1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
‫‫منح "إيردوولف" الدنماركيين الجائزة الكبرى.‬

4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
‫‫يعتقد "إدوارد" بعد "تيتنهول"‬
‫‫أن الدنماركيين لا يشكلون تهديدًا بعد الآن.‬

5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
‫‫إنه يأخذ جيشه إلى "أيلسبورغ"‬
‫‫تاركًا "وينشستر" غير محمية.‬

6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
‫‫لكن "سيغتريغر" يرى حقيقة قلبه الشرير.‬

7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
‫‫ليكن مصير هذا الرجل تحذيرًا إذًا.‬

8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
‫‫حاصرني "هاستين"‬

9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
‫‫وخسرت الأشخاص تحت حمايتي‬
‫‫حتى ابنتي "ستيورا".‬

10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
‫‫ووقع ولدا الملك في الأسر الآن.‬

11
00:00:48,240 --> 00:00:49,400
‫‫لا تدعهم يقتلوننا!‬

12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
‫‫وريثاي!‬

13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
‫‫يُحكم الدنماركيون قبضتهم على "وينشستر"‬
‫‫في غياب "إدوارد".‬

14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
‫‫لايدي "آيلسويث"!‬

15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
‫‫اجمعوا الجيش الشعبي وحرس "ميرسيا"!‬

16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
‫‫الملك متسرع في عزمه على استعادة البلدة‬

17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
‫‫ولن يصغي إلى صوت المنطق.‬

18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
‫‫لا تفعل ذلك!‬

19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
‫‫- هجوم!‬
‫‫- لا!‬

20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
‫‫القدر هو أهم شيء!‬

21
00:01:45,960 --> 00:01:48,320
‫‫"(وينتانشستر)"‬

22
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
‫‫"(وينشستر) - مملكة (وسيكس)"‬

23
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
‫‫"30 يومًا تحت الحصار"‬

24
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
‫‫هل فقدَ صوابه؟‬

25
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
‫‫- اتركه، لن يصغي.‬
‫‫- يجب أن تخبره أنه يتصرف بحماقة.‬

26
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
‫‫لقد حاولت، لا يتصرف بعقلانية.‬

27
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
‫‫كن لطيفًا يا "أوتريد"، يتمتع بقلب‬
‫‫ولد يعاني.‬

28
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
‫‫هل تنوي إشعال حريق؟‬

29
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
‫‫نعم.‬

30
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
‫‫نطوّقهم ونخرجهم.‬

31
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
‫‫لا يجب أن تفعل ذلك يا سيدي الملك.‬

32
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
‫‫لقد قررت ذلك.‬

33
00:03:25,080 --> 00:03:27,440
‫‫لا يمكن اختراق جدران البلدة‬
‫‫بطريقة أخرى.‬

34
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
‫‫كانت محاولاتنا في الهجوم عقيمة.‬

35
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
‫‫لا يظهر الدنماركيون علامات الاستسلام‬
‫‫ربما يجبرهم ذلك بالقوة.‬

36
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
‫‫سينتشر الحريق وتُدمر البلدة.‬

37
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
‫‫سيحترق قلب "وسيكس" ويصبح رمادًا‬
‫‫يا سيدي الملك.‬

38
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
‫‫سيحترق الوثنيون في الجحيم إذًا‬
‫‫هذا خطر عقدت العزم عليه.‬

39
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
‫‫ما هي خياراتي يا "أوتريد"؟ الاستسلام؟‬

40
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
‫‫والعيش في التاريخ كالملك الذي خسر أراضيه؟‬

41
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
‫‫جربنا 30 يومًا وفشلنا.‬

42
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
‫‫سأفعل ذلك وتنهض "وينشستر" من جديد‬
‫‫مع الوقت وبشكل أقوى بفضل معاناتها.‬

43
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
‫‫يجب أن نحاول التكلم مع "سيغتريغر" مجددًا.‬

44
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
‫‫قد يكون الصمت إشارة إلى بحثه‬
‫‫عن طريقة أخرى.‬

45
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
‫‫لا يريدون التكلم.‬

46
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
‫‫نرسل الرجال ويرموننا بالسهام.‬

47
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
‫‫طلبنا منهم الرحيل وينفد صبرنا الآن!‬

48
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
‫‫وسيتعبون من ذلك أيضًا وقد يصبحون‬
‫‫مستعدين للتفاوض.‬

49
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
‫‫تخطينا مرحلة التفاوض.‬

50
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
‫‫إما ننتصر أو ينتصرون!‬

51
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
‫‫- عائلاتنا سجينة...‬
‫‫- ما الأخبار يا "ألدهلم"؟‬

52
00:04:21,480 --> 00:04:23,760
‫‫أرسلتني لايدي "أثلفليد" إلى هنا‬
‫‫لأخبرك عن نصر كبير.‬

53
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
‫‫احتلت "آفرويتش" وسلّم الدنماركيون‬
‫‫بحكمها هناك.‬

54
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
‫‫تسافر الآن مع جيشها جنوبًا.‬

55
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
‫‫لا تخزها بضعف أخيها.‬

56
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
‫‫دعها تعود إلى أرض مولدها‬
‫‫وتجدها مطهرة من الدنماركيين.‬

57
00:04:41,080 --> 00:04:42,360
‫‫أخبرهم أن القرار قد اتُخذ.‬

58
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
‫‫إن لم يستسلموا فسنحرق "وينشستر"!‬

59
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
‫‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

60
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
‫‫شكلوا صفوفًا!‬

61
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
‫‫توقفوا!‬

62
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
‫‫يرسل الملك "إدوارد" لكم هذه الرسالة‬
‫‫التي تفصح عن نيته!‬

63
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
‫‫اتركوا البلدة وإلا هذه النيران وبأمره...‬

64
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
‫‫عرفت ما الذي كان سيقوله.‬

65
00:06:11,120 --> 00:06:12,400
‫‫يصابون باليأس.‬

66
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
‫‫سنة 755، "كينيوولف" والسكسونيون الغربيون‬

67
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
‫‫حرموا "سيغبيرت" من مملكته‬
‫‫بسبب أفعاله غير المشروعة.‬

68
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
‫‫غالبًا ما خاض "كينيوولف" معارك عظيمة‬
‫‫في "ويلاس".‬

