1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
La bataille pour conquérir le pouvoir
menace d'ancestrales alliances.

4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Edward agit comme si la Mercie
était son royaume. C'est faux !

5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Être si loin de chez vous
a dû obscurcir votre jugement.

6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Retournez à Winchester.

7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
Le pouvoir change de mains dans le Wessex
et le plan d'Aelswith se concrétise.

8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
J'aimerais prendre Æthelstan avec moi
à Bedwyn, pour l'éduquer.

9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Prenez vos dispositions.
Uhtred vous escortera.

10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
La sœur d'Eardwulf a révélé
la trahison de son frère.

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Sauvez-vous.

12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Sans alliés, il va chercher ceux qui,
comme lui, souhaitent se venger.

13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
C'est grâce à lui
que nous prendrons Winchester

14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
sans verser une goutte de sang danois.

15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
J'ai accepté de régner sur la Mercie.

16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Enfin, je scelle un accord
avec Uhtred de Bebbanburg.

17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Mais je savais
que quelqu'un d'autre méritait le trône.

18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
Ma première décision
en tant que seigneur de la Mercie

19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
est d'abandonner le trône

20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
au profit de Lady Æthelflæd.

21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
Lady Æthelflæd ne peut régner
sur la Mercie !

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Mais ce fut au prix d'un sacrifice.

23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Je jure de rester chaste aussi longtemps
que je serai sur le trône de la Mercie.

24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
Est-ce approuvé ?

25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
Approuvé.

26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
Ainsi, vous pouvez monter sur le trône.

27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
Le destin avant tout !

28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Vous me manquerez, Uhtred Ragnarson.

29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
Vive Lady Æthelflæd !

30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
ROYAUME DE WESSEX

31
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
Que se passe-t-il ?

32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Gardes !

33
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Emmenez les prêtres.

34
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
Ne les laissez pas nous tuer.

35
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
C'est vous, le chef ?

36
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
Je ne suis pas le roi.

37
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Je sais que vous n'êtes pas le roi.

38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
Comptez-vous vous battre ou vous rendre ?

39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Me rendre.

40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Enfermez-les.

41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
- Tenons-nous la ville ?
- Bientôt.

42
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Nous avons arraché le cœur saxon.

43
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
C'est ici que ça commence.

44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
- Tenez-vous prêts.
- En position.

45
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
ROYAUME DE WESSEX

47
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
Je suis le seul à me fatiguer ?

48
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
Je fais le feu, mais pas le repas.

49
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
C'est un privilège de dresser le camp
pour Lady Aelswith.

50
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
Oui, Edward nous fait l'honneur

51
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
d'escorter sa mère.

52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
À mon arrivée à Bedwyn

53
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
je ferai prier pour vous remercier.

54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Je crains de ne pas être reconnaissant.

55
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Dieu a fait son œuvre à travers vous.
Vous ne vous êtes pas sacrifié seul.

56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
Pas une goutte de sang n'a été versée.

57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Pyrlig, du feu.

58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Vous avez confié aux Merciens
ce que vous aviez de plus précieux.

59
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
Je vous en serai toujours reconnaissante.

60
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
Vous êtes son homme ?

61
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Si vous vous tourniez vers Dieu,
je pourrais vous récompenser.

62
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Je n'aurai pas de récompense.
Je ne ferai pas semblant de croire.

63
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Alors que je n'imagine pas
que nous puissions être amis,

64
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
je vois à présent
que vous pourriez m'être utile.

65
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
C'est très touchant.

66
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
Dans l'accomplissement de l'œuvre
de mon mari, bien sûr.

67
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
J'ai pris conscience
que cela vous tenait à cœur.

68
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
J'ai pensé qu'en travaillant ensemble...

69
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
Je ne ferai pas partie de vos projets.
Je dois élever mes enfants.

70
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
- Qu'avez-vous en tête pour l'enfant ?
- Rien.

71
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Je souhaite juste éduquer correctement
un descendant d'Alfred.

