1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
Taistelu vaikutusvallasta uhkaa murtaa
vanhat liittolaissuhteet.

4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Edvard käyttäytyy kuin Mercia olisi hänen.

5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Ehkä niin kaukana kotoa oleminen
on hämärtänyt arvostelukykysi.

6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Palaa Winchesteriin.

7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
Vallan siirtyessä Wessexissä
Aelswithin suunnitelmat purevat.

8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Haluaisin viedä Aethelstanin Bedwyniin
ja kasvattaa siellä.

9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Hoida järjestelyt.
Pyydän Uhtredia saattamaan teidät.

10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
Sisar on paljastanut
Eardwulfin petollisuuden.

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Pelasta itsesi.

12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Ilman liittolaisia hän etsii niitä,
jotka janoavat myös kostoa.

13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
Hän on se paskiainen,
joka auttaa valtaamaan Winchesterin -

14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
ilman, että tanskalaisten verta
vuodatetaan tippaakaan.

15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Hyväksyin tarjouksen hallita Merciaa.

16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Vihdoin viimein teen sopimuksen
Bebbanburgin Uhtredin kanssa.

17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Tiesin kuitenkin henkilön,
joka oli tehtävään parempi.

18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
Ensimmäisenä toimenani
Mercian hallitsijana -

19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
minulla ei ole muuta vaihtoehtoa
kuin luopua kruunusta -

20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
lady Aethelflaedin hyväksi.

21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
Lady Aethelflaed ei voi hallita Merciaa!

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Se ei käynyt ilman uhrauksia.

23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Vannon, että niin kauan kuin olen Mercian
hallitsija, pysyn koskemattomana.

24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
Hyväksyykö witan tämän?

25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
Hyväksyy!

26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
Astukaa sitten valtaistuimellenne.

27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
Kohtalo on kaikki!

28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Tulen ikävöimään sinua, Uhtred Ragnarsson.

29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
Kauan eläköön lady Aethelflaed!

30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

31
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
Mitä tuo on?

32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Vartijat!

33
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Ottakaa papit.

34
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
Älkää antako heidän tappaa meitä.

35
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Te kuulemma olette nyt johdossa täällä.

36
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
En ole kuningas.

37
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Tiedän, ettet ole kuningas.

38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
Haluatko taistella vai antautua?

39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Antautua.

40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Pankaa heidät lukkojen taa.

41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
Onko kaupunki hallussamme?
-Aivan pian.

42
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Olemme repineet irti saksilaisten sydämen.

43
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
Niin se alkaa.

44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
Valmistautukaa!
-Menkää asemiinne!

45
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

47
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
Olenko ainoa, joka täällä tekee töitä?

48
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
Jos sytytän tulen, en aio tehdä ruokaa.

49
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
On suuri kunnia
pystyttää leiri lady Aelswithille.

50
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
Oi kyllä. Edvard antoi meille kunnian -

51
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
saattaa hänen äitinsä.

52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
Kun saavun Bedwyniin,

53
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
sanon kiitosrukouksia puolestanne.

54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Pelkäänpä, etten ole kiitollinen.

55
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Jumala työskenteli kauttasi, Uhtred.
Et tehnyt uhraustasi yksin.

56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
Ei se ollut uhraus. Verta ei vuodatettu.

57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Pyrlig, piikiveä.

58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Silti annoit itsellesi tärkeimmän asian
Mercian kansalle.

59
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
Olen siitä aina kiitollinen.

60
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
Oletko nyt Aelswithin miehiä?

61
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Jos kääntyisit Kristuksen puoleen,
voisin palkita sinut kunnolla.

62
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Sitten jään ilman palkintoa.
En teeskentele uskoa, jota ei ole.

63
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Vaikka on epätodennäköistä,
että sinusta ja minusta tulee ystäviä,

64
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
ymmärrän nyt,
miten sinusta on minulle hyötyä.

65
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
Tuo on kovin koskettavaa.

66
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
Tarkoitin onnistumista siinä työssä,
jonka mieheni aloitti.

67
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Tiedän nyt,
että sillä on merkitystä sinulle.

68
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
Jos voisimme tehdä yhteistyötä, ehkäpä...

69
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
En voi osallistua suunnitelmiinne.
Täytyy huolehtia lapsistani.

70
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
Mitä aiotte pojan varalle?
-En mitään.

71
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Haluan vain kasvattaa
Alfredin jälkeläisen asianmukaisesti.

72
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
Eikö totta, isä Pyrlig?

