1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Я Утред, сын Утреда.

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
Битва за власть грозится разрушить
давно заключенные союзы.

4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Эдуард ведет себя так,
будто Мерсия - его королевство!

5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Возможно, нахождение вдали от дома
мешает тебе здраво мыслить.

6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Возвращайся в Уинчестер.

7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
Власть в Уэссексе сменяется,
как и хотела Эльсвита.

8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Я бы хотела отвезти мальчика в Бедвин
и воспитать его там.

9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Собирайтесь в путь.
Я попрошу Утреда сопроводить вас.

10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
Сестра Эрдвульфа раскрыла его измену.

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Спасайся!

12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Оставшись без союзников,
он ищет жаждущих мести.

13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
Этот кусок грязи поможет нам
захватить Уинчестер,

14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
не пролив ни единой капли
данской крови.

15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Я принял предложение править Мерсией.

16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Наконец я заключил договор
с Утредом Беббанбургским.

17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Но я знал, кому следовало править
Мерсией на самом деле.

18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
Как правитель Мерсии

19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
я считаю нужным уступить трон

20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
леди Этельфледе!

21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
Леди Этельфледа
не может править Мерсией!

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Ради этого ей пришлось пойти на жертвы.

23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Клянусь, что пока буду править Мерсией,
буду нести обет безбрачия.

24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
Витенагемот согласен?

25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
Согласны!

26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
В таком случае
вы можете занять престол.

27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
Это судьба!

28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Я буду скучать по тебе,
Утред Рагнарсон.

29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
Да здравствует леди Этельфледа!

30
00:02:32,640 --> 00:02:34,920
ВИНТАНСЕСТЕР

31
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
УИНЧЕСТЕР, УЭССЕКСКОЕ КОРОЛЕВСТВО

32
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
Что происходит?

33
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Стража!

34
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Хватайте священников!

35
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
Не дайте им убить нас!

36
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Мне сказали, ты здесь главный.

37
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
Я не король.

38
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Знаю, что не король.

39
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
Будешь сражаться или сдаешься?

40
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Сдаюсь.

41
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Посадить их в темницу!

42
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
- Город наш?
- Скоро будет.

43
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Мы вырвали саксам сердце!

44
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
Началось?

45
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
- Приготовиться!
- По местам!

46
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

47
00:08:04,680 --> 00:08:06,680
ТЭЧХЕМ

48
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
ТЭЧХЭМ, УЭССЕКС

49
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
Я тут один работаю?

50
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
Я уже развел огонь, стряпать не буду!

51
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
Это большая честь - разбивать лагерь
для леди Эльсвиты.

52
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
О да, Эдуард удостоил нас чести

53
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
сопровождать его матушку.

54
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
По прибытии в Бедвин

55
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
я помолюсь за тебя.

56
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Боюсь, я не буду испытывать
благодарности.

57
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Тобою руководил Господь, Утред.
Ты не мог принести эту жертву сам.

58
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
Это была не жертва. Кровь не пролилась.

59
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Пирлиг, кремень!

60
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Но ты отдал мерсианцам самое дорогое.

61
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
Я всегда буду благодарна за это.

62
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
Ты теперь служишь Эльсвите.

63
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Возможно, если примешь Христа, я смогу
вознаградить тебя по-настоящему.

64
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Лучше останусь без награды.
Я не собираюсь притворяться верующим.

65
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Хотя мы вряд ли станем друзьями,

66
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
я теперь вижу, что ты мог бы
быть мне полезен.

67
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
Премного тронут.

68
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
Я хочу сказать, ты мог бы завершить
начатое моим мужем.

69
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Я поняла, что тебе это тоже важно.

70
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
Я подумала, что, объединив усилия,
мы могли бы...

71
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
Я не могу помогать вам в осуществлении
замысла, у меня свои дети.

72
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
- Какие надежды возлагаете на внука?
- Никаких.

73
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Я просто хочу дать потомку Альфреда
достойное воспитание.

74
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
Я ведь права, отец Пирлиг?

75
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
Да, всё совершенно верно.

76
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Я думал, вы не хотите знать,
что она задумала.

77
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
Не хочу. Я свою часть выполнил.

78
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
♪Убийца Данов ныне миротворец.

79
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
Как жаль, что Альфред этого не видит.

