1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
‎Cuộc chiến giành quyền lực
‎đe dọa chia rẽ mối liên minh cũ.

4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
‎Edward làm như Mercia
‎là vương quốc của em ấy nhưng đâu phải.

5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
‎Có lẽ xa quê hương quá lâu
‎đã che khuất sự phán đoán của ông.

6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
‎Hãy trở về Winchester và chuyện sẽ ổn.

7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
‎Khi quyền lực được chuyển giao ở Wessex,
‎Aelswith có cơ hội thực hiện kế hoạch.

8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
‎Mẹ muốn chăm sóc thằng bé,
‎dẫn nó tới Bedwyn và nuôi nấng nó.

9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
‎Mẹ sắp xếp đi.
‎Con sẽ nhờ Uhtred hộ tống mẹ.

10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
‎Sự phản bội của Eardwulf
‎đã bị em gái hắn vạch trần.

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
‎Tự cứu mình đi.

12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
‎Không có đồng minh, hắn tìm đến
‎những kẻ cùng khao khát trả thù.

13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
‎Tên khốn sẽ giúp chúng ta
‎chiếm lấy Winchester

14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
‎mà không cần đổ một giọt máu Đan Mạch nào.

15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
‎Ta đã chấp nhận vị trí thống trị Mercia.

16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
‎Cuối cùng ta đã thương lượng được với
‎Uhtred xứ Bebbanburg.

17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
‎Nhưng ta biết một người
‎còn xứng đáng hơn nhiều.

18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
‎Quyết định đầu tiên của ta
‎với tư cách là Vua xứ Mercia,

19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
‎ta không còn lựa chọn nào khác
‎và nhường ngôi

20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
‎cho Phu nhân Aethelflaed!

21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
‎Phu nhân Aethelflaed
‎không thể thống trị Mercia.

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
‎Tuy nhiên không phải là
‎không có sự hi sinh.

23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
‎Ta xin thề, còn nắm ngai vàng Mercia,
‎ta còn giữ trong trắng.

24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
‎Hội thông thái đồng ý?

25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
‎Đồng ý!

26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
‎Mời Phu nhân Aethelflaed lên ngai vàng.

27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
‎Số mệnh là tất cả!

28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
‎Ta sẽ nhớ chàng, Uhtred Ragnarson.

29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
‎Nữ hoàng Aethelflaed muôn năm!

30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
‎WINCHESTER - VƯƠNG QUỐC WESSEX

31
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
‎Cái gì vậy?

32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
‎Vệ binh!

33
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
‎Bắt hết lũ linh mục.

34
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
‎Đừng để chúng giết bọn con.

35
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
‎Tôi nghe nói cô đứng đầu.

36
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
‎Tôi không phải là vua.

37
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
‎Ta biết ông không phải là vua.

38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
‎Ông muốn chiến đấu hay chịu thua?

39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
‎Chịu thua.

40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
‎Nhốt chúng lại.

41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
‎- Khống chế thành trì chưa?
‎- Sớm thôi.

42
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
‎Chúng ta đã xé toạc trái tim Saxon rồi.

43
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
‎Vậy là bắt đầu!

44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
‎- Chuẩn bị đi.
‎- Vào vị trí.

45
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
‎BERNARD CORNWELL

46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
‎THATCHAM - VƯƠNG QUỐC WESSEX

47
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
‎Chỉ có tôi làm việc thôi hả?

48
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
‎Tôi nhóm lửa rồi, không nấu ăn đâu.

49
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
‎Thật vinh dự khi được cắm trại
‎cho Hoàng hậu Aelswith.

50
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
‎Phải rồi. Edward tôn vinh chúng ta

51
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
‎vì hộ tống mẹ của ngài ấy mà.

52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
‎Khi ta tới Bedwyn,

53
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
‎Ta sẽ thay mặt anh cầu nguyện tạ ơn Chúa.

54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
‎Tôi e là tôi không cảm thấy biết ơn.

55
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
‎Chúa luôn bên anh, Uhtred ạ.
‎Không phải chỉ một mình anh hi sinh.

56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
‎Không phải hi sinh, bởi máu chưa đổ.

57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
‎Pyrlig, đá lửa!

58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
‎Nhưng anh đã trao điều quý giá nhất
‎của mình cho người dân Mercia.

59
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
‎Vì điều đó, ta rất lấy lòng biết ơn.

60
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
‎Hoàng hậu Aelswith ưa ngài à?

61
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
‎Nếu anh hướng tâm về Chúa,
‎chắc ta sẽ tìm cách trao thưởng xứng đáng.

62
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
‎Vậy tôi xin không nhận.
‎Tôi sẽ không giả vờ có đức tin.

63
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
‎Mặc dù anh và ta gần như
‎tuyệt nhiên không phải là bạn,

64
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
‎giờ ta thấy anh quả là
‎giúp ích được cho ta.

65
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
‎Nghe thật cảm động.

66
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
‎Ý ta là hoàn thành sự nghiệp
‎mà chồng ta đã khởi đầu.

67
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
‎Giờ ta đã biết điều đó
‎cũng phần nào có ý nghĩa với anh

68
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
‎và ta nghĩ nếu chúng ta hợp tác cùng nhau
‎thì có lẽ là...

69
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
‎Tôi không thể tham gia được.
‎Tôi còn chăm lo cho con cái của tôi.

70
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
‎- Hoàng hậu định thế nào với cậu bé?
‎- Không gì cả.

71
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
‎Ta chỉ muốn nuôi nấng
‎đàng hoàng dòng máu Alfred.

