1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
‎Lupta pentru influență amenință
‎să destrame alianțe vechi.

4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
‎Eduard se poartă de parcă Mercia
‎ar fi regatul său. Și nu e.

5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
‎Poate că depărtarea de casă
‎ți-a întunecat judecata.

6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
‎Întoarce-te la Winchester.

7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
‎Frâiele puterii se schimbă în Wessex,
‎iar Aelswith își vede planurile împlinite.

8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
‎Aș vrea să-l duc pe Aethelstan la Bedwyn
‎și să-l cresc acolo.

9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
‎Bine, fă ce trebuie.
‎Îi cer lui Uhtred să te însoțească.

10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
‎Trădarea lui Eardwulf
‎a fost scoasă la iveală de sora lui.

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
‎Salvează-te!

12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
‎Rămas fără aliați, Eardwulf îi caută
‎pe cei care vor și ei să se răzbune.

13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
‎E rahatul care ne va ajuta
‎să cucerim Winchesterul

14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
‎fără să vărsăm o picătură de sânge danez.

15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
‎Eu am acceptat
‎să devin conducătorul Merciei.

16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
‎În sfârșit, fac un târg
‎cu Uhtred de Bebbanburg.

17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
‎Dar știam pe cineva mai merituos.

18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
‎Ca prim act al meu
‎în calitate de lord protector,

19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
‎mă văd nevoit să cedez tronul

20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
‎în favoarea lui lady Aethelflaed.

21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
‎Lady Aethelflaed nu poate sta
‎pe tronul Merciei.

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
‎Totuși, a fost nevoie de sacrificii.

23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
‎Jur că, atâta timp cât stau
‎pe tronul Merciei, mă voi păstra castă.

24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
‎Witanul e de acord?

25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
‎De acord!

26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
‎Atunci, lady Aethelflaed,
‎poți urca pe tron.

27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
‎Destinul guvernează totul!

28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
‎O să-mi fie dor de tine, Uhtred Ragnarson.

29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
‎Trăiască lady Aethelflaed!

30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

31
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
‎Ce se aude?

32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
‎Străjeri!

33
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
‎Luați preoții.

34
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
‎Nu-i lăsa să ne omoare!

35
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
‎Ni s-a spus că tu comanzi aici.

36
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
‎Nu sunt eu regele.

37
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
‎Știu că nu ești tu regele.

38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
‎Lupți sau te predai?

39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
‎Mă predau.

40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
‎Închideți-i!

41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
‎- Am ocupat orașul?
‎- Curând.

42
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
‎Am smuls din piept inima saxonilor.

43
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
‎A început!

44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
‎- Pregătiți-vă.
‎- La posturi!

45
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
‎THATCHAM
‎REGATUL WESSEX

47
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
‎Numai eu muncesc aici?

48
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
‎Dacă fac focul, nu gătesc tot eu!

49
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
‎Ce onoare e
‎să facem tabăra pentru lady Aelswith!

50
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
‎Da, Eduard ne-a acordat marea cinste

51
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
‎de a-i escorta mama.

52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
‎Când ajung la Bedwyn,

53
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
‎voi aduce rugăciuni de mulțumire
‎în numele vostru.

54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
‎Mă tem că n-o să fiu prea recunoscător.

55
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
‎Dumnezeu a lucrat prin tine, Uhtred.
‎Nu te-ai sacrificat de unul singur.

56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
‎N-a fost niciun sacrificiu,
‎nu s-a vărsat sânge.

57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
‎Pyrlig, cremene!

58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
‎Totuși, ai dat poporului Merciei
‎ce iubeai mai mult.

59
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
‎Și pentru asta,
‎îți voi fi mereu recunoscătoare.

60
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
‎O slujești pe lady Aelswith?

61
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
‎Dacă te-ai întoarce către Hristos, aș găsi
‎o cale să te răsplătesc cum se cuvinte.

62
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
‎Atunci o să rămân nerăsplătit.
‎Nu mă prefac că cred în ceva ce nu cred.

63
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
‎Deși nu cred că noi doi
‎vom fi vreodată prieteni,

64
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
‎înțeleg acum cu ce-mi poți fi util.

65
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
‎Sunt mișcat.

66
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
‎Pentru îndeplinirea obiectivului
‎către care a năzuit soțul meu.

67
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
‎Acum știu că e important pentru tine

68
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
‎și dacă am lucra împreună, poate...

69
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
‎Nu pot să particip la planul dumitale.
‎Am copii de îngrijit.

70
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
‎- Ce intenții ai pentru băiat?
‎- Niciuna.

71
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
‎Vreau doar să-l cresc cum se cuvine
‎pe nepotul lui Alfred.

72
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
‎Nu-i așa, părinte Pyrlig?

73
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
‎Da, așa ai spus, într-adevăr.

74
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
‎Parcă nu te interesa planul ei.