80
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
Мой муж видел в Утреде то,
чего никто из нас не понимал.

81
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Мы все понимали, госпожа.
Все, кроме вас.

82
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Этого не хватит.

83
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
Мне холодно. Принесите еще веток.

84
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Слушаемся, госпожа.

85
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
Это значит, ты ей нравишься.

86
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
Когда мы будем в Бедвине?

87
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
Завтра - если не будем то и дело
останавливаться для молитвы.

88
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
Потом мы отправимся в Коккхэм.

89
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
- Тебя это не радует?
- Радует.

90
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Я хочу жить рядом с тобой, отец.
Но Коккхэм такой маленький.

91
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
Там тихо и спокойно.

92
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
Разве нельзя уехать в Уинчестер?
Мы там были счастливы.

93
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
Эти всадники следуют за нами?

94
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
Нет. Просто это торговый путь.

95
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
А эти?

96
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
Господин!

97
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
- Что им нужно?
- Выясним.

98
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Только спокойно.

99
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Похоже на засаду!

100
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
Засада и есть!

101
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
Утред! Какая неожиданная встреча!

102
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
Я слышал, что ты едешь на юг,
но не верил!

103
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Боги с тобой. Как всегда.

104
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Вообще-то, мы поджидали короля.

105
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
Но придется обойтись тобой.

106
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
- Что тебе от нас нужно, Хэстен?
- Дар для моего нового властелина.

107
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
Кому же не повезло править вами?

108
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Сигтриггру, родичу Ивара Бескостного.

109
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Мальчишка, не наживший славы!

110
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
Слава придет.

111
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
Он пришел из Ирланда
и зовет данов за собой.

112
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
Он спас Бриду из Валлиса.
Она теперь с ним.

113
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
До этого она была с Кнутом,
что обернулось против нее.

114
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
- Ты дал присягу мальчишке, Хэстен.
- Да, он молод.

115
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
Но он хитер!

116
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Пока ты изображал правителя,
а саксы грызлись меж собой, он...

117
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
...Захватил Уинчестер.

118
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
- Нет!
- Да!

119
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Леди Эльсвита, вы отправляетесь домой!

120
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
- И девчонку забирайте!
- Нет!

121
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
Не смей сопротивляться!

122
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
Не знал, что вдова Альфреда
так дорога тебе.

123
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Послушай, Утред, мы сравняли счеты.

124
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Ты забрал ребят Кнута,
а я забираю у тебя этих людей.

125
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
Господин!

126
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
Господин!

127
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Только послушай, как визжат эти свиньи.

128
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Что нам делать, господин?

129
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Свяжите их и оставьте умирать.
Сигтриггр желает тебе смерти.

130
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Так отведи меня к нему.

131
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Буду рад с ним сразиться.

132
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
Чтобы он прославился тем,
что прикончил Убийцу Данов?

133
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
Нет.

134
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
Это должен быть я!

135
00:14:36,480 --> 00:14:38,120
ЭГЕЛЬСБУРГ

136
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
ЭЙЛСБЕРИ, МЕРСИЯ

137
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
Мне кажется, уезжать рано.

138
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
Разве тебе не стоило бы
показать свою власть?

139
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Если Эофервик ослаб,
нельзя упускать возможность.

140
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Я поеду с тобой. Я не дам
тебе одной выйти против них.

141
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Эдуард, прошу тебя. Мне хватит и людей,
и серебра, чтобы справиться одной.

142
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Ты провел в Мерсии слишком
много времени.

143
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
И, как бы мои люди ни уважали тебя,
предводитель должен быть один.

144
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
Что ж, решено. Я возвращаюсь в Уэссекс.

145
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
- А Мерсия может гордиться королевой.
- Спасибо.

146
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Я обещаю, что приведу
войско в Уинчестер,

147
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
как только укрепим северную границу.

148
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
Мы встретим ваших людей как братьев.
Даю слово.

149
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Возьмем Эофервик,
и мечта отца будет исполнена.

150
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Даны не сунутся к нам по меньшей мере
до нашей смерти.

151
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
Мне говорили, это спокойная смерть.

152
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
Просто засыпаешь,
как если бы перебрал эля.

153
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
Так ты сможешь видеть сны, Утред.

154
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
И думать о том, как над
тобой одержал победу

155
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
могучий Хэстен.