73
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
Niin te todella sanotte.

74
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Luulin,
ettei hänen suunnitelmansa kiinnosta.

75
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
Ei kiinnostakaan. Olen hoitanut osani.

76
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
Tanskalaistensurmaaja on nyt rauhanmies.

77
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
On sääli,
ettei Alfred ole todistamassa sitä.

78
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
Mieheni näki Uhtredissa asioita,
joita kukaan meistä ei ymmärtänyt.

79
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Me kaikki ymmärsimme sen.
Taisitte olla ainoa, joka ei ymmärtänyt.

80
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Ei tuo riitä.

81
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
Tuntuu kylmältä.
Menkää leikkaamaan sitä lisää.

82
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Tietysti, rouva.

83
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
Se on hänen tapansa osoittaa,
että hän pitää sinusta.

84
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
Miten kauan Bedwyniin saapumiseen menee?

85
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
Jos on onnea, saavumme huomenna,
jos emme pysähdy rukoilemaan.

86
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
Sitten jatkamme Cocchamiin.

87
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
Eikö se ole hyvä uutinen?
-On se.

88
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Haluan elää rinnallasi, isä.
Coccham vain on pieni paikka.

89
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
Rauhallinen ja turvallinen.

90
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
Voisimmeko mennä Winchesteriin?
Olimme siellä onnellisia.

91
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
Ovatko nuo ratsastajat seuranneet meitä?

92
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
Eivät. Olemme vain kauppareitillä.

93
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
Entä sitten he?

94
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
Herra?

95
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
Mitä he haluavat?
-Saa nähdä.

96
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Olkaa rauhallisia.

97
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Näyttää väijytykseltä.

98
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
Se on ehdottomasti väijytys.

99
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
Uhtred. Mikä yllätys.

100
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
Kuulin, että suuntasit etelään,
mutta en uskonut sitä.

101
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Kuten aina, jumalat ovat kanssasi.

102
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Odotimme kuningasta.

103
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
Nyt sinun täytyy kelvata.

104
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
Mitä tahdot meistä, Haesten?
-Lahjan uudelle herralleni.

105
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
Kenellä tämä epäonni on?

106
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Hän on Sigtryggr, Ivar Jalattoman sukua.

107
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Poika ilman mainetta.

108
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
Maine tulee kyllä.

109
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
Hän tuli Irlannista ja haluaa
kaikkien tanskalaisten seuraavan häntä.

110
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
Hän haki Bridan Wealasista joukkoihinsa.

111
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
Brida oli myös Cnutin joukoissa,
mikä ei päättynyt hyvin.

112
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
Olet pojan joukoissa, Haesten.
-Todellakin. Hän on nuori.

113
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
Hän on kuitenkin ovela.

114
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Sillä välin kun sinä leikit herraa ja
saksilaiset taistelivat keskenään, hän -

115
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
valloitti Winchesterin.

116
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
Ei.
-Kyllä.

117
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Lady Aelswith, lähdette kotiin.

118
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
Ottakaa myös tyttö.
-Ei.

119
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
Et taistele vastaan.

120
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
En tiennyt, että välität niin paljon
Alfredin leskestä.

121
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Älähän nyt, Uhtred. Olemme nyt tasoissa.

122
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Veit Cnutin pojat minulta.
Minä otan nämä vangit sinulta.

123
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
Herra.

124
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
Herra!

125
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Kuuntele tuota sian kiljuntaa.

126
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Herra, mitä me teemme?

127
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Sitokaa kiinni ja jättäkää kuolemaan
hitaasti. Sigtryggr haluaa sinut hengiltä.

128
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Viekää minut sitten hänen luokseen.

129
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Taistelen häntä vastaan.

130
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
Ja antaisin hänelle maineen miehenä,
joka tappoi tanskalaistensurmaajan?

131
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
Ei.

132
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
Haluan kunnian itselleni.

133
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
MERCIAN KUNINGASKUNTA

134
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
Pelkäänpä, että on liian varhaista lähteä.

135
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
Eikö sinun pitäisi
vakiinnuttaa valtaasi Merciassa?

136
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Jos Eoferwic on haavoittuvainen,
tilaisuutta ei voi hukata.

137
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Tulen mukaan.
En voi antaa sinun kohdata heitä yksin.

138
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Minulla on miehiä ja hopeaa, joilla
hoitaa tämä meidän molempien puolesta.

139
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Olet viettänyt Merciassa liikaa aikaa.