75
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
‎Nu mă interesează, mi-am jucat rolul.

76
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
‎Ucigașul de danezi e acum un Pacificator.

77
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
‎Mare păcat că Alfred n-a trăit
‎să vadă asta.

78
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
‎Soțul meu a văzut la Uhtred lucruri
‎pe care niciunul din noi nu le-a înțeles.

79
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
‎Doamnă, noi le-am înțeles cu toții.
‎Poate că doar dumneata nu le-ai văzut.

80
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
‎Nu sunt suficiente.

81
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
‎E frig, mergeți și mai tăiați.

82
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
‎Sigur, doamnă.

83
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
‎Așa vă arată ea că vă place.

84
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
‎Când crezi că ajungem la Bedwyn?

85
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
‎Dacă avem noroc, mâine,
‎dacă nu ne tot oprim să ne rugăm.

86
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
‎După aia plecăm spre Coccham.

87
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
‎- Nu te bucuri?
‎- Ba da.

88
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
‎Vreau să stau cu tine, tată.
‎Dar Coccham e tare mic.

89
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
‎E pașnic și sigur.

90
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
‎Nu putem merge la Winchester?
‎Am fost fericiți acolo.

91
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
‎Călăreții aceia ne-au urmărit?

92
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
‎Nu. Suntem pe un drum de negoț.

93
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
‎Și ei?

94
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
‎Domnia ta?

95
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
‎- Ce vor?
‎- Vom vedea.

96
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
‎Rămâneți calmi.

97
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
‎Pare ambuscadă.

98
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
‎Sigur e ambuscadă.

99
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
‎Uhtred! Ce surpriză!

100
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
‎Am auzit că te duci spre sud,
‎dar n-am crezut.

101
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
‎Ca de obicei, zeii sunt cu tine.

102
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
‎Îl așteptam pe rege.

103
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
‎Dar ne descurcăm și cu tine.

104
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
‎- Ce vrei de la noi, Haesten?
‎- Un dar pentru noua noastră căpetenie.

105
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
‎Și cine e nefericitul acela?

106
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
‎Sigtryggr, ruda lui Ivar Fără-oase.

107
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
‎Un băiat fără nicio reputație.

108
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
‎Și-o va câștiga.

109
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
‎A venit din Irlanda
‎și vrea ca toți danezii să-l urmeze.

110
00:12:48,800 --> 00:12:51,560
‎A scăpat-o pe Brida din Wealas
‎și ea i s-a alăturat.

111
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
‎I s-a alăturat și lui Cnut
‎și nu i-a mers prea bine.

112
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
‎- I-ai jurat credință unui copil, Haesten.
‎- Într-adevăr. E tânăr.

113
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
‎Dar e viclean.

114
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
‎Cât făceai tu pe lordul protector
‎și saxonii se certau între ei, el...

115
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
‎A ocupat Winchesterul!

116
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
‎- Nu!
‎- Ba da!

117
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
‎Lady Aelswith, mergi acasă!

118
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
‎- Luați și fata.
‎- Nu.

119
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
‎Nu vă opuneți!

120
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
‎Nu știam că ții așa mult
‎la văduva lui Alfred.

121
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
‎Hai, Uhtred, suntem chit.

122
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
‎Tu mi i-ai luat pe băieții lui Cnut.
‎Eu ți-i iau pe ăștia.

123
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
‎Domnia ta!

124
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
‎Domnia ta!

125
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
‎Ascultă-l pe porcul ăla cum guiță...

126
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
‎Domnia ta, ce facem?

127
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
‎Legați-i și lăsați-i să moară încet.
‎Sigtryggr te vrea mort.

128
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
‎Atunci du-mă la el.

129
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
‎Mă bat cu plăcere cu el.

130
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
‎Și să-i las lui onoarea de a-l omorî
‎pe Ucigașul de danezi?

131
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
‎Nu.

132
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
‎Vreau să-mi revină mie cinstea asta.

133
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
‎AEGELESBURG
‎REGATUL MERCIEI

134
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
‎Mă tem că e prea curând să plec.

135
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
‎N-ar trebui acum
‎să-ți consolidezi autoritatea în Mercia?

136
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
‎Dacă Eoferwic e vulnerabil,
‎nu putem rata ocazia.

137
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
‎Vin și eu.
‎Nu te pot lăsa să te lupți singură cu ei.

138
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
‎Eduard, te rog. Am destui oameni și argint
‎cât să iau orașul pentru amândoi.

139
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
‎Ai stat prea mult în Mercia.

140
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
‎Și, oricât te-ar respecta oamenii mei,
‎un șef e suficient pentru orice armată.

141
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
‎De acord. Mă voi întoarce în Wessex.

142
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
‎- Mercia are o regină care-i face cinste.
‎- Mulțumesc.

