1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎我是烏特雷德之子烏特雷德

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
‎爭權之戰恐有瓦解舊聯盟之虞

4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
‎愛德華把麥西亞當成自己的王國
‎但並不是

5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
‎或許離家太遠蒙蔽了你的判斷力

6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
‎返回溫徹斯特一切就會沒事

7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
‎威賽克斯王國的權力更迭
‎艾兒史維斯認定計畫會奏效

8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
‎我想帶艾索斯坦去貝德文
‎在那裡將他撫養成人

9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
‎妳安排吧，我會叫烏特雷德跟妳同行

10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
‎厄沃夫的謀逆罪被他妹妹揭穿

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
‎救你自己吧

12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
‎少了盟友
‎他找上同樣有復仇之心的人

13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
‎他這個人渣會幫我們攻下溫徹斯特

14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
‎而且丹麥不必留下半滴血

15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
‎我接受統治麥西亞的提議

16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
‎我總算跟貝班堡的烏特雷德
‎達成協議了

17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
‎但我知道另一個人更有資格

18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
‎身為麥西亞之王的第一步

19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
‎我別無選擇，必須把王位

20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
‎讓給艾塞弗蕾德夫人

21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
‎艾塞弗蕾德夫人不能統治麥西亞！

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
‎但並非沒有犧牲

23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
‎我發誓，只要我在位的一天
‎就會保持貞潔

24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
‎賢人會議同意嗎？

25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
‎同意

26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
‎艾塞弗蕾德夫人，繼位吧

27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
‎天命不可違

28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
‎我會想念你，烏特雷德朗格納森

29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
‎艾塞弗蕾德夫人萬歲！

30
00:02:32,640 --> 00:02:34,920
‎（溫徹斯特）

31
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
‎（威賽克斯王國，溫徹斯特）

32
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
‎怎麼回事？

33
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
‎守衛！

34
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
‎拿下神父

35
00:05:08,800 --> 00:05:10,280
‎別讓他們殺了我們

36
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
‎我聽說這裡由你負責

37
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
‎我不是國王

38
00:05:35,840 --> 00:05:37,480
‎我知道你不是

39
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
‎你想抵抗還是投降？

40
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
‎投降

41
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
‎把他們關起來

42
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
‎-佔領整個鎮了嗎？
‎-就快了

43
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
‎我們已經挖出薩克遜的心臟

44
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
‎好戲開始了

45
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
‎-準備好
‎-就定位

46
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

47
00:08:04,680 --> 00:08:06,680
‎（薩徹姆）

48
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
‎（威賽克斯王國，薩徹姆）

49
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
‎只有我在幹活嗎？

50
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
‎如果我生好火，可不負責煮飯

51
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
‎替艾兒史維斯夫人紮營真是太榮幸了

52
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
‎是啊，愛德華賞臉讓我們…

53
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
‎護送他母親

54
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
‎等我抵達貝德文

55
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
‎會代你祝禱致謝

56
00:08:38,159 --> 00:08:40,240
‎我恐怕不覺得感恩

57
00:08:41,240 --> 00:08:45,520
‎神助你一臂之力，烏特雷德
‎你不是獨自犧牲

58
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
‎那不算犧牲，沒有流半滴血

59
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
‎皮爾里各，燧石

60
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
‎但你把最珍貴的東西
‎給了麥西亞的子民

61
00:08:53,080 --> 00:08:55,720
‎為此我將永遠心存感激

62
00:08:55,800 --> 00:08:57,600
‎你變成艾兒史維斯夫人的人了嗎？

63
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
‎如果你改信耶穌
‎也許我能設法好好回報你

64
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
‎那心領了，我不會假裝我有信仰

65
00:09:07,800 --> 00:09:12,720
‎雖然我們不太可能彼此交好

66
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
‎但也許你對我有用處

67
00:09:15,800 --> 00:09:17,200
‎真感人

68
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
‎我指的是完成我丈夫開始的工作

69
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
‎我知道這件事對你有意義

70
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
‎我在想如果我們能合作，也許…

71
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
‎我不能參與妳的計畫
‎我有孩子要照顧

72
00:09:38,960 --> 00:09:41,560
‎-妳對那孩子有什麼意圖？
‎-沒有