72
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
‎Không đúng sao, Cha Pyrlig?

73
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
‎Quả thật Hoàng hậu đã nói như vậy.

74
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
‎Ngài không thích
‎kế hoạch của hoàng hậu mà?

75
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
‎Đúng, ta chỉ làm đúng nhiệm vụ của ta.

76
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
‎Kẻ Giết Người Đan Mạch
‎giờ là Người Của Hòa Bình.

77
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
‎Thật tiếc cho Alfred
‎không ở đây chứng kiến.

78
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
‎Chồng ta nhìn thấy ở Uhtred
‎những điều chúng ta không thể hiểu được.

79
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
‎Hoàng hậu, chúng tôi đều hiểu cả.
‎Có lẽ chỉ có Hoàng hậu là không hiểu.

80
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
‎Như thế không đủ đâu.

81
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
‎Ta thấy lạnh, đi chặt thêm củi đi nhé.

82
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
‎Vâng, thưa Hoàng hậu.

83
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
‎Như thế là hoàng hậu thích cô đấy.

84
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
‎Còn bao lâu nữa sẽ tới được Bedwyn?

85
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
‎May mắn thì tới ngày mai
‎nếu không dừng lại cầu nguyện giữa đường.

86
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
‎Sau đó chúng ta sẽ tới Coccham.

87
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
‎- Không phải tin tốt sao?
‎- Có ạ.

88
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
‎Con rất muốn sống cùng bố.
‎Chỉ là, Coccham là vùng đất nhỏ.

89
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
‎Yên bình và an toàn.

90
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
‎Không thể tới Winchester sao?
‎Ở đó vui vẻ mà.

91
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
‎Mấy người kia cưỡi ngựa theo chúng ta sao?

92
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
‎Không. Họ trên đường đi buôn thôi.

93
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
‎Còn họ thì sao?

94
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
‎Lãnh chúa?

95
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
‎- Chúng muốn gì?
‎- Chúng ta cứ để xem.

96
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
‎Bình tĩnh.

97
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
‎Có vẻ là phục kích.

98
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
‎Gần như chắc chắn là phục kích.

99
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
‎Uhtred! Thật bất ngờ.

100
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
‎Nghe nói anh đi về hướng Nam
‎nhưng tôi cứ không tin.

101
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
‎Vẫn luôn thế, Chúa phù hộ cho anh.

102
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
‎Chúng tôi đang đợi Đức vua.

103
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
‎Nhưng giờ thì cả anh nữa.

104
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
‎- Anh muốn gì ở chúng tôi, Haesten?
‎- Một món quà, cho vị vua mới của tôi.

105
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
‎Ai lại mang sự bất hạnh đó?

106
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
‎Sigtryggr, họ hàng với Ivar Không Xương.

107
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
‎Một cậu bé chẳng có danh tiếng.

108
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
‎Danh tiếng sẽ có thôi.

109
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
‎Ngài ấy từ xứ Irland đến
‎và muốn quân Đan Mạch đi theo mình.

110
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
‎Ngài ấy cứu Brida từ Wealas,
‎cô ta đã tham gia.

111
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
‎Cô ta từng tham gia cùng Cnut,
‎kết thúc không tốt đẹp gì.

112
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
‎- Anh lập lời thề với một cậu bé.
‎- Đúng. Ngài ấy còn trẻ.

113
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
‎Nhưng ngài ấy tinh khôn.

114
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
‎Trong lúc anh đóng vai Vua và người Saxon
‎lục đục nội bộ. Thì ngài ấy...

115
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
‎Đã chiếm Winchester!

116
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
‎- Không!
‎- Có!

117
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
‎Hoàng hậu Aelswith, về nhà thôi!

118
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
‎- Bắt cả con bé.
‎- Không.

119
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
‎Đừng có chống cự!

120
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
‎Không biết anh lại quan tâm tới
‎góa phụ của Alfred vậy?

121
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
‎Đi thôi, Uhtred, chúng ta hòa nhau rồi.

122
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
‎Anh bắt các con của Cnut từ tay tôi.
‎Tôi bắt cóc những người này từ tay anh.

123
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
‎Lãnh chúa!

124
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
‎Lãnh chúa!

125
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
‎Nghe con lợn kia ré lên đi.

126
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
‎Lãnh chúa, chúng ta làm gì đây?

127
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
‎Trói lại, để chúng chết từ từ.
‎Sigtryggr muốn anh chết.

128
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
‎Vậy dẫn ta tới gặp hắn.

129
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
‎Ta sẵn lòng chiến đấu với hắn.

130
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
‎Để ngài ấy mang danh ra tay giết
‎Kẻ Giết Người Đan Mạch?

131
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
‎Không.

132
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
‎Ta muốn nhận vinh dự đó.

133
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
‎AYLESBURY - VƯƠNG QUỐC MERCIA

134
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
‎Em sợ vẫn còn quá sớm để rời đi.

135
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
‎Chị nên củng cố quyền lực
‎ở Mercia trước chứ?

136
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
‎Nếu Eoferwic đang yếu
‎thì ta không thể để phí cơ hội này được.

137
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
‎Vậy em đi cùng,
‎không thể để chị chiến đấu một mình.

138
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
‎Edward, chị có lính và có bạc
‎để thực hiện nhiệm vụ này cho chúng ta.

139
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
‎Em ở Mercia đã quá lâu.

140
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
‎Mặc dù người của chị rất kính trọng em,
‎quân đội chỉ cần một thủ lĩnh.

