1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
Perebutan pengaruh hampir
memutuskan perikatan lama terjalin.

4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Edward bertindak
seolah-olah Mercia kerajaannya!

5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Mungkin penilaian kamu telah dikaburi
kerana kamu di tempat asing.

6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Pulang ke Winchester.

7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
Ketika kuasa di Wessex beralih tangan,
Aelswith merancang untuk berkuasa.

8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Ibu mahu bawa Aethelstan ke Bedwyn
dan membesarkannya di sana.

9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Buatlah perancangan.
Saya akan minta Uhtred teman ibu.

10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
Pengkhianatan Eardwulf
telah didedahkan oleh adiknya.

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Selamatkanlah diri awak.

12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Tanpa rakan sekutu, dia mencari orang
yang mahu membalas dendam.

13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
Dia akan membantu kita menawan Winchester

14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
tanpa perlu mengorbankan
seorang pun orang Dane.

15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Saya menerima tawaran
untuk memerintah Mercia.

16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Akhirnya, saya buat
perjanjian dengan Uhtred.

17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Namun, saya tahu
seseorang yang lebih layak.

18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
Tindakan pertama saya sebagai raja Mercia,

19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
saya rasa saya perlu
melepaskan takhta saya

20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
kepada Lady Aethelflaed!

21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
Lady Aethelflaed tidak
boleh memerintah Mercia!

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Namun, pengorbanan perlu dilakukan.

23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Saya bersumpah, selagi saya
memerintah Mercia, saya akan kekal suci.

24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
Ahli Witan setuju?

25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
Setuju!

26
00:01:31,240 --> 00:01:34,080
Lady Aethelflaed,
duduklah di singgahsana tuanku.

27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
Takdir telah ditentukan!

28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Saya akan merindui awak, Uhtred Ragnarson.

29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
Daulat, Lady Aethelflaed!

30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

31
00:03:16,000 --> 00:03:17,320
Apa bising-bising itu?

32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Pengawal!

33
00:04:07,600 --> 00:04:09,160
Tangkap paderi-paderi itu.

34
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
Jangan biar mereka bunuh kita.

35
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Saya dengar awak berkuasa di sini.

36
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
Saya bukan raja.

37
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Saya tahu awak bukan raja.

38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
Awak mahu melawan atau menyerah?

39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Menyerah.

40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Kurung mereka.

41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
- Kita dah tawan kota?
- Tak lama lagi.

42
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Kita telah tawan pusat
pemerintahan orang Saxon.

43
00:06:57,600 --> 00:06:59,160
Kita akan membalas dendam!

44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
- Bersedia.
- Ambil kedudukan.

45
00:07:42,000 --> 00:07:44,320
BERDASARKAN NOVEL
OLEH BERNARD CORNWELL

46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
THATCHAM, KERAJAAN WESSEX

47
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
Saya seorang sahaja yang bekerja di sini?

48
00:08:11,080 --> 00:08:13,760
Jika saya hidupkan api,
saya tak mahu memasak.

49
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
Satu penghormatan untuk
memasang kem buat Lady Aelswith.

50
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
Ya. Edward meminta kita...

51
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
mengiringi ibunya.

52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
Apabila saya tiba di Bedwyn,

53
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
saya akan berdoa kesyukuran
bagi pihak awak.

54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Namun, saya tak perlu bersyukur.

55
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Tuhan telah membantu awak, Uhtred.
Awak tak berkorban sendirian.

56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
Bukan pengorbanan,
tiada pertumpahan darah.

57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Pyrlig, batu api!

58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Awak beri perkara paling berharga
bagi awak kepada orang Mercia.

59
00:08:53,080 --> 00:08:57,600
- Jadi, saya sentiasa berterima kasih.
- Awak ikut kata Lady Aelswith?

60
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Jika awak menyembah Tuhan,
mungkin saya boleh beri awak ganjaran.

61
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Saya tak perlukan ganjaran.
Saya takkan jadi munafik.

62
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Walaupun mustahil untuk kita berkawan,

63
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
saya nampak kegunaan awak kepada saya.

64
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
Memang menyentuh hati.

65
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
Maksud saya, untuk mencapai
usaha yang suami saya mulakan.

66
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Saya dah tahu yang ia bermakna bagi awak

67
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
dan saya fikir
jika kita boleh bekerjasama, mungkin...

68
00:09:32,640 --> 00:09:36,280
Saya tak boleh ikut rancangan awak.
Saya perlu jaga anak saya.

69
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
- Apa yang awak mahu untuk dia?
- Tiada apa.

70
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Saya cuma mahu membesarkan
keturunan Alfred dengan sewajarnya.

71
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
Betul, Paderi Pyrlig?

72
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
Betul kata awak.

