1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
A luta por influência
ameaça romper antigas alianças.

4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Eduardo age como se Mércia
fosse seu reino, mas não é.

5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Talvez estar tão longe de casa
tenha confundido seu julgamento.

6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Volte a Winchester e tudo ficará bem.

7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
Conforme o poder muda em Wessex,
Aelswith vê seus planos se concretizarem.

8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Gostaria de levar Aethelstan
a Bedwyn e criá-lo lá.

9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Prepare tudo.
Pedirei que Uhtred os acompanhe.

10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
A traição de Eardwulf foi revelada
por sua irmã.

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Salve a si mesmo.

12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Sem aliados, ele procura aqueles
que também desejam vingança.

13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
Ele é o bosta
que vai nos ajudar a tomar Winchester

14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
sem derramar uma gota de sangue danês.

15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Aceitei uma oferta para comandar Mércia.

16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Finalmente, faço um acordo
com Uhtred de Bebbanburg.

17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Mas eu conhecia uma pessoa
mais merecedora.

18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
Como meu primeiro ato
como Senhor de Mércia,

19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
não tenho escolha
a não ser renunciar ao trono

20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
em favor da Sra. Aethelflaed!

21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
A Sra. Aethelflaed
não pode comandar Mércia.

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Mas foi um sacrifício.

23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Juro que enquanto estiver
no trono merciano, me manterei casta.

24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
O Conselho concorda?

25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
Concorda!

26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
Então, Sra. Aethelflaed,
pode assumir o trono.

27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
O destino é tudo!

28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Sentirei sua falta, Uhtred Ragnarson.

29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
Vida longa, Sra. Aethelflaed!

30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
REINO DE WESSEX

31
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
O que é isso?

32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Guardas!

33
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Peguem os padres.

34
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
Não os deixem nos matar.

35
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Disseram que você está no comando.

36
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
Não sou o rei.

37
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Sei que você não é o rei.

38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
Quer lutar ou se render?

39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Vamos nos render.

40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Prendam-nos.

41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
-Tomamos a cidade?
-Em breve.

42
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Arrancamos o coração saxão.

43
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
Assim começa.

44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
-Preparem-se!
-Tomem suas posições.

45
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL

46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
REINO DE WESSEX

47
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
Sou o único trabalhando aqui?

48
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
Se eu acender o fogo, não vou cozinhar.

49
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
É um privilégio montar acampamento
para a Sra. Aelswith.

50
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
Ah, sim. Eduardo nos honra

51
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
acompanhando a mãe dele.

52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
Quando eu chegar a Bedwyn,

53
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
oferecerei preces de agradecimento
em seu nome.

54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Mas acho que não ficarei agradecido.

55
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Deus atuou através de você, Uhtred.
Você não se sacrificou sozinho.

56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
Não foi sacrifício.
Nenhum sangue foi derramado.

57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Pyrlig, pedra!

58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Mas você cedeu o que lhe era
mais precioso ao povo merciano.

59
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
E sempre serei grata por isso.

60
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
É o homem da Sra. Aelswith?

61
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Se você se voltar a Cristo, talvez eu
possa lhe recompensar adequadamente.

62
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Então não devo ser recompensado.
Não fingirei uma fé que não tenho.

63
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Embora seja improvável
que nos tornemos amigos,

64
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
vejo que você pode ser útil a mim.

65
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
Isso é muito comovente.

66
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
Refiro-me ao trabalho
que meu marido começou.

67
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Agora sei que isso significa algo
para você

68
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
e pensei que se
pudermos trabalhar juntos, talvez...

69
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
Não posso ser parte do seu plano.
Tenho que cuidar dos meus filhos.

70
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
-O que pretende para o garoto?
-Nada.

71
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Quero apenas criar
a descendência de Alfredo adequadamente.

72
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
Isso não é correto, padre Pyrlig?

73
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
É realmente o que você diz.

74
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Achei que não se interessava
pelo plano dela.

75
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
Não me interesso. Fiz minha parte.

76
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
O assassino danês agora é um homem de paz.

77
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
É uma pena que Alfredo não esteja aqui
para testemunhar isso.

78
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
Meu marido viu coisas em Uhtred
que nenhum de nós percebeu.

79
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Todos nós percebíamos.
Acho que só a senhora não via.

80
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Não será suficiente.

81
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
Sinto o frio. Por favor, vá e corte mais.

