1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
Eardwulf ha facilitado
el mayor trofeo a los daneses.

4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
Tras Tettenhall, Eduardo cree
que los daneses ya no son una amenaza.

5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
Con su ejército en Aegelesburg,
Winchester está desprotegida.

6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
Pero Sigtryggr descubre la verdad
de su oscuro corazón.

7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
Que su destino sirva como advertencia.

8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
Hesten me ha atrapado

9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
y he perdido a quienes protegía,
entre ellos, mi hija Stiorra.

10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
Y ahora los hijos del rey están cautivos.

11
00:00:48,240 --> 00:00:49,400
Que no nos maten.

12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
Mis dos herederos.

13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
En ausencia de Eduardo, los daneses
fortalecen su dominio sobre Winchester.

14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
Lady Aelswith.

15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
Reúne a las milicias
y a la guardia merciana.

16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
El rey se apresura en su empeño
por recuperar la ciudad

17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
y no atiende a razones.

18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
¡No lo hagáis!

19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
- ¡Al ataque!
- ¡No!

20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
El destino lo es todo.

21
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

22
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
30 DÍAS DE ASEDIO

23
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
¿Se ha vuelto loco?

24
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
- Déjalo, no escucha.
- Dile que es una insensatez.

25
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
No atiende a razones.

26
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
Sé amable.
En el fondo es un niño que sufre.

27
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
¿Pretendéis prender fuego?

28
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
Sí.

29
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
Los rodearemos y los haremos salir.

30
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
Mi rey, no debéis hacer eso.

31
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Está decidido.

32
00:03:25,080 --> 00:03:27,440
No hay modo de franquear las murallas.

33
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
Los ataques han sido fútiles.

34
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
Los daneses no dan muestras de rendirse.
Esto los doblegará.

35
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
El incendio se propagará
y destruirá la ciudad.

36
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
El corazón de Wessex
se reducirá a cenizas.

37
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
Los paganos arderán en el infierno.
Asumiré el riesgo.

38
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
¿Qué opciones tengo? ¿Rendirme?

39
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
¿Pasar a la historia
como el rey sin tierras?

40
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Treinta días de intentos fallidos.

41
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
Con el tiempo, Winchester resurgirá
más fuerte por su sufrimiento.

42
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
Insistamos en hablar con Sigtryggr.

43
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
Con el silencio, busca otra vía.

44
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
No quieren hablar.

45
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
Enviamos hombres, envían flechas.

46
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
Les hemos pedido que se vayan
y se agota mi paciencia.

47
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
Ellos también estarán hartos
y quizá dispuestos a negociar.

48
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
El tiempo de negociar ya pasó.

49
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
O ganamos nosotros o ellos.

50
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
- Los prisioneros...
- Aldelmo, ¿nuevas?

51
00:04:21,480 --> 00:04:23,760
Lady Aethelflaed
me envía con una victoria.

52
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
Ha tomado Eoferwic
y ha sometido a los daneses.

53
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
Va al sur con su ejército.

54
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
Que no la avergüence
la debilidad de su hermano.

55
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
Que vuelva a su tierra natal
y la halle limpia de daneses.

56
00:04:41,080 --> 00:04:42,360
Está decidido.

57
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
Si no se rinden, Winchester arderá.

58
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

59
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
¡Formación única!

60
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
¡Alto!

61
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
El rey Eduardo os manda este mensaje.

62
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
Abandonad la ciudad
o, a su orden, estas llamas...

63
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
Sabía lo que iba a decir.

64
00:06:11,120 --> 00:06:12,400
Se desesperan.

65
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
"755, Cynewulf y los sajones occidentales

66
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
privaron a Sigebert de su reino
por sus actos ilícitos.

67
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
Cynewulf libró
grandes batallas en Wealas".

68
00:06:35,400 --> 00:06:38,560
Qué tedio, quiero arrancarme los ojos.

69
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
Hablas como una pagana.

70
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
¿Jugamos otra partida?
¿Cómo iba la puntuación?

71
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
No llevo la cuenta.

72
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
Vamos, lee.

73
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
Tengo demasiada hambre.

74
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
- ¿No queda más pan?
- Yo tampoco llevo la cuenta de eso.