141
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
‎Nếu thống nhất là vậy
‎thì em sẽ trở về Wessex.

142
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
‎- Mercia đã có Nữ hoàng làm rạng danh.
‎- Cảm ơn em.

143
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
‎Chị hứa sẽ dẫn quân tới Winchester

144
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
‎sau khi bảo vệ biên giới phía Bắc.

145
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
‎Chúng ta sẽ chào đón lính của chị
‎như những người anh em.

146
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
‎Chúng ta chiếm Eoferwic,
‎giấc mơ của bố được hồi sinh.

147
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
‎Chúng ta sẽ trục xuất
‎quân Đan Mạch mãi mãi.

148
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
‎Nghe nói cách chết này rất yên bình.

149
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
‎Chúng ta dần chìm vào giấc ngủ
‎như một đêm uống quá nhiều rượu.

150
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
‎Nó cho anh cơ hội để mơ đấy, Uhtred.

151
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
‎Và thế là cuối cùng
‎anh đã bị đánh bại bởi...

152
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
‎Haesten vĩ đại!

153
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
‎Ồ, quả là một chiến binh vĩ đại!

154
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
‎Kiếm của anh đây, lại đây lấy đi.

155
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
‎Không hả?

156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
‎Hai người, ở lại đây theo dõi
‎kẻ nào chết trước.

157
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
‎Nếu quá lâu chưa chết,
‎hãy rạch cổ chúng như lũ lợn.

158
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
‎Vâng, Haesten.

159
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
‎Đi thôi, đưa Nữ hoàng trở về cung điện

160
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
‎và cuối cùng cũng được xem
‎Vua Edward thực sự yêu quý mẹ đến đâu.

161
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
‎Bình tĩnh, Sihtric.

162
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
‎Cần giữ năng lượng.

163
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
‎Nhìn hắn trộm đồ của người chết kìa,
‎hắn không cảm thấy được tưởng thưởng ư?

164
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
‎Chắc hẳn là hắn không tin tưởng chúng ta.

165
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
‎Như thế là hắn khá khôn ngoan,
‎ta không thích hắn, hắn quá nịnh hót.

166
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
‎- Đúng, hắn là kẻ nịnh bợ.
‎- Ừm.

167
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
‎Nhưng tin tức của hắn tốt
‎và giờ ta đã có giải thưởng.

168
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
‎- Chúng ta nên lên kế hoạch.
‎- Làm gì?

169
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
‎Cách tiêu diệt chúng,

170
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
‎thành trì, chốn linh thiêng,
‎tất cả những gì quan trọng với chúng.

171
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
‎Và điều gì là quan trọng đối với Edward?

172
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
‎Hắn không xứng tầm đối thủ như bố.

173
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
‎Nhưng giống bọn Saxon,
‎điểu yếu của hắn là Chúa.

174
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
‎Làm tổn thương đức tin của chúng
‎là sẽ tổn thương chúng.

175
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
‎Bắt đầu với tổ tiên đã chết.

176
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
‎Khai quật, đào hết lên.
‎Chúng sẽ ghét điều đó.

177
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
‎Ta nghĩ chúng ta sẽ đợi,
‎để xem chúng phản ứng ra sao.

178
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
‎Rồi để quân Saxon dẫn đầu?

179
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
‎Để chúng dẫn đầu
‎thì sẽ lộ ra thủ lĩnh thực sự.

180
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
‎Sau đó hạ những kẻ đó trước.

181
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
‎Rồi chúng ta sẽ hạ Kẻ Giết Người Đan Mạch.

182
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
‎Và cô sẽ có điều mà cô muốn.

183
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
‎Sihtric.

184
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
‎- Sihtric.
‎- Vâng.

185
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
‎Giữ tỉnh táo.

186
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
‎Sihtric! Giữ tỉnh táo!

187
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
‎Nhìn tôi đi. Anh sẽ ổn thôi.

188
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
‎- Với tới nút thắt không?
‎- Không, quá chặt.

189
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
‎Cô nương?

190
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
‎Orm!

191
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
‎Orm?

192
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
‎Anh đâu rồi?

193
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
‎Orm?

194
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
‎Orm, anh đi đâu rồi?

195
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
‎Orm?

196
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
‎Orm!

197
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
‎- Eadith, nhanh lên! Lại chỗ Sihtric.
‎- Được rồi.

198
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
‎Đúng rồi, cởi trói tay của anh ấy trước.

199
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
‎Nhanh nữa lên.

200
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
‎Nhanh lên.

201
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
‎Lôi anh ấy xuống nhanh đi.

202
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
‎- Cảm ơn! Tiếp là Prylig.
‎- Được chưa?

203
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
‎Tỉnh dậy, Sihtric!

204
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
‎Giết hắn đi, Sihtric!

205
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
‎Giết tên khốn đó!

206
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
‎Cô là thiên thần.

207
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
‎Tới đây, Lãnh chúa.

208
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
‎Đi nhanh! Chúng chưa đi xa được đâu!

209
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
‎- Chúng lấy hết ngựa rồi.
‎-Ôi! Chúng ta phải cứu Stiorra!

210
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
‎Chúng chưa biết cô bé là con của ngài.

211
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
‎Pyrlig, tìm Edward, báo tin cho ngài ấy.

212
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
‎- Vâng.
‎- Đi thẳng tới Winchester.

213
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
‎Chúng không được tùy tiện
‎trong lúc ta còn sống!

214
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
‎- Lãnh chúa!
‎- Sao?

215
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
‎Chạy đi!

216
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
‎Đi thôi.