82
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Claro, senhora.

83
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
É a forma como ela demonstra
que gosta de você.

84
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
Quanto falta até chegarmos a Bedwyn?

85
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
Com sorte chegaremos amanhã, se não
ficarmos parando na estrada para rezar.

86
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
Então iremos para Coccham.

87
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
-Não é uma boa notícia?
-É sim.

88
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Quero viver ao seu lado, pai.
Mas Coccham é pequena.

89
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
Tranquila e segura.

90
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
Não podemos ir para Winchester?
Éramos felizes lá.

91
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
Aqueles viajantes estão nos seguindo?

92
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
Não. Só estamos em uma rota de comércio.

93
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
E aqueles?

94
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
Senhor!

95
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
-O que eles querem?
-Vamos descobrir.

96
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Fiquem calmas.

97
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Parece uma emboscada.

98
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
Com certeza é.

99
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
Uhtred! Que surpresa.

100
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
Ouvi que você estava indo para o sul,
mas não acreditei.

101
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Como sempre, os deuses estão com você.

102
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Esperávamos o rei.

103
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
Mas agora você vai ter que servir.

104
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
-O que quer de nós, Haesten?
-Um presente para meu novo senhor.

105
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
E quem é esse azarado?

106
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Sigtryggr, parente de Ivar, o Desossado.

107
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Um menino sem prestígio.

108
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
O prestígio virá.

109
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
Ele chegou da Irlanda
e quer que todos os daneses o sigam.

110
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
Ele libertou Brida e ela se uniu a ele.

111
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
Ela se uniu a Cnut,
o que não foi bom para ela.

112
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
-Você jurou lealdade a um menino.
-É verdade. Ele é jovem.

113
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
Mas... ele é esperto.

114
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Enquanto você brincava de Senhor
e os saxões lutavam entre eles, ele...

115
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
tomou Winchester.

116
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
-Não.
-Sim.

117
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Senhora Aelswith, vai para casa!

118
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
-Levem a menina também.
-Não.

119
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
Não vai lutar!

120
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
Não sabia que se importava tanto
com a viúva de Alfredo.

121
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Qual é, Uhtred, estamos quites, certo?

122
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Você tomou os filhos de Cnut de mim
e eu tomo esses reféns de você.

123
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
Senhor!

124
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
Senhor!

125
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Ouçam esse guincho de porco.

126
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Senhor, o que fazemos?

127
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Amarrem-nos, deixem-nos morrer devagar.
Sigtryggr quer você morto.

128
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Então, leve-me até ele.

129
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Ficarei feliz em lutar contra ele.

130
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
E torná-lo famoso como o homem
que matou o assassino danês?

131
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
Não.

132
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
Quero que essa honra seja minha.

133
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
REINO DE MÉRCIA

134
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
É muito cedo para partir.

135
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
Não deveria aproveitar
para mostrar sua autoridade em Mércia?

136
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Se Eoferwic está vulnerável,
vamos aproveitar essa oportunidade.

137
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Então devo ir.
Não posso deixá-la enfrentá-los sozinha.

138
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Por favor, eu tenho os homens
e a prata para fazer isso por nós dois.

139
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Já passou tempo demais em Mércia.

140
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
E por mais que meus homens o respeitem,
um líder é suficiente para um exército.

141
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
Está certo. Voltarei a Wessex.

142
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
-Mércia pode se orgulhar da sua Senhora.
-Obrigada.

143
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Prometo trazer as tropas a Winchester

144
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
assim que garantirmos a fronteira norte.

145
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
E saudaremos seus homens
como irmãos, de verdade.

146
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Tomamos Eoferwic e o sonho de nosso pai
será revivido.

147
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Baniremos os daneses para sempre.

148
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
Disseram que essa é uma forma tranquila
de morrer.

149
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
Você cai no sono
como se tivesse bebido muita cerveja.

150
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
Vai lhe dar uma chance de sonhar, Uhtred.

151
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
E como foi finalmente derrotado...

152
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
pelo poderoso Haesten!

153
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
Ah, que grande guerreiro!

154
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Aqui está sua espada. Venha pegá-la.

155
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
Certo?

156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Vocês dois, fiquem aqui
e falem quem morreu primeiro.

157
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
E se eles demorarem muito para morrer,
cortem seu pescoço como porcos.

158
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Sim, Haesten.