73
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
‎我只是想把艾佛雷德的骨肉
‎好好養育成人

74
00:09:46,560 --> 00:09:48,560
‎你說對不對，皮爾里各神父？

75
00:09:49,440 --> 00:09:52,000
‎妳是這麼說沒錯

76
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
‎我以為你對她的計畫不感興趣？

77
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
‎是啊，我已經盡了本分

78
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
‎丹麥人殺手如今成了和平人士

79
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
‎可惜艾佛雷德無緣親眼見到

80
00:10:07,840 --> 00:10:12,120
‎我丈夫在烏特雷德身上
‎看到的東西無人了解

81
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
‎夫人，我們都了解
‎不了解的人應該只有妳

82
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
‎這些還不夠

83
00:10:28,840 --> 00:10:31,720
‎我覺得冷，請再多砍一些

84
00:10:32,440 --> 00:10:33,560
‎沒問題，夫人

85
00:10:36,240 --> 00:10:38,480
‎她用這種方式表達喜歡妳

86
00:10:47,200 --> 00:10:48,720
‎還有多久才到貝德文？

87
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
‎幸運的話明天吧
‎如果不用老是半途停下來祈禱

88
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
‎之後我們會去卡科漢

89
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
‎-這樣不好嗎？
‎-很好

90
00:11:00,960 --> 00:11:05,360
‎我想跟您一起生活，父親
‎只不過卡科漢很小

91
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
‎那裡祥和又安全

92
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
‎不能去溫徹斯特嗎？
‎我們在那裡過得很開心

93
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
‎那些騎士跟蹤我們嗎？

94
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
‎沒有，這是貿易路線

95
00:11:33,040 --> 00:11:33,880
‎那他們呢？

96
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
‎領主？

97
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
‎-他們想幹嘛？
‎-很快就知道

98
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
‎保持冷靜

99
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
‎看樣子是埋伏

100
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
‎肯定是埋伏

101
00:12:12,520 --> 00:12:15,120
‎烏特雷德，真是驚喜啊

102
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
‎我聽說你往南走，但我不相信

103
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
‎一如往常，諸神與你同在

104
00:12:22,920 --> 00:12:25,440
‎我們本來在等國王

105
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
‎但碰到你也可以

106
00:12:28,800 --> 00:12:30,360
‎你想怎樣，海斯頓？

107
00:12:30,440 --> 00:12:32,720
‎一樣禮物，送給我的新王

108
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
‎誰這麼不幸？

109
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
‎西特里克，無骨人伊瓦爾的親戚

110
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
‎沒沒無聞的小子

111
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
‎名氣遲早會來的

112
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
‎他在愛爾蘭登陸
‎想要全體丹麥人追隨他

113
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
‎他把布麗達從威爾斯送來
‎她也加入了

114
00:12:51,600 --> 00:12:55,080
‎她加入肯努特陣營，太不明智了

115
00:12:56,200 --> 00:13:00,080
‎-你對小男孩宣示效忠，海斯頓
‎-沒錯，他很年輕

116
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
‎但心思狡猾

117
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
‎當你當領主，薩克遜人內鬥不休時
‎他…

118
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
‎佔領了溫徹斯特

119
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
‎-不可能
‎-是的

120
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
‎艾兒史維斯夫人，妳要回家了

121
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
‎-把那女孩也帶走
‎-不

122
00:13:20,880 --> 00:13:22,040
‎別抵抗

123
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
‎我不知道你這麼擔心艾佛雷德的遺孀

124
00:13:50,400 --> 00:13:53,240
‎烏特雷德，我們算扯平了，對吧？

125
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
‎你抓走我的肯努特孩子
‎換我挾持你的人當人質

126
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
‎領主！

127
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
‎領主！

128
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
‎聽那些豬怎麼叫

129
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
‎領主，該怎麼辦？

130
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
‎綁起來，讓他們慢慢自生自滅
‎西特里克想要你的命

131
00:14:13,240 --> 00:14:14,480
‎那帶我去找他吧

132
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
‎我很樂意跟他決鬥

133
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
‎讓他幹掉丹麥人殺手，博得美名嗎？

134
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
‎不行

135
00:14:26,800 --> 00:14:28,120
‎榮耀應該歸我

136
00:14:36,480 --> 00:14:38,120
‎（艾爾斯伯里）

137
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
‎（麥西亞王國，艾爾斯伯里）

138
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
‎我擔心這樣離開太倉促了

139
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
‎難道妳不該花點時間
‎在麥西亞建立威望嗎？

140
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
‎如果埃弗維治岌岌可危
‎這是不可多得的好機會

141
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
‎那應該由我出馬
‎我不能讓妳獨自面對他們

142
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
‎愛德華，我有財力和人力
‎替我們處理這件事

143
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
‎你在麥西亞待太久了

144
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
‎雖然我的部下尊敬你
‎但軍隊有一個領袖已足夠

