1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
Eardwulf llevó a los daneses
al premio mayor.

4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
Después de Tettenhall, Eduardo cree
que los daneses ya no son una amenaza.

5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
Llevó su ejército a Aegelesburg,
dejando Winchester indefenso.

6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
Pero Sigtryggr ve la verdad
de su negro corazón.

7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
¡Que el destino de este hombre
sirva como advertencia!

8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
Haesten me atrapó

9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
y perdí a los que protegía,
incluso a mi hija Stiorra.

10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
Y ahora los hijos del rey
están prisioneros.

11
00:00:48,240 --> 00:00:49,400
No dejen que nos maten.

12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
¿Mis dos herederos?

13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
Ante la ausencia de Eduardo,
los daneses se apoderan de Winchester.

14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
¡Lady Aelswitha!

15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
Preparen la milicia.
¡Reúnan a la guardia mercia!

16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
El rey es impulsivo en su determinación
por retomar la ciudad,

17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
y no escucha razones.

18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
¡No haga esto!

19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
- ¡Ataquen!
- ¡No!

20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
El destino lo es todo.

21
00:01:50,960 --> 00:01:53,600
REINO DE WESSEX

22
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
TREINTA DÍAS BAJO ASEDIO

23
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
¿Se volvió loco?

24
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
- Déjalo. No te escuchará.
- Dile que hace una tontería.

25
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
Lo intenté. Está fuera de sí.

26
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
Sé amable, Uhtred.
En el fondo es un chico que sufre.

27
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
¿Piensa prender fuego?

28
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
Sí.

29
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
Los rodeamos y los hacemos salir.

30
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
Su Majestad, no debe hacer eso.

31
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Está decidido.

32
00:03:25,080 --> 00:03:27,440
No hay otra forma de pasar las murallas.

33
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
Nuestros intentos de ataque
fueron inútiles.

34
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
Los daneses no dan señales de rendirse.
Quizás esto los obligue.

35
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
El fuego se propagará
y se destruirá la ciudad.

36
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
Su Majestad, el corazón de Wessex
quedará en cenizas.

37
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
Y el pagano arde en el infierno.
Voy a correr ese riesgo.

38
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
¿Qué alternativas tengo, Uhtred?
¿Rendirme?

39
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
¿Vivir en la historia como el rey
que perdió su tierra?

40
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Hemos intentado y fracasado
durante 30 días.

41
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
Con el tiempo, Winchester resurgirá
más fuerte por su sufrimiento.

42
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
Intentemos hablar con Sigtryggr de nuevo.

43
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
Quizá busca otro camino.

44
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
No quieren hablar.

45
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
Enviamos hombres, ellos envían flechas.

46
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
Les pedimos que se fueran
y perdemos la paciencia.

47
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
Sí, también estarán cansados de esto
y quizá negocien.

48
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
Ya pasó el momento de negociar.

49
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
O ganamos nosotros o ganan ellos.

50
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
- Nuestras familias están...
- Aldhelm, ¿qué?

51
00:04:21,480 --> 00:04:23,760
Lady Etelfleda tuvo una gran victoria.

52
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
Se tomó Eoferwic y los daneses allá
se sometieron a ella.

53
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
Ahora viaja al sur con su ejército.

54
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
Que no se avergüence
de la debilidad de su hermano.

55
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
Que vuelva a su tierra natal
y la encuentre limpia de daneses.

56
00:04:41,080 --> 00:04:42,360
Diles que está decidido.

57
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
Si no se rinden, Winchester arderá.

58
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL

59
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
¡...formación!

60
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
¡Alto!

61
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
El rey Eduardo envía
este mensaje de intención.

62
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
Dejen la ciudad,
o tras su orden, estas llamas...

63
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
Sabía lo que iba a decir.

64
00:06:11,120 --> 00:06:12,400
Se están desesperando.

65
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
"En 755, Cynewulf
y los sajones occidentales

66
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
privaron a Sigeberto de su reino
por sus actos ilegales.