140
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
Vaikka mieheni kunnioittavatkin sinua,
yksi johtaja riittää armeijalle.

141
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
Se on siis sovittu, palaan Wessexiin.

142
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
Mercian kuningatar tekee sen ylpeäksi.
-Kiitos.

143
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Lupaan tuoda joukot Winchesteriin -

144
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
heti kun pohjoisraja on varmistettu.

145
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
Otamme miehenne vastaan veljinä.
Tarkoitan sitä.

146
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Valtaamme Eoferwicin,
ja isämme unelma on elvytetty.

147
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Karkotamme tanskalaisten elinaikanamme.

148
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
Tämä on kuulemma rauhallinen tapa kuolla.

149
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
Sitä päätyy samanlaiseen uneen
kuin liikaa olutta nauttineena.

150
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
Se antaa tilaisuuden unelmoida, Uhtred.

151
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
Ja miten sinut viimein kukistettiin.

152
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
Mahtavan Haestenin toimesta.

153
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
Niin mahtava soturi.

154
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Tässä on miekkasi. Tule ottamaan se.

155
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
Eikö?

156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Te kaksi jäätte tänne ja raportoitte,
kuka kuolee ensin.

157
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
Jos kuoleminen vie liian kauan,
viiltäkää kurkut auki kuin sioilta.

158
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Kyllä, Haesten.

159
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Tulkaa,
palautamme kuningattaren palatsiinsa.

160
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
Pääsemme viimein näkemään,
miten paljon Edvard rakastaa äitiään.

161
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Rauhoitu, Sihtric.

162
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
Tarvitset energiasi.

163
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Katso häntä. Varastaa kuolleilta.
Eikö hän tunne saaneensa palkintoa?

164
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
Se kertoo, ettei hän luota meihin.

165
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
Se on luultavasti viisasta häneltä.
En pidä hänestä, hän nöyristelee liikaa.

166
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
Hän on perseennuolija.

167
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Hänen sanansa kuitenkin piti,
ja saimme palkinnon.

168
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
Pitäisi tehdä suunnitelma.
-Mihin?

169
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Siihen, miten tuhoamme heidät.

170
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
Kaupungin, pyhät paikat,
kaiken, joka tekee heistä heidät.

171
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
Mikä tekee Edvardista sen, joka hän on?

172
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
Ei isänsä veroinen vihollinen.

173
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
Kaikkien saksilaisten tapaan
Jumala tekee hänestä heikon.

174
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
Kun satuttaa heidän uskoaan,
satuttaa heitä.

175
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
Aloita kuolleista.

176
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Älä hautaa heitä, kaiva heidät ylös.
He vihaavat sitä.

177
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Taidamme odottaa.
Katsotaan, miten he reagoivat.

178
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
Ja annamme saksilaisten hyökätä?

179
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
Silloin näemme,
keitä heidän todelliset johtajansa ovat.

180
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
Ne miehet tapetaan ensin.

181
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
Sitten hoitelemme tanskalaistensurmaajan.

182
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
Ja sinä saat, mitä haluat.

183
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Sihtric.

184
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
Sihtric.
-Niin.

185
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Pysy hereillä.

186
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
Sihtric! Pysy hereillä!

187
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
Katso minua. Pärjäät kyllä.

188
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
Yllättekö solmuun?
-Ei, se on liian tiukka.

189
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
Lady?

190
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
Orm!

191
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
Orm?

192
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
Missä olet?

193
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
Orm?

194
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Minne menit, Orm?

195
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
Orm?

196
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
Orm!

197
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
Nopeasti, Eadith. Mene Sihtricin luo.
-Hyvä on.

198
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Vapauta ensin hänen kätensä.

199
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Nopeammin.

200
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Pidä kiirettä.

201
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
Pudota hänet.

202
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
Kiitos. Pyrlig on seuraava.
-Onko?

203
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
Herää, Sihtric.

204
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
Tapa hänet, Sihtric!

205
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
Tapa se paskiainen!

206
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
Olet enkeli.

207
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Tulossa ollaan, herra.

208
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
Liikettä!
He eivät ole voineet ehtiä kauas.

209
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
He veivät hevoset.
-Meidän täytyy päästä Stiorran luo.

210
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
He eivät tiedä, että hän on tyttäresi.

211
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Pyrlig, etsi Edvard ja kerro,
mitä täällä tapahtui.

212
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
Kyllä, herra.
-Me menemme Winchesteriin.

213
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
He eivät vie sitä, mikä ei ole heidän.

214
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
Herra.
-Mitä?