159
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Venham. Vamos levar a rainha
ao seu palácio

160
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
e ver o quanto o rei Eduardo
realmente ama sua mãe.

161
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Acalme-se Sihtric.

162
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
Vai precisar da sua energia.

163
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Olhe só para ele, roubando dos mortos.
Ele não se sente recompensado?

164
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
Com certeza, isso mostra
que ele não confia em nós.

165
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
O que é sábio da parte dele.
Não gosto dele. Ele é muito bajulador.

166
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
-Ele é um puxa-saco.
-É.

167
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Mas ele estava certo
e agora temos o prêmio.

168
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
-Devemos traçar um plano.
-Para quê?

169
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Como os destruímos,

170
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
a cidade, seus locais sagrados,
tudo que os torna quem eles são.

171
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
E o que torna Eduardo quem ele é?

172
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
Ele não é o inimigo que o pai era.

173
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
Mas como todos os saxões,
foi feito fraco por seu Deus.

174
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
Ofenda a fé deles e os ofenderá.

175
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
Comece com os mortos deles.

176
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Desenterre-os. Eles odiarão isso.

177
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Vamos esperar, ver como eles reagem.

178
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
E deixar os saxões tomarem a liderança?

179
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
Eles tomam a liderança e revelam quem são
seus verdadeiros líderes.

180
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
Aí você pega esses homens primeiro.

181
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
E aí pegaremos o assassino danês.

182
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
E você terá o que quer.

183
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Sihtric!

184
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
-Sihtric!
-Sim.

185
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Fique acordado.

186
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
Sihtric! Fique acordado!

187
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
Olhe para mim. Você está bem.

188
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
-Consegue alcançar o nó?
-Está muito apertado.

189
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
Senhora?

190
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
Orm!

191
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
Orm!

192
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
Onde você está?

193
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
Orm!

194
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Orm, aonde você foi?

195
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
Orm!

196
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
Orm!

197
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
-Eadith, rápido! Ajude Sihtric.
-Certo.

198
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Isso mesmo, solte as mãos dele primeiro.

199
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Mais rápido.

200
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Rápido.

201
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
Faça-o cair no chão.

202
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
-Obrigado. Agora Pyrlig.
-É?

203
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
Acorde, Sihtric!

204
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
Mate-o, Sihtric!

205
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
Mate o desgraçado!

206
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
Você é um anjo.

207
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Estou indo, senhor.

208
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
Vamos! Eles não podem ter ido tão longe!

209
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
-Eles levaram os cavalos, senhor.
-Precisamos ir atrás de Stiorra!

210
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
Senhor, eles não sabem
que ela é sua filha.

211
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Pyrlig, encontre Eduardo
e diga a ele o que houve aqui.

212
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
-Sim, senhor.
-Vamos para Winchester.

213
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
Não tomarão o que não é deles
enquanto eu viver!

214
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
-Senhor!
-O que foi?

215
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
Corram!

216
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Vamos.

217
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
O que foi?

218
00:22:36,160 --> 00:22:37,480
Hein?

219
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Quero fazer um acordo.
Sou um homem muito rico.

220
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
E?

221
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
E posso lhe oferecer mais prata
do que você...

222
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
Tenho vivido sem o conforto da prata.

223
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Só quero uma coisa
e isso você não pode dar.

224
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
-O quê? Talvez.
-Vingança.

225
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
Ah. De quem?

226
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
Todos vocês.

227
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
Estou em Winchester.

228
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
Não olhe para isso.
Não é o lugar que deixei.

229
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
Não tenha ilusões. Vão nos matar.

230
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Sugiro que orem e agradeçam ao Senhor
pela vida que tiveram.

231
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
Não farei isso. Não sou cristã.

232
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
Não fale nada sobre como derrotamos
o assassino danês.

233
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
Pegamos nossa recompensa com Sigtryggr
e saímos daqui com a prata.

234
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
Só então revelamos
quem são os verdadeiros guerreiros.

235
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Senhora Aelswith.

236
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Estou tão feliz
em ver sua família reunida.

237
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
Quero falar com quem comanda vocês.

238
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
Eu comando aqui.

239
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Digo, o homem responsável por isso.

240
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
Não me insulte.

241
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
Não sou eu que estou insultando.

242
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Mas estou lhe dando um aviso.

243
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Este ataque não será tolerado.

244
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
Meu filho reduzirá todos nós a cinzas

245
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
antes de conceder qualquer parte
da terra de Wessex.