217
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
‎Gì vậy?

218
00:22:36,160 --> 00:22:37,480
‎Sao?

219
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
‎Tôi muốn thương lượng.
‎Tôi là một người rất giàu có.

220
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
‎Và?

221
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
‎Tôi có thể cho cô nhiều bạc
‎nhiều hơn cô...

222
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
‎Ta đã sống thoải mái không cần tới bạc.

223
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
‎Ta chỉ muốn một điều
‎mà ông không thể cho ta.

224
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
‎- Cái gì? Biết đâu sẽ được.
‎- Trả thù.

225
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
‎Ồ? Trả thù ai?

226
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
‎Tất cả các người.

227
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
‎Tới Winchester rồi.

228
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
‎Đừng mơ tưởng quá.
‎Đây không giống nơi ta từng sống.

229
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
‎Đừng ảo tưởng,
‎chúng sẽ giết chúng ta thôi.

230
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
‎Ta khuyên cháu nên cầu nguyện
‎mong Chúa phù hộ cho kiếp sau.

231
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
‎Không. Cháu không phải người Cơ Đốc.

232
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
‎Đừng nói về chuyện ta đã đánh bại
‎Kẻ Giết Người Đan Mạch.

233
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
‎Chúng ta sẽ nhận thưởng từ Sigtryggr
‎và ôm bạc rời khỏi đây.

234
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
‎Lúc đó chúng ta mới biết
‎kẻ nào là chiến binh đích thực!

235
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
‎Hoàng hậu Aelswith.

236
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
‎Thật vui khi thấy gia đình bà đoàn tụ.

237
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
‎Ta muốn nói chuyện với thủ lĩnh của cô.

238
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
‎Ta là thủ lĩnh ở đây.

239
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
‎Ý ta là người đàn ông phụ trách ở đây.

240
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
‎Đừng sỉ nhục ta.

241
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
‎Ta không chỉ là người
‎đưa ra sự sỉ nhục ở đây.

242
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
‎Nhưng ta cảnh báo cho cô biết.

243
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
‎Sự xâm lược này sẽ không được lâu đâu.

244
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
‎Con trai ta sẽ thiêu trụi hết chỗ này

245
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
‎trước khi đầu hàng bất kì
‎một tấc đất nào của Wessex.

246
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
‎Các người là lũ ngu ngốc,

247
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
‎vô tình tự nhốt mình vào trong
‎những bức tường này.

248
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
‎Đúng một lần, những kẻ dốt nát
‎đều tập trung về một nơi.

249
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
‎Và khi ngọn lửa bùng lên,
‎và chắc chắn sẽ bùng lên,

250
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
‎chúng ta sẽ nhìn linh hồn của các người
‎bốc cháy và chúng ta thăng thiên!

251
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
‎Bảo nô tì nhét phân vào miệng bà ta.

252
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
‎Cứ tra tấn ta tùy ý.

253
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
‎Nhưng hãy biết cô bé và cậu bé kia
‎là người Đan Mạch.

254
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
‎Chúng bị bắt làm nô lệ
‎sau chiến thắng Tettanhall của chúng ta.

255
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
‎Trân trọng dân của các người
‎thì hãy nhận chúng về.

256
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
‎Ai là Sjofn?

257
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
‎Hầu gái của Frigga.

258
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
‎Cô bé có nửa dòng máu Đan Mạch.

259
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
‎Thằng bé thầy tu này thì không.

260
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
‎Nửa dòng máu Đan Mạch là đủ.
‎Giam giữ riêng cô bé.

261
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
‎Đó là con gái Uhtred.

262
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
‎Tôi nhận ra con bé.

263
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
‎Chúng tôi gặp nhau ở Mercia
‎khi em tôi phản bội tôi.

264
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
‎Tôi chưa từng gặp anh.

265
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
‎Đúng rồi, nó có vẻ giống.
‎Và xảo quyệt như hắn.

266
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
‎- Tìm Uhtred, gửi đầu con bé cho hắn.
‎- Không!

267
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
‎Làm đi, để dẫn hắn tới đây.

268
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
‎Để dẫn hết bọn chúng tới đây
‎và tất cả sẽ kết thúc!

269
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
‎Gì vậy?

270
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
‎Tưởng bà thích thú với đám cháy cơ mà?

271
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
‎Giam hoàng hậu và những kẻ khác
‎vào cùng chỗ ông vua đã chết.

272
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
‎Cô bé đi cùng ta.

273
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
‎Ôi không, không, không. Ôi Chúa ơi!

274
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
‎Không có nghĩa họ đã chết.

275
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
‎Stiorra mạnh mẽ mà, cô bé sẽ ẩn mình thôi.

276
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
‎Sao chúng lại thắt chặt phòng thủ?

277
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
‎Chắc chúng đang chuẩn bị bao vây.

278
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
‎- Quân Đan Mạch không thích bao vây mà.
‎- Đúng.

279
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
‎Có lẽ Sigtryggr
‎đã học được gì đó ở Irland.

280
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
‎Hắn xảo quyệt lắm.
‎Có lẽ hắn đã thay đổi chiến thuật.

281
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
‎Chiến thuật hay không
‎thì cũng quá nhiều người.

282
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
‎Ta không tìm được đường vào thì sao?

283
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
‎Nếu Sigtryggr đã chiến đấu
‎với người Ailen thì

284
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
‎hắn sẽ biết chúng ta cứng đầu thế nào
‎và chúng ta sẽ không bỏ cuộc,

285
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
‎dù là khi có vẻ như hoàn toàn bất khả thi.