145
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
‎那好吧，我會回去威賽克斯

146
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
‎-麥西亞已有女王能帶來榮耀
‎-謝謝

147
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
‎我保證一旦防禦好北部邊界

148
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
‎就把軍隊帶回溫徹斯特

149
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
‎我們將會以兄弟之禮迎接妳的部下
‎說話算話

150
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
‎拿下埃弗維治
‎就能重振我們父親的夢想

151
00:15:25,880 --> 00:15:28,280
‎我們用盡畢生之力驅逐丹麥人

152
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
‎我聽說這種死法很安詳

153
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
‎你會沉沉入睡
‎就像灌了太多麥酒的夜晚

154
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
‎我給你一個作夢的機會，烏特雷德

155
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
‎你終究會淪為偉大海斯頓的…

156
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
‎手下敗將

157
00:16:00,240 --> 00:16:02,680
‎多麼驍勇善戰的戰士

158
00:16:04,800 --> 00:16:07,800
‎你的劍在這裡，來取吧

159
00:16:09,360 --> 00:16:10,280
‎不要嗎？

160
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
‎你們倆守在這裡，再來回報誰先死

161
00:16:17,120 --> 00:16:20,840
‎如果太久還死不了
‎像殺豬那樣割斷他們的咽喉

162
00:16:21,640 --> 00:16:22,640
‎遵命，海斯頓

163
00:16:23,880 --> 00:16:26,440
‎走吧，把王后送回宮殿

164
00:16:26,520 --> 00:16:30,160
‎看看愛德華國王究竟多愛他的母親

165
00:16:38,240 --> 00:16:39,360
‎冷靜，希崔里克

166
00:16:41,000 --> 00:16:42,120
‎你得保持體力

167
00:16:59,200 --> 00:17:04,200
‎看看他，偷死人的東西
‎他拿的獎賞不夠嗎？

168
00:17:06,240 --> 00:17:09,200
‎這顯示他不信任我們

169
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
‎算他聰明，我不欣賞他
‎太會阿諛奉承了

170
00:17:14,000 --> 00:17:16,720
‎-對，他是馬屁精
‎-對

171
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
‎但他的建議很好，我們拿到戰利品了

172
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
‎-我們應該擬訂計畫
‎-什麼計畫？

173
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
‎如何摧毀他們

174
00:17:26,400 --> 00:17:30,720
‎包括整座城鎮和聖地
‎那些造就他們的一切

175
00:17:31,240 --> 00:17:33,440
‎那是什麼造就愛德華？

176
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
‎他不像他父親那麼難纏

177
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
‎但也跟其他薩克遜人一樣
‎因為信上帝軟弱了

178
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
‎傷害他們的信仰就等於傷害他們

179
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
‎從死人下手

180
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
‎掘開墳墓，挖出屍體，他們痛恨這樣

181
00:17:47,960 --> 00:17:50,760
‎我覺得應該先觀望他們的反應

182
00:17:50,840 --> 00:17:52,400
‎然後讓薩克遜人主導局勢嗎？

183
00:17:52,480 --> 00:17:56,000
‎讓他們主導，真正的領袖就會現身

184
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
‎接著擒賊先擒王

185
00:17:59,200 --> 00:18:01,280
‎然後我們就能抓到丹麥人殺手

186
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
‎妳也將如願以償

187
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
‎希崔里克

188
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
‎-希崔里克
‎-我在

189
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
‎保持清醒

190
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
‎希崔里克，保持清醒

191
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
‎看著我，你會沒事的

192
00:18:28,000 --> 00:18:30,160
‎-你碰得到繩結嗎？
‎-沒辦法，太緊了

193
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
‎女士？

194
00:19:05,720 --> 00:19:06,920
‎奧姆？

195
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
‎奧姆？

196
00:19:10,560 --> 00:19:11,400
‎你在哪裡？

197
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
‎奧姆？

198
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
‎奧姆，你去哪裡了？

199
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
‎奧姆？

200
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
‎奧姆？

201
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
‎-伊蒂絲，快去救希崔里克
‎-好的

202
00:19:38,400 --> 00:19:40,680
‎很好，先鬆綁他的手

203
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
‎快點

204
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
‎-快點
‎-動作快

205
00:19:52,960 --> 00:19:54,440
‎快讓他落地

206
00:19:56,160 --> 00:19:58,360
‎-謝謝，然後換皮爾里各
‎-他還好嗎？

207
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
‎醒醒，希崔里克

208
00:20:06,560 --> 00:20:07,800
‎殺了他，希崔里克！

209
00:20:08,720 --> 00:20:10,120
‎殺了那混帳！

210
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
‎妳是天使

211
00:20:38,800 --> 00:20:39,800
‎快走，領主

212
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
‎快，他們走不了太遠！

213
00:20:59,680 --> 00:21:01,200
‎他們搶走馬了，領主

214
00:21:02,720 --> 00:21:03,920
‎我們得去救史提歐拉

215
00:21:04,000 --> 00:21:05,480
‎領主，他們不知道她是您女兒

216
00:21:06,360 --> 00:21:08,920
‎皮爾里各，去找愛德華
‎通報他這裡發生的事

217
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
‎-是，領主
‎-我們去溫徹斯特

218
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
‎只要我還活著
‎他們休想奪取不屬於他們的東西