143
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
‎Promit că voi aduce oștenii la Winchester

144
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
‎de cum ne asigurăm granița de nord.

145
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
‎Și îi vom primi ca pe niște frați.
‎Fără glumă.

146
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
‎Ocupăm Eoferwic
‎și visul tatălui nostru va fi reînviat.

147
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
‎Îi vom izgoni pe danezi
‎în timpul vieții noastre.

148
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
‎Mi s-a spus că e o moarte liniștită.

149
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
‎E ca și cum ai adormi
‎după o noapte când ai băut prea mult.

150
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
‎O să ai timp să visezi, Uhtred.

151
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
‎Și cum ai fost, în sfârșit, învins...

152
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
‎De viteazul Haesten!

153
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
‎Ce mai războinic!

154
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
‎Uite-ți sabia. Vino s-o iei!

155
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
‎Nu vrei?

156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
‎Voi doi stați aici
‎să-mi spuneți care a murit întâi.

157
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
‎Dacă mor prea încet,
‎taie-le beregata ca la porci.

158
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
‎Da, Haesten.

159
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
‎Hai s-o ducem pe regină
‎înapoi la palatul ei

160
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
‎și să vedem cât de mult
‎își iubește regele Eduard mama.

161
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
‎Liniștește-te, Sihtric.

162
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
‎O să ai nevoie de energie.

163
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
‎Uite cum fură de la morți.
‎Nu se simte răsplătit?

164
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
‎Cu siguranță sugerează
‎că nu are încredere în noi.

165
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
‎Și probabil e înțelept că nu are.
‎Nu-mi place, e prea lingușitor.

166
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
‎Da, e bine poreclit „Linge-n cur”.

167
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
‎Dar n-a mințit și acum avem ce ne doream.

168
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
‎- Ar trebui să ne facem un plan.
‎- Pentru ce?

169
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
‎Cum să-i distrugem.

170
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
‎Orașul, locașurile de cult,
‎tot ce le definește identitatea.

171
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
‎Și ce definește identitatea lui Eduard?

172
00:17:33,520 --> 00:17:35,320
‎Nu e un dușman redutabil, ca tatăl lui.

173
00:17:35,400 --> 00:17:38,240
‎Dar ca toți saxonii,
‎e slab din cauza credinței.

174
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
‎Lovește în credința lor și lovești în ei.

175
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
‎Începe cu morții.

176
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
‎Dezgroapă-i. O să urască treaba asta.

177
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
‎Mai bine așteptăm
‎să vedem cum reacționează.

178
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
‎Și-i lași să ia inițiativa?

179
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
‎Dacă-i lași să ia inițiativa,
‎arată cine le sunt liderii.

180
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
‎Și mai întâi îi omori pe ei.

181
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
‎După aia mergem după Ucigașul de danezi.

182
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
‎Și o să primești și tu ce vrei.

183
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
‎Sihtric.

184
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
‎- Sihtric!
‎- Da.

185
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
‎Stai treaz.

186
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
‎Sihtric! Stai treaz!

187
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
‎Uită-te la mine. O să fie bine.

188
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
‎- Ajungi la nod?
‎- Nu, e prea strâns.

189
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
‎Doamnă?

190
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
‎Orm!

191
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
‎Orm?

192
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
‎Unde ești?

193
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
‎Orm?

194
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
‎Orm, unde te-ai dus?

195
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
‎Orm?

196
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
‎Orm!

197
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
‎- Eadith, repede! Mergi la Sihtric.
‎- Bine.

198
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
‎Așa, dă-i drumul întâi la mâini.

199
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
‎Mai repede!

200
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
‎Grăbește-te!

201
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
‎Dă-l jos de acolo!

202
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
‎- Mulțumesc! Acum pe Pyrlig.
‎- Da?

203
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
‎Trezește-te, Sihtric!

204
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
‎Omoară-l, Sihtric!

205
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
‎Omoară-l pe nemernic!

206
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
‎Ești un înger.

207
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
‎Vin, domnia ta!

208
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
‎Haideți! Nu cred că au ajuns departe!

209
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
‎- Au luat caii, domnia ta.
‎- Trebuie să ajungem la Stiorra!

210
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
‎Domnia ta, nu știu că e fiica ta.

211
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
‎Pyrlig, găsește-l pe Eduard
‎și zi-i ce s-a întâmplat.

212
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
‎- Sigur.
‎- Noi mergem la Winchester.

213
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
‎Nu vor lua ce nu le aparține
‎cât trăiesc eu!

214
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
‎- Domnia ta!
‎- Ce e?

215
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
‎Fugiți!

216
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
‎Hai să mergem!

217
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
‎Ce e?

218
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
‎Vreau să fac un târg.
‎Sunt un om foarte bogat.

219
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
‎Și?

220
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
‎Și-ți pot da mai mult argint decât poți...

221
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
‎Am trăit fără confortul adus de argint.