73
00:09:52,640 --> 00:09:55,360
Bukankah awak tak berminat
dengan rancangannya?

74
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
Betul, saya dah buat tanggungjawab saya.

75
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
Awak mementingkan keamanan sekarang.

76
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
Sayang sekali Alfred
tidak dapat melihatnya.

77
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
Suami saya nampak kelebihan
Uhtred yang kita tidak faham.

78
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Cik puan, kami semua faham.
Saya rasa hanya awak yang tak faham.

79
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Kayu-kayu itu tak cukup.

80
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
Saya rasa sejuk,
tolong potong banyak lagi.

81
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Sudah tentu, cik puan.

82
00:10:35,960 --> 00:10:38,800
Cara dia untuk menunjukkan
yang dia sukakan awak.

83
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
Bila kita akan sampai ke Bedwyn?

84
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
Esok jika kita tak asyik
berhenti untuk berdoa.

85
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
Kemudian kita akan ke Coccham.

86
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
- Kamu tak suka?
- Saya suka.

87
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Saya memang mahu hidup bersama ayah.
Cuma Coccham pekan yang kecil.

88
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
Aman dan selamat.

89
00:11:09,800 --> 00:11:12,960
Boleh kita ke Winchester?
Kita gembira di sana.

90
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
Mereka mengekori kita?

91
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
Tidak. Kita di laluan perdagangan.

92
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
Bagaimana dengan mereka?

93
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
Tuan?

94
00:11:55,560 --> 00:11:58,520
- Apa yang mereka mahu?
- Kita akan tahu nanti.

95
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Bertenang.

96
00:12:02,120 --> 00:12:04,160
Nampaknya kita diserang hendap.

97
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
Tidak salah lagi.

98
00:12:12,240 --> 00:12:15,280
Uhtred! Mengejutkan.

99
00:12:15,360 --> 00:12:18,320
Khabarnya awak ke selatan
tetapi saya tak percaya.

100
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Seperti biasa, awak bertuah.

101
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Kami sedang menunggu raja.

102
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
Namun, awak pun dah bagus.

103
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
- Awak mahu apa, Haesten?
- Hadiah, untuk raja baru kami.

104
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
Siapakah orang yang malang ini?

105
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Sigtryggr, saudara Ivar
Yang Tidak Bertulang.

106
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Seorang budak yang tiada reputasi.

107
00:12:40,720 --> 00:12:42,520
Dia akan mendapat reputasinya.

108
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
Dia datang dari Irland dan
mahu semua puak Dane mengikutinya.

109
00:12:48,320 --> 00:12:51,560
Dia selamatkan Brida dari Wealas
dan Brida menyertainya.

110
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
Dia sertai Cnut tetapi dia kalah.

111
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
- Awak mengikut seorang budak, Haesten.
- Dia memang muda.

112
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
Namun, dia licik.

113
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Ketika awak jadi raja dan orang
Saxon saling berkelahi, dia...

114
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
menawan Winchester!

115
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
- Mustahil!
- Ya!

116
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Lady Aelswith, awak akan pulang!

117
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
- Bawa gadis itu juga.
- Jangan.

118
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
Jangan melawan!

119
00:13:46,400 --> 00:13:50,320
Saya tak tahu yang awak begitu
ambil berat tentang balu Alfred.

120
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Kita dah seri, Uhtred.

121
00:13:54,400 --> 00:13:58,640
Awak ambil anak Cnut daripada saya.
Saya ambil tawanan ini daripada awak.

122
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
Tuan!

123
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
Tuan!

124
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Dengar bunyi jeritan itu.

125
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Tuan, apa kita patut buat?

126
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Ikat dan biar mereka mati perlahan-lahan.
Sigtryggr mahu awak mati.

127
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Bawa saya berjumpanya.

128
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Saya mahu melawannya.

129
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
Beri dia reputasi sebagai orang
yang membunuh Pembunuh Puak Dane?

130
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
Tidak.

131
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
Saya mahu bunuh awak.

132
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA

133
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
Masih terlalu awal untuk pergi.

134
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
Awak patut kukuhkan penguasaan di Mercia.

135
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Jika Eoferwic lemah,
kita tak boleh sia-siakan peluang ini.

136
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Saya akan ikut, jangan lawan sendirian.

137
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Edward, tolonglah, saya ada tentera
dan wang perak untuk menyerang mereka.

138
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Awak dah terlalu lama di Mercia.

139
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
Walaupun tentera saya menghormati
awak, seorang ketua sudah cukup.

140
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
Baiklah, saya akan pulang ke Wessex.

141
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
- Mercia ada ratu untuk membanggakannya.
- Terima kasih.