156
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
Каков великий воин!

157
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Вот твой меч! Можешь забрать.

158
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
Нет?

159
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Вы двое оставайтесь здесь.
Скажете, кто умрет первым.

160
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
Если они будут умирать слишком долго,
перережьте им глотки, как вепрям.

161
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Да, Хэстен.

162
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Идем, отвезем королеву во дворец!

163
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
Посмотрим, как сильно
Эдуард любит мать!

164
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Спокойнее, Ситрик.

165
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
Силы тебе понадобятся.

166
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Посмотри-ка! Грабит мертвых.
Ему недостаточно нашей награды?

167
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
Судя по всему, он нам не доверяет.

168
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
Тут он, пожалуй, прав. Мне он
не нравится, слишком угодлив.

169
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
Да. Подхалим.

170
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Однако, нам он не солгал.
Мы получили желаемое.

171
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
- Нужно подумать.
- О чем?

172
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
О том, как мы уничтожим их.

173
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
Их город, их святыни. Всё, что делает
их теми, кто они есть.

174
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
А что делает Эдуарда тем, кто он есть?

175
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
Он нам не такой враг, как его отец,

176
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
но его, как и всех саксов,
ослабил его бог.

177
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
Причини урон их вере -
и причинишь урон им.

178
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
Начнем с мертвых.

179
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Разроем могилы.
Живых это приведет в негодование.

180
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Подождем. Посмотрим,
как они себя поведут.

181
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
Идти на поводу у саксов?

182
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
Тогда мы узнаем,
кто их настоящие вожди.

183
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
И убьем тех первыми.

184
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
А затем зарубим Убийцу Данов.

185
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
Ты получишь то, чего желаешь.

186
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Ситрик!

187
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
- Ситрик!
- Да?

188
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Не засыпай.

189
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
Не засыпать, Ситрик!

190
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
Смотри на меня. Всё будет в порядке.

191
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
- Можешь достать узел?
- Слишком тугой.

192
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
Госпожа?

193
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
Орм!

194
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
Орм!

195
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
Где ты!

196
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
Орм!

197
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Где ты, Орм?

198
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
Орм!

199
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
Орм!

200
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
- Эдит, скорей! Освободи Ситрика!
- Сейчас!

201
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Сперва развяжи руки.

202
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Быстрее!

203
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Шевелись!

204
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
Руби, пусть падает!

205
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
- Спасибо! Теперь Пирлига!
- Да?

206
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
Очнись, Ситрик!

207
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
Убей его, Ситрик!

208
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
Убей этого мерзавца!

209
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
Ты ангел!

210
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Иду, господин!

211
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
Скорей! Далеко их увезти не могли!

212
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
- Они забрали лошадей, господин!
- Нужно спасать Стиорру!

213
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
Им неизвестно, что она ваша дочь!

214
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Пирлиг, разыщи Эдуарда,
расскажи ему, что здесь произошло.

215
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
- Да, господин.
- Идем в Уинчестер!

216
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
Они не получат чужого, пока я жив!

217
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
- Господин?
- Что?

218
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
Скорее!

219
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Идем!

220
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
Что?

221
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Я хочу заключить сделку. Я очень богат.

222
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
И что?

223
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
Я могу предложить тебе
больше серебра, чем...

224
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
Я прекрасно жила раньше без серебра.

225
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Мне нужно только одно,
и ты этого дать не можешь.

226
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
- Что? Может быть, могу.
- Отмщение.

227
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
Кому?

228
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
Вам всем.

229
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
Наконец попаду в Уинчестер!

230
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
Ни на что не рассчитывай,
он сильно изменился.

231
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
И не обманывай себя, нас убьют.

232
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Поэтому советую тебе поблагодарить
Господа за прожитую жизнь.

233
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
Нет. Я не христианка.

234
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
Не рассказывай о том,
как мы покончили с Убийцей Данов.

235
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
Заберем у Сигтриггра награду
и уедем с серебром.

236
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
Только потом мы расскажем,
кто настоящий воин!

237
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Леди Эльсвита!

238
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Рада воссоединению вашей семьи.

239
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
Я хочу поговорить
с вашим предводителем.

240
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
Я предводительница.

241
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Я говорю о мужчине,
который за все это отвечает.

242
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
Не оскорбляй меня.