69
00:06:35,400 --> 00:06:38,560
‫‫هذا ممل جدًا رجاءً، أريد اقتلاع عينيّ.‬

70
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
‫‫تتكلمين كوثنية حقيقية.‬

71
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
‫‫هل نلعب لعبة أخرى؟ كم كانت النتيجة مجددًا؟‬

72
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
‫‫توقفت عن العد.‬

73
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
‫‫هيا اقرئي.‬

74
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
‫‫أنا جائعة جدًا للقراءة.‬

75
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
‫‫- هل هذه قطعة الخبز الأخيرة؟‬
‫‫- توقفت عن عدّ الخبز أيضًا.‬

76
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
‫‫هل لا يزال لديك الحبوب؟‬

77
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
‫‫سآخذ الفتاة، يجب أن نقتل رهينة.‬

78
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
‫‫- وستلفت انتباههم.‬
‫‫- يهددون بإشعال المدينة.‬

79
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
‫‫ولا نظهر أي رحمة في المقابل.‬

80
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
‫‫لن نحرقها إذًا، إنها بلا قيمة.‬

81
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
‫‫ليس بالنسبة إلى قاتل الدنماركيين.‬

82
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
‫‫أريد أن يخرج "أوتريد" ويقاتل‬
‫‫يا "سيغتريغر".‬

83
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
‫‫سيجبره ذلك.‬

84
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
‫‫هل هذا صحيح؟ هل سيهاجمنا والدك؟‬

85
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
‫‫إن فعل فسيدمرك.‬

86
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
‫‫لا تستسلمي للغضب يا "بريدا".‬

87
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
‫‫اطلب من الرجال تأمين المياه والطين‬
‫‫يا "هاستين".‬

88
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
‫‫بلّل السقوف واحمِ الجدران من النار.‬

89
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
‫‫ثم سأختار رهينة.‬

90
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
‫‫وسنرى ماذا سيفعلون.‬

91
00:07:49,600 --> 00:07:50,440
‫‫اتفقنا؟‬

92
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
‫‫أسرعوا يا رجال!‬

93
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
‫‫استعجلوا!‬

94
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
‫‫خذي.‬

95
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
‫‫يوجد بعض الماء في قارورة هنا.‬

96
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
‫‫لكن ماذا تفعل؟‬

97
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
‫‫لا تقلقي، سأعتني بك.‬

98
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
‫‫- أين الماء؟‬
‫‫- لقد أنهيته.‬

99
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
‫‫- يجب أن تصلي ليقدموا المزيد.‬
‫‫- أنا...‬

100
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
‫‫لا تكرري ذلك رجاءً، نعرف أنك جائعة.‬

101
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
‫‫ليست معتادة على المشقة.‬

102
00:08:53,360 --> 00:08:56,960
‫‫هذا لا شيء مقارنة بما تحملناه في الأهوار.‬

103
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
‫‫كوني ممتنة لعدم وجود ذباب.‬

104
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
‫‫أنا ممتنة لغياب الصراخ.‬

105
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
‫‫أخشى أن السبب هو موت الجميع.‬

106
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
‫‫أبقونا على قيد الحياة ليستعرضوا بقتلنا.‬

107
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
‫‫إن حاولوا أخذي إذًا فسأرمي بنفسي‬
‫‫على نصالهم.‬

108
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
‫‫أستطيع أن أريك طريقة بقطعة قماش.‬

109
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
‫‫تعلمت أشياء في حياتي لا تعرفينها.‬

110
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
‫‫هناك نبات يزهر في الباحة.‬

111
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
‫‫تفقد الأزهار البنفسجية طعمها‬
‫‫عند تذويبها في الماء...‬

112
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
‫‫وهي فعالة.‬

113
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
‫‫خصوصًا في جسم الأطفال.‬

114
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
‫‫لماذا تنمو هكذا نبتة في الباحة؟‬

115
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
‫‫زُرعت هناك تحسبًا لهكذا وضع.‬

116
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
‫‫أعطيني وريث الملك.‬

117
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
‫‫تعال إلى هنا يا فتى.‬

118
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
‫‫لا! ذلك الطفل هو بكر الملك، لا يكترث‬
‫‫لأمر ابني، خذه.‬

119
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
‫‫أيتها الغبية.‬

120
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
‫‫سيفترض أنك تكذبين ويأخذ "آلفويرد"‬
‫‫على أي حال.‬

121
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
‫‫هل تكذبين؟‬

122
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
‫‫لا أعرف.‬

123
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
‫‫من هو الأغلى على قلبه من بين الولدين؟‬

124
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
‫‫أنا الأخ الأكبر، يجب أن أكون المختار.‬

125
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
‫‫سآخذهما.‬

126
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
‫‫لا تعطِ الإشارة.‬

127
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
‫‫يجب أن ترى كيف ستطلق هذه الخطة‬
‫‫مذبحة لا فائدة منها.‬

128
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
‫‫كل ساعة انتظار هي إهانة لأبي!‬

129
00:11:14,920 --> 00:11:17,480
‫‫- فكّر في الأسرى إذًا.‬
‫‫- إنهم قتلى بالنسبة إلينا!‬

130
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
‫‫كانوا كذلك منذ دخول الدنماركيين‬
‫‫إلى "وسيكس".‬

131
00:11:21,080 --> 00:11:22,080
‫‫ألا ترى ذلك؟‬

132
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
‫‫هذا عقابي.‬

133
00:11:24,600 --> 00:11:26,400
‫‫تخليت عن أطفال "ميرسيا"‬

134
00:11:26,480 --> 00:11:28,520
‫‫وهذا انتقام الرب من تلك الغلطة.‬

135
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
‫‫لن يفعل الرب ذلك يا سيدي.‬

136
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
‫‫ليس علينا أن نحرق "وينشستر"!‬

137
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
‫‫أقسم لك إنني سأجد طريقة أخرى.‬

138
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
‫‫وهل وفيت بوعدك دومًا يا "أوتريد"؟‬

139
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
‫‫سأدخل وأجد "سيغتريغر" و...‬

140
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
‫‫كيف؟ بنينا تلك الجدران عصية على الاختراق.‬

141
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
‫‫وهم صامدون أكثر منا حتى الآن.‬

142
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
‫‫أبي!‬

143
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
‫‫"أوتريد"؟‬

144
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
‫‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫‫- أين هي؟‬