142
00:15:13,880 --> 00:15:18,280
Saya janji akan bawa tentera ke Winchester
setelah menawan sempadan utara.

143
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
Kami akan mengalu-alukan
tentera awak. Saya ikhlas.

144
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Tawan Eoferwic dan impian
ayah kita dihidupkan kembali.

145
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Kita hapuskan puak Dane
selagi kita masih hidup.

146
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
Saya dengar cara kematian ini menenangkan.

147
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
Awak akan tidur
seolah-olah awak terlalu mabuk.

148
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
Awak akan dapat bermimpi, Uhtred.

149
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
Akhirnya awak dikalahkan...

150
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
oleh Haesten yang gagah!

151
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
Pahlawan yang sangat hebat!

152
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Ambillah pedang awak ini.

153
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
Awak tak mahu?

154
00:16:11,800 --> 00:16:15,480
Kamu berdua tunggu di sini
dan laporkan orang yang mati dahulu.

155
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
Jika lama sangat,
kelar leher mereka seperti khinzir.

156
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Ya, Haesten.

157
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Mari kita bawa ratu ke istananya

158
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
dan akhirnya dapat melihat rasa sayang
Raja Edward terhadap ibunya.

159
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Bertenang, Sihtric.

160
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
Awak perlukan tenaga.

161
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Lihatlah dia mencuri daripada
mangsa, dia masih tak puas?

162
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
Menunjukkan yang dia tak percayakan kita.

163
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
Tindakannya bijak,
saya tak suka dia, dia kuat mengampu.

164
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
Ya, dia seorang pengampu.

165
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Namun, maklumatnya berguna
dan kita dah menang.

166
00:17:21,720 --> 00:17:24,319
- Kita patut buat rancangan.
- Rancangan apa?

167
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Cara menghancurkan mereka,

168
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
pekan, tempat suci, identiti mereka.

169
00:17:30,800 --> 00:17:35,160
- Bagaimana dengan Edward?
- Dia tak sehebat ayahnya.

170
00:17:35,240 --> 00:17:38,960
Namun, seperti orang Saxon lain,
dia jadi lemah kerana Tuhannya.

171
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
Jika kita menyinggung agama
mereka, mereka akan marah.

172
00:17:41,840 --> 00:17:43,840
Mulakan dengan kubur.

173
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Keluarkan mayat dari tanah.
Mereka pasti marah.

174
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Baik kita tunggu, lihat reaksi mereka.

175
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
Biarkan orang Saxon mendahului?

176
00:17:52,960 --> 00:17:56,160
Jika mereka mendahului,
mereka tunjukkan ketua sebenar.

177
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
Kemudian kita bunuh ketua dahulu.

178
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
Kemudian, kita akan bunuh Uhtred.

179
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
Awak akan dapat hajat awak.

180
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Sihtric.

181
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
- Sihtric.
- Ya.

182
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Jangan pengsan.

183
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
Sihtric! Jangan pengsan!

184
00:18:13,800 --> 00:18:16,160
Okey, pandang saya. Awak takkan apa-apa.

185
00:18:28,000 --> 00:18:30,960
- Dapat capai simpulan itu?
- Tidak, terlalu ketat.

186
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
Cik?

187
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
Orm!

188
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
Orm?

189
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
Awak di mana?

190
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
Orm?

191
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Orm, awak ke mana?

192
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
Orm?

193
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
Orm!

194
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
- Eadith, cepat! Tolong Sihtric.
- Baiklah.

195
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Ya, lepaskan tangannya dahulu.

196
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Cepat.

197
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Cepat.

198
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
Jatuhkan dia.

199
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
- Terima kasih! Prylig pula.
- Sihtric?

200
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
Bangun, Sihtric!

201
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
Bunuh dia, Sihtric!

202
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
Bunuh dia!

203
00:20:29,600 --> 00:20:31,080
Awak memang malaikat.

204
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Saya datang, tuan.

205
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
Gerak! Mereka pasti tak jauh!

206
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
- Mereka ambil kuda kita, tuan.
- Kita perlu selamatkan Stiorra!

207
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
Mereka tak tahu dia anak awak.

208
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Pyrlig, cari Edward, beritahu mereka.

209
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
- Ya.
- Kita akan ke Winchester.

210
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Mereka tak boleh rampas
hak orang selagi saya hidup!

211
00:21:14,080 --> 00:21:15,680
- Tuan!
- Apa?

212
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
Lari!

213
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Ayuh.

214
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
Apa?

215
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Saya mahu berunding. Saya sangat kaya.

216
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
Jadi?

217
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
Saya boleh tawarkan lebih banyak
wang perak berbanding...

218
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
Saya boleh hidup tanpa harta.

219
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Saya hanya mahu satu benda
dan awak tiada ia.