215
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
Juoskaa!

216
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Mennään.

217
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
Mitä?

218
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Haluan tehdä kaupat.
Olen hyvin rikas mies.

219
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
Ja?

220
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
Voin tarjota enemmän hopeaa kuin sinä...

221
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
Olen elänyt
ilman hopean tuomaa mukavuutta.

222
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Haluan vain yhden asian,
etkä pysty antamaan sitä.

223
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
Minkä? Ehkäpä...
-Koston.

224
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
Ai. Kenelle?

225
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
Teille kaikille.

226
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
Pääsen Winchesteriin.

227
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
Älä katso sinne.
Tämä ei ole se paikka, josta lähdin.

228
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
Älä kuvittele mitään. He murhaavat meidät.

229
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Niinpä ehdotan, että rukoilette
ja kiitätte herraa elämistänne.

230
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
En rukoile. En ole kristitty.

231
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
Älä sano, miten päihitimme
tanskalaistensurmaajan.

232
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
Haemme Sigtryggriltä palkkiomme
ja lähdemme hopean kanssa.

233
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
Vasta sitten teemme tiettäväksi,
keitä oikeat soturit ovat.

234
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Lady Aelswith.

235
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Mukavaa nähdä perheenne jälleen yhdessä.

236
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
Haluan puhua johtajanne kanssa.

237
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
Minä johdan täällä.

238
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Tarkoitan täällä vastuussa olevaa miestä.

239
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
Älä loukkaa minua.

240
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
En minä tässä loukkaa.

241
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Annan kuitenkin varoituksen.

242
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Tätä tunkeutumista ei suvaita.

243
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
Poikani polttaa meidät kaikki poroksi -

244
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
ennemmin kuin luovuttaa
palaakaan Wessexin maista.

245
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Olette joukko hölmöjä.

246
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
Tietämättänne olette vanginneet itsenne
näiden muurien sisälle.

247
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
Kerrankin kaikki pakanat
ovat yhdessä paikassa.

248
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
Kun tuli syttyy, ja niin tapahtuu,

249
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
katsomme, miten sielunne kärventyvät
omiemme noustessa taivaaseen.

250
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
Pankaa palvelustyttö
syöttämään hänelle paskaa.

251
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
Kiduttakaa toki minua.

252
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
Tiedoksenne, että tyttö ja poika
ovat kuitenkin tanskalaisia.

253
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
Heidät otettiin orjiksi
Tettenhallin voittomme jälkeen.

254
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Jos arvostatte kansaanne,
ottakaa heidät takaisin.

255
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
Kuka Sjofn on?

256
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
Friggan palvelijatar.

257
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
Hän on korkeintaan puoliksi tanskalainen.

258
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
Munkkipoika ei lainkaan.

259
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
Puoliksi tanskalainen riittää.
Ottakaa nuori nainen erikseen.

260
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
Hän on Uhtredin tytär.

261
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
Tunnistan hänet.

262
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
Tapasimme Merciassa,
kun sisareni petti minut.

263
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
En ole nähnyt sinua koskaan.

264
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Tietysti. Hänellä on Uhtredin katse.
Ja sama oveluus.

265
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
Lähettäkää tytön pää Uhtredille.
-Ei!

266
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Tehkää se, se tuo hänet tänne.

267
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
Se tuo heidät kaikki, ja loppu alkaa!

268
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
Mitä?

269
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Luulin,
että toivotit tulen tervetulleeksi.

270
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Pankaa kuningatar ja muut sinne,
missä he pitävät kuollutta kuningasta.

271
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
Tyttö tulee mukaani.

272
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
Ei, ei, ei. Voi hyvä Jumala.

273
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
Tämä ei tarkoita, että he ovat kuolleet.

274
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Stiorra on vahva. Hän pysyttelee piilossa.

275
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Miksi puolustusta on vahvistettu?

276
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
He voivat valmistautua piiritykseen.

277
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
Luulin,
etteivät tanskalaiset pidä piirityksistä.

278
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Ehkä Sigtryggr oppi Irlannissa jotain.

279
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
Hän on ovela. Ehkä hän muuttaa strategiaa.

280
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
Strategiaa tai ei, heitä on liikaa.

281
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
Mitä jos emme löydä tietä sisään?

282
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Jos Sigtryggr taisteli
irlantilaisia vastaan,

283
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
hän tietää, miten kovia olemme
ja miten emme anna periksi,

284
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
vaikka tilanne näyttäisi mahdottomalta.