246
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Vocês são um bando de tolos,

247
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
que sem saber,
se aprisionaram dentro dessas paredes.

248
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
Pelo menos uma vez,
todos os pagãos estão em um só lugar.

249
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
E quando vier o fogo, e ele virá,

250
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
veremos suas almas queimarem
enquanto nós ascendemos.

251
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
Faça a criada dela lhe dar sua merda.

252
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
Torture-me.

253
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
Mas você deve saber
que ela e o menino são daneses.

254
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
Foram levados como escravos
depois de nossa vitória em Tettenhall.

255
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Se valoriza seu povo, tome-os de volta.

256
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
Quem é Sjofn?

257
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
Criada de Frigga.

258
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
No máximo ela é metade danesa.

259
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
O menino monge não é.

260
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
Metade danesa é suficiente.
Prenda a jovem separadamente.

261
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
Ela é filha de Uhtred.

262
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
Eu a reconheço.

263
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
Conhecemo-nos em Mércia
quando minha irmã me traiu.

264
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Nunca vi você antes.

265
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
É claro. Ela se parece com ele.
E é esperta como ele.

266
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
-Encontre Uhtred. Mande a cabeça dela.
-Não!

267
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Façam isso. Vai trazê-lo aqui.

268
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
Vai trazer todos eles e o fim começará.

269
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
O que foi?

270
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Pensei que você queria o fogo.

271
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Coloque a rainha e os outros
onde eles mantêm seu rei morto.

272
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
Ela vem comigo.

273
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
Ah, não. Meu Deus!

274
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
Isso não significa que eles estão mortos.

275
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Stiorra é forte.
Ela deve ter se escondido.

276
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Por que eles fortaleceram as defesas?

277
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
Podem estar se preparando para um cerco.

278
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
-Achei que daneses não gostavam de cercos.
-Sim.

279
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Talvez Sigtryggr tenha aprendido algo
na Irlanda.

280
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
Ele é esperto. Talvez mude a estratégia.

281
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
Estratégia ou não, há muitos deles.

282
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
E se não conseguirmos entrar?

283
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Se Sigtryggr lutou contra os irlandeses,

284
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
saberá como somos cruéis
e que não desistimos,

285
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
mesmo quando parece totalmente impossível.

286
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
Não faça isso.

287
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
Não vou feri-la. Não faça isso.

288
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Quero apenas falar com você.

289
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Responda honestamente
e eu lhe trarei com gentileza.

290
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
Ouvi falar da gentileza dos homens
e não quero isso.

291
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
Sou o danês que tomou Winchester.

292
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
Se eu quisesse transar com uma mulher,
não precisaria usar a força.

293
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
Quem era sua mãe?

294
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Gisela, irmã de Guthred da Nortúmbria.

295
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
-Então temos os mesmos ancestrais.
-Mas não somos iguais.

296
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
-Onde é seu lar?
-Bebbanburg.

297
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Uma jovem com terras no norte.

298
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Nossas terras foram roubadas,
mas meu pai vai reavê-las.

299
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
Então você é uma deles ou uma de nós?

300
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
Ambas as coisas.

301
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Como muitos morando aqui,
duas gerações, três.

302
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
Essa bobagem de quem é saxão
e quem é danês.

303
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Quando um lado quer destruir o outro,
precisa escolher para sobreviver.

304
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Eu me recuso.
É um jogo para homens velhos.

305
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
Não ficarei presa aos feudos
de anos atrás.

306
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
Não tenho nada contra nenhum lado
e não escolherei.

307
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Desonraria meu pai ou minha mãe.

308
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
Então devo dizer que esse amor pela honra
a torna uma danesa.

309
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Os saxões só se preocupam
em obedecer ao seu Deus.

310
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
Não sabe nada dos saxões. Eles
valorizam a honra tanto quanto vocês.

311
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Mas dizem que seu Deus é o Deus da paz.

312
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
Também acredita quando dizem que Deus
voltou dos mortos?

313
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
Acha que pode haver paz
entre saxões e daneses?

314
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
Eles são novidade para mim.
Gostaria de entendê-los.

315
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
Muitos gostariam que houvesse.

316
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Conte-me sobre seu pai, Uhtred.
Por que ele nos odeia?

317
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
Ele não odeia.

318
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
Por que ele matou familiares meus?