220
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
- Apa?
- Balas dendam.

221
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
Terhadap siapa?

222
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
Kamu semua.

223
00:23:34,080 --> 00:23:39,360
- Saya ke Winchester juga akhirnya.
- Jangan lihat, tempat ini telah berubah.

224
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
Jangan terleka, mereka akan bunuh kita.

225
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Jadi, berdoalah dan
bersyukur atas hidup awak.

226
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
Tidak. Saya bukan penganut Kristian.

227
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
Jangan cakap yang kita
telah membunuh Uhtred.

228
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
Kita ambil ganjaran
daripada Sigtryggr dan pergi.

229
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
Selepas itu barulah kita sebarkan
yang kitalah pahlawan sebenar!

230
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Lady Aelswith.

231
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Saya gembira melihat
keluarga awak bersatu.

232
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
Saya mahu bercakap dengan ketua awak.

233
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
Saya ketua di sini.

234
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Maksud saya, lelaki yang bertanggungjawab.

235
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
Jangan hina saya.

236
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
Bukan saya yang menghina.

237
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Namun, saya mahu ingatkan awak.

238
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Serangan ini tidak akan dimaafkan.

239
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
Anak saya akan membakar kita

240
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
sebelum dia menyerahkan tanah Wessex.

241
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Kamu semua dungu

242
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
kerana terjerat di dalam kubu ini.

243
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
Akhirnya, semua orang pagan
di tempat yang sama.

244
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
Apabila kebakaran itu berlaku,

245
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
kami akan melihat roh awak terbakar
apabila kami ke syurga.

246
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
Suruh gadis ini beri dia makan najis.

247
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
Seksalah saya.

248
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
Namun, dia dan budak itu puak Dane.

249
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
Mereka dijadikan hamba
selepas kejayaan kami di Tettenhall.

250
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Jika awak menghargai puak awak,
ambil mereka semula.

251
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
Siapa Sjofn?

252
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
Pengasuh Frigga.

253
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
Dia kacukan puak Dane.

254
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
Namun, bukan budak ini.

255
00:26:12,840 --> 00:26:16,320
Kacukan puak Dane sudah cukup.
Kurung gadis ini berasingan.

256
00:26:16,400 --> 00:26:17,720
Dia anak gadis Uhtred.

257
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
Saya cam dia.

258
00:26:20,600 --> 00:26:23,600
Kami jumpa di Mercia
ketika adik saya khianati saya.

259
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Saya tak pernah jumpa awak.

260
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Sudah tentu, dia mirip Uhtred.
Dia juga licik sepertinya.

261
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
- Cari Uhtred, beri kepala anaknya.
- Jangan!

262
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Lakukannya, dia pasti akan ke sini.

263
00:26:36,320 --> 00:26:39,440
Mereka semua akan datang
dan penamat ini akan bermula!

264
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
Apa?

265
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Bukankah awak mahu tempat ini dibakar?

266
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Tempatkan ratu dan yang lain
di makam raja mereka.

267
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
Gadis ini akan ikut saya.

268
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
Tidak. Aduhai!

269
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
Tidak bermakna mereka dah mati.

270
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Stiorra kuat, dia pasti
akan sorokkan identiti.

271
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Mengapa mereka kuatkan pertahanan?

272
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
Mereka mungkin bersedia untuk pengepungan.

273
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
- Bukankah puak Dane tak suka mengepung?
- Ya.

274
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Mungkin Sigtryggr telah
mempelajari sesuatu di Irland.

275
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
Dia licik. Mungkin dia menukar strategi.

276
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
Walau apa pun, mereka terlalu ramai.

277
00:28:08,400 --> 00:28:10,880
Bagaimana jika kita tak jumpa jalan masuk?

278
00:28:12,040 --> 00:28:14,720
Jika Sigtryggr bertarung
dengan orang Ireland,

279
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
dia akan tahu kita kental
dan tidak berputus asa,

280
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
walaupun nampak mustahil.

281
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
Jangan.

282
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
Saya takkan apa-apakan awak. Berhenti.

283
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Saya hanya mahu bercakap dengan awak.

284
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Jawab dengan jujur dan saya
akan layan awak dengan baik.

285
00:28:54,520 --> 00:28:57,520
Saya tahu tentang
"kebaikan" lelaki dan saya tak mahu.

286
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
Saya yang menawan Winchester.

287
00:28:59,480 --> 00:29:03,720
Jika saya mahu bersama seorang wanita,
saya tak perlu guna kekerasan.

288
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
Siapa ibu awak?

289
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Gisela, adik Guthred dari Northumbria.

290
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
- Nenek moyang kita sama.
- Namun, kita tak sama.

291
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
- Di mana rumah awak?
- Bebbanburg.