286
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
‎Đừng.

287
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
‎Ta không giết cô đâu. Đừng.

288
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
‎Ta muốn nói chuyện với cô.

289
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
‎Hãy trả lời thành thật
‎và ta sẽ đối xử tốt với cô.

290
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
‎Ta biết "sự tốt bụng" của đàn ông
‎và ta không muốn.

291
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
‎Ta là người Đan Mạch chiếm Winchester.

292
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
‎Nếu muốn ngủ với phụ nữ
‎thì chẳng cần dùng tới sức.

293
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
‎Mẹ cô là ai?

294
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
‎Gisela, chị của Guthred xứ Northumbria.

295
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
‎- Thế là chúng ta có cùng tổ tiên.
‎- Nhưng không giống nhau.

296
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
‎- Quê hương của cô ở đâu?
‎- Bebbanburg.

297
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
‎Một cô gái trẻ từ quê hương xứ Bắc.

298
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
‎Đất của chúng tôi bị cướp
‎nhưng bố tôi sẽ giành lại.

299
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
‎Vậy cô là người ở đây hay người ở kia?

300
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
‎Cả hai!

301
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
‎Nhiều người sống ở đây rồi,
‎qua hai hay ba thế hệ gì đó.

302
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
‎Ngu ngốc nhất là phân biệt
‎người Saxon và người Đan Mạch!

303
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
‎Khi phe này muốn tiêu diệt phe kia
‎thì cô phải chọn phe để sống sót.

304
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
‎Tôi từ chối, đây là trò chơi
‎của những người đàn ông già cỗi.

305
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
‎Tôi sẽ không bị những mối thù
‎nhiều năm trước kìm hãm.

306
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
‎Tôi không chiến đấu cho phe nào cả,
‎tôi không chọn.

307
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
‎Như thế sẽ bất kính với mẹ hoặc bố tôi.

308
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
‎Ta thấy tình yêu danh dự này
‎khẳng định cô là người Đan Mạch.

309
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
‎Quân Saxon chỉ biết tuân theo Chúa thôi.

310
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
‎Vậy thì ngài không biết người Saxon rồi,
‎họ cũng tôn quý danh dự như ngài thôi.

311
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
‎Nhưng chúng nói Chúa là của sự yên bình.

312
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
‎Ngài cũng tin lời họ nói rằng
‎Chúa tái sinh từ cái chết?

313
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
‎Cô nghĩ người Saxon và người Đan Mạch
‎có thể hòa bình không?

314
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
‎Ta mới quen họ thôi.
‎Ta muốn hiểu tâm tính họ.

315
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
‎Nhiều người mong như thế.

316
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
‎Cô kể về bố của cô đi, Uhtred.
‎Tại sao hắn lại ghét chúng ta?

317
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
‎Ông ấy không ghét.

318
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
‎Vậy sao giết họ hàng của ta?

319
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
‎Tại sao thích cái danh
‎Kẻ Giết Người Đan Mạch?

320
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
‎Ông ấy chẳng thích mà còn ghét nữa.

321
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
‎Ngài nói như thể ngài chưa từng giết ai.

322
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
‎Ồ, ta giết rồi chứ,
‎nhưng chỉ giết dân Cơ Đốc.

323
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
‎Ta không bao giờ phản bội dân tộc ta.

324
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
‎Ông ấy chưa bao giờ phản bội ai cả.

325
00:31:03,000 --> 00:31:05,880
‎Ông ấy chỉ bị giằng xé
‎giữa những người yêu quý mình

326
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
‎và người thân thích.

327
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
‎Ông ấy yêu mẹ tôi, một người Đan Mạch.

328
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
‎Nếu Uhtred rắp tâm tiêu diệt
‎người Đan Mạch

329
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
‎để dọn sạch đất đai
‎thì tôi còn ở đây nói chuyện được ư?

330
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
‎- Ta có thể vào cùng những người dân đó.
‎- Làm ngay thôi.

331
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
‎Nhỡ chúng chỉ lấy thức ăn rồi đóng cổng.

332
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
‎Nhưng dân ở đây biết mặt Lãnh chúa.

333
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
‎Chúng ta đều quen mặt,
‎kế hoạch này không ổn.

334
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
‎Sẽ có kẻ phản bội chúng ta
‎để đổi lấy sự an toàn.

335
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
‎Tôi có thể vào.

336
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
‎Tôi chưa từng tới đây, sẽ không bị để ý.

337
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
‎Chuyến đi này không trở về nhanh được.

338
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
‎Tôi có thể qua được vòng vây.
‎Tìm ra chỗ giam giữ con tin,

339
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
‎mọi người vượt qua được tường
‎sẽ biết chỗ để tìm họ.

340
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
‎Nếu buộc phải chiến đấu
‎thì như thế vẫn cứu được họ.

341
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
‎Cô không cần làm việc này.

342
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
‎Không, không, tôi sẽ làm.

343
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
‎Chúng tôi sẽ tiếp tế cho cô,
‎cô không thể vào tay không được.

344
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
‎Chúng sẽ đóng cổng, không có đường ra đâu.

345
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
‎Tôi biết. Như thế chúng sẽ thỏa mái hơn
‎vì biết ngài đang ở đây.

346
00:32:20,200 --> 00:32:22,120
‎CLEAR

347
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
‎KINGSCLERE - VƯƠNG QUỐC WESSEX

348
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
‎Cả hai ư?

349
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
‎- Nếu họ...
‎- Cả hai người thừa kế của ta?