219
00:21:13,920 --> 00:21:15,680
‎-領主
‎-什麼事？

220
00:21:16,680 --> 00:21:17,680
‎用跑的！

221
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
‎我們走

222
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
‎幹什麼？

223
00:22:36,440 --> 00:22:37,480
‎說啊

224
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
‎我想談條件，我很有錢

225
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
‎然後呢？

226
00:22:53,320 --> 00:22:56,280
‎我可以給妳的銀子多過…

227
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
‎我一直安貧樂道

228
00:23:01,200 --> 00:23:02,840
‎我只想要一樣東西，但你給不起

229
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
‎-是什麼？也許我給得起
‎-復仇

230
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
‎是嗎？找誰復仇？

231
00:23:14,800 --> 00:23:16,040
‎你們所有人

232
00:23:34,080 --> 00:23:35,880
‎我總算到溫徹斯特了

233
00:23:35,960 --> 00:23:38,680
‎別看，這不是我當初離開的地方了

234
00:23:39,440 --> 00:23:41,720
‎但要認清現實，他們會殺了我們

235
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
‎我建議妳最好祈禱
‎感謝主賜予妳的生活

236
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
‎休想，我不是基督徒

237
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
‎別提我們擊敗丹麥人殺手的事

238
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
‎跟西特里克討完賞
‎我們就帶著銀子離開

239
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
‎到那時才能昭告天下
‎我們是真正的鬥士

240
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
‎艾兒史維斯夫人

241
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
‎很高興看到你們全家團圓

242
00:24:26,320 --> 00:24:28,960
‎我想找你們的領袖談

243
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
‎這裡我做主

244
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
‎我是說主事的男人

245
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
‎別侮辱我

246
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
‎侮辱的人不是我

247
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
‎但我想警告妳

248
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
‎你們的入侵行為不被容許

249
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
‎我兒子會先把我們燒成灰燼

250
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
‎才可能讓出威賽克斯的半吋土地

251
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
‎你們這群蠢蛋

252
00:25:06,960 --> 00:25:11,920
‎不知不覺把自己困在這幾面牆裡

253
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
‎異教徒首次齊聚一堂

254
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
‎等到大火出現，而且很快會隨之而來

255
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
‎當我們靈魂升空時
‎將看著你們的靈魂被火燃燒

256
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
‎讓她的女僕餵她吃屎

257
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
‎愛怎麼折磨我隨便妳

258
00:25:44,760 --> 00:25:46,640
‎妳最好知道她和那男孩都是丹麥人

259
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
‎我們攻下泰騰豪後，抓走他們當奴隸

260
00:25:54,440 --> 00:25:57,960
‎如果看重妳的子民，就帶他們回去

261
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
‎誰是修芬？

262
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
‎弗麗嘉的侍女

263
00:26:07,040 --> 00:26:08,600
‎她頂多有一半丹麥血統

264
00:26:10,240 --> 00:26:11,240
‎那個小男孩完全沒有

265
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
‎一半丹麥血統就夠了
‎把那個年輕小姐單獨關押