292
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Wanita muda dengan tanah di Utara.

293
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Tanah kami dirampas
tapi ayah saya akan dapatkan balik.

294
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
Jadi, awak puak Dane atau orang Saxon?

295
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
Kedua-duanya!

296
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Seperti kebanyakan orang di sini,
dua, tiga generasi.

297
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
Puak kita tidak penting!

298
00:29:48,600 --> 00:29:50,720
Apabila satu pihak mahu
hancurkan pihak lain,

299
00:29:50,800 --> 00:29:52,320
kita perlu pilih untuk hidup.

300
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Saya tak mahu, hanya orang tua berperang.

301
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
Saya tak mahu terlibat
dalam permusuhan lampau.

302
00:30:01,600 --> 00:30:04,920
Saya tak benci kedua-dua pihak
dan saya takkan memilih.

303
00:30:05,000 --> 00:30:07,800
Mengaibkan ayah atau ibu saya.

304
00:30:07,880 --> 00:30:11,320
Jadi, awak orang Dane kerana
awak pentingkan penghormatan.

305
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Orang Saxon hanya pentingkan Tuhan mereka.

306
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
Awak jahil tentang orang Saxon,
mereka juga pentingkan penghormatan.

307
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Mereka cakap Tuhan
mereka sukakan keamanan.

308
00:30:20,960 --> 00:30:25,040
Awak juga percaya apabila mereka
cakap Tuhan mereka dihidupkan semula?

309
00:30:29,800 --> 00:30:33,480
Awak rasa akan ada keamanan
antara orang Saxon dan puak Dane?

310
00:30:33,560 --> 00:30:36,920
Saya baru mengenali mereka.
Saya mahu fahami cara mereka.

311
00:30:37,000 --> 00:30:38,680
Ramai yang mahukan keamanan.

312
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Ceritakan tentang ayah awak, Uhtred.
Mengapa dia benci kami?

313
00:30:44,400 --> 00:30:47,440
- Tidaklah.
- Kenapa dia bunuh ramai bangsa saya?

314
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
Mengapa dia suka digelar
Pembunuh Puak Dane?

315
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
Dia tak suka, dia benci.

316
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Awak seperti tak pernah membunuh.

317
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
Saya hanya pernah membunuh orang Kristian.

318
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Saya takkan mengkhianati orang saya.

319
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
Dia tak pernah mengkhianati sesiapa.

320
00:31:02,760 --> 00:31:05,880
Dia sering berbelah bagi
antara orang yang sayang dia

321
00:31:05,960 --> 00:31:07,520
dan kaum kerabatnya.

322
00:31:08,000 --> 00:31:10,720
Ibu saya orang Dane dan ayah mencintainya.

323
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Jika Uhtred nak hancurkan puak Dane,

324
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
menghapuskan kita,
mengapa dia biarkan saya hidup?

325
00:31:20,080 --> 00:31:24,120
- Kita boleh masuk dengan orang kampung.
- Kita patut pergi sekarang.

326
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Pagar ditutup selepas
makanan dibawa masuk.

327
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Namun, awak dikenali di sini.

328
00:31:29,000 --> 00:31:32,320
Kita semua dikenali,
rancangan ini takkan berjaya.

329
00:31:32,400 --> 00:31:35,320
Seseorang akan mengkhianati kita
untuk terselamat.

330
00:31:37,480 --> 00:31:38,680
Saya boleh masuk.

331
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
Saya tak pernah ke sini,
orang takkan perasan saya.

332
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
Awak takkan dapat segera pulang.

333
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Saya boleh harungi pengepungan.
Saya akan cari tempat kurungan

334
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
dan apabila masuk,
kamu tahu tempat mereka.

335
00:31:51,320 --> 00:31:54,280
Mereka boleh diselamatkan
jika berlaku pertarungan.

336
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
Awak tak perlu pergi.

337
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
Tidak, saya akan pergi.

338
00:32:01,680 --> 00:32:05,720
Kami akan beri awak bekalan,
awak tak boleh pergi tanpa apa-apa.

339
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Mereka akan tutup pagar,
tiada jalan keluar.

340
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Saya tahu. Mereka pasti lega
mengetahui yang awak ada di sini.

341
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
KINGSCLERE, KERAJAAN WESSEX

342
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
Kedua-dua mereka?

343
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
- Malangnya...
- Kedua-dua waris beta?

344
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Ya, jika Aelfweard di istana bersama ratu.

345
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
Mengapa Uhtred tidak melindungi mereka?

346
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
Dia dah cuba tetapi mereka terlalu ramai.

347
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
Ada orang mengkhianati beta?

348
00:33:10,800 --> 00:33:14,120
- Mengkhianati?
- Puak Dane tidak akan berselindung!