243
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
Оскорбляю здесь не я.

244
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Тем не менее, предупреждаю.

245
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Ваше вторжение
не останется безнаказанным.

246
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
Мой сын сожжет нас всех,

247
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
прежде чем отдаст хотя бы пядь
уэссекской земли.

248
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Вы - всего лишь глупцы,

249
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
которые, сами того не зная,
оказались здесь в ловушке.

250
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
Наконец-то язычники все в одном месте.

251
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
И когда город будет гореть,
а это неизбежно,

252
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
сгорят и ваши души, наши же вознесутся.

253
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
Заставьте служанку
накормить ее помоями.

254
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
Мучьте меня как пожелаете,

255
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
но учтите, девушка и мальчик - даны.

256
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
Мы взяли их в рабство
после победы при Теттенхалле.

257
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Если вам дороги ваши люди,
отвезите их обратно.

258
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
Кто такая Сьофн?

259
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
Прислужница Фригги.

260
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
Эта в лучшем случае наполовину данка.

261
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
А монашек вовсе не дан.

262
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
Того, что она данка наполовину,
достаточно. Ее держите отдельно.

263
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
Она дочь Утреда!

264
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
Я ее узнал.

265
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
Я видел ее в Мерсии,
когда сестра предала меня.

266
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Я тебя не знаю!

267
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Конечно! Похожа. И хитра в отца!

268
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
- Отправьте Утреду ее голову.
- Нет!

269
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Делайте, как я сказала!
Это заманит его сюда!

270
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
Они все приедут. Это будет начало конца

271
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
Что?

272
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Я думала, ты ждешь огня.

273
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Посадите королеву и других
к мертвому королю.

274
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
А эта пойдет со мной.

275
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
Нет-нет-нет! Господи!

276
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
Это не значит, что они мертвы.

277
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Стиорра сильная, она спрячется.

278
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Почему они укрепили стены?

279
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
Возможно, готовятся к осаде.

280
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
- Я думал, даны не любят осаду.
- Не любят.

281
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Возможно, Сигтриггр кое-чему
выучился в Ирланде.

282
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
Он хитер. Возможно,
замыслил что-то новое.

283
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
Как бы то ни было, их слишком много.

284
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
А если мы не сможем
туда пробраться?

285
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Раз Сигтриггр дрался с ирландцами,

286
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
он знает, что мы так просто не сдаемся,

287
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
даже если кажется, что выхода нет.

288
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
Не делай этого.

289
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
Я не причиню тебе вреда.
Не делай этого!

290
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Я лишь хочу поговорить с тобой.

291
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Отвечай честно, и я буду
к тебе милостив.

292
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
Я слышала о мужской милости,
и она мне не нужна.

293
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
Я захватил Уинчестер.

294
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
Мне не нужно брать женщин силой.

295
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
Кто твоя мать?

296
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Гизела, сестра Гутреда Нортумбрийского.

297
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
- Так у нас общие предки!
- Но мы разные.

298
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
- Где твой дом?
- В Беббанбурге.

299
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Девица с землями на севере!

300
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Наши земли были украдены,
но отец вернет их.

301
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
Так кто ты - одна из них
или одна из нас?

302
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
И то, и другое!

303
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Как и многие, кто живет здесь.
Два, три поколения...

304
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
Что за глупость делить всех
на данов и саксов?

305
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Когда одни пытаются уничтожить других,
нужно выбрать, с кем ты.

306
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Я отказываюсь.
Это развлечение для стариков.

307
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
Я не хочу стать пленницей
давней вражды.

308
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
Я не враг ни той стороне, ни другой.
Выбирать не буду.

309
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Иначе опозорю либо отца, либо мать.

310
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
Если тебе так дорога честь - ты данка.

311
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Саксам дорог лишь их бог.

312
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
Тогда ты ничего не знаешь о саксах.
Честь им дорога не меньше.

313
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Однако, они говорят, что их бог -
бог мира.

314
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
Может, ты еще веришь в то,
что их бог воскрес из мертвых?

315
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
Как ты считаешь, даны и саксы
могут помириться?

316
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
Я их не знаю. Хочу понять.

317
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
Многие хотят перемирия.

318
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Расскажи о своем отце, Утреде.
За что он нас ненавидит?

319
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
Он не питает к вам ненависти.