319
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
Por que ele gosta do título
de assassino danês?

320
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
Ele não gosta do título. Ele o odeia.

321
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Você fala como um homem que nunca matou.

322
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
Eu matei, mas apenas cristãos.

323
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Nunca trairia meu povo.

324
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
Ele nunca traiu ninguém.

325
00:31:03,000 --> 00:31:05,880
Ele ficava dividido
entre aqueles que o amavam

326
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
e os do seu sangue.

327
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
Minha mãe era danesa e ele a amava.

328
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Se ele quisesse destruir os daneses

329
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
para nos tirar da terra,
por que estou aqui para falar disso?

330
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
-Podemos entrar com aqueles aldeões.
-Então vamos fazer isso agora.

331
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Se a comida entrar, fecharão o portão.

332
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Mas o senhor é conhecido aqui.

333
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
Todos somos conhecidos.
O plano não funcionará.

334
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
Alguém nos trairia em troca de segurança.

335
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
Posso entrar.

336
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
Nunca estive aqui. Não serei notada.

337
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
É um caminho sem volta.

338
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Posso sobreviver a um cerco.
Encontrarei os prisioneiros

339
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
e quando vocês passarem os muros,
saberão onde procurá-los.

340
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
Pode salvá-los se houver uma luta.

341
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
Não precisa fazer isso.

342
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
Eu farei.

343
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Nós lhe daremos provisões.
Não pode entrar de mãos vazias.

344
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Eles fecharão os portões
e não haverá saída.

345
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Eu sei. Eles ficarão tranquilos
em saber que vocês estão aqui.

346
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
REINO DE WESSEX

347
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
Ambos?

348
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
-Se eles...
-Meus dois herdeiros?

349
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Supondo que Aelfweard estivesse no palácio
com a rainha, sim.

350
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
Por que Uhtred não os protegeu na estrada?

351
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
Ele tentou,
mas havia muitos para combater.

352
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
Alguém me traiu?

353
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
-Trair?
-Os daneses não agem às escondidas!

354
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
-Senhor...
-Alguém deve ter dito

355
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
que estávamos fora.

356
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
Sua presença em Mércia nunca foi segredo.

357
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
Está insinuando que a culpa é minha?

358
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
Que falhei com meu povo
mais que qualquer outro rei?

359
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
Que sou mais idiota e tolo
que qualquer um que me precedeu?

360
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Preparem meus homens. Chamem o fyrd.

361
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Chamem a Guarda merciana.

362
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
Chamem os mortos, não me importo!
Winchester será retomada!

363
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Talvez esse homem
tenha sido um grande guerreiro.

364
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
-Faça-os parar!
-Por quê?

365
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
Isso é errado! É sacrilégio!

366
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Mas não sou cristã. Então?

367
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Por favor,
deixe esses homens descansarem em paz.

368
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
Lutei ao lado de alguns deles.

369
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
Nunca abandonei simples guerreiros!

370
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Então mente para si mesmo como todos!

371
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
Você não escolhe quais saxões traiu.

372
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Você cuspiu neles
e agora nos verá fazer coisa pior.

373
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
Não cuspi! Fui forçado.

374
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Ninguém forçou. Você nos implorou.

375
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
Como eu disse, não sou cristã,

376
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
e ainda estou para conhecer
quem acolhe traidores.

377
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
Agradeça por estarem mortos

378
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
para não testemunharem
o que você se tornou.

379
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Vá.

380
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Tome.

381
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
Nunca perdoarei isso.

382
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
E nunca perdoarei o rei.
Se não tivesse abandonado...

383
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Cnut e Sigtryggr teriam se unido

384
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
e nossa ameaça seria dupla.

385
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Olá.

386
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
Você é muito jovem e tem uma aparência
muito nobre para ser um criado dela,

387
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
então por que está viajando
com a Sra. Aelswith?

388
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Devo ser educado em Bedwyn.

389
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Ela deve gostar muito de você.

390
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
Meu nome é Sr. Aethelhelm. Qual é o seu?

391
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
Disseram para eu não responder a isso.

392
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
Pode me dizer. O rei é meu amigo.

393
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
Aethelstan?

394
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
-É seu nome?
-Não.

395
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
Acho que pode ser.

396
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
Por que trouxe o bastardo do rei
para Wessex?

397
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
Porque o rei me pediu.

398
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
O rei não faria isso.