72
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
N'est-ce pas, Père Pyrlig ?

73
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
Puisque vous le dites.

74
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Son plan ne vous intéressait pas.

75
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
C'est vrai. J'ai joué mon rôle.

76
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
Le tueur de Danois
est devenu un homme de paix.

77
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
Dommage qu'Alfred ne puisse le voir.

78
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
Mon mari voyait en Uhtred
ce que personne d'autre ne comprenait.

79
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Tout le monde le comprenait.
À part vous, on dirait.

80
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Ce ne sera pas suffisant.

81
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
J'ai froid. Allez en couper davantage.

82
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Bien, madame.

83
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
C'est sa façon
de vous montrer son affection.

84
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
Quand atteindrons-nous Bedwyn ?

85
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
Dès demain, si nous cessons
de nous arrêter pour prier.

86
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
Ensuite nous irons à Coccham.

87
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
- Ça ne te plaît pas ?
- Si.

88
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Je veux vivre avec vous, père.
Mais Coccham est si petit.

89
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
C'est calme et sûr.

90
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
Ne peut-on aller à Winchester ?
Nous y étions heureux.

91
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
Ces cavaliers nous auraient-ils suivis ?

92
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
Non. C'est une route commerciale.

93
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
Et eux ?

94
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
Seigneur ?

95
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
- Que veulent-ils ?
- Nous verrons bien.

96
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Restez calmes.

97
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Une embuscade.

98
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
Ça y ressemble.

99
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
Uhtred, quelle surprise !

100
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
Je refusais de croire
que tu revenais dans le sud.

101
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Une fois encore, les dieux t'accompagnent.

102
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Nous attendions le roi.

103
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
Mais on fera avec vous.

104
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
- Qu'attends-tu de nous, Haesten ?
- Un cadeau, pour mon chef.

105
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
À qui incombe cette tâche ?

106
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Sigtryggr, un parent d'Ivar le Désossé.

107
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Un garçon sans notoriété ?

108
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
Ça viendra.

109
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
Il arrive d'Irlande
et réclame l'appui de tous les Danois.

110
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
Il a délivré Brida et elle est avec lui.

111
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
Elle a suivi Cnut, ça ne lui a pas réussi.

112
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
- Tu as adoubé un enfant.
- C'est vrai. Il est jeune.

113
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
Mais il est malin.

114
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Pendant que tu jouais au seigneur
et que les Saxons se battaient,

115
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
il a pris Winchester.

116
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
- Non !
- Si.

117
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Lady Aelswith, vous rentrez chez vous.

118
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
- Emmenez la fille aussi.
- Non.

119
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
Ne te défends pas !

120
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
J'ignorais que tu protégeais
la veuve d'Alfred.

121
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Allez, Uhtred. Nous sommes quittes.

122
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Tu m'as enlevé les fils de Cnut.
Je te prends ces otages.

123
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
Seigneur !

124
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
Seigneur !

125
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Il hurle comme un porc.

126
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Que devons-nous faire ?

127
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Attachez-les, qu'ils meurent lentement.
Sigtryggr veut ta mort.

128
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Conduis-moi à lui.

129
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Je le combattrai.

130
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
Et qu'il devienne celui
qui a assassiné le tueur de Danois ?

131
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
Non.

132
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
Je veux en récupérer la gloire.

133
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
ROYAUME DE WESSEX

134
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
Il est trop tôt pour que je parte.

135
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
Vous devriez asseoir votre autorité
en Mercie.

136
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Si Eoferwic est vulnérable,
il faut saisir cette chance.

137
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Alors je viens vous prêter main forte.

138
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Je vous en prie, j'ai assez d'hommes
et d'argent pour le faire.

139
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Vous êtes resté trop longtemps en Mercie.

140
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
Vous avez le respect de mes hommes,
mais un chef est suffisant.

141
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
Entendu. Je rentre dans le Wessex.