75
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
¿Aún tienes el grano?

76
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
Me llevo a la chica.
Debemos matar a un rehén.

77
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
- Atraerá su atención.
- Amenazan con fuego.

78
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
Y en respuesta, no mostraremos piedad.

79
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
Ella no sirve. Es insignificante.

80
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
Para el matadaneses no.

81
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
Sigtryggr, necesito
que Uhtred salga a luchar.

82
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Esto le obligará.

83
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
¿Es verdad? ¿Nos atacará tu padre?

84
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
Si lo hace, os destruirá.

85
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
No sucumbas a la ira.

86
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
Hesten, coged arcilla y agua.

87
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
Humedeced los tejados,
cubrid las murallas.

88
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
Luego elegiré a un rehén

89
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
y veremos lo que hacen.

90
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
¡Deprisa, hombres!

91
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
¡Apresuraos!

92
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
Toma.

93
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
Hay agua en un frasco por aquí.

94
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
Pero ¿qué haces?

95
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
Tranquila, cuidaré de ti.

96
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
- ¿Y el agua?
- La has terminado.

97
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
- Roguemos que nos den más.
- Tengo...

98
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
No lo repitas más.
Sabemos que tienes hambre.

99
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
No está acostumbrada a malestares.

100
00:08:53,360 --> 00:08:56,960
No es nada comparado
con lo que soportamos en las marismas.

101
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
Agradece que no haya moscas.

102
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
Agradezco que no haya gritos.

103
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
Será porque todos están muertos.

104
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
Nos mantienen con vida
para exhibir nuestra muerte.

105
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
Si me aprehenden,
me lanzaré sobre sus cuchillos.

106
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
Te enseñaré otro remedio con una tela.

107
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
He aprendido cosas en la vida
que tú no conoces.

108
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
Hay una planta que florece en el patio.

109
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
Las flores púrpura
disueltas en agua son insípidas...

110
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
...y efectivas.

111
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
Sobre todo en niños.

112
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
¿Qué hace esa planta en el patio?

113
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
La plantaron ahí
por si se presentaba esta situación.

114
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
Dadme al heredero del rey.

115
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
Ven, muchacho.

116
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
¡No! Ese es el primogénito.
Mi hijo no le importa. Lleváoslo a él.

117
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
Necia.

118
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
Asumirá que mientes
y se llevará a Aelfweard igualmente.

119
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
¿Mientes?

120
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
No lo sé.

121
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
¿Quién de estos niños
aprecia más en su corazón?

122
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
Soy el mayor, debo ser el elegido.

123
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
Me llevo a los dos.

124
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
No deis la señal.

125
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
Este plan desatará
una matanza sin sentido.

126
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
Cada hora que pasa
es un insulto a mi padre.

127
00:11:14,920 --> 00:11:17,480
- Pensad en los cautivos.
- Están perdidos.

128
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
Desde que los daneses llegaron a Wessex.

129
00:11:21,080 --> 00:11:22,080
¿No lo veis?

130
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
Este es mi castigo.

131
00:11:24,600 --> 00:11:26,400
Abandoné a los niños de Mercia

132
00:11:26,480 --> 00:11:28,520
y Dios se venga de aquel error.

133
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
Dios no haría eso, señor.

134
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
No tenemos que quemar Winchester.

135
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
Os juro que encontraré otra forma.

136
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
Y tú siempre cumples tu palabra.

137
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
Entraré, buscaré a ese Sigtryggr y...

138
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
¿Cómo? Levantamos
esas murallas inquebrantables.

139
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
Hasta ahora, son más firmes que nosotros.

140
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
¡Padre!

141
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
¿Uhtred?

142
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
- ¿Qué haces aquí?
- ¿Dónde está ella?

143
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
¿Dónde está Stiorra?

144
00:12:01,960 --> 00:12:04,240
Dentro, pero tenemos
un plan para salvarla.

145
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
¡Rey Eduardo de Wessex!

146
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
¡Rey Eduardo de Wessex!

147
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
Yo me he mostrado. Haz lo mismo.

148
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
Acércate a la puerta
y veámonos cara a cara.

149
00:12:32,760 --> 00:12:34,560
No obedeceré a un danés.

150
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
Hablemos frente a frente.