285
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
Älä.

286
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
En satuta sinua. Älä tee sitä.

287
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Haluan vain puhua kanssasi.

288
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Vastaa rehellisesti,
niin kohtelen sinua ystävällisesti.

289
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
Olen kuullut miesten ystävällisyydestä.

290
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
Minä valtasin Winchesterin.

291
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
Jos tahtoisin köyriä naista,
en joutuisi pakottamaan.

292
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
Kuka äitisi oli?

293
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Gisela, Northumbrian Guhtredin sisar.

294
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
Meillä on siis samat esi-isät.
-Emme ole silti samanlaisia.

295
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
Missä kotisi on?
-Bebbanburgissa.

296
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Nuori nainen, jonka maa on pohjoisessa.

297
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Maamme varastettiin,
mutta isä ottaa ne takaisin.

298
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
Oletko siis yksi meistä vai yksi heistä?

299
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
Olen molempia.

300
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Kuten monet täällä asuvista.
Kaksi, kolme sukupolvea.

301
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
On typerää jaotella
saksilaisiin ja tanskalaisiin.

302
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Kun yksi puoli tahtoo tappaa toisen,
täytyy valita puoli selviytyäkseen.

303
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Minä kieltäydyn siitä.
Se on vanhojen miesten peliä.

304
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
En suostu vastaamaan
vuosia vanhoista vihanpidoista.

305
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
En riitele kummankaan puolen kanssa,
enkä valitse puolta.

306
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Se olisi epäkunnioittavaa
joko isää tai äitiä kohtaan.

307
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
Sanoisin, että tämä rakkaus kunniaa
kohtaan tekee sinusta tanskalaisen.

308
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Saksilaiset välittävät
vain kuuliaisuudesta Jumalalleen.

309
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
Sitten et tiedä saksilaisista mitään.
He arvostavat kunniaa yhtä paljon.

310
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Silti he sanovat Jumalansa
olevan rauhan Jumala.

311
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
Uskotko myös sitä, kun he sanovat
Jumalansa heränneen kuolleista?

312
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
Voisiko saksilaisten ja tanskalaisten
välillä vallita rauha?

313
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
He ovat minulle uusia.
Haluan ymmärtää heidän tapojaan.

314
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
Moni toivoisi sitä.

315
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Kerro isästäsi Uhtredista.
Miksi hän vihaa meitä?

316
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
Ei hän vihaa.

317
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
Miksi hän sitten tappaa niin monia?

318
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
Miksi hän nauttii
tanskalaistensurmaajan nimestä?

319
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
Ei hän nauti siitä, hän vihaa sitä.

320
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Puhut kuin mies, joka ei ole tappanut.

321
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
Olen minä tappanut,
mutta vain kristittyjä.

322
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
En pettäisi koskaan kansaani.

323
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
Hän ei ole pettänyt ketään.

324
00:31:03,000 --> 00:31:06,960
Häntä kiskottiin häntä omansa lailla
rakastavien ja oman veren välillä.

325
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
Äitini oli tanskalainen,
ja hän rakasti tätä.

326
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Jos Uhtred aikoisi tuhota tanskalaiset -

327
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
ja puhdistaa maan meistä,
miksi olen puhumassa siitä?

328
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
Voisimme mennä kyläläisten mukana.
-Tehdään se.

329
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Portti suljetaan ruoan perässä.

330
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Herra, teidät tunnetaan täällä.

331
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
Meidät kaikki tunnetaan.
Suunnitelma ei toimi.

332
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
Joku pettäisi meidät
oman turvallisuutensa vuoksi.

333
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
Minä voin mennä.

334
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
En ole käynyt täällä. Minua ei huomata.

335
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
Siltä matkalta ei ole nopeaa paluuta.

336
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Selviydyn piirityksestä.
Selvitän, missä vankeja pidetään.

337
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
Kun murratte muurit,
tiedätte, mistä etsiä.

338
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
Se voisi pelastaa heidät taistelun tullen.

339
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
Sinun ei tarvitse tehdä tätä.

340
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
Ei, mutta haluan.

341
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Hankimme sinulle muonaa.
Et voi mennä tyhjin käsin.

342
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Portit suljetaan, eikä ulos pääse.

343
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Tiedän. He saavat lohtua tiedosta,
että olette täällä.

344
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

345
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
Molemmat?

346
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
Jos he ovat...
-Molemmat vallanperijäni?

347
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Olettaen, että Aelfweard
oli palatsissa kuningattaren kanssa.