145
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
‫‫أين "ستيورا"؟‬

146
00:12:01,960 --> 00:12:04,240
‫‫إنها بالداخل لكن لدينا خطة لإنقاذها.‬

147
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
‫‫"إدوارد" ملك "وسيكس"!‬

148
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
‫‫"إدوارد" ملك "وسيكس"!‬

149
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
‫‫لقد أظهرت نفسي، افعل الشيء نفسه.‬

150
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
‫‫اقترب من البوابة وقابلني وجهًا لوجه!‬

151
00:12:32,760 --> 00:12:34,560
‫‫لن آخذ الأوامر من دنماركي.‬

152
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
‫‫دعنا نتكلم العين بالعين!‬

153
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
‫‫هذه لعبة ولن أخوضها.‬

154
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
‫‫اطلب منه الاستسلام وإلا‬
‫‫سأعطي الإشارة بحرقهم جميعًا.‬

155
00:12:49,480 --> 00:12:50,480
‫‫اجلب الولدين.‬

156
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
‫‫سيدي الملك!‬

157
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
‫‫أخفضوا أسلحتكم!‬

158
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
‫‫تعال!‬

159
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
‫‫تكلم معنا عند البوابة!‬

160
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
‫‫تعال الآن!‬

161
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
‫‫يريد ولداك رؤية والدهما!‬

162
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
‫‫لا تقترب من البوابة يا سيدي.‬

163
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
‫‫أعطني ولديّ وإلا سأجد أولادك‬
‫‫وأقتلع عينيهم.‬

164
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
‫‫ليس لديّ أولاد.‬

165
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
‫‫ولا زوجة.‬

166
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
‫‫لهذا السبب أنا أقوى منك.‬

167
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
‫‫أعطني ولديّ!‬

168
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
‫‫آمرك بذلك.‬

169
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
‫‫سأعطيك أحد ابنيك إن انسحبت.‬

170
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
‫‫ويعود إليك الاختيار.‬

171
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
‫‫ليتكلم أحد.‬

172
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
‫‫ماذا أفعل؟‬

173
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
‫‫اطلب الأمير.‬

174
00:15:03,680 --> 00:15:06,240
‫‫إن اخترت واحدًا فماذا يحصل للآخر؟‬

175
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
‫‫إنه قرار صعب.‬

176
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
‫‫لكن أعتقد أن هذا جزء من استراتيجية أطول‬
‫‫لرؤية إن كنت ستتفاوض.‬

177
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
‫‫نظرت في عين ذلك الرجل‬
‫‫وليس مستعدًا للتراجع.‬

178
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
‫‫ما رأيك؟‬

179
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
‫‫إن أظهرنا الضعف الآن فسيظهر قسوته.‬

180
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
‫‫أعتقد أنه ليس عليك الرد.‬

181
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
‫‫هل يمكن دفع له المال؟‬

182
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
‫‫لا يريد الفضة. لو أرادها، لأخذها ورحل...‬

183
00:15:40,120 --> 00:15:42,480
‫‫يريد أن يدمرنا ومعنوياتنا.‬

184
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
‫‫لا يمكنني فعل ذلك...‬

185
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
‫‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

186
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
‫‫ماذا كنت لتفعل؟‬

187
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
‫‫ما يفعله بالتحديد.‬

188
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
‫‫وهو الانكسار بسبب ذلك.‬

189
00:16:12,080 --> 00:16:13,240
‫‫سيكون هذا حال أيّ رجل.‬

190
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
‫‫من غير الطبيعي أن تختار بين أطفالك.‬

191
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
‫‫كنت لأرغب أن تختار "ستيورا".‬

192
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
‫‫أستطيع الدفاع عن نفسي إن حصل لنا ذلك.‬

193
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
‫‫لن يحصل لنا ذلك.‬

194
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
‫‫ولن يحصل ذلك للملك.‬

195
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
‫‫هل ستفعل شيئًا غبيًا؟‬

196
00:16:29,920 --> 00:16:31,080
‫‫هل ستوقفني؟‬

197
00:16:37,800 --> 00:16:39,360
‫‫يجب أن تكون عمليًا إذًا...‬

198
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
‫‫وتختار الابن صاحب الشرعية الأكيدة.‬

199
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
‫‫لا أستطيع أن أكون الرجل الذي يحكم‬
‫‫على ابن على حساب آخر.‬

200
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
‫‫لا بد أنه يريد شيئًا آخر.‬

201
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
‫‫يريدني ميتًا.‬

202
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
‫‫أعرف هذا القدر من "هاستين".‬

203
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
‫‫لن يقايضك على حساب ابنيّ، لست قيمًا جدًا‬
‫‫بالنسبة إليه يا "أوتريد".‬

204
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
‫‫هذا صحيح.‬

205
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
‫‫لكنني قيّم بالنسبة إلى الدنماركيين.‬

206
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
‫‫سيجلب قتل قاتل الدنماركيين سمعة رائعة.‬

207
00:17:09,920 --> 00:17:10,960
‫‫قد يرغب في ذلك.‬

208
00:17:12,119 --> 00:17:15,040
‫‫وستطلب "بريدا" الانتقام على استعبادها‬
‫‫في "ويلاس".‬

209
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
‫‫دعني أعرض نفسي، يستحق الأمر المحاولة.‬

210
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
‫‫ستكون "وسيكس" مدينة لك مجددًا إذًا.‬

211
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
‫‫وإن لم تعد...‬

212
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
‫‫سأضمن أن يتكلموا عن شرفك عبر الأزمنة.‬

213
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
‫‫لن تُنسى.‬

214
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
‫‫هذه خطة شجاعة.‬

215
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
‫‫أيّ خطوة؟‬

216
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
‫‫ليس لديه خطة.‬

217
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
‫‫هذا شكله عندما يختلق شيئًا.‬

218
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
‫‫لا يمكنك أن تأمل مواجهتهم وحدك.‬

219
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
‫‫ماذا تحسبه فاعلاً إذًا؟‬

220
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
‫‫أظن أنك تحاول أن تكسبنا بعض الوقت.‬

221
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
‫‫إن استطعت تأخير الدنماركيين‬
‫‫حتى وصول لايدي "أثلفليد"،‬

222
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
‫‫فستقنع "إدوارد" بتحمل حصار أطول.‬

223
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
‫‫تعرف أننا نستطيع استعادة البلدة‬
‫‫عندما تستنزف طاقتهم.‬

