mañana al amanecer estarán rodeados!

543
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
¡Ríndanse ahora y eviten ser masacrados!

544
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
Muévanse.

545
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
¡Su Majestad! ¡Su Majestad!

546
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
Espere. Sigtryggr pelea de otra forma.
Necesitamos un plan mejor.

547
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
¿Se rinden?

548
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
No hagamos nada.

549
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
Las murallas resistirán.
El tonto las hizo fuertes.

550
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
¡Escúcheme! ¡No haga esto!

551
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
- ¡Ataquen!
- ¡No!

552
00:51:41,760 --> 00:51:44,760
Subtítulos: Juanita Cardona