349
00:33:14,400 --> 00:33:16,400
- Tuanku...
- Pasti ada orang cakap

350
00:33:16,480 --> 00:33:21,120
- kita tiada di Winchester.
- Semua orang tahu tuanku ada di Mercia.

351
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
Maksud kamu, salah beta?

352
00:33:27,960 --> 00:33:31,880
Beta telah mengecewakan rakyat beta
lebih teruk daripada raja lain?

353
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
Beta lebih dungu
berbanding raja terdahulu?

354
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Sediakan tentera. Kerahkan Angkatan!

355
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Kerahkan Pengawal Mercia!

356
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
Kerahkan yang dah mati pun!
Winchester akan ditakluki semula!

357
00:34:09,320 --> 00:34:12,400
Mungkin lelaki ini pahlawan hebat.
Apa pendapat awak?

358
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
- Suruh mereka berhenti!
- Mengapa?

359
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
Perbuatan ini salah dan tidak wajar!

360
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Saya bukan orang Kristian. Tak kisahlah.

361
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Tolong biarkan mereka mati dengan aman.

362
00:34:23,159 --> 00:34:25,800
Ada yang saya kenal.
Kami bertempur bersama.

363
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
Walaupun saya khianati raja Mercia,
saya tak pernah khianati pahlawan!

364
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Tipulah diri sendiri dan orang lain!

365
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
Awak tak boleh pilih orang
Saxon yang awak khianati.

366
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Awak khianati mereka
dan lihat kami buat lebih teruk.

367
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
Saya tak khianat! Saya terpaksa.

368
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Tiada sesiapa paksa awak,
awak merayu kepada kami.

369
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
Saya dah cakap, saya bukan orang Kristian

370
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
dan saya tak pernah berjumpa
orang yang sukakan pengkhianat.

371
00:34:53,960 --> 00:34:58,639
Bersyukurlah yang mereka telah mati kerana
mereka tak lihat pengkhianatan awak.

372
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Masuk.

373
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Ambil ini.

374
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
Saya takkan maafkan.

375
00:36:10,640 --> 00:36:13,640
Saya takkan maafkan raja.
Jika dia tak tinggalkan...

376
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Cnut dan Sigtryggr akan bersatu

377
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
dan ancaman akan lebih besar.

378
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Helo.

379
00:36:27,080 --> 00:36:31,360
Awak terlalu muda dan nampak terlalu
mulia untuk menjadi hambanya,

380
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
jadi mengapa awak mengembara
bersama Lady Aelswith?

381
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Saya akan dibawa ke Bedwyn untuk belajar.

382
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Pasti dia sangat menyukai awak.

383
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
Nama saya Lord Aethelhelm,
siapa nama awak?

384
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
Saya dilarang untuk menjawab soalan itu.

385
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
Awak boleh beritahu saya. Raja kawan saya.

386
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
Aethelstan?

387
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
- Nama awak Aethelstan?
- Tidak.

388
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
Saya rasa ya.

389
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
Mengapa awak bawa
anak luar nikah raja ke Wessex?

390
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
Sebab raja yang suruh.

391
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
Raja takkan buat begitu.

392
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
Status budak itu hanyalah
anak perempuan murahan.

393
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Mungkin awak tak tahu hajatnya!

394
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
- Jika kita bebas, dia perlu pergi.
- Namun, awak takkan bebas.

395
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
Jadi, baik awak rapatkan diri
dengan Tuhan.

396
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
Mungkin awak patut bertaubat
kerana marahkan seorang budak.

397
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Aethelstan, mari sini.

398
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Lihat datuk kamu, Raja Alfred.

399
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Dia sekuat batu ini,

400
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
tetapi matanya sangat mesra dan bercahaya.

401
00:38:07,400 --> 00:38:12,360
Kebijaksanaannya terserlah, seperti kamu.

402
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
Puak Dane mahu pesongkan kita
daripada Tuhan kita.

403
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
Ketika diseksa, kita teguh
pada Tuhan kita dan tak tunduk.

404
00:38:26,760 --> 00:38:28,920
Kita mungkin akan terbunuh,

405
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
tetapi kerajaan kita akan
selamat dan itu yang penting.

406
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
Jati diri kita ditentukan
oleh sejarah kita.

407
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
Begitulah cara Tuhan membezakan kita
daripada haiwan.

408
00:38:49,840 --> 00:38:53,400
Saya takkan dilayan seperti haiwan.

409
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
Adakah kita bahayakan nyawa Eadith?

410
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
Saya rasa tidak.

411
00:39:09,480 --> 00:39:10,880
Bagaimana sekarang?

412
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
- Kita perlu tunggu Edward.
- Tolonglah!