320
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
Почему же он убил так много наших?

321
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
Почему ему так приятно быть
Убийцей Данов?

322
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
Он ненавидит, когда его так называют.

323
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Ты говоришь как человек,
который не убивал.

324
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
Убивал, но только христиан.

325
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Своих я бы не предал.

326
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
Отец никого не предавал.

327
00:31:03,000 --> 00:31:05,880
Он часто разрывался между теми,
кто любит его как родного,

328
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
и родными по крови.

329
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
Моя мать была данкой, и он любил ее.

330
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Если бы Утред хотел уничтожить данов,

331
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
почему я до сих пор здесь?

332
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
- Мы могли бы проникнуть внутрь с ними.
- Тогда пора!

333
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Они доставят припасы и закроют ворота.

334
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Вас здесь знают, господин.

335
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
Нас всех здесь знают.
Хитрость не сработает.

336
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
Кто-нибудь может нас выдать,
чтобы спасти свою шкуру.

337
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
Я могу войти.

338
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
Я здесь не бывала, меня не заметят.

339
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
Вряд ли ты скоро вернешься.

340
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Я выживу во время осады
и выясню, где держат пленников.

341
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
Тогда, попав в город,
вы будете знать, где их искать.

342
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
Возможно, так мы сможем
их спасти, если будет бой.

343
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
Ты не обязана.

344
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
Нет. Я готова.

345
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Мы достанем тебе припасы.
С пустыми руками заходить нельзя.

346
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Если закроют ворота,
выбраться ты не сможешь.

347
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Я знаю. Они будут рады
знать, что вы здесь.

348
00:32:20,200 --> 00:32:22,120
КЛИР

349
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
КИНГСКЛИР, УЭССЕКС

350
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
Обоих?

351
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
- Если они...
- Обоих моих наследников?

352
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Если Этельвирд был во дворце
с королевой, то да.

353
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
Почему Утред не смог защитить их?

354
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
Он пытался, но нападавших
было слишком много.

355
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
Меня кто-то предал?

356
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
- Предал?
- Данам хитрость несвойственна!

357
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
- Владыка...
- Кто-то сказал им,

358
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
что мы не в Уинчестере.

359
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
Ваше нахождение в Мерсии
не скрывалось, владыка.

360
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
Хочешь сказать, это моя вина?

361
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
Я подвел свой народ сильнее
любого другого короля?

362
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
Оказался глупее и безрассуднее
всех своих предшественников?

363
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Собирайте мою дружину, созывайте фирд!

364
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Поднимайте мерсианское войско!

365
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
Поднимайте мертвых из могил, что
угодно! Уинчестер мы не сдадим!

366
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Возможно, этот был великим воином.
Как думаешь?

367
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
- Вели им это прекратить!
- Почему?

368
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
Так нельзя! Это святотатство!

369
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Но я не христианка! Так что же?

370
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Прошу, дай им покоиться в мире.

371
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
Я знал некоторых из них,
шел с ними в бой.

372
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
Возможно, я предал правителей,
но воинов я не предавал!

373
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Значит, ты лжешь себе, как и прочие!

374
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
Ты не выбираешь, кого ты предал,
кого нет!

375
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Ты предал их всех, и теперь
можешь лишь смотреть!

376
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
Я не предавал! Меня заставили.

377
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Никто тебя не заставлял. Ты умолял нас.

378
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
Скажу еще раз, я не христианка.

379
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
И я не встречала еще никого,
кто уважал бы предателей.

380
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
Радуйся, что эти люди мертвы

381
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
и не видят, в чем ты участвуешь.

382
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Иди!

383
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Вот.

384
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
Я этого не прощу.

385
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
- И я не прощу короля.
- Если бы не он,

386
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Кнут и Сигтриггр объединили бы силы

387
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
и угроза была бы вдвое сильнее.

388
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Здравствуй.

389
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
Ты слишком юн, да и выглядишь слишком
благородно, чтобы быть ее слугой.

390
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
Так почему ты путешествовал
с леди Эльсвитой?

391
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Чтобы учиться в Бедвине.

392
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Наверное, она тебя очень любит.

393
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
Я лорд Этельхельм, а тебя как звать?

394
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
Мне велели не отвечать на этот вопрос.

395
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
Мне можешь сказать. Я друг короля.