151
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
Esto es un juego y no participaré.

152
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
Dile que se rinda
o daré la señal para que ardan.

153
00:12:49,480 --> 00:12:50,480
Traed a los niños.

154
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
¡Mi rey!

155
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
¡Bajad las armas!

156
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
¡Ven!

157
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
¡Habla conmigo en la puerta!

158
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
¡Ven ya!

159
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
Tus hijos quieren ver a su padre.

160
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
Señor, no os acerquéis a la puerta.

161
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
Dame a mis hijos o buscaré a los tuyos
y les arrancaré los ojos.

162
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
No tengo hijos.

163
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
Ni mujer.

164
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
Por eso soy más fuerte.

165
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
¡Dame a mis hijos!

166
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
Te lo ordeno.

167
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
Te daré a uno de tus hijos si os retiráis.

168
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
Y puedes elegirlo.

169
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
Que hable alguien.

170
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
¿Qué hago?

171
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
Pedidle al heredero.

172
00:15:03,680 --> 00:15:06,240
Si elijo a un niño,
¿qué le pasará al otro?

173
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
Es una decisión difícil.

174
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
Pero forma parte de una estrategia mayor
para ver si negociáis.

175
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
He mirado a ese hombre a los ojos
y no es de los que ceden terreno.

176
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
¿Qué opinas tú?

177
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
Que si mostramos debilidad ahora,
hará una exhibición de crueldad.

178
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
Yo no diría nada.

179
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
¿Y si le pagamos?

180
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
No quiere plata
o ya se habría ido con ella...

181
00:15:40,120 --> 00:15:42,480
Quiere destruirnos y minarnos el ánimo.

182
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
No puedo hacer esto. No...

183
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
No puedo... No puedo hacer esto.

184
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
¿Qué harías tú?

185
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
Prácticamente lo mismo.

186
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
Estaría destrozado.

187
00:16:12,080 --> 00:16:13,240
Como cualquiera.

188
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
No es natural
tener que elegir entre tus hijos.

189
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
Deberías elegir a Stiorra.

190
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
Yo podría defenderme si nos pasara.

191
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
No nos pasará a nosotros.

192
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
Y no le pasará al rey.

193
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
¿Vas a cometer alguna necedad?

194
00:16:29,920 --> 00:16:31,080
¿Vas a detenerme?

195
00:16:37,800 --> 00:16:39,360
Sed pragmático...

196
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
...y elegid al hijo cuya legitimidad
no se cuestiona.

197
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
No puedo condenar a un hijo por otro.

198
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
Tiene que querer algo más.

199
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
Verme muerto.

200
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
Eso lo sé por Hesten.

201
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
No te cambiará por mis hijos.
No eres tan valioso para mí, Uhtred.

202
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
Cierto.

203
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
Pero soy valioso para ellos.

204
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
Matar al matadaneses
les daría gran reputación.

205
00:17:09,920 --> 00:17:10,960
Quizá quiera eso.

206
00:17:12,119 --> 00:17:15,040
Y Brida querrá vengarse
por estar esclava en Wealas.

207
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
Dejad que me ofrezca, vale la pena.

208
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
Wessex estaría de nuevo en deuda contigo.

209
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
Si no regresas...

210
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
...haré que se hable de tu honor
a través de los siglos.

211
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
Uhtred no será olvidado.

212
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
Un plan valiente.

213
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
¿Qué plan?

214
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
No tiene ninguno.

215
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Esa cara tiene cuando improvisa.

216
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
¿No pensarás vencerlos solo?

217
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
¿Qué crees que hace, pues?

218
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
Ganar tiempo, imagino.

219
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
Hasta que llegue lady Aethelflaed,

220
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
que convencerá a Eduardo
de un asedio mayor.

221
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
Recuperaremos la ciudad cuando se agoten.

222
00:18:06,800 --> 00:18:09,440
- No es mi plan, Aldelmo.
- Te lo he dicho.

223
00:18:10,240 --> 00:18:12,040
¿Y para qué corres el peligro?

224
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
Para terminar con esto.

225
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
¡Sigtryggr!

226
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
¡Muéstrate!

227
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
Pero si lo maté...

228
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
¿Qué?

229
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
Nosotros...