348
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
Miksei Uhtred suojellut
tien päällä olevia?

349
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
Hän yritti, mutta heitä oli liikaa.

350
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
Pettikö joku minut?

351
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
Petti?
-Tanskalaiset eivät toimi varkain.

352
00:33:14,680 --> 00:33:17,720
Herra...
-Heille on kerrottu, että olimme poissa.

353
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
Läsnäoloanne Merciassa ei koskaan salattu.

354
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
Sanotteko, että tämä on minun syytäni?

355
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
Että olen pettänyt kansani
pahemmin kuin yksikään kuningas?

356
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
Että olen typerämpi ja hölmömpi
kuin yksikään minua edeltänyt?

357
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Valmistelkaa mieheni. Kootkaa fyrd.

358
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Kootkaa Mercian vartiosto.

359
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
Kootkaa vaikka kuolleet minun puolestani.
Winchester vallataan takaisin!

360
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Ehkä mies oli suuri soturi. Mitä sanot?

361
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
Vaadin lopettamaan tämän.
-Miksi?

362
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
Tämä on selvästi väärin. Pyhäinhäväistys!

363
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Mutta en minä ole kristitty. Joten?

364
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Olkaa kiltti ja antakaa
näiden miesten levätä rauhassa.

365
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
Tunsin osan heistä.

366
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
Olen hylännyt Mercian herrat,
mutta en vaatimattomia sotureita.

367
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Valehtelet siis myös itsellesi,
kuten kaikille muillekin.

368
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
Et pääse valitsemaan,
ketkä saksilaiset olet pettänyt.

369
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Olet sylkenyt heidän kaikkien päälle.

370
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
En ole sylkenyt! Minun oli pakko.

371
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Kukaan ei pakottanut sinua.
Sinä itse anelit meitä.

372
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
Kuten sanoin, en ole kristitty.

373
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
Enkä ole vielä tavannut ihmisiä,
jotka pitävät pettureista.

374
00:34:53,960 --> 00:34:58,639
Ole onnellinen, että miehet ovat kuolleita
eivätkä voi todistaa, missä olet mukana.

375
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Mene.

376
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Tässä.

377
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
En anna tätä anteeksi.

378
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
Enkä minä kuninkaalle.
Jos hän ei olisi hylännyt...

379
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Cnut ja Sigtryggr olisivat liittoutuneet,

380
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
ja uhka olisi kaksinkertainen.

381
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Hei.

382
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
Olet aivan liian nuori ja ylhäisen
näköinen ollaksesi hänen palvelijansa.

383
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
Miksi matkustat lady Aelswithin kanssa?

384
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Minut koulutetaan Bedwynissä.

385
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Hänen täytyy pitää sinusta hyvin paljon.

386
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
Nimeni on lordi Aethelhelm. Entä sinun?

387
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
Minua on kielletty vastaamasta tuohon.

388
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
Voit kertoa minulle. Kuningas on ystäväni.

389
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
Aethelstan?

390
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
Onko se sinun nimesi?
-Ei.

391
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
Luulen, että saattaa olla.

392
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
Miksi olet tuonut
kuninkaan äpärän Wessexiin?

393
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
Koska kuningas pyysi sitä.

394
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
Kuningas ei tekisi niin.

395
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
Lapsella ei ole suurempaa statusta
kuin millään huoranpenikalla.

396
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Ehkä ette tiedä hänen toiveitaan,
kuten minä.

397
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
Asia korjataan, jos selviämme tästä.
-Ette te selviä tästä.

398
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
Kehotan siis selvittämään
asianne Jumalan kanssa.

399
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
Ehkä teidän tulisi pohtia
vihaanne lapsiparkaa kohtaan.

400
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Tule, Aethelstan.

401
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Katso isoisääsi, kuningas Alfredia.

402
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Hän oli yhtä vahva kuin tämä kivi,

403
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
mutta silmät olivat lämpimät ja kirkkaat.

404
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
Hänen älynsä loisti hänen lävitseen,
kuten se loistaa sinun lävitsesi.

405
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
Tanskalaiset vääntävät
meitä erilleen Jumalastamme.

406
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
Niinä aikoina pidämme kiinni Herrasta,
emmekä taivu.

407
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
Emme ehkä selviydy tästä,

408
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
mutta kuningaskuntamme selviää,
ja vain sillä on väliä.

409
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
Tunne historiasta on se, keitä olemme.

410
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
Niin Jumala erotti meidät eläimistä.