396
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
Этельстан.

397
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
- Так тебя зовут?
- Нет.

398
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
А мне кажется, это твое имя.

399
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
Зачем вы привезли бастарда в Уэссекс?

400
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
Меня об этом просил король.

401
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
Король не просил бы о таком.

402
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
Этот мальчишка не знатнее
сына любой девки.

403
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Возможно, ты знаешь короля хуже, чем я.

404
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
- Если мы спасемся, то исправим это.
- Но мы не спасемся.

405
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
Так что лучше подумай о том,
как предстанешь перед богом.

406
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
И о том, стоит ли вымещать гнев
на несчастном ребенке.

407
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Иди сюда, Этельстан.

408
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Посмотри, это твой дед, король Альфред.

409
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Он был крепок, как этот камень.

410
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
Но глаза у него тепло светились.

411
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
В нем был виден ум, как и в тебе.

412
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
Даны хотят разлучить
нас с нашим Господом.

413
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
В таких случаях следует крепко
держаться за веру.

414
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
Возможно, мы не выживем,

415
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
но королевство будет спасено.
Это самое главное.

416
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
Мы - это наша память о прошлом.

417
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
Этим нас наделил Господь,
и это отличает нас от животных.

418
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
Я не позволю обращаться со мной
как с животным.

419
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
Мы отправили Эдит на верную смерть?

420
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
Не думаю.

421
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
Так что теперь?

422
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
- Ждем Эдуарда.
- Послушай!

423
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
С каких пор мы сидим
и дожидаемся знати?

424
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
С тех пор, как зеленый юнец
пришел ниоткуда и занял город.

425
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
По-твоему, я хочу ждать здесь,
пока моя дочь там?

426
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Если они узнают, кто она, то убьют ее.

427
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
Действуйте, господин. Пока не поздно!

428
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
- Пойти против них с мечами?
- Я пока не знаю, как его победить.

429
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
Где тот, кто всегда был готов
ринуться в бой?

430
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
Из-за этого я потерял Беокку
в Беббанбурге.

431
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
Так что пойми мою осторожность.

432
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Молчу.

433
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Я болван!

434
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
То, что нам дороги люди там за стенами,
лишает нас преимущества.

435
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
- Я пил.
- Я вижу.

436
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
Что тебе нужно?

437
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Я думаю, убить кого-то.

438
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
Или себя. Пока не знаю.

439
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Сигтриггр взял меня в заложницы.
Я ему нужна живой.

440
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
Не глупи, он играет с тобой.

441
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
У него, в отличие от меня, нет совести.

442
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
Тогда не убивай меня,
чтобы не разгневать его.

443
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
Хочешь выслужиться перед ними...

444
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
Не хочу я выслужиться!

445
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
Вступать с ними в сговор было глупо.
Теперь я это понял.

446
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Я сам выбираю свою долю.

447
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Так почему бы хотя бы
не насладиться небольшой местью?

448
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
Я тебе ничего не сделала.

449
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
Из-за твоего отца сестра
отвернулась от меня.

450
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Твой отец, леди Этельфледа, король...

451
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Они лишили меня возможности
вернуть мое доброе имя!

452
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
Бросили меня лицом в грязь,

453
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
хотя я лишь хотел забрать
то, что мне причитается.

454
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
Знаешь, каково быть посмешищем
для всех?

455
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
Когда тебя вынуждают
отвернуться от своих?

456
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
Знаешь, что от этого
творится с человеком?

457
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
Он становится пьяницей?

458
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
- Не насмехайся надо мной!
- Так не будь жалким!

459
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Ты знаешь, что сам навлек это на себя!

460
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
Ах вот как?

461
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
Мы теперь бьем слабых?

462
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Что ж, мне нравится эта игра.

463
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
- Она дерзит мне и не боится меня.
- Так вот как усмирить саксов!

464
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
Не понимаю.

465
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
Значит, на саксов можно
воздействовать страхом?

466
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
Разве не все люди таковы?

467
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
- Так правил Альфред?
- Да.

468
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
Нет! Альфреда любили!
Смотри, как чтут его память!

469
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
А лорд Этельред, которого ты предал,
выбрав меня?

470
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Этельреда любили и боялись.

471
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
Ты не любил. Ты убил его во сне.