266
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
‎她是烏特雷德的女兒

267
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
‎我認得她

268
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
‎我妹背叛我時，我們在麥西亞見過面

269
00:26:24,160 --> 00:26:25,520
‎我從沒見過你

270
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
‎當然了，她跟他長相神似
‎而且一樣狡猾

271
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
‎-找到烏特雷德，把頭寄給他
‎-不

272
00:26:33,880 --> 00:26:36,240
‎動手，她能把他引來

273
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
‎可以把他們都引過來，他們就死定了

274
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
‎怎麼了？

275
00:26:45,760 --> 00:26:47,640
‎妳不是很喜歡火嗎？

276
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
‎把王后和其他人
‎關回他們放國王屍體的地方

277
00:26:52,880 --> 00:26:54,040
‎她跟我走

278
00:27:27,400 --> 00:27:31,000
‎不…我的天啊！

279
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
‎這不代表他們都死了

280
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
‎史提歐拉很堅強，她會躲好

281
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
‎他們為什麼加強防禦？

282
00:27:50,400 --> 00:27:52,320
‎可能是準備展開圍攻

283
00:27:52,840 --> 00:27:54,560
‎我以為丹麥人不來這一套

284
00:27:55,080 --> 00:27:56,200
‎是的

285
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
‎也許西特里克在愛爾蘭學到教訓

286
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
‎他很狡猾，可能改變了策略

287
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
‎不管是不是策略，他們人太多了

288
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
‎如果我們無法溜進去呢？

289
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
‎如果西特里克對抗過愛爾蘭

290
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
‎就知道我們是打不死的蟑螂
‎而且鍥而不捨

291
00:28:19,400 --> 00:28:23,640
‎就算勝算非常渺茫

292
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
‎別動手

293
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
‎我不會傷害妳，別動手

294
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
‎我只想跟妳談談

295
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
‎老實回答，我就會仁慈待妳

296
00:28:54,520 --> 00:28:56,480
‎我聽過男人口中的“仁慈”
‎並不想領教

297
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
‎我是佔領溫徹斯特的丹麥人

298
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
‎要是我想佔領女人不必動用武力

299
00:29:19,560 --> 00:29:20,400
‎妳母親是誰？

300
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
‎吉賽拉，諾桑比古瑟雷德的妹妹

301
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
‎-那我們有相同祖先
‎-但我們並不相同

302
00:29:29,000 --> 00:29:31,800
‎-妳的家鄉在哪裡？
‎-貝班堡

303
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
‎擁有北方領土的女子

304
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
‎我們的領土遭竊，但我父親會奪回來

305
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
‎這麼說來妳跟我們同一國
‎還是跟他們？

306
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
‎兩邊都是

307
00:29:42,240 --> 00:29:45,280
‎跟許多住在這裡的
‎第二代和第三代子孫一樣

308
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
‎區分薩克遜和丹麥人太蠢了

309
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
‎當雙方勢不兩立時
‎必須選邊站才能活命

310
00:29:52,400 --> 00:29:55,480
‎我拒絕，這是老人的遊戲

311
00:29:58,600 --> 00:30:01,000
‎我不願被幾年前的宿怨挾持

312
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
‎我跟雙邊都沒衝突，也不想選邊站

313
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
‎否則會丟我父母的臉

314
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
‎照我說熱愛榮譽代表妳是丹麥人

315
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
‎薩克遜人只在乎服從他們的神

316
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
‎你對薩克遜人一無所知
‎他們跟你一樣珍惜榮譽

317
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
‎但他們說他們的神愛好和平

318
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
‎難道他們說神死而復生你也相信嗎？

319
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
‎妳認為薩克遜和丹麥人
‎可能和平共處嗎？

320
00:30:33,560 --> 00:30:36,120
‎他們對我來說很陌生
‎我希望多了解他們

321
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
‎很多人也希望這樣

322
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
‎跟我說說妳父親烏特雷德
‎他為什麼恨我們？

323
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
‎他不恨你們

324
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
‎那他為何殺害我這麼多親族？

325
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
‎為什麼對丹麥人殺手的稱號
‎沾沾自喜？

326
00:30:49,840 --> 00:30:51,680
‎他沒有沾沾自喜，而是痛恨

327
00:30:52,480 --> 00:30:54,320
‎你的語氣好像自己沒殺過人

328
00:30:54,400 --> 00:30:56,600
‎我殺過，但只殺基督徒

329
00:30:57,720 --> 00:31:00,040
‎我永遠不會背叛同胞

330
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
‎他沒背叛過任何人

331
00:31:03,000 --> 00:31:05,880
‎他經常掙扎在視他如親的人

332
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
‎以及他的血親之間

333
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
‎我媽是丹麥人，他愛她

334
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
‎要是烏特雷德真的企圖摧毀丹麥人

335
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
‎把我們從這片土地上消滅
‎我怎麼還能在這裡說這些？