67
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
Cynewulf a menudo luchaba
grandes batallas en Wealas".

68
00:06:35,400 --> 00:06:38,560
Por favor, qué aburrido.
Me quiero arrancar los ojos.

69
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
Hablaste como una verdadera pagana.

70
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
¿Jugamos otro juego? ¿Cómo íbamos?

71
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
No llevo la cuenta.

72
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
Vamos, lee.

73
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
Tengo mucha hambre para leer.

74
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
- ¿Es lo último que queda de pan?
- Tampoco llevo esa cuenta.

75
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
¿Todavía tienes el grano?

76
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
Me llevo a la chica.
Hay que matar a un rehén.

77
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
- Ella llamará su atención.
- Amenazan con usar fuego.

78
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
Y en respuesta, no tenemos compasión.

79
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
Entonces ella no. No vale nada.

80
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
Para el asesino de daneses sí vale.

81
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
Sigtryggr, necesito que Uhtred
salga a pelear.

82
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Esto lo obligará.

83
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
¿Es cierto? ¿Tu padre nos atacará?

84
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
Si lo hace, los destruirá.

85
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
No sucumbas a la ira, Brida.

86
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
Haesten, que los hombres
consigan barro y agua.

87
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
Mojen los tejados.
Protejan las murallas del fuego.

88
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
Entonces yo elegiré a un rehén.

89
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
Y veremos qué hacen.

90
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
¡Dense prisa!

91
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
¡Rápido!

92
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
Toma.

93
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
Aquí hay algo de agua.

94
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
Pero ¿qué haces?

95
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
Tranquila. Te cuidaré.

96
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
- ¿Dónde está el agua?
- Usted la terminó.

97
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
- Recemos para que traigan más.
- Tengo...

98
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
Por favor, no vuelvas a decirlo.
Sabemos que tienes hambre.

99
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
No está acostumbrada a la incomodidad.

100
00:08:53,360 --> 00:08:56,960
¿Incomodidad? Esto no es nada comparado
con lo que soportamos en el pantano.

101
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
Agradece que no hay moscas.

102
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
Agradezco que no hay gritos.

103
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
Me temo que es porque todos están muertos.

104
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
Nos mantienen vivos para hacer
un espectáculo de nuestras muertes.

105
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
Si tratan de matarme,
me tiraré contra sus cuchillos.

106
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
Puedo mostrarte una forma
con un pedazo de tela.

107
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
He aprendido cosas en mi vida
que no sabes.

108
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
Hay una planta que florece en el patio.

109
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
Las flores moradas, cuando se disuelven
en agua, son insípidas...

110
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
...y efectivas.

111
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
Especialmente en los niños.

112
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
¿Por qué crece una planta así en el patio?

113
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
Se sembró ahí
por si se presentaba esta situación.

114
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
Denme al heredero del rey.

115
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
Ven aquí, niño.

116
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
¡No! Ese es el primogénito del rey.
Él no quiere a mi hijo. Llévate a él.

117
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
Tonta.

118
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
Asumirá que mientes y de todas
formas se llevará a Aelfweard.

119
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
¿Mientes?

120
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
No lo sé.

121
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
¿Cuál de estos dos niños
es más preciado para él?

122
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
Yo soy el mayor. Deberías elegirme a mí.

123
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
Me los llevaré a ambos.

124
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
No dé la señal.

125
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
Debe ver cómo este plan
desata una matanza inútil.

126
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
Cada hora que esperemos
es un insulto a mi padre.

127
00:11:14,920 --> 00:11:17,480
- Piense en los cautivos.
- Están perdidos para nosotros.

128
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
Lo estuvieron desde que los daneses
llegaron a Wessex.

129
00:11:21,080 --> 00:11:22,080
¿No entienden?

130
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
Este es mi castigo.

131
00:11:24,600 --> 00:11:26,400
Abandoné a los hijos de Mercia

132
00:11:26,480 --> 00:11:28,520
y esta es la venganza
de Dios por ese error.