224
00:18:06,800 --> 00:18:09,440
‫‫- هذه ليست خطتي يا "ألدهلم".‬
‫‫- لقد أخبرتك.‬

225
00:18:10,240 --> 00:18:12,040
‫‫لماذا ستقدم هكذا عرض خطير إذًا؟‬

226
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
‫‫لأنني أعتقد أنني أستطيع إنهاء ذلك.‬

227
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
‫‫"سيغتريغر"!‬

228
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
‫‫أظهر نفسك!‬

229
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
‫‫لكنني قتلته...‬

230
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
‫‫ماذا؟‬

231
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
‫‫نحن...‬

232
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
‫‫حاولنا قتله.‬

233
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
‫‫وها هو مع ذلك...‬

234
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
‫‫قد عاد من الموت كربّهم الراسخ.‬

235
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
‫‫وأسمع أن هذه ليست المرة الأولى.‬

236
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
‫‫سمعت الكثير عنه من ابنته.‬

237
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
‫‫لن ننسحب يا "سيغتريغر"!‬

238
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
‫‫سنقدم لك هذا العرض بدلاً من ذلك.‬

239
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
‫‫أعتق الولدين...‬

240
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
‫‫وسأدخل "وينشستر" وحدي.‬

241
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
‫‫لماذا سأستبدل الذهب بالفضة؟‬

242
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
‫‫لأنك ستحصل على المحارب الأعظم‬
‫‫لدى السكسونيين!‬

243
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
‫‫ولأنك تعرف أنني سأقتلك مع الوقت...‬

244
00:19:41,480 --> 00:19:43,840
‫‫كما قتلت أصدقاءك وإخوتك.‬

245
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
‫‫هل يكذب؟‬

246
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
‫‫لا.‬

247
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
‫‫ما قالته ابنته صحيح.‬

248
00:19:52,680 --> 00:19:54,880
‫‫لا يمكننا فتح هذا المكان وهو حي.‬

249
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
‫‫يستطيع "إدوارد" إنجاب ورثة آخرين.‬

250
00:20:00,120 --> 00:20:01,720
‫‫لا يستطيع إيجاد "أوتريد" آخر.‬

251
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
‫‫ربما علينا أن نقطعه إربًا إذًا.‬

252
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
‫‫نفّذ التبادل.‬

253
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
‫‫كم نعطيه من الوقت؟‬

254
00:21:56,200 --> 00:21:57,360
‫‫كل الوقت الذي يحتاج إليه.‬

255
00:22:01,320 --> 00:22:02,880
‫‫سنعرف عندما يحين الوقت.‬

256
00:22:25,960 --> 00:22:28,600
‫‫لم يستطع ملككم أن يختار بين ابنيه.‬

257
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
‫‫وبالتالي...‬

258
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
‫‫اجلبوا السجين يا حراس!‬

259
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
‫‫أعطانا محاربه الأعظم مكانهما!‬

260
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
‫‫اجلبوه لي.‬

261
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
‫‫لم أكن أعرف عن الطفل.‬

262
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
‫‫ولا "كانوت".‬

263
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
‫‫سيُنتقم من كل شيء عندما تعاني‬
‫‫كما عانيت.‬

264
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
‫‫اربطوه بالصليب في السوق.‬

265
00:23:23,560 --> 00:23:26,720
‫‫دعوه يموت كالمسيحي الذي يحاول‬
‫‫أن يكون عليه.‬

266
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
‫‫- في الوقت المناسب يا "بريدا".‬
‫‫- ماذا؟‬

267
00:23:31,160 --> 00:23:32,600
‫‫- خذوه إلى البهو.‬
‫‫- ماذا؟‬

268
00:23:32,680 --> 00:23:36,960
‫‫"سيغتريغر"! لقد اتفقنا.‬

269
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
‫‫أقسم إنك ستحصلين عليه عندما أنتهي منه.‬

270
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
‫‫أقسم بشرفي.‬

271
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
‫‫هذا سيفه.‬

272
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
‫‫أعيدوا الأسرى إلى الكنيسة وأطعموهم.‬

273
00:23:54,080 --> 00:23:55,320
‫‫أحتاج إليهم أحياء...‬

274
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
‫‫في الوقت الراهن.‬

275
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
‫‫هل يعجبك ذلك؟‬

276
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
‫‫أحتاج إلى مساعدتك إذًا.‬

277
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
‫‫لا أريد سيفه بل أريده!‬

278
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
‫‫- ستنتقمين يا "بريدا".‬
‫‫- "سيغتريغر"!‬

279
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
‫‫ماذا يعني ذلك؟‬

280
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
‫‫لماذا هذا اللطف المفاجئ؟‬

281
00:24:38,440 --> 00:24:39,920
‫‫يتلاعب "سيغتريغر" بنا.‬

282
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
‫‫لا أعرف إن كان يعني ذلك راحة مؤقتة.‬

283
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
‫‫الأولاد في أمان.‬

284
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
‫‫هذا يكفي حتى الآن.‬

285
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
‫‫لنقسم الخبز ونكن شاكرين.‬

286
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
‫‫اشربي ما يكفي من الماء ثم أعيدي‬
‫‫لي الإبريق.‬

287
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
‫‫وتوقفي عن الشرب بعد ذلك.‬

288
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
‫‫لماذا؟‬

289
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
‫‫إن كان الملك عاجزًا عن الاختيار بين ابنيه،‬

290
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
‫‫فقد يعني ذلك أن علينا ضمان‬

291
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
‫‫ألا يكون لدى "أثلستان" صديق قوي.‬

292
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
‫‫أنت سريع.‬

293
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
‫‫أعتقد أنك لا تحاول.‬

294
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
‫‫لمَ لا أفعل في حين أنك قاتل‬
‫‫الكثير من أقربائي؟‬

295
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
‫‫هذا سؤال يمكنك الإجابة عنه وحدك.‬

296
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
‫‫ربما سمعتك مبالغ فيها.‬

297
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
‫‫كنت أقرأ سجل أحداثه.‬

298
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
‫‫لست موجودًا فيه.‬

299
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
‫‫لم يرد "ألفريد" أن يُعرف فضل الوثني عليه.‬

300
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
‫‫إن لم تكن عبدًا لربهم فلماذا تختارهم؟‬

301
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
‫‫- إنهم شعبي.‬
‫‫- وهل يقبلونك بالقدر نفسه؟‬