222
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
‎Vreau un singur lucru
‎și nu mi-l poți da tu.

223
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
‎- Ce? Poate...
‎- Răzbunare.

224
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
‎Da? Pe cine?

225
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
‎Pe voi toți.

226
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
‎Am ajuns și la Winchester!

227
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
‎Nu te uita, nu mai seamănă
‎cu orașul din care am plecat.

228
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
‎Să n-ai iluzii, ne vor ucide.

229
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
‎Spuneți-vă rugăciunile și
‎mulțumiți Domnului pentru cât ați trăit.

230
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
‎Eu nu mă rog. Nu sunt creștină.

231
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
‎Nu spuneți că l-am învins
‎pe Ucigașul de danezi.

232
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
‎Ne luăm răsplata de la Sigtryggr
‎și plecăm cu argintul.

233
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
‎Și doar atunci spunem
‎cine-s adevărații războinici.

234
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
‎Lady Aelswith!

235
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
‎Mă bucur că ți s-a întregit familia.

236
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
‎Vreau să vorbesc cu conducătorul vostru.

237
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
‎Eu sunt conducător aici.

238
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
‎Mă refer la bărbatul care conduce aici.

239
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
‎Nu mă insulta.

240
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
‎Nu eu sunt cea care insultă.

241
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
‎Dar îți dau un avertisment.

242
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
‎Incursiunea asta nu va fi tolerată.

243
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
‎Fiul meu ne va da foc tuturor

244
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
‎în loc să cedeze vreo bucățică de pământ
‎al Wessexului.

245
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
‎Sunteți o ceată de nebuni.

246
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
‎Fără să știți, v-ați făcut capcană
‎între aceste ziduri.

247
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
‎Acum, păgânii sunt toți într-un loc.

248
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
‎Și când focul acela va veni, și va veni,

249
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
‎o să vă privim sufletele arzând
‎în vreme ce ne ridicăm la ceruri.

250
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
‎Puneți-i servitoarea
‎să-i bage în gură rahat.

251
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
‎Torturați-mă cum vreți.

252
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
‎Dar să știți că fata și copilul
‎sunt danezi.

253
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
‎I-am luat ca sclavi
‎după victoria de la Tettenhall.

254
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
‎Dacă țineți la ai voștri, luați-i înapoi.

255
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
‎Cine e Sjofn?

256
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
‎Servitoarea Friggăi.

257
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
‎Asta e jumătate daneză, cel mult.

258
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
‎Și micul călugăr nu e deloc.

259
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
‎Pe jumătate daneză e suficient.
‎Țineți-o separat.

260
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
‎E fiica lui Uhtred!

261
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
‎O recunosc.

262
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
‎Ne-am întâlnit în Mercia
‎când m-a trădat soră-mea.

263
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
‎Nu te-am mai văzut niciodată.

264
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
‎Sigur, îi seamănă. Și e vicleană, ca el.

265
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
‎- Găsiți-l pe Uhtred și dați-i capul ei.
‎- Nu!

266
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
‎Așa o să-l atragem aici.

267
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
‎O să vină toți
‎și poate fi începutul sfârșitului.

268
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
‎Ce e?

269
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
‎Credeam că aștepți cu bucurie focul.

270
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
‎Duceți-o pe regină și pe ceilalți
‎unde-și țin regele mort.

271
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
‎Ea vine cu mine.

272
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
‎Nu! Doamne, Dumnezeule...

273
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
‎Nu înseamnă că sunt morți.

274
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
‎Stiorra e puternică, cred că s-a ascuns.

275
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
‎De ce și-au făcut întăriri?

276
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
‎Poate se pregătesc de asediu.

277
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
‎- Parcă danezilor nu le plăceau asediile.
‎- Așa e.

278
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
‎Poate că Sigtryggr a învățat ceva
‎în Irlanda.

279
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
‎E viclean. Poate a schimbat strategia.

280
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
‎Strategie sau nu, sunt prea mulți.

281
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
‎Dacă nu reușim să intrăm?

282
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
‎Dacă Sigtryggr a luptat cu irlandezii,

283
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
‎știe ce duri suntem
‎și că nu ne dăm niciodată bătuți.

284
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
‎Nici când situația pare imposibilă.

285
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
‎Nu.

286
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
‎N-o să-ți fac niciun rău. Nu face asta.

287
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
‎Vreau doar să vorbesc cu tine.

288
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
‎Răspunde-mi sincer
‎și mă voi purta frumos cu tine.

289
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
‎Am auzit cum se poartă bărbații „frumos”.
‎Nu, mersi.

290
00:28:57,600 --> 00:28:59,480
‎Sunt danezul care-a cucerit Winchesterul.

291
00:28:59,560 --> 00:29:03,160
‎Dacă vreau să mi-o trag c-o femeie,
‎n-am nevoie s-o forțez.