411
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
Minua ei kohdella kuin eläintä.

412
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
Olemmeko lähettäneet Eadithin kuolemaan?

413
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
En usko.

414
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
Mitä nyt?

415
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
Täytyy odottaa Edvardia.
-Älä viitsi.

416
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
Mistä lähtien
olemme odottaneet kuninkaallisia?

417
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
Siitä kun maineeton poika
ilmestyi tyhjästä ja vei pääpalkinnon.

418
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
Luuletko, että haluan odottaa,
kun tyttäreni on sisällä?

419
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Hänet tapetaan,
jos henkilöllisyys selviää.

420
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
Toimi siis nyt
ennen kuin on liian myöhäistä.

421
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
-Haastammeko heidät miekkoinemme?
-En tiedä, kuinka päihittäisin hänet.

422
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
Mitä on tapahtunut miehelle,
joka juoksi aina taisteluun?

423
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
Menetin Beoccan
hätiköidessäni Bebbanburgissa.

424
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
Yritä ymmärtää,
että yritän löytää varovaisemman tien.

425
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Olen hiljaa.

426
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Olen mulkero.

427
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Välitämme sisällä olevista.
Se panee meidät epäedulliseen asemaan.

428
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
Olen juonut olutta.
-Tiedän.

429
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
Mitä haluat?

430
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Luultavasti tappaa jonkun.

431
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
Jonkun tai itseni, jommankumman.

432
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Sigtryggr haluaa minut panttivangiksi.
Olen hyödyllinen elävänä.

433
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
Älä mene lankaan. Hän leikkii kanssasi.

434
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
Toisin kuin minä,
hän on mies vailla omaatuntoa.

435
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
Älä sitten suututa häntä tappamalla minut.

436
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
Jos haluat suosioon...

437
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
En halua tanskalaisten suosioon!

438
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
Oli hullua tehdä heidän kanssaan sopimus.
Näen sen nyt.

439
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Kärsin, miten tahdon.

440
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Voin siis yhtä hyvin
nauttia rahdusta kostoa.

441
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
En ole tehnyt sinulle mitään.

442
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
Isäsi käänsi sisareni minua vastaan.

443
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Isäsi, lady Aethelflaed, he kaikki.

444
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Veivät tilaisuuden palauttaa kunniani.

445
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
Työnsivät kasvoni lokaan,

446
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
kun halusin vain ottaa osuuteni takaisin.

447
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
Tiedätkö, millaista on elää pilkattuna?

448
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
Pakotettuna jättämään kansansa,
jotta selviytyisi.

449
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
Tiedätkö, mitä se tekee ihmiselle?

450
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
Muuttaa hänet juopoksi?

451
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
Älä pilkkaa minua.
-Älä sitten ole säälittävä.

452
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Aiheutit kaiken tämän itse. Tiedät sen.

453
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
Näinkö me nyt toimimme?

454
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
Iskemme itseämme heikompia?

455
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Anna mennä. Pidän tästä pelistä.

456
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
Hän on uhmakas eikä pelkää minua.
-Noinko saksilaisia hallitaan?

457
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
En ymmärrä sinua.

458
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
Nujerretaanko ihmiset pelon kautta
saksilaisten mailla?

459
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
Eikö niin tehdä kaikille?

460
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
Niinkö Alfred menestyi?
-Niin.

461
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
Ei. Alfredia rakastettiin.
Katso, miten häntä kunnioitettiin.

462
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
Entä lordi Aethelred, jonka hylkäsit
ja valitsit elämän kanssani?

463
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Aethelrediä rakastettiin ja pelättiin.

464
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
Ei sinun toimestasi.
Tapoit hänet sänkyynsä.

465
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
Siksi hän pakeni Merciasta.

466
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
Onko se totta?
-Ei. Miksi uskoisit vankityttöä?

467
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Valehtelet lasta huonommin.

468
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
Tapoitko miehen,
jolle vannoit uskollisuutta?

469
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Tiesin, että olit epäluotettava.

470
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
Toin sinut tänne.
Voit luottaa minuun, todistin sen.

471
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
Miten täällä tulisi hallita?

472
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
Pelolla vai rakkaudella?

473
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
Minä valitsen aina pelon.

474
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Ole kiltti, Sigtryggr.

475
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Sigtryggr.

476
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
Perseennuolija. Kaaduitko paskaan?

477
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
Mitä hän teki?
-Hänellä on oma suunnitelmansa.

478
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Meidän tulee
olla yksimielisiä hetken tullen.