142
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
- La Mercie peut être fière de sa reine.
- Merci.

143
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Je mènerai mes troupes à Winchester

144
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
dès que j'aurai sécurisé
la frontière nord.

145
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
Nous accueillerons vos hommes
comme des frères.

146
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Avec la prise d'Eoferwic,
le rêve de notre père renaît.

147
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Nous bannissons les Danois
pendant notre règne.

148
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
Il paraît que c'est une mort tranquille.

149
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
On s'endort
comme après une soirée trop arrosée.

150
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
Ça te donnera une occasion de rêver

151
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
à la façon dont tu as été vaincu

152
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
par le puissant Haesten !

153
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
Quel valeureux guerrier !

154
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Voici ton épée. Viens la chercher.

155
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
Non ?

156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Vous deux, vous me direz
qui est mort en premier.

157
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
S'ils sont trop longs à mourir,
tranchez leur la gorge comme des bêtes.

158
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Oui, Haesten.

159
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Venez, reconduisons la reine
dans son palais.

160
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
On verra enfin à quel point
le roi Edward aime sa mère.

161
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Calme-toi, Sihtric.

162
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
Tu vas avoir besoin de ton énergie.

163
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Regarde-le voler les morts.
Il ne se sent pas assez récompensé ?

164
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
ll ne nous fait pas confiance.

165
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
C'est plutôt sage de sa part.
Il ne me plaît pas. Il est trop insidieux.

166
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
- C'est un lèche-cul.
- Oui.

167
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Mais il avait raison, et nous avons gagné.

168
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
- Il faut nous organiser.
- Pour quoi faire ?

169
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Pour les détruire

170
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
la ville, leurs lieux sacrés,
tout ce qui les caractérise.

171
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
Et qu'est-ce qui caractérise Edward ?

172
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
Il n'a pas la trempe de son père.

173
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
Comme tous les Saxons,
son Dieu est sa faiblesse.

174
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
En touchant à leur foi,
on les touche, eux.

175
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
En commençant par leurs morts.

176
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Déterrons-les, sortons-les.
Ils détesteront ça.

177
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
On va plutôt attendre leur réaction.

178
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
Laisser les Saxons prendre la main ?

179
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
En leur laissant la main,
on découvre qui sont leurs chefs.

180
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
Et ce sont eux qu'on prend d'abord.

181
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
Ensuite, ce sera le tueur de Danois.

182
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
Tu auras ce que tu cherches.

183
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Sihtric.

184
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
- Sihtric.
- Oui.

185
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Reste éveillé.

186
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
Sihtric ! Reste éveillé !

187
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
Bien. Regarde-moi. Tout ira bien.

188
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
- Tu peux attraper le nœud ?
- Trop serré.

189
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
Madame ?

190
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
Orm !

191
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
Où es-tu ?

192
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
Orm ?

193
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Jusqu'où es-tu allé ?

194
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
Orm ?

195
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
- Eadith, vite ! Sihtric d'abord.
- D'accord.

196
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
C'est bien, détachez-le.

197
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Plus vite.

198
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Dépêchez-vous.

199
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
Faites-le tomber, allez, plus vite.

200
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
- Merci. Pyrlig, maintenant.
- Ça va ?

201
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
Réveille-toi, Sihtric.

202
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
Tue-le !

203
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
Tue ce bâtard !

204
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
Vous êtes un ange.

205
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
J'arrive, seigneur.

206
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
Vite ! Ils ne doivent pas être loin.

207
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
- Ils ont pris les chevaux.
- On doit retrouver Stiorra.

208
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
Ils ignorent que c'est votre fille.

209
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Pyrlig, allez prévenir Edward.

210
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
- Bien.
- On part pour Winchester.

211
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
Ils n'auront pas ce qui n'est pas à eux.

212
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
- Seigneur ?
- Quoi ?

213
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
Courez !

214
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Allons-y.

215
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
Quoi ?

216
00:22:36,160 --> 00:22:37,480
Alors ?