230
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
...intentamos matarlo.

231
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
Y sin embargo, aquí está.

232
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
Resucitado de entre los muertos,
como su dios clavado.

233
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
Y no por primera vez, he oído.

234
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
Sé mucho sobre él por su hija.

235
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
No nos retiraremos, Sigtryggr.

236
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
Te hacemos una oferta.

237
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
Envíanos a los dos niños

238
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
y yo entraré en Winchester... solo.

239
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
¿Y por qué iba a cambiar oro por plata?

240
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
Porque tendrás
al mejor guerrero de los sajones.

241
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
Y porque sabes
que con el tiempo te mataré.

242
00:19:41,480 --> 00:19:43,840
Como he matado a tus amigos
y a tus hermanos.

243
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
¿Miente?

244
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
No.

245
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
Lo que dice su hija es cierto.

246
00:19:52,680 --> 00:19:54,880
No conquistaremos este lugar
mientras él viva.

247
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
Eduardo puede tener más herederos.

248
00:20:00,120 --> 00:20:01,720
No puede tener otro Uhtred.

249
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
Pues quizá debamos descuartizarlo.

250
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
Haz el intercambio.

251
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
¿Cuánto tiempo le damos?

252
00:21:56,200 --> 00:21:57,360
Todo el que necesite.

253
00:22:01,320 --> 00:22:02,880
Sabremos cuándo es el momento.

254
00:22:25,960 --> 00:22:28,600
Vuestro rey no ha podido
elegir entre sus hijos.

255
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
Y por eso...

256
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
Guardias, traed al prisionero.

257
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
Nos ha entregado
a su mejor guerrero a cambio.

258
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
Traédmelo.

259
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
No sabía lo del niño.

260
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
Tampoco Cnut.

261
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
Todo se vengará
cuando sufras como yo he sufrido.

262
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
Atadlo al crucifijo
de la plaza del mercado.

263
00:23:23,560 --> 00:23:26,720
Dejadle morir
como el cristiano que intenta ser.

264
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
- A su tiempo, Brida.
- ¿Eh?

265
00:23:31,160 --> 00:23:32,600
- Llevadlo adentro.
- ¿Qué?

266
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
Sigtryggr. Lo acordamos.

267
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
Te juro que lo tendrás
cuando acabe con él.

268
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
Por mi honor.

269
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
Su espada.

270
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
Llevad a los cautivos a la capilla
y que coman.

271
00:23:54,080 --> 00:23:55,320
Los necesito vivos.

272
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
De momento.

273
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
¿Te gusta esto?

274
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
Necesito tu ayuda.

275
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
¡No quiero su espada! ¡Lo quiero a él!

276
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
- Tendrás tu venganza, Brida.
- ¡Sigtryggr!

277
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
¿Qué significa esto?

278
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
¿Y esta repentina amabilidad?

279
00:24:38,440 --> 00:24:39,920
Sigtryggr juega con nosotros.

280
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
Si significa un aplazamiento, no lo sé.

281
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
Bueno, los niños están a salvo.

282
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
Con eso basta.

283
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Partamos el pan y demos las gracias.

284
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
Bebe suficiente y devuélveme la jarra.

285
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
Después de eso, no bebas más.

286
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
¿Por qué?

287
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
Si el rey no puede elegir entre sus hijos,

288
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
quizá debamos asegurarnos

289
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
de que Aethelstan no tenga
una amiga poderosa.

290
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
Eres rápido.

291
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
Creo que no te esfuerzas.

292
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
¿Por qué no si has matado
a tantos de los míos?

293
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
Eso solo puedes contestarlo tú.

294
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
Tal vez tu reputación sea exagerada.

295
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
He estado leyendo su crónica.

296
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
Tú no sales.

297
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
Alfredo no quería que se supiera
cuánto debía a un pagano.

298
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
Si no sigues a su Dios,
¿por qué los eliges a ellos?

299
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
- Son mi pueblo.
- ¿Y te aceptan como tal?

300
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
Los paganos viven aquí en paz.

301
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
Solo los reyes no hallan concordia.

302
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
Interesante.

303
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
Tu hija ha dicho lo mismo.

304
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
¿Dónde está?

305
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
Está aquí.