350
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
‎Nếu giả sử Aelfweard
‎đang ở cung điện cùng Hoàng hậu thì đúng.

351
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
‎Tại sao Uhtred không bảo vệ họ
‎trên đường đi?

352
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
‎Ngài ấy đã cố gắng nhưng chúng quá đông.

353
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
‎Có kẻ nào phản bội ta ư?

354
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
‎- Phản bội.
‎- Quân Đan Mạch sẽ không lén lút!

355
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
‎- Đức vua...
‎- Phải có kẻ mách nước

356
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
‎là Winchester vắng mặt ta.

357
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
‎Sự hiện diện của ngài ở Mercia
‎không phải tin bí mật.

358
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
‎Cha nói là do lỗi của ta ư? Hả?

359
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
‎Rằng ta làm dân chúng thất vọng
‎hơn bất kì ông vua nào?

360
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
‎Rằng ta ngu ngốc và khờ dại
‎hơn bất kì những người nào trước ta?

361
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
‎Cho quân lính chuẩn bị. Tập hợp dân quân!

362
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
‎Tập hợp Vệ binh Mercia!

363
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
‎Cả người chết cũng tập hợp về!
‎Chúng ta phải chiếm lại Winchester!

364
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
‎Chắc gã này là chiến binh giỏi.
‎Anh thấy sao?

365
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
‎- Cô ra lệnh họ dừng lại đi!
‎- Vì sao?

366
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
‎Việc này là sai trái! Báng bổ thánh thần!

367
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
‎Nhưng tôi không phải người Cơ Đốc.
‎Thì sao?

368
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
‎Xin cô, hãy để họ được yên nghỉ đi.

369
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
‎Tôi quen vài người chiến đấu cùng tôi.

370
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
‎Tôi bỏ rơi Đức vua Mercia
‎nhưng không bao giờ bỏ rơi chiến binh!

371
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
‎Vậy là anh tự lừa dối bản thân
‎cũng như những người khác!

372
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
‎Anh không được chọn
‎phản bội người Saxon nào.

373
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
‎Anh phỉ nhổ chúng,
‎giờ chúng tôi làm điều tệ hơn nữa.

374
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
‎Tôi không phỉ nhổ! Tôi bị ép buộc.

375
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
‎Chẳng ai ép buộc anh cả,
‎anh van xin chúng tôi.

376
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
‎Tôi nói rồi, tôi không phải người Cơ Đốc,

377
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
‎và tôi chưa gặp ai
‎chào đón những kẻ phản bội cả.

378
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
‎Nên may là chúng đã chết

379
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
‎để không phải chứng kiến
‎anh đã biến thành người thế nào.

380
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
‎Đi.

381
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
‎Đây.

382
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
‎Ta sẽ không tha thứ.

383
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
‎Không tha thứ cho nhà vua.
‎Ngài ấy mà không bỏ...

384
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
‎Cnut và Sigtryggr chắc đã hợp tác

385
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
‎và mối đe dọa sẽ thành gấp đôi.

386
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
‎Xin chào.

387
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
‎Cháu còn quá nhỏ và quá cao quý,
‎khó mà nhìn giống người hầu của bà ấy,

388
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
‎sao cháu lại đi cùng Hoàng hậu Aelswith?

389
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
‎Cháu sẽ được dạy dỗ ở Bedwyn.

390
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
‎Chắc hoàng hậu thích cháu lắm.

391
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
‎Ta là Lãnh chúa Aethelhelm,
‎tên cháu là gì?

392
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
‎Cháu được dặn không trả lời câu hỏi đó.

393
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
‎Cháu cứ nói với ta. Ta với nhà vua là bạn.

394
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
‎Aethelstan?

395
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
‎- Tên cháu phải không?
‎- Không.

396
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
‎Chắc là có thể đấy.

397
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
‎Sao Hoàng hậu
‎dẫn con riêng của Vua tới Wessex?

398
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
‎Vì Vua yêu cầu ta.

399
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
‎Vua sẽ không làm thế.

400
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
‎Đứa trẻ đó chỉ là con của một ả gái điếm.

401
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
‎Có lẽ cô không hiểu mong ước
‎của ngài ấy như ta!

402
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
‎- Nếu ta thoát khỏi đây thì chuyện sẽ ổn.
‎- Nhưng ông không thể thoát khỏi đây.

403
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
‎Ta nghĩ ông nên
‎tập trung tin tưởng ở Chúa.

404
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
‎Và có lẽ ông nên tự vấn lại
‎khi đổ hết giận dữ lên đầu đứa bé.

405
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
‎Aethelstan, lại đây.

406
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
‎Nhìn ông nội con đi, Đức vua Alfred.

407
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
‎Ông ấy mạnh mẽ như tảng đá này,

408
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
‎nhưng đôi mắt của ông ấy
‎ấm áp và sáng ngời.

409
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
‎Trí thông minh chiếu xuyên ông ấy,
‎cũng như chiếu xuyên vào con.

410
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
‎Quân Đan Mạch tấn công ta
‎để tách rời ta khỏi Chúa.

411
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
‎Những lúc thế này, chúng ta cương quyết
‎cùng Chúa và không được oằn mình.

412
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
‎Có thể chúng ta sẽ không qua nổi,

413
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
‎nhưng vương quốc của chúng ta thì có thể,
‎đó là điều quan trọng.

414
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
‎Con người chúng ta làm nên lịch sử.

415
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
‎Đó là cách Chúa tách biệt
‎chúng ta với động vật.

416
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
‎Và ta sẽ không muốn
‎bị đối xử như động vật.