413
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
Sejak bila kita tunggu kerabat diraja?

414
00:39:16,400 --> 00:39:20,720
Sejak seorang budak tanpa reputasi
tiba-tiba muncul dan menawan Wessex.

415
00:39:21,760 --> 00:39:25,360
Awak fikir saya mahu tunggu di sini
dengan anak saya di dalam?

416
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Jika mereka tahu dia anak saya,
mereka akan bunuh dia.

417
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
Jadi bertindaklah sekarang,
sebelum terlewat.

418
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
- Lawan mereka dengan pedang?
- Saya belum tahu cara melawannya.

419
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
Hei, bukankah awak selalu bertarung?

420
00:39:45,000 --> 00:39:48,320
Saya kehilangan Beocca
kerana terburu-buru di Bebbanburg.

421
00:39:49,200 --> 00:39:52,600
Tolong faham jika saya cuba
cari jalan yang lebih selamat.

422
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Saya akan diam.

423
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Saya tak berguna.

424
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Kita risaukan orang di dalam.
Kita akan mudah diserang.

425
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
- Saya minum bir.
- Saya tahu.

426
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
Apa yang awak mahukan?

427
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Saya mahu bunuh seseorang.

428
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
Seseorang atau diri sendiri.

429
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Saya tebusan Sigtryggr.
Dia mahu saya hidup.

430
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
Jangan tertipu. Dia mempermainkan awak.

431
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
Tak seperti saya, dia tiada hati nurani.

432
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
Jangan buat dia marah
dengan membunuh saya.

433
00:41:12,200 --> 00:41:16,280
- Jika mahu puak Dane suka awak...
- Saya tak nak puak Dane suka saya!

434
00:41:18,960 --> 00:41:22,280
Saya sedar betapa dungunya
buat perjanjian dengan mereka.

435
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Saya akan terima apa sahaja
yang saya pilih.

436
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Jadi, baik saya membalas dendam.

437
00:41:33,400 --> 00:41:34,920
Saya tak buat salah kepada awak.

438
00:41:35,000 --> 00:41:37,480
Ayah awak buat adik saya
mengkhianati saya.

439
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Ayah awak, Lady Aethelflaed,
raja, mereka semua.

440
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Merampas peluang untuk
kembalikan kehormatan.

441
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
Mengecewakan saya

442
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
sedangkan saya cuma mahukan hak saya.

443
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
Awak tahu rasanya hidup dipersendakan?

444
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
Terpaksa mengkhianati orang sendiri?

445
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
Awak tahu kesannya kepada lelaki?

446
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
Jadikan dia kaki botol?

447
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
- Jangan ejek saya.
- Jadi jangan jadi menyedihkan.

448
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Awak yang cari masalah. Awak pun tahu.

449
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
Begini cara kita sekarang?

450
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
Kita pukul orang yang lebih lemah?

451
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Teruskan. Saya suka begini.

452
00:42:31,360 --> 00:42:35,440
- Dia ingkar dan tak takut saya.
- Begitukah cara orang Saxon dikawal?

453
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
Saya tak faham.

454
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
Di Saxon, orang ditakluk dengan ketakutan?

455
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
Bukankah semua begitu?

456
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
- Beginikah cara Alfred berjaya?
- Ya.

457
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
Tidak! Alfred disayangi!
Lihat cara mereka menghormatinya.

458
00:42:49,200 --> 00:42:53,680
Bagaimana pula dengan Raja Aethelred
yang awak tinggalkan untuk bersama saya?

459
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Aethelred disayangi dan ditakuti.

460
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
Awak tak sayang dia.
Awak bunuh dia di katilnya.

461
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
Sebab itulah dia lari dari Mercia.

462
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
- Betul?
- Tidak, mengapa awak percaya dia?

463
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Seorang budak lebih pandai menipu.

464
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
Jadi awak bunuh lelaki
yang awak bersumpah akan taat setia?

465
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Awak memang tak boleh dipercayai.

466
00:43:14,960 --> 00:43:19,080
Saya bawa awak ke sini. Awak boleh
percayakan saya, saya dah buktikan.

467
00:43:19,720 --> 00:43:22,080
Bagaimana saya patut memerintah di sini?

468
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
Melalui ketakutan atau kasih sayang?

469
00:43:33,400 --> 00:43:35,640
Saya akan sentiasa memilih ketakutan.

470
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Sigtryggr, tolonglah!

471
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Sigtryggr.

472
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
Pengampu! Awak timbulkan masalah?

473
00:43:57,680 --> 00:44:00,520
- Apa yang dia buat?
- Dia ada rancangan sendiri.

474
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Kita perlu bersepakat
apabila tiba masanya.