306
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
Se la ha tratado bien.

307
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
Veo la danesa que es.

308
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
No ha sido deshonrada, eso te lo juro.

309
00:26:46,080 --> 00:26:50,240
Tu hija es una joven muy inteligente.

310
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
Cosa que le viene de su madre.

311
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
Hemos hablado mucho.

312
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
Me ha contado mucho de ti.

313
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
Cómo luchaste por la paz en Mercia,

314
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
cómo renunciaste a la mujer que amabas.

315
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
Pero mi relato favorito es
cómo perdiste tu hogar en Bebbanburg.

316
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
¿Por qué te interesa?

317
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
Yo también he perdido un hogar.

318
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
Y me pregunto
si eso nos sitúa en terreno común.

319
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
Deseas hacer un trato.

320
00:27:30,040 --> 00:27:31,800
¿Por eso no me has matado?

321
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
¿Por qué no acudes al rey?

322
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
Porque el rey no es un hombre decidido
y los hombres así no saben negociar.

323
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
Tú, por el contrario, ofreciste a tu amada
para conservar un reino.

324
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
Intuyo que puedes tomar
decisiones difíciles.

325
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
Yo no tengo nada que dar.

326
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
Influyes sobre los que tienen.

327
00:27:56,440 --> 00:27:57,480
Y te hacen caso.

328
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
¿Qué quieres?

329
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
Paz.

330
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Paz y tierras.

331
00:28:06,080 --> 00:28:08,440
¿Y buscas la paz iniciando una guerra?

332
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
¿Dónde está la batalla?

333
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
¿Dónde está la guerra?

334
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
Imaginaba que querías negociar.

335
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
El rey no se lo creerá.

336
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
¿Quién te ha dicho que yo haría un trato?

337
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
Tú me lo has dicho.

338
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
Al elegir entrar en la ciudad.

339
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
La oferta estaba hecha.

340
00:28:34,160 --> 00:28:37,120
Solo falta que Eduardo
acceda a una reunión

341
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
y discutir los términos.

342
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
¡Hesten! ¿Los estás espiando?

343
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
Espío a todo el mundo.

344
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
¿Qué hace con él?

345
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
Temo contártelo.

346
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
Hesten, ¿qué ocurre ahí?

347
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
Debes saber
que Sigtryggr busca una tregua.

348
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
Eso es bueno, Brida.

349
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
Significa más tierra, más plata.

350
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
Significa traición.

351
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
Eres una necia.

352
00:29:15,200 --> 00:29:16,400
Esto podría terminar ya.

353
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
Cobardes.

354
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
Mentirosos y cobardes todos.

355
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
Si vas al norte, se necesita
buen tiempo para cruzarlo.

356
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
¿Por qué no subes a Eoferwic?

357
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
No creo que esto vaya a funcionar.

358
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
No pierdas la fe.

359
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
Habrá sobrevivido.

360
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
Os lo suplico, mi rey, dadle más tiempo.

361
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
No ataquéis mientras esté dentro, señor.

362
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
Esto no significa el fin.

363
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
Mi rey, hemos seguido a Uhtred
durante años.

364
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
Nunca ha fallado.

365
00:31:29,560 --> 00:31:31,920
Porque le han seguido buenos hombres.

366
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
Pero ni él podría enfrentarse
a un ejército solo.

367
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
Ha sido imprudente.

368
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
Duele decirlo, pero ha perdido
una batalla que nunca pudo ganar.

369
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
No hay esperanza para él.

370
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
Mi rey y señor, los exploradores
traen buenas noticias.

371
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
Viene la señora de Mercia con un ejército.

372
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
El rey quiere ser valiente,
pero precipita sus decisiones.

373
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
Con más tiempo, el asedio
podría acabar sin una matanza.

374
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
He oído que han liberado a los niños.

375
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
Han mostrado esa compasión.
Has sometido a los daneses en el norte.

376
00:32:47,240 --> 00:32:49,880
Y lo que se ha hecho una vez
se puede hacer dos.

377
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
Con tus hijos, puedes lograr
que prospere el linaje de Alfredo.

378
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
Las murallas se reconstruyen,
los palacios, las tumbas.

379
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
Eduardo, tú eres Wessex.