399
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
A criança não é mais importante
que um filho de prostituta.

400
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Talvez não conheça os desejos dele
como eu.

401
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
-Se escaparmos daqui, isso será corrigido.
-Mas você não escapará daqui.

402
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
Então sugiro que se concentre
em suas contas com Deus.

403
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
E talvez deva refletir sobre seu ódio
contra uma pobre criança.

404
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Aethelstan, venha.

405
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Veja seu avô, o rei Alfredo.

406
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Ele era tão forte quanto esta pedra,

407
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
mas seus olhos eram cordiais e brilhantes.

408
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
A inteligência transparecia nele,
assim como transparece em você.

409
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
Daneses vêm atrás de nós
para nos tirar do nosso Deus.

410
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
Nesses momentos, nos mantemos fiéis
ao nosso Senhor e não cedemos.

411
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
Talvez não sobrevivamos a isso,

412
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
mas nosso reino sim, e é isso que importa.

413
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
Nosso senso de história é quem somos.

414
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
É como Deus nos separou dos animais.

415
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
E eu não serei tratada como um animal.

416
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
Enviamos Eadith para a morte?

417
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
Acho que não.

418
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
E agora?

419
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
-Precisamos esperar Eduardo.
-Qual é.

420
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
Desde quando esperamos pela realeza?

421
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
Desde que um garoto sem fama
chegou do nada e levou o maior prêmio.

422
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
Acha que quero esperar aqui
enquanto minha filha está lá dentro?

423
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Se descobrirem quem ela é, vão matá-la.

424
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
Então aja agora, senhor,
antes que seja tarde demais.

425
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
Enfrentá-los com espadas?
Ainda não sei como vencê-los.

426
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
O que aconteceu com o homem
que sempre corria para a batalha?

427
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
Perdi Beocca por meu ímpeto em Bebbanburg.

428
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
Entenda se eu quiser achar um caminho
mais prudente.

429
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Ficarei quieto.

430
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Sou um idiota.

431
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Preocupamo-nos com as pessoas lá
dentro. Isso nos coloca em desvantagem.

432
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
-Eu estava bebendo cerveja.
-Eu sei.

433
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
O que você quer?

434
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Matar alguém, eu acho.

435
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
Alguém ou a mim mesmo, um dos dois.

436
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Sigtryggr me quer como refém.
Sou útil a ele viva.

437
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
Não seja tola.
Ele está brincando com você.

438
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
Diferentemente de mim,
ele não tem escrúpulos.

439
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
Então não o irrite me matando.

440
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
Se quer um favor dos daneses...

441
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
Não quero favor dos daneses!

442
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
Vejo que fazer um acordo com eles
foi loucura.

443
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Vou sofrer, seja lá o que eu escolher.

444
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Então posso sentir o prazer
de uma pequena vingança.

445
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
Não fiz nada contra você.

446
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
Seu pai tirou minha irmã de mim.

447
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Seu pai, a Sra. Aethelflaed, o rei,
todos eles.

448
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Roubaram minha chance de recuperar
minha honra.

449
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
Empurraram meu rosto na lama

450
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
quando eu só queria retomar o que era meu.

451
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
Sabe o que é viver a vida desprezado?

452
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
Ser forçado a se afastar do seu povo
para sobreviver?

453
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
Sabe o que isso causa em um homem?

454
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
Transforma ele em um bêbado.

455
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
-Não deboche de mim.
-Então não se lamente.

456
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Você mesmo provocou isso. Sabe disso.

457
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
É assim que jogamos agora?

458
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
Atacamos quem é mais fraco que nós?

459
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Continue. Gosto desse jogo.

460
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
-Ela é rebelde e não tem medo de mim.
-Os saxões são controlados assim?

461
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
Não entendo você.

462
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
Em terras saxãs,
as pessoas são subjugadas pelo medo?

463
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
Não é assim com todas as pessoas?

464
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
-Foi assim que Alfredo prosperou?
-Sim.

465
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
Não! Alfredo era amado.
Veja como eles o honram.

466
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
E o Sr. Aethelred, que você abandonou
para escolher uma vida comigo?

467
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Aethelred era amado e temido.

468
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
Não por você. Você o matou em sua cama.

469
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
É por isso que ele fugiu de Mércia.

470
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
-É verdade?
-Não. Por que acreditar em uma presa?

471
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Você mente pior que uma criança.

472
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
Você matou o homem ao qual jurou lealdade?