217
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Je veux conclure un marché.
Je suis très riche.

218
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
Et alors ?

219
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
Je peux vous offrir plus d'argent que...

220
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
J'ai vécu sans le confort de l'argent.

221
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Je ne désire qu'une chose,
que vous ne pouvez m'offrir.

222
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
- Qu'est-ce donc ?
- Me venger.

223
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
Et de qui ?

224
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
De vous tous.

225
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
Enfin à Winchester.

226
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
Cela n'a plus rien à voir
avec la ville que j'ai quittée.

227
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
Ne te fais pas d'illusion.
Ils vont nous massacrer.

228
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Dis tes prières et remercie Dieu
pour ta vie passée.

229
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
Pas question. Je ne suis pas chrétienne.

230
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
Pas un mot sur le tueur de Danois.

231
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
On récupère notre récompense
de Sigtryggr et on file.

232
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
Ensuite seulement on fait savoir
quels valeureux guerriers nous sommes.

233
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Lady Aelswith.

234
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Quel bonheur de voir votre famille réunie.

235
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
Je veux parler à votre chef.

236
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
C'est moi.

237
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Je veux dire, l'homme qui dirige ici.

238
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
Ne m'insultez pas.

239
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
Ce n'est pas moi qui manie les insultes.

240
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Laissez-moi vous prévenir.

241
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Cette invasion ne sera pas tolérée.

242
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
Mon fils nous brûlera tous

243
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
avant de concéder un pouce
de terre du Wessex.

244
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Vous n'êtes que des imbéciles,

245
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
sans le savoir, vous vous êtes piégés
derrière ces murs.

246
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
Pour une fois,
les païens sont tous au même endroit.

247
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
Quand le feu viendra, car il viendra,

248
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
nous regarderons vos âmes brûler
alors que nous nous élèverons.

249
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
Que sa servante la nourrisse de merde.

250
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
Vous pouvez me torturer.

251
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
Mais sachez
qu'elle et l'enfant sont danois.

252
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
Ils ont été enlevés
après notre victoire à Tettenhall.

253
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Si votre peuple vous importe,
reprenez-les.

254
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
Qui est Sjofn ?

255
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
La servante de Frigga.

256
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
Elle est au moins à moitié Danoise.

257
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
Le petit moine ne l'est pas.

258
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
À moitié Danoise, ça me suffit.
Mettez-la à part.

259
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
C'est la fille d'Uhtred.

260
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
Je la reconnais.

261
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
Je l'ai vue en Mercie
quand ma sœur m'a trahi.

262
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Je ne vous ai jamais vu.

263
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Bien sûr, elle lui ressemble.
Elle est sournoise comme lui.

264
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
- Trouvez Uhtred. Envoyez-lui sa tête.
- Non !

265
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Faites-le. Ça le fera venir.

266
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
Ils viendront tous et on pourra commencer.

267
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
Quoi ?

268
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Vous disiez espérer le brasier ?

269
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Enfermez la reine avec les autres,
dans le tombeau du roi mort.

270
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
Elle vient avec moi.

271
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
Non, c'est pas vrai.

272
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
Ils ne sont pas forcément morts.

273
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Stiorra est forte, elle aura su se cacher.

274
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Pourquoi ont-ils renforcé leurs défenses ?

275
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
Ils se préparent pour un siège.

276
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
- Les Danois n'aiment pas les sièges.
- C'est vrai.

277
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Sigtryggr a appris quelque chose
en Irlande.

278
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
Il est malin. Il change de stratégie.

279
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
En tout cas, ils sont trop nombreux.

280
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
Et si on ne parvient pas à entrer ?

281
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Si Sigtryggr s'est battu en Irlande,

282
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
il sait que nous sommes durs à cuire
et que nous n'abandonnons jamais

283
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
même quand ça paraît impossible.

284
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
Arrête.

285
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
Je ne te ferai pas de mal. Arrête.

286
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Je veux juste te parler.