472
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
Потому он и сбежал из Мерсии.

473
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
- Это правда?
- Нет. Как можно верить пленнице?

474
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Ты в своей лжи хуже ребенка.

475
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
Значит, ты убил того, кому дал присягу?

476
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Я знал, что тебе не стоит доверять.

477
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
Я привел вас сюда.
Мне можно верить, я доказал это!

478
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
Так как мне править здесь?

479
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
На страх положиться или на любовь?

480
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
Я бы выбрал страх.

481
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Сигтриггр, прошу тебя!

482
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Сигтриггр!

483
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
Подхалим! В помоях искупался?

484
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
- Что он сделал?
- У него был свой замысел.

485
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Нам всем нужно быть заодно.

486
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Он лишь играет.

487
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
Он жесток, но охотно
изобразит милосердие.

488
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Я его хорошо знаю.

489
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Мы занимаем этот город, потому что
нам нужно где-то обосноваться!

490
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
Мы держимся заодно ради общего блага!

491
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Мы идем бой все как один,
чтобы вселить ужас в саксов.

492
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Но мы не поддаемся гневу.

493
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
Мы всегда вместе - в отличие
от наших предшественников,

494
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
которым не удалось воплотить замысел.

495
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Убба, Кровавые Волосы, Кнут...

496
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Все они пали жертвами собственного
гнева в погоне за славой.

497
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Таким было старое поколение.

498
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
Сейчас подобное недопустимо.

499
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Этот человек...

500
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
Он тщеславен.

501
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
В этом нет ничего постыдного.

502
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
Нам всем стоит стремиться к славе.

503
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Но он думает лишь о себе
и своих прихотях.

504
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
Подобное тщеславие - это яд.

505
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
Яд, который быстро распространяется.

506
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
Мы не позволим ему распространяться
средь нас.

507
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
Так пусть его судьба будет вам уроком!

508
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
Знайте, как опасны гнев и тщеславие.

509
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
Нет!

510
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
Прошу, нет!

511
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Не надо, умоляю!

512
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Помилуй меня грешного, господи!

513
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Прости мне грехи мои и спаси мою душу!

514
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Помилуй его!

515
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
Кому тебя жаль? Кто верит в тебя?

516
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
Одна девка, которую я знал.

517
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
Она никто. Не слушайте ее.

518
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
Ты смеешь осуждать величайших воинов?

519
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
Если они величайшие,

520
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
то где же они сейчас?

521
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
Что ты делаешь?

522
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
Мне велели отнести еду пленникам.

523
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
Я тебе почти поверил.

524
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Думаю... ты его сестра.

525
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
Эрдвульф не сладострастник,

526
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
и никто, кроме сестры его не любил.

527
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Так это ты спала с Этельредом
за серебро?

528
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
Я не знаю, о ком ты.

529
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
Идем!

530
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
- Куда ты меня ведешь?
- Туда, где Сигтриггр не найдет.

531
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
Ты ведь не хочешь кончить
как твой брат?

532
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
Это наша возможность?

533
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
Пожалуй. Если вывезут еще мертвецов.

534
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
Финан, скорее!

535
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
Зовите Сигтриггра!

536
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
На ворота! Без страха!

537
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
Без страха!

538
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
Не понимаю!

539
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
Спешиться! Лучники, готовьтесь!

540
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
Отвоюем своё по праву!

541
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
- Скорее, к стенам!
- Лучники!

542
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
Нужно их остановить,
пока он всех не погубил.

543
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
Пусть земля пропитается их кровью!

544
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
Стреляйте!

545
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
- Стреляйте!
- Стой!

546
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
Стойте! Остановитесь!

547
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
Сюда приедут люди со всех концов
саксонского королевства!

548
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
К утру вы будете окружены!

549
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
Сдавайтесь сейчас, и мы не убьем всех!

550
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
Дорогу! Дорогу!

551
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
Король! Король!

552
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
У Сигтриггра свои способы.
Нам нужно придумать что-то получше.

553
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
Вы сдаетесь?

554
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
Ничего не предпринимайте.

555
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
Стены выдержат. Они крепкие -
этот глупец позаботился.

556
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Послушай меня! Не делай этого!

557
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
- В бой!
- Нет!

558
00:51:41,680 --> 00:51:44,680
Субтитры: Анна Заславская