417
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
‎Chúng ta có đẩy Eadith vào chỗ chết không?

418
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
‎Ta không nghĩ vậy.

419
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
‎Giờ làm sao?

420
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
‎- Phải đợi Edward.
‎- Ôi, thôi nào!

421
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
‎Từ lúc nào mà chúng ta
‎phải ngồi đợi hoàng gia?

422
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
‎Từ khi một đứa bé vô danh từ đâu
‎chạy ra ẵm lấy giải thưởng cao nhất.

423
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
‎Anh nghĩ ta muốn ngồi đây đợi
‎trong khi con gái ta ở trong đó ư?

424
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
‎Chúng biết nó là ai thì chúng sẽ giết.

425
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
‎Vậy phải hành động ngay
‎trước khi quá muộn.

426
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
‎Hạ chúng bằng kiếm ư?
‎Ta chưa biết làm sao để chiến thắng hắn.

427
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
‎Người đàn ông
‎luôn xông pha chiến trận đâu rồi?

428
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
‎Do vội vàng mà ta đã
‎mất Beocca ở Bebbanburg.

429
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
‎Hãy hiểu cho ta khi ta muốn
‎tìm con đường thận trọng hơn.

430
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
‎Tôi không nói gì nữa.

431
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
‎Tôi sẽ ngồi yên.

432
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
‎Chúng ta lo lắng cho người ở trong đó.
‎Nên chúng ta vào thế bất lợi.

433
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
‎- Tôi vừa uống rượu.
‎- Tôi biết.

434
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
‎Anh muốn gì?

435
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
‎Chắc là giết ai đó.

436
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
‎Ai đó hoặc là tôi, một trong hai.

437
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
‎Sigtryggr muốn bắt tôi làm con tin.
‎Tôi sống thì có ích hơn với hắn.

438
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
‎Ôi, đừng ngốc nghếch.
‎Hắn đùa cợt với cô thôi.

439
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
‎Không giống tôi,
‎hắn là người không có lương tâm.

440
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
‎Vậy đừng chọc tức hắn bằng cách giết tôi.

441
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
‎Anh muốn quân Đan Mạch ưa anh...

442
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
‎Tôi không muốn quân Đan Mạch ưa ta!

443
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
‎Thương lượng với chúng là điều điên rồ,
‎giờ thì tôi hiểu rồi.

444
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
‎Tôi đã lựa chọn rồi thì tôi phải chịu.

445
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
‎Nên nếu được báo thù một chút
‎thì tôi cũng lấy làm vui lòng.

446
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
‎Tôi không làm gì anh cả.

447
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
‎Bố cô bắt em tôi phản bội tôi.

448
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
‎Bố cô, Aethelflaed,
‎Đức vua, tất cả bọn họ.

449
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
‎Đánh cắp cơ hội lấy lại danh dự cho tôi.

450
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
‎Úp mặt tôi vào bùn đất

451
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
‎trong khi tôi chỉ muốn
‎lấy lại những gì là của mình.

452
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
‎Cô có biết sống cuộc đời
‎bị chễ giễu là sao không?

453
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
‎Bị ép buộc phản bội người của mình
‎để sống sót?

454
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
‎Biết một người đàn ông
‎bị thế thì sẽ ra sao không?

455
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
‎Biến thành kẻ say xỉn?

456
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
‎- Đừng trêu chọc tôi.
‎- Thế đừng ra vẻ thương tâm.

457
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
‎Tất cả chuyện này do anh mà ra.
‎Anh biết mà.

458
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
‎Giờ sẽ chơi kiểu đó hả?

459
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
‎Tấn công những kẻ yếu đuối hơn mình?

460
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
‎Tiếp đi. Ta thích trò chơi đó.

461
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
‎- Cô ta thách thức và không sợ tôi.
‎- Người Saxon bị kiểm soát như thế hả?

462
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
‎Tôi không hiểu ngài nói.

463
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
‎Ở đất Saxon,
‎người ta quỳ gối trước sợ hãi ư?

464
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
‎Không phải ai cũng thế ư?

465
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
‎- Alfred thịnh vượng là do thế?
‎- Phải.

466
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
‎Không! Alfred được yêu quý!
‎Nhìn cách họ tôn vinh ngài ấy đi.

467
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
‎Vậy còn Vua Aethelred mà anh bỏ rơi
‎để chọn sống cùng với ta thì sao?

468
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
‎Aethelred được yêu quý và được sợ hãi.

469
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
‎Anh thì không.
‎Anh giết ngài ấy trên giường bệnh.

470
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
‎Thế nên anh ta mới chạy trốn khỏi Mercia.

471
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
‎- Đúng không?
‎- Không, sao ngài tin con bé bị giam cầm?

472
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
‎Anh nói dối còn tệ hơn cả đứa bé.

473
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
‎Vậy là anh giết một người
‎mà anh thề sẽ trung thành?

474
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
‎Ta biết anh không đáng tin mà.

475
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
‎Tôi đã dẫn ngài tới đây.
‎Ngài có thể tin tôi, tôi đã chứng minh.

476
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
‎Vậy ta nên thống trị thế nào?

477
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
‎Bằng sự sợ hãi hay sự yêu quý?

478
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
‎Tôi luôn chọn sự sợ hãi.

479
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
‎Sigtryggr, làm ơn!

480
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
‎Sigtryggr.

481
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
‎Kẻ nịnh bợ! Anh vừa rơi vào hố phân hả?

482
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
‎- Anh ta làm gì?
‎- Hắn có mưu đồ riêng.