287
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Réponds-moi honnêtement
et je serai gentil.

288
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
Je connais la gentillesse des hommes.

289
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
J'ai vaincu Winchester.

290
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
Si je cherchais une femme pour baiser,
je n'aurais pas besoin de la forcer.

291
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
Qui était ta mère ?

292
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Gisela, la sœur de Guthred de Northumbrie.

293
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
- Nous avons des ancêtres communs.
- Nous n'avons rien en commun.

294
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
- D'où viens-tu ?
- Bebbanburg.

295
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Une jeune femme avec des terres au nord.

296
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Nos terres ont été volées,
mon père va les reprendre.

297
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
Tu es des nôtres ou des leurs ?

298
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
Des deux.

299
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Comme beaucoup de ceux qui vivent ici
depuis deux ou trois générations.

300
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
C'est absurde de demander
si on est Saxon ou Danois.

301
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Quand les uns détruisent les autres,
on doit choisir pour survivre.

302
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Je m'y refuse. C'est bon pour les anciens.

303
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
Je n'ai que faire des querelles du passé.

304
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
Je n'ai aucun grief. Je ne choisis pas.

305
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Ce serait déshonorer mon père ou ma mère.

306
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
Ton attachement à l'honneur
fait de toi une Danoise.

307
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Les Saxons ne pensent qu'à leur Dieu.

308
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
C'est méconnaître les Saxons
qui sont fiers comme vous.

309
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Pourtant, leur Dieu serait
celui de la paix.

310
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
Vous croyez aussi que leur Dieu
serait revenu d'entre les morts ?

311
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
La paix entre les Saxons et les Danois
est-elle possible ?

312
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
Je ne les connais pas.
Je veux les comprendre.

313
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
Beaucoup d'entre eux l'espèrent.

314
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Et ton père, pourquoi nous déteste-t-il ?

315
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
Ce n'est pas le cas.

316
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
Pourquoi tue-t-il autant de Danois ?

317
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
Il se vante d'être le tueur de Danois.

318
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
Non, il déteste ce titre.

319
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Vous n'avez jamais tué ?

320
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
J'ai tué, mais des chrétiens.

321
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Je ne trahirai jamais mon peuple.

322
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
Il n'a jamais trahi personne.

323
00:31:03,000 --> 00:31:05,880
Il a souvent été déchiré
entre ceux qui l'ont aimé

324
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
et ceux de son sang.

325
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
Ma mère était Danoise et il l'aimait.

326
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
S'il voulait anéantir les Danois

327
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
nous chasser de ces terres,
pourquoi serais-je ici pour le dire ?

328
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
- On pourrait entrer avec ces villageois.
- Allons-y.

329
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Ils font entrer les vivres
et ferment les portes.

330
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Mais on vous reconnaîtrait.

331
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
On nous reconnaîtrait tous.
Ça ne marchera pas.

332
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
Quelqu'un nous trahirait contre sa survie.

333
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
Je pourrais y aller.

334
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
Je ne suis jamais venue.
On ne me connaît pas.

335
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
Vous pourriez ne plus en sortir.

336
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Je peux survivre à un siège.
Je trouverai les prisonniers

337
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
et à votre arrivée,
vous pourrez les retrouver.

338
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
Ça les sauverait si ça tourne au combat.

339
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
Vous n'êtes pas obligée.

340
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
Je veux le faire.

341
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Trouvons des vivres.
Vous ne devez pas arriver les mains vides.

342
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Ils vont fermer les portes.
Vous ne pourrez pas sortir.

343
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Je sais.
Ils seront rassurés de vous savoir ici.

344
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
ROYAUME DE WESSEX

345
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
Tous les deux ?

346
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
- S'ils sont...
- Mes deux héritiers ?

347
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Si Aelfweard était au palais
avec la reine.

348
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
Pourquoi Uhtred n'a-t-il pas protégé
ceux avec qui il voyageait ?