380
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
En lo que decidas, Mercia te apoyará.

381
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
No puede perder Winchester.
Desolaría a nuestro padre.

382
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
Deben prevalecer las vidas inocentes.

383
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
- Aethelflaed tiene razón.
- ¿Cuántas personas hay dentro?

384
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
Mucha. Y también de sangre real.

385
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
Mi esposa, nuestra madre.

386
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
Ella no querría que capitularas.

387
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
Piensa como nuestro padre
y se avendrá a morir.

388
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
Pues procederemos, pero no como esperan.

389
00:33:24,840 --> 00:33:30,280
Han dispuesto barreras para el fuego.
Usaremos el humo para ocultar un ataque.

390
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
Con Dios y con el viento,

391
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
asfixiará a los guardianes
y cruzaremos las murallas.

392
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
Pero si se gira el viento,
nos asfixiaremos nosotros.

393
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
Os lo ruego.

394
00:33:38,440 --> 00:33:41,080
- Dadle más tiempo a lord Uhtred.
- Ya está muerto.

395
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
Vivo o muerto, no importa.

396
00:33:53,520 --> 00:33:57,440
No entregaremos Winchester a los daneses
por la vida de un hombre.

397
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
Desde luego.

398
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
Poned los sacos de heno
cerca de las puertas.

399
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
Añadid excremento y cal
para que se ahoguen con el hedor.

400
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
Sacamos a los hombres de las murallas,

401
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
cruzamos las puertas y los masacramos.

402
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
Toma.

403
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
¿Te vas?

404
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
Sí.

405
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
Están en las puertas,
no quiero estar en la batalla.

406
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
- Y tú vienes conmigo.
- No, no puedo.

407
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
Los matarán a todos.

408
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
Ven conmigo.

409
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
Muchas mujeres han apreciado
mis encantos, pasado un año o así.

410
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
¡Atrás!

411
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
Por ahí.

412
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
- ¿Saldremos?
- Sí.

413
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
Sálvate de lo que vendrá.

414
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
¡No!

415
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
No sobrevivirás a la batalla.

416
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
No hay tiempo para esto.

417
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
¡Quédate y morirás!

418
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
Debo ir con los cautivos.

419
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
Pues muere, zorra desagradecida.

420
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
Eduardo nos ha atacado.

421
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
Ven conmigo.

422
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
Uhtred.

423
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
Si me traicionas, todos sufrirán.

424
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
¡Rápido! ¡Atrás!

425
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
¡Formación única!

426
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
¡Atrás! ¡Proteged a los hombres!
¡Manteneos unidos!

427
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
Déjame hablar con él,
déjame hablar con el rey.

428
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
Ve con este hombre.
Si mata a daneses, mátalo.

429
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
¡Retirad a vuestros hombres!

430
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
Eduardo, ¡retiraos!

431
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
¡Retiraos!

432
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
¡Eduardo!

433
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
¡Eduardo!

434
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
Señor, confiad en mí. He hablado con él.

435
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
¡Detened la batalla!

436
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
- ¡Ya es tarde!
- ¡Confiad en mí!

437
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
Sigtryggr quiere negociar.
¿Por qué iba a mentiros yo?

438
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
He hablado con él, se retirará.

439
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
¡Winchester arderá!

440
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
¡Sigtryggr! ¡Retira a tus hombres!

441
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
¡Ordena el muro de escudos ya!

442
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
¡Puedes conseguir lo que querías!

443
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
¡Sigtryggr! ¡Retira a tus hombres!

444
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
¡Puedes conseguir lo que querías!

445
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
¡Muro de escudos!

446
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
¡Muro de escudos!

447
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
¡Muro de escudos!

448
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
¡Atrás!

449
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
¡Dios santo!

450
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
¡Atrás!

451
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
Por favor.

452
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Eadith.

453
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
Atrás.

454
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
¡Finan!

455
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
Estás bien, vamos.

456
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
Apartad.

457
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
¡Atrás! ¡Apartad!

458
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
- ¡Mantened la posición!
- Ya habéis oído.

459
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
Sigtryggr, ¿deseas hablar con nosotros?

460
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
No habrá negociación
hasta que veamos a los cautivos.

461
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
Bienvenidos.