483
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
‎Chúng ta cần đồng tâm khi thời khắc tới.

484
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
‎Ngài ấy đùa cợt với anh thôi.

485
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
‎Ngài ấy lạnh lùng nhưng
‎có lòng thương xót.

486
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
‎Tôi dần hiểu ngài ấy rồi.

487
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
‎Chúng ta chiếm lấy nơi này
‎vì muốn tìm một quê hương!

488
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
‎Chúng ta cùng đồng tâm
‎để đạt được mục đích chung!

489
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
‎Khi chiến đấu, chúng ta chiến đấu
‎với một trái tim để đe dọa quân Saxon.

490
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
‎Nhưng chúng ta không ngã gục
‎trước sự giận dữ.

491
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
‎Và chúng ta luôn đoàn kết,
‎không giống như tổ tiên của chúng ta,

492
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
‎những người đã thử và thất bại.

493
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
‎Ubba, Bloodhair, Cnut.

494
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
‎Tất cả đều do sự giận dữ
‎trong lúc tìm kiếm vinh quang cho mình.

495
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
‎Đó là lối đi của thế hệ cũ.

496
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
‎Và bây giờ không còn chỗ cho cách đó nữa.

497
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
‎Người này. Người này...

498
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
‎Là một kẻ tham vọng.

499
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
‎Điều đó không có gì là sai.

500
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
‎Chúng ta đều nên có tham vọng.

501
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
‎Nhưng hắn chỉ biết làm vì mình
‎và cho khát vọng của riêng mình.

502
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
‎Và sự tham vọng đó... là thuốc độc.

503
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
‎Loại thuốc độc có sức mạnh thẩm thấu!

504
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
‎Chúng ta không được
‎để độc dược đó phát tán sang chúng ta.

505
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
‎Vậy nên hãy để số phận của hắn
‎làm một lời cảnh báo!

506
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
‎Về sự nguy hiểm của giận dữ và tham vọng.

507
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
‎Không.

508
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
‎Không, không, không, làm ơn, làm ơn.

509
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
‎Xin đừng mà.

510
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
‎Xin tha cho tội nhân ăn năn, thưa Chúa.

511
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
‎Xin tha thứ cho tội lỗi của con
‎để cứu lấy linh hồn con, thưa Chúa.

512
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
‎Xin rủ lòng thương!

513
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
‎Ai khóc cho ngươi? Ai có đức tin đó?

514
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
‎Một con điếm mà tôi quen.

515
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
‎Cô ta chẳng là gì cả. Mặc kệ cô ta.

516
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
‎Ngài dám chống lại những chiến binh
‎vĩ đại nhất tại xứ sở này?

517
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
‎- Hả?
‎- Nếu chúng là vĩ đại nhất,

518
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
‎thì giờ chúng ở đâu?

519
00:47:53,920 --> 00:47:55,080
‎Suỵt!

520
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
‎Cô làm gì vậy?

521
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
‎Tôi được sai mang đồ ăn
‎cho những kẻ bị giam giữ.

522
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
‎Trông cô giống lắm.

523
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
‎Tôi nghĩ... cô là em gái hắn.

524
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
‎Eardwulf không phải kẻ nhục dục

525
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
‎và hắn chẳng bảo vệ
‎những kẻ quan tâm hắn đâu.

526
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
‎Cô không phải là người đàn bà
‎ngủ với Aethelred vì bạc sao?

527
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
‎Tôi không biết anh nói tới ai.

528
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
‎Đi ra đây.

529
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
‎- Anh dẫn tôi đi đâu?
‎- Để Sigtryggr không tìm thấy cô.

530
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
‎Đừng chịu đựng số phận như anh trai cô.

531
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
‎Cơ hội đột nhập vào của chúng ta đó ư?

532
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
‎Có lẽ thế, nếu chúng còn
‎thồ thêm xác chết ra.

533
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
‎Finan, đi!

534
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
‎Ai đó gọi Sigtryggr đi!

535
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
‎Đạp đổ cổng thành!
‎Cho chúng thấy chúng ta không sợ!

536
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
‎Cho chúng thấy chúng ta không sợ!

537
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
‎Thật vô lí.

538
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
‎Xuống ngựa! Giương cung!

539
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
‎Hãy lấy lại những gì là của chúng ta!

540
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
‎- Lối này về phía tường thành.
‎- Cung tên.

541
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
‎Chúng ta phải dừng họ lại,
‎trước khi bị giết hết!

542
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
‎Cho máu chúng nhuộm đỏ đất đi!

543
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
‎Lùi lại!

544
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
‎- Lùi lại!
‎- Dừng lại!

545
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
‎Dừng lại! Hộ tống vua!

546
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
‎Binh lính từ khắp vương quốc Saxon
‎đang tới đây!

547
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
‎Tới rạng sáng mai,
‎các ngươi sẽ bị bao vây!

548
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
‎Đầu hàng đi nếu không sẽ bị thảm sát!

549
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
‎Đi, đi, đi.

550
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
‎Đức vua! Đức vua!

551
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
‎Rút lui đi. Sigtryggr chiến đấu kiểu khác.
‎Ta cần có kế hoạch hay hơn.

552
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
‎Có đầu hàng không?

553
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
‎Đừng làm gì cả.

554
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
‎Tường thành vững chắc lắm.
‎Lũ ngốc xây dựng rất kiên cố.

555
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
‎Nghe tôi đi! Đừng làm thế!

556
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
‎- Tấn công!
‎- Không!

557
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
‎Biên dịch: Mỹ Linh