292
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
‎Cine e mama ta?

293
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
‎Gisela, sora lui Guthred de Northumbria.

294
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
‎- Deci avem aceiași strămoși.
‎- Dar nu suntem la fel.

295
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
‎- Și unde e căminul tău?
‎- La Bebbanburg.

296
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
‎O tânără cu moșie în nord...

297
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
‎Moșia ne-a fost furată,
‎dar tata o va lua înapoi.

298
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
‎Deci, până la urmă,
‎ești de-a lor sau de-a noastră?

299
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
‎Sunt ambele!

300
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
‎Ca mulți alți oameni de aici,
‎de două, trei generații încoace.

301
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
‎Prostia asta cu cine e saxon
‎și cine e danez...

302
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
‎Când o tabără încearcă s-o distrugă
‎pe cealaltă, alegi, ca să supraviețuiești.

303
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
‎Eu refuz să aleg. E un joc de moși.

304
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
‎Nu mă las condusă
‎de dușmăniile din trecut.

305
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
‎N-am nimic cu nicio tabără
‎și nu voi alege.

306
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
‎Nu-mi dezonorez nici tatăl, nici mama.

307
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
‎Atunci aș spune că dragostea pentru onoare
‎te face daneză.

308
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
‎Saxonilor le pasă doar de supunerea
‎față de Dumnezeul lor.

309
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
‎Atunci nu știi nimic de saxoni.
‎Și ei prețuiesc la fel de mult onoarea.

310
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
‎Dar spun că Dumnezeul lor
‎e Dumnezeul păcii.

311
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
‎Îi crezi și când spun că Dumnezeul lor
‎a-nviat din morți?

312
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
‎Crezi că ar putea fi pace
‎între saxoni și danezi?

313
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
‎Nu știu mare lucru despre ei
‎și vreau să-i înțeleg.

314
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
‎Mulți și-ar dori să fie.

315
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
‎Povestește-mi de tatăl tău, Uhtred.
‎De ce ne urăște?

316
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
‎Nu vă urăște.

317
00:30:45,800 --> 00:30:47,520
‎Atunci de ce omoară așa mulți din noi?

318
00:30:47,600 --> 00:30:49,840
‎De ce se bucură că i se spune
‎Ucigașul de danezi?

319
00:30:49,920 --> 00:30:52,120
‎Nu se bucură, urăște porecla aia.

320
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
‎Vorbești ca un om care n-a ucis niciodată.

321
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
‎Am ucis, dar numai creștini.

322
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
‎Nu mi-aș trăda niciodată semenii.

323
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
‎El n-a trădat niciodată pe nimeni!

324
00:31:03,000 --> 00:31:06,960
‎A fost adesea la mijloc între nația lui
‎adoptivă și cei de-un sânge cu el.

325
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
‎Mama era daneză și a iubit-o.

326
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
‎Dacă Uhtred voia să-i distrugă pe danezi,

327
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
‎să ne șteargă de pe fața pământului,
‎eu de ce mai trăiesc?

328
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
‎- Putem intra cu țăranii ăia.
‎- Atunci hai acum.

329
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
‎Dacă bagă mâncarea înăuntru
‎și închid poarta...

330
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
‎Dar, domnia ta, ești cunoscut aici.

331
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
‎Toți suntem cunoscuți aici, n-o să meargă.

332
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
‎Cineva ne va trăda ca să-și scape pielea.

333
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
‎Eu pot să intru.

334
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
‎N-am mai fost aici. O să trec neobservată.

335
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
‎N-o să te poți întoarce curând.

336
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
‎Pot supraviețui asediului.
‎Aflu unde sunt ținuți prizonierii

337
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
‎și când treceți de ziduri,
‎o să știți unde să-i căutați.

338
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
‎Asta i-ar putea salva
‎dacă se ajunge la luptă.

339
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
‎Nu e nevoie să faci asta.

340
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
‎Nu. Mă duc.

341
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
‎Îți dăm provizii,
‎nu poți să te duci cu mâna goală.

342
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
‎Vor închide porțile, n-o să mai poți ieși.

343
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
‎Știu. Dar o să-i mângâie gândul
‎că sunteți aici.

344
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
‎KINGSCLERE
‎REGATUL WESSEX

345
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
‎Amândoi?

346
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
‎- Dacă sunt...
‎- Amândoi moștenitorii mei?

347
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
‎Măria ta, dacă Aelfweard e la palat
‎cu regina, da.

348
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
‎De ce nu i-a apărat Uhtred pe drum?

349
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
‎A încercat, dar danezii erau prea mulți.

350
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
‎M-a trădat cineva?

351
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
‎- Cum adică?
‎- Danezii nu iau prin surprindere!

352
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
‎- Măria Ta...
‎- Cineva le-a spus

353
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
‎că nu suntem la Winchester.