349
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
Il a essayé, ils étaient trop nombreux.

350
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
Ai-je été trahi ?

351
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
- Trahi ?
- Les Danois n'agissent pas au hasard.

352
00:33:14,280 --> 00:33:16,400
- Sire...
- On leur a dit qu'on n'était pas

353
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
à Winchester.

354
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
Votre présence en Mercie
n'a jamais été dissimulée.

355
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
Suggérez-vous que c'est ma faute ?

356
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
Que j'ai failli à mon peuple
plus que les autres rois ?

357
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
Que je suis plus stupide ou ignorant
que ceux qui m'ont précédé ?

358
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Préparez les troupes. Levez l'armée.

359
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Levez la garde mercienne.

360
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
Réveillez les morts s'il le faut !
Nous allons reprendre Winchester !

361
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Cet homme a pu être un grand guerrier.

362
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
- Arrêtez-les.
- Pourquoi ?

363
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
C'est injuste. C'est un sacrilège.

364
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Je ne suis pas chrétienne.

365
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Laissez ces hommes reposer en paix.

366
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
J'ai combattu avec certains.

367
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
J'ai tourné le dos aux seigneurs
de la Mercie, mais pas aux soldats.

368
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Alors tu te mens à toi-même
comme à tous les autres.

369
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
Tu ne peux pas choisir
quels Saxons tu as trahis.

370
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Tu leur as craché dessus
et tu nous vois faire pire.

371
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
Je n'ai rien fait de tel.
J'y ai été contraint.

372
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Personne ne t'a forcé.
Tu nous as suppliés.

373
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
Je te l'ai dit, je ne suis pas chrétienne

374
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
et je vais rencontrer ceux
qui accueillent les traîtres.

375
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
Ils sont morts,

376
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
ils ne peuvent pas voir
ce que tu es devenu.

377
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Entre.

378
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Bien.

379
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
Tenez.

380
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
Je ne pardonnerai jamais au roi.
S'il n'avait pas...

381
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Cnut et Sigtryggr se seraient unis

382
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
et la menace serait double.

383
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Bonjour.

384
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
Tu es bien trop jeune et noble
pour être son serviteur.

385
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
Pourquoi voyageais-tu avec Lady Aelswith ?

386
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Je dois être éduqué à Bedwyn.

387
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Elle doit beaucoup t'aimer.

388
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
Je suis Seigneur Æthelhelm, et toi ?

389
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
Je ne suis pas censé répondre
à cette question.

390
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
Tu peux me le dire. Le roi est mon ami.

391
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
Æthelstan ?

392
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
- Est-ce ton nom ?
- Non.

393
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
Je pense que si.

394
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
Pourquoi le bâtard du roi
est-il dans le Wessex ?

395
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
C'est la volonté du roi.

396
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
C'est impossible.

397
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
L'enfant n'est rien
que le fils d'une putain.

398
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Peut-être ignorez-vous sa volonté.

399
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
- Si nous en réchappons, ce sera corrigé.
- Vous n'en réchapperez pas.

400
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
Faites donc vos comptes avec Dieu.

401
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
Réfléchissez aussi à la façon
dont vous traitez ce pauvre enfant.

402
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Viens, Æthelstan.

403
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Regarde ton grand-père, le roi Alfred.

404
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Il était aussi solide que cette pierre

405
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
mais son regard était doux et vif.

406
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
Il respirait l'intelligence,
tout comme toi.

407
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
Les Danois cherchent à nous détourner
de notre dieu.

408
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
Nous devons nous accrocher au Seigneur
et ne rien céder.

409
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
Nous pourrions ne pas survivre,

410
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
mais notre royaume nous survivra,
c'est tout ce qui compte.

411
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
Notre sens de l'histoire nous définit.

412
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
C'est ainsi que Dieu
nous a différenciés des animaux.

413
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
Je refuse d'être traitée comme un animal.

414
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
Eadith risque-t-elle sa vie ?

415
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
Je ne pense pas.