479
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Hän leikittelee kanssasi.

480
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
Mies on kylmä,
mutta hän osoittaa kyllä armoa.

481
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Olen oppinut tuntemaan hänet.

482
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Otamme tämän paikan,
koska etsimme kotimaata.

483
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
Työskentelemme yhdessä
saavuttaaksemme tämän yhteisen hyvän.

484
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Taistelemme yhtenä sydämenä
pelottaaksemme saksilaisia.

485
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Emme kuitenkaan antaudu vihalle.

486
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
Kaikkina aikoina olemme yhdistyneet,
toisin kuin esi-isämme.

487
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
Miehet, jotka yrittivät ja epäonnistuivat.

488
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Ubba, Veritukka, Cnut.

489
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Kaikki vietiin vihastuksissa, kun
he yrittivät tavoitella omaa kunniaansa.

490
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Se on entisen sukupolven tapa.

491
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
Sille ei ole enää sijaa.

492
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Tämä mies. Tämä mies -

493
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
on kunnianhimoinen.

494
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
Siinä ei ole mitään väärää.

495
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
Kaikilla tulee olla kunnianhimoa.

496
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Hän kuitenkin palvelee vain itseään
ja omia halujaan.

497
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
Tämä kunnianhimo, se on myrkkyä.

498
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
Myrkkyä, jolla on voimaa tihkua.

499
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
Emme saa antaa sen myrkyn
levitä keskuudessamme.

500
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
Tämä mies toimikoon siis varoituksena -

501
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
vihan ja kunnianhimon vaaroista.

502
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
Ei.

503
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
Ei, ei. Pyydän. Minä pyydän.

504
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Älkää, olkaa kilttejä.

505
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Säästä katuva syntinen, Jumala. Pyydän.

506
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Anna syntini anteeksi,
jotta sieluni voidaan pelastaa.

507
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Tuntekaa armoa!

508
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
Kuka itkee puolestasi?
Kenellä on tämä usko?

509
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
Kerran tuntemani huora.

510
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
Hän on mitätön. Sivuuttakaa hänet.

511
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
Julkeatko puhua pahaa parhaista
tällä maalla kävelleistä miehistä?

512
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
Jos he kerran olivat parhaita,

513
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
missä he sitten ovat nyt?

514
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
Mitä sinä teet?

515
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
Vangeille pyydettiin tuomaan ruokaa.

516
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
Olet melkein vakuuttava.

517
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Luulen, että voisit olla hänen sisarensa.

518
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
Eardwulf ei ollut himokas.

519
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
Hän ei puhunut muista,
jotka välittivät hänestä.

520
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Etkö olekin se nainen,
joka köyri Aethelrediä hopeasta?

521
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
En tiedä, kenestä puhutte.

522
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
Tule.

523
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
Minne viette minua?
-Mistä Sigtryggr ei löydä sinua.

524
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
Et halua kärsiä veljesi kohtaloa.

525
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
Onko tuo tilaisuus päästä sisään?

526
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
Ehkä. Jos kuolleita on lisää.

527
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
Väistä, Finan!

528
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
Hakekaa Sigtryggr!

529
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
Hyökätkää portille!
Älkää osoittako pelkoa!

530
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
Älkää osoittako pelkoa!

531
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
Tuossa ei ole järkeä.

532
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
Jalkautukaa! Jousimiehet valmiiksi!

533
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
Otetaan takaisin se, mikä on meidän!

534
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
Tuolta muureille.
-Jousimiehet.

535
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
Heidät täytyy pysäyttää
ennen kuin kaikki kuolevat.

536
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
Värjätkää maa heidän verellään!

537
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
Vetäytykää!

538
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
Vetäytykää!
-Seis!

539
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
Seis! Pysykää kuninkaanne vierellä!

540
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
Miehiä tulee kaikkialta
saksilaisten kuningaskunnasta!

541
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
Teidät on piiritetty
huomiseen aamuruskoon mennessä!

542
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
Antautukaa nyt ja välttäkää verilöyly!

543
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
Väistäkää, väistäkää.

544
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
Herra kuningas.

545
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
Pysykää etäällä. Sigtryggr taistelee
toisin. Tarvitaan parempi suunnitelma.

546
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
Antaudutteko?

547
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
Älä tee mitään.

548
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
Muurit kestävät kyllä.
Se hölmö rakensi niistä vahvat.

549
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Kuunnelkaa. Älkää tehkö tätä.

550
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
Hyökkäykseen!
-Ei!

551
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