354
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
‎Măria Ta, toată lumea știa
‎că ești în Mercia.

355
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
‎Insinuezi cumva că e vina mea?

356
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
‎Că mi-am lăsat oamenii de izbeliște
‎mai rău ca orice rege?

357
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
‎Că sunt mai prost și mai nebun
‎ca orice rege dinaintea mea?

358
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
‎Pregătiți-mi oamenii! Adunați ‎fyrd-ul!

359
00:33:47,400 --> 00:33:49,200
‎Chemați Garda Merciană!

360
00:33:49,280 --> 00:33:53,600
‎Chemați și morții din morminte!
‎Vom lua Winchesterul înapoi cu orice preț!

361
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
‎Poate că ăsta a fost
‎un mare războinic. Ce zici?

362
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
‎- Spune-le să se oprească!
‎- De ce?

363
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
‎Nu e bine ce fac! E sacrilegiu!

364
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
‎Dar eu nu sunt creștină. Deci?

365
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
‎Te rog, lasă oamenii ăștia
‎să se odihnească în pace.

366
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
‎Pe unii i-am cunoscut. Am luptat alături.

367
00:34:25,840 --> 00:34:29,960
‎Poate i-am abandonat pe stăpânii Merciei,
‎dar nu și pe oștenii de rând!

368
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
‎Deci te minți și pe tine,
‎la fel ca pe restul lumii!

369
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
‎Nu alegi pe care saxoni îi trădezi.

370
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
‎Ai scuipat pe toți,
‎acum uită-te cum îi profanăm.

371
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
‎N-am scuipat pe ei! Am fost obligat.

372
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
‎Nimeni nu te-a obligat, tu ne-ai implorat.

373
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
‎Cum spuneam, eu nu sunt creștină

374
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
‎și încă n-am întâlnit pe nimeni
‎care primește bucuros trădători.

375
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
‎Bucură-te că sunt morți,

376
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
‎pentru că nu văd ce ai devenit.

377
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
‎Mergi!

378
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
‎Poftim.

379
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
‎N-o să iert niciodată asta.

380
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
‎Și n-o să-l iert pe rege.
‎Dacă nu ne abandona...

381
00:36:13,720 --> 00:36:17,680
‎Cnut și Sigtryggr și-ar fi unit forțele
‎și amenințarea ar fi fost dublă.

382
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
‎Bună.

383
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
‎Spune-mi, ești prea mic și arăți
‎prea a nobil ca să-i fii servitor,

384
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
‎deci ce cauți cu lady Aelswith?

385
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
‎Vrea să mă educe la Bedwyn.

386
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
‎Cred că te place foarte mult.

387
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
‎Eu sunt lord Aethelhelm,
‎pe tine cum te cheamă?

388
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
‎Am fost învățat să nu spun.

389
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
‎Mie poți să-mi spui.
‎Sunt prieten cu regele.

390
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
‎Aethelstan?

391
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
‎- Așa te numești?
‎- Nu.

392
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
‎Ba cred că da.

393
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
‎De ce ai adus bastardul regelui în Wessex?

394
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
‎Pentru că mi-a cerut regele.

395
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
‎Regele n-ar face așa ceva.

396
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
‎Copilul ăla nu e decât fiul unei târfe.

397
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
‎Poate că nu știți ce vrea regele
‎cum știu eu.

398
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
‎- Dacă scăpăm, o să îndreptăm situația.
‎- Dar n-o să scăpați.

399
00:37:37,080 --> 00:37:41,320
‎Așa că vă sugerez
‎să vă încheiați socotelile cu Domnul.

400
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
‎Și, poate, să vă gândiți de ce sunteți
‎așa mânioși pe un biet copil.

401
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
‎Aethelstan, vino încoace.

402
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
‎Aici zace bunicul tău, regele Alfred.

403
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
‎Era la fel de tare ca piatra asta,

404
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
‎dar ochii lui erau calzi și luminoși.

405
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
‎Inteligența radia din el,
‎așa cum radiază din tine.

406
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
‎Danezii vin să ne smulgă
‎de lângă Dumnezeul nostru.

407
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
‎Dar noi trebuie să rămânem neclintiți
‎în credință și să nu ne aplecăm.

408
00:38:26,680 --> 00:38:29,000
‎Poate că noi nu vom supraviețui,

409
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
‎dar regatul nostru va supraviețui
‎și asta e tot ce contează.

410
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
‎Simțul istoriei ne definește.

411
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
‎Așa ne-a deosebit Domnul de animale.

412
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
‎Și eu nu accept să fiu tratată
‎ca un animal.

413
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
‎Oare am trimis-o la moarte pe Eadith?

414
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
‎Nu cred.

415
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
‎Ce facem acum?

416
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
‎- Îl așteptăm pe Eduard.
‎- Ce Dumnezeu!