302
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
‫‫يعيش العديد من الوثنيين هنا في سلام.‬

303
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
‫‫وحدهم الملوك عاجزون عن الاتفاق.‬

304
00:26:24,400 --> 00:26:25,240
‫‫فهمت.‬

305
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
‫‫هذا مثير للاهتمام.‬

306
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
‫‫قالت ابنتك الشيء نفسه.‬

307
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
‫‫أين هي؟‬

308
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
‫‫إنها هنا.‬

309
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
‫‫تُعامل بشكل جيد.‬

310
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
‫‫أرى الجانب الدنماركي فيها.‬

311
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
‫‫أقسم بأنها لم تُخز.‬

312
00:26:46,080 --> 00:26:50,240
‫‫ابنتك شابة ذكية جدًا...‬

313
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
‫‫ويبدو أنها ورثت ذلك من والدتها.‬

314
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
‫‫لقد تكلمنا كثيرًا.‬

315
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
‫‫أخبرتني الكثير عنك.‬

316
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
‫‫عن قتالك لأجل السلام في "ميرسيا"،‬

317
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
‫‫وكيف تنازلت عن حبيبتك.‬

318
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
‫‫لكن قصتي المفضلة كانت خسارتك‬
‫‫لمنزلك في "بيبانبورغ".‬

319
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
‫‫لماذا يهمك ذلك؟‬

320
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
‫‫لأنني خسرت منزلاً أيضًا.‬

321
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
‫‫لذا أتساءل إن كان لدينا مصلحة مشتركة.‬

322
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
‫‫هل ترغب في التوصل إلى اتفاق؟‬

323
00:27:30,040 --> 00:27:31,800
‫‫ألهذا السبب لم تقتلني؟‬

324
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
‫‫لمَ لا تتكلم مع الملك؟‬

325
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
‫‫لأن الملك ليس رجلاً حاسمًا‬
‫‫ولا يستطع الرجال أمثاله التفاوض.‬

326
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
‫‫على المقلب الآخر، عرضت على حبيبتك‬
‫‫صون مملكة.‬

327
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
‫‫لذا أفترض أنك تستطيع اتخاذ قرارات صعبة.‬

328
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
‫‫لكن ليس لديّ شيء لأقدمه.‬

329
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
‫‫لكن لديك تأثير على من يستطيع.‬

330
00:27:56,440 --> 00:27:57,480
‫‫ويتبعونك.‬

331
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
‫‫ماذا تريد؟‬

332
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
‫‫السلام.‬

333
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
‫‫أو السلام والأرض.‬

334
00:28:06,080 --> 00:28:08,440
‫‫هل تحاول إيجاد السلام من خلال إشعال حرب؟‬

335
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
‫‫أين المعركة؟‬

336
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
‫‫أين الحرب؟‬

337
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
‫‫حسبتك أردت التفاوض.‬

338
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
‫‫لن يصدق الملك ذلك.‬

339
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
‫‫من أخبرك أنني مستعد لعقد اتفاق؟‬

340
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
‫‫لقد فعلت...‬

341
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
‫‫عندما اخترت دخول البلدة.‬

342
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
‫‫قُدم العرض.‬

343
00:28:34,160 --> 00:28:37,120
‫‫جل ما علينا فعله هو جعل "إدوارد"‬
‫‫يوافق على اجتماع‬

344
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
‫‫لمناقشة الشروط.‬

345
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
‫‫هل تتجسس عليهما يا "هاستين"؟‬

346
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
‫‫أتجسس على الجميع.‬

347
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
‫‫ماذا يفعل معه؟‬

348
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
‫‫أخشى أن أخبرك.‬

349
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
‫‫ماذا يحصل بالداخل يا "هاستين"؟‬

350
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
‫‫يجب أن تعرفي أن "سيغتريغر"‬
‫‫يسعى إلى هدنة.‬

351
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
‫‫هذا شيء جيد يا "بريدا".‬

352
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
‫‫هذا يعني أننا سنحصل على‬
‫‫المزيد من الأرض والفضة.‬

353
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
‫‫بل يعني الخيانة.‬

354
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
‫‫أنت غبية.‬

355
00:29:15,200 --> 00:29:16,400
‫‫يمكن أن ينتهي ذلك قريبًا.‬

356
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
‫‫يا لكم من جبناء.‬

357
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
‫‫جميعكم كاذبون وجبناء!‬

358
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
‫‫اذهب شمالاً، تحتاج إلى الطقس الجيد‬
‫‫للعبور هناك.‬

359
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
‫‫لمَ لا تذهب إلى "آفرويتش"؟‬

360
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
‫‫لا أعتقد أن ذلك سينجح.‬

361
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
‫‫لا تفقدوا إيمانكم.‬

362
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
‫‫سينجو.‬

363
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
‫‫أتوسل إليك يا سيدي الملك، أعطه المزيد‬
‫‫من الوقت.‬

364
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
‫‫لا تهاجم وهو بالداخل، أرجوك يا سيدي.‬

365
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
‫‫هذا لا يعني النهاية.‬

366
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
‫‫تبعنا "أوتريد" لسنوات يا سيدي الملك.‬

367
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
‫‫لم يفشل قط!‬

368
00:31:29,560 --> 00:31:31,920
‫‫لم يفشل قط لأن الرجال الجيدين تبعوه.‬

369
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
‫‫لكنه لا يستطيع مواجهة جيش وحده.‬

370
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
‫‫كان ذلك غير حكيم.‬

371
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
‫‫من المؤلم قول ذلك لكن سيدكم خسر معركة‬
‫‫لا يستطيع الانتصار فيها أبدًا.‬

372
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
‫‫لا أمل لديه.‬

373
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
‫‫يرسل المستطلعون أخبارًا جيدة‬
‫‫يا سيدي الملك!‬

374
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
‫‫وصلت سيدة "ميرسيا" وتجلب جيشًا!‬

375
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
‫‫يحاول الملك أن يكون جريئًا‬
‫‫لكن قراراته متسرعة.‬

376
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
‫‫أنا واثق بأن الحصار يمكن أن ينتهي‬
‫‫بدون مذبحة مع المزيد من الوقت.‬

377
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
‫‫سمعت عن إعتاق الولدين يا "إدوارد".‬

378
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
‫‫حصلنا على نعمة واحدة، سمعت أن الدنماركيين‬
‫‫استسلموا في الشمال.‬