336
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
‎-我們可以闖進村子
‎-那應該現在行動

337
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
‎等他們把食物送進去
‎城門就會關閉了

338
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
‎領主，他們認識你

339
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
‎他們都認識我們，這個計畫行不通

340
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
‎會有人為求自保背叛我們

341
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
‎讓我進去吧

342
00:31:39,760 --> 00:31:42,240
‎我沒來過這裡，可掩人耳目

343
00:31:42,760 --> 00:31:44,920
‎這趟一去可能沒那快回來

344
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
‎我可以熬過圍城
‎我會查出俘虜關押的地點

345
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
‎等你們攻破城牆
‎就知道該去哪裡就人

346
00:31:51,640 --> 00:31:54,080
‎萬一真的開打，他們會得救

347
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
‎妳不必這麼做

348
00:31:59,200 --> 00:32:01,000
‎對，但我願意

349
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
‎我們幫妳準備必需品，妳不能空手去

350
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
‎他們會關閉城門，到時就出不來了

351
00:32:08,880 --> 00:32:12,680
‎我知道，他們知道你們來了
‎就能放寬心

352
00:32:20,200 --> 00:32:22,120
‎（克列爾）

353
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
‎（威賽克斯王國，京斯克列爾）

354
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
‎兩個？

355
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
‎-要是他們…
‎-我的兩個子嗣？

356
00:32:47,120 --> 00:32:51,280
‎吾王，假使艾塞弗蕾德
‎也跟王后在皇宮，是兩個沒錯

357
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
‎烏特雷德在途中怎麼沒保護他們？

358
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
‎他試過了，但對方人多勢眾

359
00:33:05,960 --> 00:33:08,680
‎有人背叛我嗎？

360
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
‎-吾王，背叛…
‎-丹麥人不來跟蹤這一套

361
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
‎-吾王…
‎-他們一定是收到風聲

362
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
‎我們已經離開溫徹斯特

363
00:33:18,320 --> 00:33:21,120
‎吾王，您待在麥西亞的消息眾所皆知

364
00:33:22,560 --> 00:33:24,040
‎你的意思是我的錯嗎？

365
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
‎怪我比其他國王更辜負子民？

366
00:33:32,600 --> 00:33:36,920
‎我比所有先王更愚蠢不智？

367
00:33:45,200 --> 00:33:47,320
‎備齊人馬，召集民兵

368
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
‎加派麥西亞禁衛軍

369
00:33:49,320 --> 00:33:51,000
‎管他是死人還是怎樣，全都召集起來

370
00:33:51,080 --> 00:33:53,040
‎我們要奪回溫徹斯特！

371
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
‎說不定這傢伙是優秀的戰士
‎你認為呢？

372
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
‎-我要求妳立刻停止
‎-為什麼？

373
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
‎這麼做很要不得，這是褻瀆行為！

374
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
‎但我不是基督徒，又怎樣？

375
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
‎拜託，讓他們好好安息

376
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
‎我認識當中一些人
‎曾跟他們並肩作戰

377
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
‎就算我離棄麥西亞的領主
‎但永遠不會拋棄戰士們

378
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
‎所以你跟其他人一樣自欺欺人

379
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
‎你無法選擇要背叛哪個薩克遜人

380
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
‎你唾棄他們全體
‎現在只能眼睜睜看我們使壞

381
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
‎我沒有唾棄他們！我是被逼的

382
00:34:42,679 --> 00:34:45,560
‎沒人逼你，是你苦苦哀求我們

383
00:34:46,880 --> 00:34:48,800
‎我說過了，我不是基督徒

384
00:34:49,400 --> 00:34:52,440
‎我還沒看過誰歡迎叛徒

385
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
‎你應該慶幸他們死了

386
00:34:55,400 --> 00:34:58,000
‎這樣他們就看不到你變成什麼樣子

387
00:35:20,800 --> 00:35:21,680
‎去吧

388
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
‎拿去

389
00:36:08,560 --> 00:36:09,640
‎我永遠不會原諒這件事

390
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
‎也永遠不會原諒國王
‎要不是他拋下…

391
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
‎肯努特會跟西特里克結合勢力

392
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
‎我們面臨的威脅也將加倍

393
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
‎你好

394
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
‎告訴我，你這麼稚齡又氣質高貴
‎不可能是他的僕人

395
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
‎你為什麼跟艾兒史維斯一起上路？

396
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
‎我要在貝德文受教育

397
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
‎她一定很喜歡你

398
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
‎我是艾賽漢姆郡長，你呢？

399
00:36:48,560 --> 00:36:51,040
‎他們要我不能回答

400
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
‎你可以跟我說，國王是我的朋友

401
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
‎艾索斯坦？

402
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
‎-是你的名字嗎？
‎-不是

403
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
‎我認為應該是

404
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
‎妳為什麼帶國王的私生子
‎去威賽克斯？

405
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
‎因為是國王要求的

406
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
‎國王不會那麼做

407
00:37:24,400 --> 00:37:26,960
‎那孩子的地位頂多是娼妓之子

408
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
‎也許他的願望我知妳不知

409
00:37:31,160 --> 00:37:33,760
‎如果我們逃過一劫會將之糾正

410
00:37:34,600 --> 00:37:36,520
‎但你們逃不過

411
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
‎我建議你們專心對神說明

412
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
‎還有也許你應該反省自己
‎對那個可憐孩子的怒氣何來

413
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
‎艾索斯坦，過來

414
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
‎看看你的祖父，艾佛雷德國王

415
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
‎他生前像這塊石板那麼強壯

416
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
‎但他的雙眼溫暖又雪亮

417
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
‎他散發智慧的光芒，也體現在你身上

418
00:38:15,160 --> 00:38:18,600
‎丹麥人想迫使我們離開主

419
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
‎碰到那種時候，我們對主堅定不移
‎毫不屈服

420
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
‎也許我們過不了這一關

421
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
‎但我們的王國會熬過，這點最重要

422
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
‎我們的歷史造就了我們

423
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
‎這是神賦予我們不同於畜生的區別

424
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
‎我絕不被當成畜生對待

425
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
‎我們是讓伊蒂絲去送死嗎？

426
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
‎應該不是

427
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
‎現在怎麼辦？

428
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
‎-我們必須等愛德華
‎-得了吧

429
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
‎我們哪時等過國王了？

430
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
‎自從一個橫空出世的無名小夥子
‎奪走最大的戰利品開始