417
00:39:14,200 --> 00:39:16,400
‎De când stăm noi
‎să așteptăm capetele încoronate?

418
00:39:16,480 --> 00:39:20,160
‎De când un puști fără renume a venit de
‎nicăieri și a luat cel mai important oraș.

419
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
‎Crezi că eu vreau să aștept aici
‎când fata mea e înăuntru?

420
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
‎Dacă află cine e, o s-o omoare!

421
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
‎Atunci fă ceva, domnia ta,
‎până nu e prea târziu.

422
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
‎Ce vrei, să sărim cu săbiile la ei?
‎Încă nu știu cum îl pot învinge.

423
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
‎Ce s-a întâmplat cu bărbatul care
‎nu se dădea în lături de la nicio luptă?

424
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
‎L-am pierdut pe Beocca
‎pentru că m-am grăbit la Bebbanburg.

425
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
‎Înțelege că vreau să caut
‎o soluție mai precaută.

426
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
‎Gata, nu mai zic nimic.

427
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
‎Sunt un idiot!

428
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
‎Ținem la oamenii dinăuntru.
‎Ăsta e un dezavantaj pentru noi.

429
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
‎- Am băut...
‎- Știu.

430
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
‎Ce vrei?

431
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
‎Să omor pe cineva, cred.

432
00:40:55,000 --> 00:40:57,800
‎Pe altcineva sau pe mine, una din două.

433
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
‎Sigtryggr mă vrea ca ostatică.
‎Îi sunt de folos vie.

434
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
‎Nu te lăsa păcălită. Se joacă cu tine.

435
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
‎Spre deosebire de mine,
‎e un om fără conștiință.

436
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
‎Atunci nu-l înfuria omorându-mă.

437
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
‎Dacă vrei să te placă danezii...

438
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
‎Nu vreau să mă placă danezii!

439
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
‎A fost o prostie că m-am aliat cu ei.
‎Acum înțeleg.

440
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
‎Voi suferi orice aș alege.

441
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
‎Așa că mai bine mă bucur
‎de un strop de răzbunare.

442
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
‎Nu ți-am greșit cu nimic.

443
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
‎Tatăl tău mi-a întors sora contra mea.

444
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
‎Tatăl tău, lady Aethelflaed,
‎regele, cu toții.

445
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
‎Mi-au răpit șansa
‎de a-mi recâștiga onoarea.

446
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
‎M-au împins cu nasul în țărână

447
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
‎când nu voiam decât să iau înapoi
‎ce mi se cuvenea.

448
00:41:49,800 --> 00:41:52,400
‎Știi cum e să fii bătaia de joc a altora?

449
00:41:52,480 --> 00:41:55,120
‎Să fii obligat să-ți trădezi semenii
‎ca să supraviețuiești?

450
00:41:55,200 --> 00:41:57,320
‎Știi ce-i face asta unui bărbat?

451
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
‎Îl transformă în bețiv?

452
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
‎- Nu mă lua în râs!
‎- Atunci nu fi jalnic.

453
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
‎Singur te-ai adus în situația asta.
‎Și știi că e așa.

454
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
‎Așa ne jucăm acum?

455
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
‎Îi lovim pe cei mai slabi ca noi?

456
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
‎Hai! Îmi place jocul ăsta.

457
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
‎- Mă sfidează și nu se teme de mine.
‎- Și așa trebuie controlați saxonii?

458
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
‎Nu înțeleg.

459
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
‎În ținuturile saxone,
‎oamenii sunt supuși prin frică?

460
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
‎Nu toți oamenii sunt supuși așa?

461
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
‎- Așa s-a ridicat Alfred?
‎- Da.

462
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
‎Nu! Alfred era iubit!
‎Uite cum îl cinstesc.

463
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
‎Și Aethelred, pe care l-ai abandonat
‎ca să mi te alături mie?

464
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
‎Aethelred era și iubit, și temut.

465
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
‎Nu de tine. Tu l-ai omorât în patul lui.

466
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
‎De-aia a fugit din Mercia.

467
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
‎- E adevărat?
‎- Nu, de ce ai crede o prizonieră?

468
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
‎Minți mai prost decât un copil.

469
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
‎L-ai omorât
‎pe cel căruia i-ai jurat credință?

470
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
‎Știam eu că nu ești de încredere.

471
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
‎Te-am adus aici.
‎Am dovedit că poți avea încredere în mine.

472
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
‎Și cum ar trebui să guvernez?

473
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
‎Prin teamă sau prin dragoste?

474
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
‎Eu aș alege teama întotdeauna.

475
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
‎Sigtryggr, te rog!

476
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
‎Sigtryggr!

477
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
‎Linge-n cur! Ai căzut în rahat?

478
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
‎- Ce-a făcut?
‎- Are planurile lui.

479
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
‎Noi trebuie să fim uniți
‎când va veni vremea.