473
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Sabia que havia algo não confiável
em você.

474
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
Eu lhe trouxe aqui.
Pode confiar em mim. Provei isso.

475
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
E como devo comandar aqui?

476
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
Pelo medo ou pelo amor?

477
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
Eu sempre escolheria o medo.

478
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Sigtryggr, por favor!

479
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Sigtryggr!

480
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
Puxa-saco! Você caiu na merda?

481
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
-O que ele fez?
-Ele tem seu próprio plano.

482
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Precisamos estar de acordo
quando a hora chegar.

483
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Ele está jogando com você.

484
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
O homem é frio, mas mostrará misericórdia.

485
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Eu o conheci.

486
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Tomamos este lugar
porque procuramos um lar.

487
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
Trabalhamos em conjunto
para obter esse bem comum.

488
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Quando lutamos, o fazemos com um coração
para aterrorizar os saxões.

489
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Mas não sucumbimos ao ódio.

490
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
E estamos sempre unidos,
ao contrário dos nossos antepassados,

491
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
os homens que tentaram e falharam.

492
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Ubba, Cabelo de Sangue, Cnut.

493
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Todos tomados por ódio
enquanto perseguiam a própria glória.

494
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Essa é a maneira da velha geração.

495
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
E não há mais espaço para ela.

496
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Este homem...

497
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
é um homem de ambição.

498
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
Não há nada de errado nisso.

499
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
Todos nós devemos ter ambição.

500
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Mas ele trabalha só para si
e seus próprios desejos.

501
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
E essa ambição... é um veneno.

502
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
Um veneno que pode se infiltrar.

503
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
E não podemos deixar que o veneno dele
se espalhe entre nós.

504
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
Que o destino desse homem
sirva como um aviso.

505
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
Pelo perigo do ódio e da ambição.

506
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
Não.

507
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
Não, por favor.

508
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Por favor, não.

509
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Poupe o pecador arrependido, Deus.

510
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Perdoe meus pecados
para que minha alma possa ser salva.

511
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Tenha piedade!

512
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
Quem chora por você? Quem tem essa fé?

513
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
É uma prostituta.

514
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
Ela não é nada. Ignore-a.

515
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
Ousa criticar os maiores guerreiros
que já andaram nesta terra?

516
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
-Hein?
-Se são os maiores,

517
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
onde estão agora?

518
00:47:53,920 --> 00:47:55,080
Psiu!

519
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
O que está fazendo?

520
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
Pediram que eu trouxesse comida
para os prisioneiros.

521
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
Você é quase convincente.

522
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Acho... que poderia ser irmã dele.

523
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
Eardwulf não era um libertino

524
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
e não falou de alguém
que se preocupasse com ele.

525
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Não foi você que transou com Aethelred
por prata?

526
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
Não sei de quem você fala.

527
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
Venha.

528
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
-Aonde está me levando?
-Onde Sigtryggr não a encontre.

529
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
Não quer ter o mesmo destino do seu irmão.

530
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
É nossa chance de entrar?

531
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
Talvez, se tiverem mais mortos
para removerem.

532
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
Finan, mexa-se!

533
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
Alguém pegue Sigtryggr!

534
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
Empurrem os portões! Não mostrem medo!

535
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
Não mostrem medo!

536
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
Não faz sentido.

537
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
Apear! Arqueiros, preparar!

538
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
Vamos retomar o que é nosso por direito!

539
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
-Por aqui, para os muros!
-Arqueiros!

540
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
Temos que pará-los
antes que todos sejam mortos.

541
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
Manchem o solo com o sangue deles!

542
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
Recuar!

543
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
-Recuar!
-Parem!

544
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
Parem! Esperem com seu rei!

545
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
Há homens vindo
de todos os cantos do reino saxão!

546
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
Vocês estarão cercados
até o amanhecer amanhã!

547
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
Rendam-se agora e evitem o massacre!

548
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
Saia da frente.

549
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
Senhor rei!

550
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
Recue. Sigtryggr luta de outra forma.
Precisamos de um plano melhor.

551
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
Vocês se rendem?

552
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
Não faça nada.

553
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
Os muros vão aguentar.
O idiota os fez fortes.

554
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Escute-me! Não faça isso!

555
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
-Atacar!
-Não!

556
00:51:41,760 --> 00:51:44,760
Legendas: Michele Bittencourt