416
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
Que faire ?

417
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
- Attendre Edward.
- Par pitié.

418
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
Depuis quand on reste assis à attendre ?

419
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
Depuis qu'un gamin sorti de nulle part
s'est emparé d'un joyau.

420
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
Je ne supporte pas
de savoir ma fille prisonnière.

421
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
S'ils découvrent qui elle est,
ils la tueront.

422
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
Il faut agir
avant qu'il ne soit trop tard.

423
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
Les combattre à l'épée ?
J'ignore quelle stratégie adopter.

424
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
Où est l'homme toujours prêt
à se lancer dans la bataille ?

425
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
J'ai perdu Beocca en me précipitant
pour reconquérir Bebbanburg.

426
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
Comprends que je choisisse la prudence.

427
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Je me tais.

428
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Je ne suis qu'un morveux.

429
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Ceux qu'ils détiennent nous sont chers.
Cela nous met en position de faiblesse.

430
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
- J'ai bu.
- C'est évident.

431
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
Que voulez-vous ?

432
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Tuer quelqu'un, je crois.

433
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
Quelqu'un, ou moi-même.

434
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Sigtryggr a besoin de moi comme otage.
Je dois rester vivante.

435
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
Détrompe-toi. Il joue avec toi.

436
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
Contrairement à moi,
il est dénué de conscience.

437
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
Ne le mettez pas en colère en me tuant.

438
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
Si vous voulez être reconnu...

439
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
Je ne cherche pas leurs faveurs !

440
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
Conclure un accord avec eux
était pure folie.

441
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Je vais souffrir quel que soit mon choix.

442
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Autant éprouver du plaisir
en apaisant un peu ma soif de vengeance.

443
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
Je ne vous ai rien fait.

444
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
Ton père a monté ma sœur contre moi.

445
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Ton père, Lady Æthelflæd, le roi,
chacun d'eux.

446
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Ils m'ont ôté l'opportunité
de réhabiliter mon nom.

447
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
Ils m'ont méprisé

448
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
alors que je ne cherchais
qu'à récupérer mon dû.

449
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
Sais-tu ce que cela fait d'être bafoué ?

450
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
D'abandonner tes proches pour survivre ?

451
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
Sais-tu ce que cela fait à un homme ?

452
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
Ça le fait boire ?

453
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
- Cesse tes railleries.
- Vous êtes pitoyable.

454
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Tout cela, c'est de votre fait.
Vous le savez.

455
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
Tu veux jouer à ça ?

456
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
À frapper les plus faibles que toi ?

457
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Vas-y, ça me plaît.

458
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
- Elle me provoque.
- C'est ainsi qu'on contrôle les Saxons ?

459
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
Je ne vous comprends pas.

460
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
Les Saxons sont-ils soumis
grâce à la peur ?

461
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
Comme tous les peuples.

462
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
- C'est ainsi qu'Alfred a prospéré ?
- Oui.

463
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
Non. Alfred était aimé.
Ils honorent encore sa mémoire.

464
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
Et le roi Æthelred que tu as abandonné
pour me suivre ?

465
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Æthelred était aimé et craint.

466
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
Pas par vous.
Vous l'avez tué dans son lit.

467
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
C'est pour cela qu'il a fui la Mercie.

468
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
- Est-ce vrai ?
- Non. Vous croiriez une prisonnière ?

469
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Tu mens plus mal qu'un enfant.

470
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
Tu as tué l'homme
à qui tu as juré allégeance ?

471
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Tu ne m'inspires pas confiance.

472
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
Je vous ai menés ici.
Faites-moi confiance.

473
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
Comment devrais-je régner ici ?

474
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
Par la peur ou le respect ?

475
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
La peur est sans doute la solution.

476
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Sigtryggr, pitié !

477
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Sigtryggr.

478
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
Le lèche-cul ! Tu es tombé dans la merde ?

479
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
- Qu'a-t-il fait ?
- Il ne pense qu'à lui.