379
00:32:47,240 --> 00:32:49,880
‫‫ويمكن تكرار ما حصل مرة.‬

380
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
‫‫إن حصلت على ولديك فلديك كل ما يلزم‬
‫‫لازدهار سلالة "ألفريد".‬

381
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
‫‫يمكن إعادة بناء الجدران والقصور‬
‫‫وحتى القبور.‬

382
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
‫‫أنت ملك "وسيكس" يا "إدوارد".‬

383
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
‫‫ستدعمك "ميرسيا" مهما كان قرارك.‬

384
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
‫‫لا يمكنه خسارة "وينشستر"، سيمزق ذلك‬
‫‫قلب والدنا.‬

385
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
‫‫لا يجب فعل ذلك على حساب حياة الأبرياء.‬

386
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
‫‫- "أثلفليد" محقة.‬
‫‫- كم عدد الأشخاص بالداخل؟‬

387
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
‫‫هناك الكثيرون ومن بينهم أشخاص‬
‫‫بدماء ملكية بالتأكيد،‬

388
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
‫‫زوجتي وأمنا.‬

389
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
‫‫لا تريدك أمي أن تستسلم.‬

390
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
‫‫إنها قرب قبر أبي وستتصالح مع الموت.‬

391
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
‫‫علينا المتابعة إذًا لكن ليس كما يتوقعون.‬

392
00:33:24,840 --> 00:33:30,280
‫‫صنعوا لوازم ضد النار لذا لنستعمل‬
‫‫الدخان لإخفاء هجوم.‬

393
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
‫‫إن كان الرب والرياح في صفنا،‬

394
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
‫‫فسيختنق حراس البوابات ونقدر‬
‫‫على اختراق الجدران.‬

395
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
‫‫لكن إن غيّرت الرياح اتجاهها فسنختنق.‬

396
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
‫‫أتوسل إليك يا لايدي.‬

397
00:33:38,440 --> 00:33:41,080
‫‫- أعطي لورد "أوتريد" المزيد من الوقت.‬
‫‫- لقد مات بالفعل.‬

398
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
‫‫لا يهم إن كان حيًا أو ميتًا.‬

399
00:33:53,520 --> 00:33:57,440
‫‫لا يمكننا أن نسلّم "وينشستر" للدنماركيين‬
‫‫لأجل حياة رجل واحد.‬

400
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
‫‫بالتأكيد.‬

401
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
‫‫ضع أكياس القش قرب البوابات.‬

402
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
‫‫أضف الجير والبراز ليختنقوا‬
‫‫بالرائحة الكريهة.‬

403
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
‫‫نجبر الرجال على الهرب من الأسوار‬
‫‫إلى الشوارع،‬

404
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
‫‫اخترقوا البوابات واذبحوهم!‬

405
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
‫‫خذي.‬

406
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
‫‫هل سترحل؟‬

407
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
‫‫نعم.‬

408
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
‫‫إنهم عند البوابات ولا أريد التواجد‬
‫‫هنا للقتال.‬

409
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
‫‫- وستأتين معي.‬
‫‫- لا أستطيع.‬

410
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
‫‫سيُذبحون!‬

411
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
‫‫تعالي معي.‬

412
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
‫‫قدّر العديد من النساء مفاتني بعد سنة‬
‫‫أو أكثر.‬

413
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
‫‫تراجعوا!‬

414
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
‫‫هناك.‬

415
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
‫‫- هل سنخرج؟‬
‫‫- نعم!‬

416
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
‫‫أنقذي نفسك مما سيتبع ذلك.‬

417
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
‫‫لا!‬

418
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
‫‫لن تنجي من القتال!‬

419
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
‫‫ليس لدينا وقت لذلك!‬

420
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
‫‫ابقي وستموتين!‬

421
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
‫‫مكاني مع الأسرى!‬

422
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
‫‫موتي إذًا أيتها الساقطة الجاحدة!‬

423
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
‫‫لقد هاجمنا "إدوارد".‬

424
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
‫‫تعال معي.‬

425
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
‫‫"أوتريد".‬

426
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
‫‫إن خنتني فسيعاني الجميع.‬

427
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
‫‫ارجعوا بسرعة!‬

428
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
‫‫شكلوا صفًا واحدًا!‬

429
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
‫‫تراجعوا! احموا رجالكم! لا تتحركوا!‬

430
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
‫‫دعني أتكلم معهم، دعني أتكلم مع الملك.‬

431
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
‫‫اذهب مع هذا الرجل وإن قتل‬
‫‫دنماركيين فاقتله.‬

432
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
‫‫اسحب رجالك!‬

433
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
‫‫تراجع يا "إدوارد"!‬

434
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
‫‫تراجعوا!‬

435
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
‫‫"إدوارد"!‬

436
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
‫‫"إدوارد"!‬

437
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
‫‫يجب أن تثق بي يا سيدي! تكلمت معه.‬

438
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
‫‫أوقف هذا القتال يا "إدوارد"!‬

439
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
‫‫- فات الأوان!‬
‫‫- ثق بي!‬

440
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
‫‫"سيغتريغر" مستعد للتفاوض!‬
‫‫لماذا سأكذب عليك؟‬

441
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
‫‫تكلمت معه، سيتراجع!‬

442
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
‫‫ستحترق "وينشستر"!‬

443
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
‫‫اسحب رجالك يا "سيغتريغر"!‬

444
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
‫‫أعطِ أمرًا بتشكيل درع بشري!‬
‫‫افعل ذلك الآن!‬

445
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
‫‫هل حصلت على ما جئت لأجله؟‬

446
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
‫‫اسحب رجالك يا "سيغتريغر"!‬

447
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
‫‫يمكنك الحصول على ما جئت لأجله!‬

448
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
‫‫شكلوا درعًا بشريًا!‬

449
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
‫‫شكلوا درعًا بشريًا!‬

450
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
‫‫شكلوا درعًا بشريًا!‬

451
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
‫‫تراجعوا!‬

452
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
‫‫يا إلهي!‬

453
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
‫‫تراجع!‬

454
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
‫‫رجاءً.‬

455
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
‫‫"إيدث".‬

456
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
‫‫تراجعوا.‬

457
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
‫‫"فينان"!‬

458
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
‫‫أنت بخير، هيا.‬

459
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
‫‫تحرك!‬

460
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
‫‫ارجعوا، تحركوا!‬

461
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
‫‫- التزموا بالصفوف!‬
‫‫- سمعتموه!‬