480
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
‎Se joacă cu tine.

481
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
‎E rece, dar îi place să facă spectacol
‎iertând lumea.

482
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
‎Am ajuns să-l cunosc.

483
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
‎Am ocupat orașul ăsta
‎pentru că ne căutăm un cămin!

484
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
‎Suntem ca unul
‎ca să atingem scopul acesta comun!

485
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
‎Când luptăm, luptăm cu o singură inimă,
‎ca să-i îngrozim pe saxoni.

486
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
‎Dar nu ne lăsăm stăpâniți de mânie.

487
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
‎Și suntem mereu uniți,
‎cum nu au fost înaintașii noștri,

488
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
‎cei care au încercat și au eșuat.

489
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
‎Ubba, Păr-roș, Cnut.

490
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
‎Toți au fost pierduți de mânie,
‎în căutarea măririi de sine.

491
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
‎Asta e calea generației celei vechi.

492
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
‎Și nu mai e loc pentru ea.

493
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
‎Omul acesta... Omul acesta...

494
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
‎Este un ambițios.

495
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
‎Nu e nimic rău în asta.

496
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
‎Cu toții trebuie să avem ambiție.

497
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
‎Dar el se servește doar pe sine
‎și propriile scopuri.

498
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
‎Și ambiția asta... e o otravă.

499
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
‎O otravă care se poate răspândi.

500
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
‎Și nu trebuie s-o lăsăm
‎să se răspândească între noi!

501
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
‎Fie ca soarta lui
‎să slujească drept avertisment

502
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
‎al pericolelor aduse de mânie și ambiție.

503
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
‎Nu.

504
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
‎Nu, nu, te rog!

505
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
‎Te rog, nu!

506
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
‎Doamne, miluiește-l pe păcătosul pocăit.

507
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
‎Doamne, iartă-mi păcatele
‎și mântuiește-mi sufletul.

508
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
‎Aveți milă!

509
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
‎Cine plânge pentru tine?
‎Cine are atâta credință în tine?

510
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
‎E o târfă pe care o știam.

511
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
‎E de nimic. N-o băga în seamă.

512
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
‎Îndrăznești să cârtești contra celor mai
‎mari războinici care au călcat pe aici?

513
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
‎- Da?
‎- Dacă au fost cei mai mari,

514
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
‎unde sunt acum?

515
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
‎Ce faci aici?

516
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
‎Mi s-a zis
‎să le aduc de mâncare prizonierilor.

517
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
‎Aproape m-ai convins.

518
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
‎Cred... că ai putea fi sora lui.

519
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
‎Eardwulf nu era curvar

520
00:48:15,480 --> 00:48:18,000
‎și n-a pomenit de nimeni altcineva
‎care să țină la el.

521
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
‎Nu ești femeia care i-a tras-o
‎lui Aethelred pentru argint?

522
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
‎Nu știu de cine vorbești.

523
00:48:27,400 --> 00:48:28,680
‎Vino încoace!

524
00:48:28,760 --> 00:48:31,360
‎- Unde mă duci?
‎- Undeva unde Sigtryggr să nu te găsească.

525
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
‎Nu vrei să ai soarta fratelui tău.

526
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
‎Să fie șansa noastră să intrăm?

527
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
‎Poate, dacă mai au și alți morți de scos.

528
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
‎Finan, la o parte!

529
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
‎Chemați-l pe Sigtryggr!

530
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
‎Doborâți porțile!
‎Nu le-arătați nicio teamă!

531
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
‎Nu le-arătați nicio teamă!

532
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
‎N-are nicio logică.

533
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
‎Descălecați! Arcași, pregătiți-vă!

534
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
‎Să luăm înapoi ce-i al nostru de drept!

535
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
‎- Încolo! Pe metereze!
‎- Arcași!

536
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
‎Trebuie să-i oprim,
‎până nu-i omoară pe toți!

537
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
‎Umpleți pământul de sângele lor!

538
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
‎Retragerea!

539
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
‎- Retragerea!
‎- Stați!

540
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
‎Stați! Stați cu regele vostru!

541
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
‎Vin oșteni din toate colțurile
‎regatelor saxone!

542
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
‎Până mâine în zori veți fi înconjurați!

543
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
‎Predați-vă acum, ca să nu fiți masacrați!

544
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
‎La o parte! La o parte!

545
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
‎Măria Ta! Măria Ta!

546
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
‎Așteaptă, Sigtryggr luptă altfel.
‎Ne trebuie un plan mai bun!

547
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
‎Vă predați?

548
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
‎Nu face nimic.

549
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
‎Zidurile o să țină.
‎Prostul le-a făcut rezistente.

550
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
‎Ascultă-mă! Nu face asta!

551
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
‎- Atacați!
‎- Nu!

552
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
‎Traducerea: Raluca Dimitriu