431
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
‎你以為我女兒在裡面
‎我想這樣空等嗎？

432
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
‎要是她的身分曝光，他們會殺了她

433
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
‎那就現在行動，領主，以免為時已晚

434
00:39:34,400 --> 00:39:37,720
‎跟他們正面交鋒？
‎我不知道如何戰勝他們

435
00:39:38,360 --> 00:39:41,880
‎那個總是衝鋒陷陣的男人呢？

436
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
‎我在貝班堡因為太衝動失去貝歐卡

437
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
‎請體諒我想謹慎行事

438
00:39:57,320 --> 00:39:58,520
‎我不說了

439
00:39:58,920 --> 00:40:00,280
‎我是小混帳

440
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
‎我們擔憂裡面人的安危
‎這讓我們屈居劣勢

441
00:40:39,200 --> 00:40:42,520
‎-我喝了不少麥酒
‎-我知道

442
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
‎你想怎樣？

443
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
‎可能是殺人吧

444
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
‎別人或我自己，兩者其一

445
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
‎西特里克要挾持我當人質
‎我活著對他才有用處

446
00:41:01,200 --> 00:41:04,640
‎別被騙了，他在耍妳

447
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
‎他跟我不同，他的良心被狗吃了

448
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
‎那就別殺了我激怒他

449
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
‎如果你想要丹麥人的施恩…

450
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
‎我不需要丹麥人施恩！

451
00:41:18,960 --> 00:41:21,680
‎我已經知道跟他們談協議太不明智

452
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
‎我選擇的路後果自己承擔

453
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
‎我也許應該從報復的過程中找點樂子

454
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
‎我沒傷害過你

455
00:41:35,200 --> 00:41:37,120
‎妳父親逼我妹背叛我

456
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
‎妳父親，艾塞弗蕾德夫人
‎還有國王，全都是

457
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
‎奪走我重拾榮耀的機會

458
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
‎狠狠羞辱我

459
00:41:46,480 --> 00:41:48,720
‎而我只想拿回屬於我的一切

460
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
‎妳知道在嘲笑中活著的感覺嗎？

461
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
‎還有被迫背叛同胞求生

462
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
‎妳知道這會如何影響那個男人嗎？

463
00:41:57,400 --> 00:41:58,800
‎讓他變成酒鬼？

464
00:42:01,960 --> 00:42:03,120
‎少嘲笑我

465
00:42:03,200 --> 00:42:04,520
‎那就別一臉可憐樣

466
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
‎這一切都是你自作自受，你很清楚

467
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
‎現在要這樣搞嗎？

468
00:42:17,400 --> 00:42:19,480
‎欺負弱小？

469
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
‎繼續啊，我喜歡這個遊戲

470
00:42:31,360 --> 00:42:34,680
‎-她很挑釁，一點都不怕我
‎-薩克遜人都是這樣受控制嗎？

471
00:42:36,440 --> 00:42:37,800
‎我不明白

472
00:42:37,880 --> 00:42:40,600
‎在薩克遜國土上
‎人民都受恐懼壓迫嗎？

473
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
‎難道不是所有人都受恐懼壓迫？

474
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
‎-艾佛雷德因為這樣壯大？
‎-對

475
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
‎錯了，艾佛雷德備受愛戴
‎看看大家多敬重他

476
00:42:49,560 --> 00:42:52,960
‎那你為了投靠我生活
‎而背棄的埃塞雷國王呢？

477
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
‎民眾對埃塞雷又愛又怕

478
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
‎除了你之外，你在他床上殺了他

479
00:43:00,400 --> 00:43:01,920
‎所以他才逃離麥西亞王國

480
00:43:02,600 --> 00:43:05,000
‎-是真的嗎？
‎-不，你怎麼能信俘虜的話？

481
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
‎你比三歲小孩更不會說謊

482
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
‎所以你殺了你曾宣誓效忠的人？

483
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
‎我就知道你有點不可靠

484
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
‎是我帶你來這裡
‎你可以信任我，我證明過了

485
00:43:19,720 --> 00:43:21,080
‎我應該如何治理這裡？

486
00:43:23,600 --> 00:43:26,280
‎施以恐懼還是關愛？

487
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
‎我永遠都會選擇恐懼

488
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
‎西特里克，求求你！

489
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
‎西特里克

490
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
‎馬屁精，你倒大楣了嗎？

491
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
‎-他幹了什麼？
‎-他另有謀算

492
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
‎等到關鍵時刻，我們必須一體同心

493
00:44:06,040 --> 00:44:07,480
‎他在耍你

494
00:44:08,520 --> 00:44:11,160
‎這男人很冷酷，但他會表現憐憫

495
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
‎我已經了解他的為人了

496
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
‎我們佔領這裡是為了尋找國土

497
00:44:21,400 --> 00:44:24,360
‎我們團結一致達成這個共同利益

498
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