480
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Nous devrons être tous dans le même esprit
le moment venu.

481
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Il joue avec toi.

482
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
Il est dur,
mais il va faire preuve de clémence.

483
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Je commence à le connaître.

484
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Nous avons pris cette ville
pour nous y installer.

485
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
Nous travaillons comme un seul homme
pour y parvenir.

486
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Au combat, nous ne faisons qu'un
pour terrifier les Saxons.

487
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Mais la colère ne nous submerge pas.

488
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
Nous sommes toujours unis,
contrairement à nos prédécesseurs

489
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
qui ont essayé mais échoué.

490
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Ubba, Cheveux de sang, Cnut.

491
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Tous ont succombé à la colère
sur le chemin de leur propre gloire.

492
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Ainsi pensaient les anciens.

493
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
C'est différent aujourd'hui.

494
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Cet homme...

495
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
est un homme ambitieux.

496
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
Il n'y a rien de mal à cela.

497
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
Il faut être ambitieux.

498
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Mais il n'œuvre que pour son propre bien.

499
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
Son ambition est un poison.

500
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
Un poison qui peut se répandre.

501
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
Ne laissons pas ce venin nous atteindre.

502
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
Le destin de cet homme
résonne comme un avertissement

503
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
contre le danger de la colère
et de l'ambition.

504
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
Non.

505
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
Non, par pitié.

506
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Je vous en prie.

507
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Épargne le pécheur repenti, Seigneur.

508
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Pardonne mes péchés et sauve mon âme.

509
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Ayez pitié !

510
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
Qui pleure pour toi ? Qui en a la foi ?

511
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
Une traînée que j'ai connue.

512
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
Elle n'est rien. Ignorez-la.

513
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
Tu oses bafouer les plus grands guerriers
qui se sont battus ici ?

514
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
S'ils étaient les plus grands,

515
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
alors où sont-ils aujourd'hui ?

516
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
Qu'est-ce que tu fais ?

517
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
J'amène des vivres aux prisonniers.

518
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
Tu es presque convaincante.

519
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Je dirais que tu es sa sœur.

520
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
Eardwulf n'aimait pas la chair

521
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
et il n'a jamais mentionné de femme.

522
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Tu es celle qui couchait avec Æthelred
pour son argent ?

523
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
J'ignore de qui vous parlez.

524
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
Viens.

525
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
- Où m'emmenez-vous ?
- Où Sigtryggr ne te trouvera pas.

526
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
Tu ne veux pas subir
le même sort que ton frère.

527
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
Est-ce l'occasion d'entrer ?

528
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
C'est possible
s'ils sortent d'autres cadavres.

529
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
Finan, attention !

530
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
Appelez Sigtryggr !

531
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
Abattez les portes ! Ignorez votre peur !

532
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
Ignorez votre peur !

533
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
C'est insensé.

534
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
À terre ! Archers, en position.

535
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
Reprenons ce qui nous appartient !

536
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
- Sur les remparts.
- Archers !

537
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
Arrêtons-les,
avant qu'ils ne soient tous tués.

538
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
Rougissez le sol de leur sang.

539
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
Repliez-vous !

540
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
- Repliez-vous !
- Arrêtez !

541
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
Stop ! Tous avec votre roi !

542
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
Mes hommes arrivent de chaque coin
du royaume de Wessex.

543
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
Dès l'aube, demain, vous serez cernés.

544
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
Rendez-vous dès maintenant
pour éviter d'être massacrés !

545
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
Laissez passer !

546
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
Sire !

547
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
Arrêtez. Sigtryggr combat différemment.
Il nous faut un plan.

548
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
Rendez-vous les armes ?

549
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
Ne faisons rien.

550
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
Les murs tiendront.
Cet idiot a construit une forteresse.

551
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Écoutez-moi ! Ne faites pas ça.

552
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
- À l'attaque !
- Non !

553
00:51:41,680 --> 00:51:44,680
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