462
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
‫‫هل ترغب في التكلم معنا يا "سيغتريغر"؟‬

463
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
‫‫لن يكون هناك أيّ تفاوض‬
‫‫حتى نرى الأسرى.‬

464
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
‫‫على الرحب.‬

465
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
‫‫يخبرني "أوتريد" أنك ذهبت شمالاً.‬

466
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
‫‫أريد "آفرويتش" والأراضي التي تحيط بها.‬

467
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
‫‫- لقد استعدناها للتو.‬
‫‫- ولهذا السبب أريدها.‬

468
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
‫‫قاتلنا لعقود لصد الدنماركيين من هناك.‬

469
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
‫‫سيرجعنا الأمر جيلاً إن فعلنا ذلك.‬

470
00:42:57,200 --> 00:42:58,800
‫‫سأحتفظ بـ"وينشستر" إذًا.‬

471
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
‫‫يمكننا أن نعرض عليك "إيست أنغليا".‬

472
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
‫‫إنها أكبر وتتمتع بمنفذ إلى وطنك من البحر.‬

473
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
‫‫أريد "آفرويتش".‬

474
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
‫‫لا أوافق.‬

475
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
‫‫ليس واضحًا ما هي قراراتك.‬

476
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
‫‫ربما علينا إعادة التفكير في الأمر.‬

477
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
‫‫سيكون على حدودي!‬

478
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
‫‫لا تدعه يقسّمنا يا "إدوارد".‬

479
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
‫‫سأترككم تقايضون في ما بينكم.‬

480
00:43:27,080 --> 00:43:28,400
‫‫سأجد ابنتي.‬

481
00:43:46,920 --> 00:43:48,320
‫‫هل اعتقدت أنني سأنساك؟‬

482
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
‫‫توقفي عن ذلك! انتهى الأمر.‬

483
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
‫‫لن ينتهي أبدًا.‬

484
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
‫‫أنقذت حياتك يا "بريدا"!‬

485
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
‫‫لقد دمرت حياتي!‬

486
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
‫‫لا تعرف شيئًا عن مدى معاناتي!‬

487
00:44:00,920 --> 00:44:03,040
‫‫لن أقتلك ولا طفل "كانوت".‬

488
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
‫‫ليس طفل "كانوت"، إنه طفلي وحدي!‬

489
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
‫‫وسيكون مخلصًا لي بعكس جميع الرجال!‬

490
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
‫‫سأزرع فيه الكره تجاه جميع السكسونيين.‬

491
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
‫‫ستحكمين على طفلك بالموت الدموي‬
‫‫وسيقضي ذلك عليك.‬

492
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
‫‫قاتلي وسيقتلونك!‬

493
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
‫‫إن لم يفعل الملوك السكسونيون ذلك‬
‫‫فسيتولى "سيغتريغر" ذلك.‬

494
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
‫‫لكنني لست خائفة من ذلك.‬

495
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
‫‫لم أفقد الإيمان يما سيأتي لاحقًا.‬

496
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
‫‫افعل ذلك!‬

497
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
‫‫افعل ذلك!‬

498
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
‫‫اقتلني.‬

499
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
‫‫إن لم تفعل فسأصبح أقوى.‬

500
00:44:48,480 --> 00:44:50,680
‫‫أُريقت الدماء وسيُراق المزيد.‬

501
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
‫‫سأنتقم من جميع أولئك الذين خانوني‬

502
00:44:54,120 --> 00:44:57,280
‫‫ولن أرتاح حتى يعانوا على يدي.‬

503
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
‫‫افعل ذلك!‬

504
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
‫‫وإلا سأقضي عليك.‬

505
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
‫‫ارحلي فحسب.‬

506
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
‫‫أنجبي طفلك.‬

507
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
‫‫ارحلي بينما لديك الفرصة.‬

508
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
‫‫لا أعرف مكانها أبدًا.‬

509
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
‫‫حذار يا "أوسفيرث"!‬

510
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
‫‫هل توصلتما إلى اتفاق؟‬

511
00:45:50,120 --> 00:45:55,320
‫‫سيأخذ "آفرويتش" ويوافق على عدم الدخول‬
‫‫إلى "ويسكس" أو "ميرسيا" أو "إيست أنغليا".‬

512
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
‫‫أبقيتما على 3 من الممالك الـ4 إذًا.‬

513
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
‫‫هذا ليس مخزيًا.‬

514
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
‫‫يود "سيغتريغر" أخذ أحد الأسرى.‬

515
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
‫‫ابنتك.‬

516
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
‫‫ولقد رفضتما ذلك.‬

517
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
‫‫لأنك تعرفين معنى استخدام ابنتك‬
‫‫في صفقة!‬

518
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
‫‫"ستيورا" ليست طفلة.‬

519
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
‫‫إنها شابة.‬

520
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
‫‫لذا لم نرفض.‬

521
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
‫‫اعتقدت أنني خسرتك.‬

522
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
‫‫سأشتاق إليك.‬

523
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
‫‫لماذا؟‬

524
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
‫‫عندما أرحل.‬

525
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
‫‫لقد رفضت.‬

526
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
‫‫لكنني مستعدة للذهاب.‬

527
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
‫‫مع "سيغتريغر"؟‬

528
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
‫‫- لكن أريدك معي في "كوكام".‬
‫‫- لا يوجد شيء لي في "كوكام".‬

529
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
‫‫إنها فرصتنا لنكون عائلة واحدة.‬

530
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
‫‫لا أحد منا يريد ذلك.‬

531
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
‫‫تريد أن يكون ذلك صحيحًا لكنه ليس كذلك‬
‫‫رجالك هم عائلتك.‬

532
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
‫‫أريد أولادي معي.‬

533
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
‫‫ربما في "بيبانبورغ".‬

534
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
‫‫ربما وقتذاك لكن ليس مقدرًا لك‬
‫‫أن تكون لورد "كوكام"‬

535
00:47:40,720 --> 00:47:43,280
‫‫أكثر من قدري أن أعيش حياة بسيطة هناك.‬

536
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
‫‫نحن هائمان يا أبي.‬

537
00:47:45,280 --> 00:47:49,080
‫‫نتبع وجهة الآلهة وهي ترسلني‬
‫‫إلى "داينلاند".‬