462
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
Uhtred me dice que habéis ido al norte.

463
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
Quiero Eoferwic
y las tierras que lo rodean.

464
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
- No, acabamos de reconquistarlo.
- Por eso lo quiero.

465
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
Llevamos décadas luchando
por echar a los daneses.

466
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
Dártelo nos haría
retroceder una generación.

467
00:42:57,200 --> 00:42:58,800
Pues me quedaré Winchester.

468
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
Podemos ofrecerte Anglia Oriental.

469
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
Es más grande
y tiene acceso por mar a tu patria.

470
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
Quiero Eoferwic.

471
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
No puedo aceptar.

472
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
Ya conocéis vuestras opciones.

473
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
Quizá debamos considerarlo.

474
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
Lo tendría en mi frontera.

475
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
Eduardo, no permitas que nos divida.

476
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
Os dejo que negociéis.

477
00:43:27,080 --> 00:43:28,400
Voy a por mi hija.

478
00:43:46,920 --> 00:43:48,320
¿Creías que te olvidaría?

479
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
¡Basta ya! Se ha acabado.

480
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
Nunca se acaba.

481
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
Brida, te salvé la vida.

482
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
¡Destruiste mi vida!

483
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
No sabes cuánto sufrí.

484
00:44:00,920 --> 00:44:03,040
No te mataré, ni al hijo de Cnut.

485
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
No es de Cnut, es solo mío.

486
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
Y me será leal
como no lo ha sido ningún hombre.

487
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
Le inculcaré el odio
por todos los sajones.

488
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
Lo condenarás a una muerte sangrienta
que te destrozará.

489
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
¡Sigue luchando y te matarán!

490
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
Si no son los reyes sajones,
será Sigtryggr.

491
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
No me da ningún miedo.

492
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
No he perdido la fe en el más allá.

493
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
Hazlo.

494
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
Hazlo.

495
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
Mátame.

496
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
Si no, me volveré más fuerte.

497
00:44:48,480 --> 00:44:50,680
Se ha derramado sangre. Se verterá más.

498
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
Me vengaré de todos
los que me han traicionado

499
00:44:54,120 --> 00:44:57,280
y no descansaré
hasta que sufran en mis manos.

500
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
Hazlo.

501
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
O seré tu perdición.

502
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
Vete.

503
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
Ten a tu hijo.

504
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
Vete mientras puedas.

505
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
Nunca sé dónde está.

506
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
¡Cuidado, Osferth!

507
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
¿Habéis hecho un trato?

508
00:45:50,120 --> 00:45:55,320
Se quedará Eoferwic y no volverá nunca
a Wessex, Mercia o Anglia Oriental.

509
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
Poseéis tres de los cuatro reinos.

510
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
No es una humillación.

511
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
Sigtryggr quiere quedarse con un cautivo.

512
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
Tu hija.

513
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
Y os habréis negado.

514
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
Tú sabes lo que es que usen
a una niña en un pacto.

515
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
Stiorra no es una niña.

516
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
Es una joven.

517
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
No nos hemos negado.

518
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
Creí que te había perdido.

519
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
Te echaré de menos.

520
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
¿Por qué?

521
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
Cuando me vaya.

522
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
Me he negado.

523
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
Pero yo quiero ir.

524
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
¿Con Sigtryggr?

525
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
- Te quiero conmigo en Coccham.
- No hay nada para mí en Coccham.

526
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
Allí podremos ser una familia.

527
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
No es lo que queremos ninguno.

528
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
Te gustaría, pero no es así.
Tus hombres son tu familia.

529
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
Quiero a mis hijos conmigo.

530
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
Quizá en Bebbanburg.

531
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
Quizá entonces. No estás destinado a ser
el señor de Coccham

532
00:47:40,720 --> 00:47:43,280
ni yo a vivir una vida gris allí.

533
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
Somos trotamundos.

534
00:47:45,280 --> 00:47:49,080
Vamos adonde nos llevan los dioses
y a mí me llevan a Danelaw.

535
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
Déjame ir... por el bien
de todos los sajones.

536
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
- He sacrificado suficiente por ellos.
- Yo no he sacrificado nada.