475
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Dia mempermainkan awak.

476
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
Dia dingin tetapi dia akan
tunjukkan belas kasihan.

477
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Saya dah kenal dia.

478
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Kita tawan tempat ini
kerana kita mahukan kerajaan!

479
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
Kita bersatu untuk mencapai hasrat ini!

480
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Apabila bertarung, kita bertarung
dengan niat untuk menakutkan orang Saxon.

481
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Namun kita tak tunduk kepada kemarahan.

482
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
Kita sentiasa bersatu,
tak seperti nenek moyang kita

483
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
yang mencuba dan gagal.

484
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Ubba, Bloodhair, Cnut.

485
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Mereka tunduk kepada kemarahan
ketika mereka cuba mengecap kemegahan.

486
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Cara ini cara generasi lama.

487
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
Cara ini tidak boleh diterima lagi.

488
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Lelaki ini...

489
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
Dia mempunyai cita-cita tinggi.

490
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
Tak salah.

491
00:45:27,000 --> 00:45:29,200
Kita semua patut menyimpan cita-cita.

492
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Namun, dia hanya bekerja untuk diri
dan keinginannya sendiri.

493
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
Cita-cita ini berbahaya.

494
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
Bahaya yang boleh pengaruhi orang!

495
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
Kita tak boleh terpengaruh
dengan sikap buruk ini.

496
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
Jadi, nasib dia adalah amaran buat semua!

497
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
Tentang bahaya kemarahan dan cita-cita.

498
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
Jangan.

499
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
Janganlah.

500
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Jangan.

501
00:46:06,600 --> 00:46:09,480
Tolong lepaskan saya.
Saya banyak berdosa, Tuhan.

502
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Maafkan dosa saya supaya roh saya
boleh diselamatkan, Tuhan.

503
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Kasihanilah dia!

504
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
Siapa yang menangis untuk awak?
Siapa yang seagama dengannya?

505
00:46:27,000 --> 00:46:29,520
Dia seorang pelacur
yang saya pernah kenal.

506
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
Dia bukan sesiapa. Abaikan dia.

507
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
Awak berani menghina
para pahlawan terhebat kita?

508
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
Jika mereka terhebat,

509
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
di mana mereka sekarang?

510
00:47:57,800 --> 00:47:59,120
Apa yang awak lakukan?

511
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
Saya disuruh bawa makanan kepada tahanan.

512
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
Awak hampir meyakinkan.

513
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Saya rasa awak adik dia.

514
00:48:13,680 --> 00:48:15,400
Eardwulf bukan kaki perempuan

515
00:48:15,480 --> 00:48:18,920
dan dia tak bercakap tentang
orang lain yang sayangkan dia.

516
00:48:19,000 --> 00:48:22,720
Bukankah awak wanita yang
bersama Aethelred demi wang perak?

517
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
Saya tak kenal wanita itu.

518
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
Mari sini.

519
00:48:28,800 --> 00:48:32,600
- Awak mahu bawa saya ke mana?
- Supaya Sigtryggr tak jumpa awak.

520
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
Awak tak mahu dibunuh seperti abang awak.

521
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
Itukah peluang kita untuk masuk?

522
00:48:52,920 --> 00:48:56,240
Mungkin, jika ada lebih
banyak mayat dibawa keluar.

523
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
Finan, ke tepi!

524
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
Panggil Sigtryggr!

525
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
Serang pagar itu!
Jangan takut dengan mereka!

526
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
Jangan takut dengan mereka!

527
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
Tak masuk akal.

528
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
Turun! Pemanah, bersedia!

529
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
Mari rampas semula hak kita!

530
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
- Pergi ke tembok.
- Pemanah.

531
00:49:59,880 --> 00:50:02,880
Awak perlu halang mereka
sebelum mereka terbunuh!

532
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
Kotorkan tanah dengan darah mereka!

533
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
Berundur!

534
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
- Berundur!
- Berhenti!

535
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
Berhenti! Ikut raja kamu!

536
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
Tentera dalam perjalanan
dari setiap penjuru kerajaan Saxon!

537
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
Kamu semua akan dikepung
menjelang pagi esok!

538
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
Menyerah sekarang supaya tidak dibunuh!

539
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
Ke tepi.

540
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
Tuanku!

541
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
Cara Sigtryggr berbeza.
Kita perlukan rancangan lebih baik.

542
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
Kamu menyerah?

543
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
Jangan buat apa-apa.

544
00:51:18,200 --> 00:51:21,880
Tembok ini mampu bertahan.
Mereka bina tembok yang kukuh.

545
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Dengar cakap saya! Jangan teruskan!

546
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
- Serang!
- Jangan!

547
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
Terjemahan sari kata oleh Siti Aliyya