538
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
‫‫دعني أذهب لمصلحة جميع السكسونيين.‬

539
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
‫‫- لقد ضحيت كفاية لأجلهم.‬
‫‫- لم أضحّ بشيء.‬

540
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
‫‫أريد العيش بين شعب أمي رجاءً،‬

541
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
‫‫لأجد الجزء الذي مات عندما أُخذت مني.‬

542
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
‫‫إضافة إلى ذلك...‬

543
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
‫‫"سيغتريغر" لطيف.‬

544
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
‫‫إنه رجل يتمتع بالشرف!‬

545
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
‫‫أنت ابنتي لأعتني بك.‬

546
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
‫‫لم أمنحك شيئًا لوقت طويل.‬

547
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
‫‫حصلت على كل شيء منك.‬

548
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
‫‫يجري دمك في عروقي وجعلني هائجة.‬

549
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
‫‫أعطني هذه الفرصة لأعيش كما تفعل رجاءً،‬

550
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
‫‫لأتبع طريقًا بدون اليقين بشأن نهايته.‬

551
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
‫‫دعني أذهب.‬

552
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
‫‫ما رأيك بمعركتك الأولى؟‬

553
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
‫‫أقسم إنها ستكون الأخيرة.‬

554
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
‫‫سأبقى في الخيمة من الآن فصاعدًا.‬

555
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
‫‫أظهرت روح محاربة حقيقية.‬

556
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
‫‫ربما استعدت شرف عائلتي.‬

557
00:49:25,720 --> 00:49:28,560
‫‫إن بقي أولئك الذين يهتمون لأمري‬
‫‫هنا لرؤية ذلك.‬

558
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
‫‫ارتاحي، انتهى الأمر.‬

559
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
‫‫أمي!‬

560
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
‫‫أمي!‬

561
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
‫‫أمي!‬

562
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
‫‫أمي مريضة.‬

563
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
‫‫أخشى أن الدنماركيين قتلوا شخصًا آخر.‬

564
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
‫‫إنها قوية.‬

565
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
‫‫لا تستطيع أمي الاعتناء به.‬

566
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
‫‫كيف أستطيع ذلك؟‬

567
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
‫‫أرجوك يا "أوتريد"، أعرف أنك لن تقسم‬
‫‫لي بالولاء،‬

568
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
‫‫لكن هذا الولد يستحق أكثر من دير.‬

569
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
‫‫إنه ولد شجاع وطيب القلب لكنه سيحتاج‬
‫‫إلى التوجيه.‬

570
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
‫‫احمه وخذه إلى بر الأمان.‬

571
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
‫‫أمير واحد كافي لـ"وينشستر".‬

572
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
‫‫إن أدخلته القصر،‬

573
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
‫‫فسيخلق صراعًا لمنافسة "أثلوولد".‬

574
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
‫‫هذه سياسة.‬

575
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
‫‫ماذا تريدني أن أفعل معه؟‬

576
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
‫‫علّمه كيف يكون محاربًا وكل ما تعرفه‬
‫‫عن الدنماركيين.‬

577
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
‫‫أخبره عن "نورثامبريا".‬

578
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
‫‫أقسمت للتو على عدم القتال‬
‫‫لأجل "نورثامبريا".‬

579
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
‫‫هناك طرائق لأخذ الأراضي‬
‫‫بدون القتال لأجلها.‬

580
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
‫‫أرانا "سيغتريغر" ذلك.‬

581
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
‫‫"نورثامبريا" هي المملكة الأخيرة.‬

582
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
‫‫من دون أن تكون تحت حكم ملك واحد والمسيح،‬

583
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
‫‫لن يكون هناك "إنكلترا".‬

584
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
‫‫من الصعب على والد رؤية ابنته ترحل.‬

585
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
‫‫لكنك كنت محقًا يا أبي، "سيغتريغر" مختلف.‬

586
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
‫‫ربما لم أكن أحمق جدًا.‬

587
00:51:59,720 --> 00:52:01,160
‫‫أو ربما كان يرشدك أحد.‬

588
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
‫‫تحب الآلهة أن تراني أقاتل.‬

589
00:52:06,120 --> 00:52:07,400
‫‫هذه تسليتها.‬

590
00:52:20,400 --> 00:52:22,400
‫‫سأعود إلى كنيستي يا أبي.‬

591
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
‫‫ألعن نفسي بسبب أولادي العنيدين.‬

592
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
‫‫ماذا عساي أقول؟ لديّ دماء وغد عنيد.‬

593
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
‫‫بدأ السلام بين السكسونيين والدنماركيين‬
‫‫في عهد الملك "إدوارد" إذًا.‬

594
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
‫‫ورغم أنها لم تكن المرة الأولى‬
‫‫كان هناك شعور بأن الهدنة ستدوم.‬

595
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
‫‫لكن بأيّ ثمن؟‬

596
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
‫‫يعمّ الطموح في القصور السكسونية.‬

597
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
‫‫يجب أن يختار الملك وريثه في الوقت المناسب‬

598
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
‫‫وقد تُختبر روابط الدم.‬

599
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
‫‫قد يتفرّق الإخوة.‬

600
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
‫‫لكن العرش لا يمكن أن يبقى شاغرًا.‬

601
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
‫‫أنا وحيد الآن مع سيفي فحسب.‬

602
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
‫‫فشلت في تأمين حق مولدي.‬

603
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
‫‫تنازلت عن المرأة التي أحب.‬

604
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
‫‫عائلتي مشرذمة...‬

605
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
‫‫وقد لا تجتمع مجددًا أبدًا،‬

606
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
‫‫وهي مبعثرة في أنحاء الممالك‬
‫‫السكسونية البعيدة.‬

607
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
‫‫من المؤكد أن الانتقام سيصبح أقوى‬
‫‫مع ولادة عداوة جديدة.‬

608
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
‫‫أقسمت على حماية ابن غير شرعي...‬

609
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
‫‫وأخشى أن طريقه متشابك مع طريق‬
‫‫هذه الأرض العظيمة.‬

610
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
‫‫ورغم أنني رفضت خدمة الملوك السكسونيين،‬

611
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
‫‫قد تكون مسألة وقت فحسب‬

612
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
‫‫قبل أن يقحمني القدر في خططهم مجددًا.‬

613
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
‫‫القدر هو أهم شيء!‬

614
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
‫‫ترجمة محمد غدّار‬