537
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
Por favor, quiero vivir
con el pueblo de mi madre

538
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
para encontrar la parte que murió en mí
cuando me la arrebataron.

539
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
Además...

540
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
...Sigtryggr es bueno.

541
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
Es un hombre de honor.

542
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
Eres mía y debo cuidar de ti.

543
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
Durante mucho tiempo,
no has tenido nada de mí.

544
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
Lo he tenido todo de ti.

545
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
Tu sangre está en mí
y me ha dado un espíritu inquieto.

546
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
Dame la oportunidad
de vivir como haces tú,

547
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
de seguir un camino sin la certeza
de saber dónde acabará.

548
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
Déjame ir.

549
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
¿Te ha gustado tu primera batalla?

550
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
Te juro que será la última.

551
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
A partir de ahora,
me quedaré en la tienda.

552
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
Has mostrado el espíritu de un guerrero.

553
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
Habré rehabilitado el honor de mi familia.

554
00:49:25,720 --> 00:49:28,560
Ojalá pudieran verlo los que me querían.

555
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
Descansa. Se acabó.

556
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
¡Madre!

557
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
¡Madre!

558
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
¡Madre!

559
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
Mi madre está enferma.

560
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
Los daneses se han cobrado otra vida.

561
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
Es fuerte.

562
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
Mi madre no puede cuidarlo.

563
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
¿Cómo podré yo?

564
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
Por favor, sé que no me jurarás lealtad,

565
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
pero el niño merece
algo más que un monasterio.

566
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
Es valiente y tiene buen corazón,
pero necesitará orientación.

567
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
Protégelo y ponlo a salvo.

568
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
Un heredero basta para Winchester.

569
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
En el palacio,

570
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
se creará un conflicto
por competir con el de Aethelwold.

571
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
Eso es política.

572
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
¿Qué queréis que haga con él?

573
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
Enséñale a ser guerrero
y todo lo que sabes de los daneses.

574
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
Enséñale todo sobre Northumbria.

575
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
Habéis jurado que no lucharéis
por Northumbria.

576
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
Hay formas de tomar tierras
sin luchar por ellas.

577
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
Sigtryggr nos lo ha mostrado.

578
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
Northumbria es el último reino.

579
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
Sin él con un solo rey y con Cristo,

580
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
no existirá Inglaterra.

581
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
Es difícil para un padre
ver marchar a su hija.

582
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
Pero tenías razón, padre.
Sigtryggr es diferente.

583
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
Quizá no fui tan necio.

584
00:51:59,720 --> 00:52:01,160
O alguien te guio.

585
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
A los dioses les gusta verme luchar.

586
00:52:06,120 --> 00:52:07,400
Es un deporte para ellos.

587
00:52:20,400 --> 00:52:22,400
Regresaré a mi iglesia, padre.

588
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
Me maldigo por mis obstinados hijos.

589
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
¿Qué puedo decir?
Llevo la sangre de un cabrón obstinado.

590
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
Así, en el reino del rey Eduardo,
hubo paz entre sajones y daneses.

591
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
Y aunque no era la primera vez, existía
la sensación de que la tregua duraría.

592
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
Pero ¿a qué coste?

593
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
La ambición acecha los palacios sajones.

594
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
Con el tiempo,
el rey deberá elegir a su heredero

595
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
y quizá se pongan a prueba
los lazos de sangre.

596
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
Se pueden separar los hermanos.

597
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
Pero un trono no puede estar vacío.

598
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
Ahora estoy solo
sin nada más que mi espada.

599
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
No logré recuperar
mi derecho de nacimiento.

600
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
He renunciado a la mujer que amo.

601
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
Mi familia se ha dispersado.

602
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
Quizá nunca vuelva a reunirse.

603
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
Desperdigada en la distancia
por los reinos sajones.

604
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
Al nacer una nueva enemistad,
la venganza se encarnizará.

605
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
He jurado proteger a un niño bastardo...

606
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
...cuyo camino temo que esté
entrelazado con el de esta gran tierra.

607
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
Y aunque he rechazado
servir a los reyes sajones,

608
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
quizá solo sea cuestión de tiempo

609
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
que el destino me lleve
a participar en sus planes.

610
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
El destino lo es todo.

611
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
Subtítulos: Raquel Pereda