‎上戰場時，我們戮力同心
‎威嚇薩克遜人

499
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
‎但我們不屈服於憤怒

500
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
‎由始至終我們都同心協力
‎有別於我們的前輩

501
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
‎他們功敗垂成

502
00:44:47,560 --> 00:44:51,640
‎烏巴，血髮，肯努特

503
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
‎他們全都懷著憤怒追求榮耀

504
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
‎這是上一代的方式

505
00:45:03,880 --> 00:45:06,240
‎現在已經不被接受

506
00:45:13,360 --> 00:45:16,600
‎這個男人…

507
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
‎他充滿野心

508
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
‎這沒什麼不對

509
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
‎每個人都應該有野心

510
00:45:29,760 --> 00:45:33,560
‎但他一心只為謀取私利

511
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
‎所以他的報復…成為毒藥

512
00:45:41,400 --> 00:45:43,640
‎這種毒藥能慢慢滲透

513
00:45:44,000 --> 00:45:48,920
‎我們千萬不能受到他的毒害

514
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
‎所以讓他的命運成為一記警鐘

515
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
‎注意憤怒與野心帶來的危險

516
00:45:59,400 --> 00:46:00,280
‎不

517
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
‎不…求你放過我

518
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
‎拜託你不要

519
00:46:06,600 --> 00:46:10,320
‎請饒了悔過的罪人，上帝，求求您…

520
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
‎主啊，寬恕我的罪
‎讓我的靈魂得到拯救

521
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
‎求你開恩！

522
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
‎誰在為你哭泣？誰有這種信仰？

523
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
‎她是我認識的娼妓

524
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
‎她不重要，別理她

525
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
‎你居然敢公然抨擊
‎世上最偉大的戰士？

526
00:46:54,400 --> 00:46:57,000
‎-你怎敢？
‎-如果他們這麼偉大

527
00:46:58,240 --> 00:46:59,520
‎如今身在何方？

528
00:47:53,920 --> 00:47:55,080
‎喂

529
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
‎妳做什麼？

530
00:48:00,600 --> 00:48:02,520
‎他們叫我送食物來給人質

531
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
‎妳差點就騙過我了

532
00:48:07,400 --> 00:48:08,680
‎我猜…

533
00:48:11,200 --> 00:48:12,920
‎妳是他妹妹

534
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
‎厄沃夫不是好色之徒

535
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
‎他說過沒人關心他

536
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
‎難道妳不是為了銀子
‎跟埃塞雷上床嗎？

537
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
‎我不知道你在說誰

538
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
‎跟我走

539
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
‎-你要帶我去哪裡？
‎-去西特里克找不到妳的地方

540
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
‎千萬別步上妳哥的後塵

541
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
‎我們混進去的機會來了嗎？

542
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
‎也許是，如果他們要運更多屍體出來

543
00:49:02,720 --> 00:49:04,600
‎費南，讓開！

544
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
‎快去通報西特里克！

545
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
‎把城門衝破，別怕他們！

546
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
‎不要害怕！

547
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
‎這根本說不通

548
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
‎下馬，弓箭手預備！

549
00:49:47,840 --> 00:49:50,440
‎拿回屬於我們的東西！

550
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
‎-那邊，到城牆上
‎-弓箭手

551
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
‎趁他們還沒被殺之前
‎我們得阻止他們

552
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
‎讓他們血染大地！

553
00:50:25,800 --> 00:50:27,280
‎撤退！

554
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
‎-撤退！
‎-停下

555
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
‎停下，跟國王堅持住！

556
00:50:43,520 --> 00:50:47,800
‎薩克遜王國已經派出各路人馬！

557
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
‎明天清晨前你們將會被包圍！

558
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
‎現在就投降，以免遭到屠殺！

559
00:51:00,400 --> 00:51:02,240
‎讓開…

560
00:51:03,880 --> 00:51:06,720
‎吾王…

561
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
‎快撤兵，西特里克會出奇招
‎我們得從長計議

562
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
‎你們投不投降？

563
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
‎別輕舉妄動

564
00:51:18,320 --> 00:51:21,360
‎城牆抵擋得住，蠢蛋把牆砌得很牢固

565
00:51:22,200 --> 00:51:25,200
‎聽我說，別這麼做！

566
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
‎-進攻！
‎-不！

567
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
‎字幕翻譯: 莊雅婷