133
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
Dios no haría eso, milord.

134
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
¡No tenemos que quemar Winchester!

135
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
Le juro que encontraré otra manera.

136
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
Y tú siempre cumples tu palabra.

137
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
Entraré, encontraré a ese Sigtryggr y...

138
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
¿Cómo? Construimos esas murallas
para que nunca las pasaran.

139
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
Han sido más firmes
que cualquiera de nosotros.

140
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
¡Padre!

141
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
¿Uhtred?

142
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
- ¿Qué haces aquí?
- ¿Dónde está?

143
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
¿Dónde está Stiorra?

144
00:12:01,960 --> 00:12:04,240
Está adentro,
pero tenemos un plan para salvarla.

145
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
¡Rey Eduardo de Wessex!

146
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
¡Rey Eduardo de Wessex!

147
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
Me presenté. Haga lo mismo.

148
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
¡Acérquese a la puerta
y reúnase conmigo cara a cara!

149
00:12:32,760 --> 00:12:34,560
No recibiré órdenes de un danés.

150
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
¡Hablemos, frente a frente!

151
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
Esto es un juego y no jugaré.

152
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
Dile que se rinda o daré la señal
para quemarlos a todos.

153
00:12:49,480 --> 00:12:50,480
Trae a los niños.

154
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
¡Su Majestad!

155
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
¡Bajen sus armas!

156
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
¡Venga!

157
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
¡Hable con nosotros en la puerta!

158
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
¡Venga!

159
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
¡Sus hijos quieren ver a su padre!

160
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
Milord, no se acerque a la puerta.

161
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
Dame a mis hijos, o buscaré a los tuyos
y les sacaré los ojos.

162
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
No tengo hijos.

163
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
Ni esposa.

164
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
Por eso soy más fuerte que usted.

165
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
¡Dame a mis hijos!

166
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
Te lo ordeno.

167
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
Le daré a uno de sus hijos si se retira.

168
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
Y puede elegir a cuál.

169
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
Que alguien hable.

170
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
¿Qué hago?

171
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
Pídale al etheling.

172
00:15:03,680 --> 00:15:06,240
Si escojo a uno, ¿qué le pasa al otro...?

173
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
Es una decisión difícil, sí.

174
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
Pero creo que es parte de una estrategia
para ver si usted negociará.

175
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
Miré a ese hombre a los ojos
y no es de los que ceden.

176
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
¿Qué opinas tú?

177
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
Que si mostramos debilidad ahora,
dará una muestra de crueldad.

178
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
No diga nada.

179
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
¿Podemos pagarle?

180
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
No quiere plata.
Ya la habría tomado y se habría ido...

181
00:15:40,120 --> 00:15:42,480
Quiere destruir nuestro espíritu,
y a nosotros.

182
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
No puedo hacer esto. No...

183
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
No puedo... No puedo. No puedo hacer esto.

184
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
¿Qué harías tú?

185
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
Lo mismo que él.

186
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
Quedar destrozado.

187
00:16:12,080 --> 00:16:13,240
Como cualquier hombre.

188
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
No es natural tener que elegir
entre tus hijos.

189
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
Yo querría que eligieras a Stiorra.

190
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
Podría defenderme si nos pasara.

191
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
No nos pasará.

192
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
Y no le pasará al rey.

193
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
¿Vas a hacer una tontería?

194
00:16:29,920 --> 00:16:31,080
¿Me vas a detener?

195
00:16:37,800 --> 00:16:39,360
Entonces sea pragmático

196
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
y elija al hijo cuya legitimidad
no está en duda.

197
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
No puedo condenar a un hijo por el otro.

198
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
Debe haber algo más que quiere.

199
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
Me quiere muerto.

200
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
Eso lo sé por Haesten.

201
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
No te cambiaría por mis hijos.
No eres tan valioso para mí, Uhtred.

202
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
Cierto.

203
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
Pero soy valioso para los daneses.

204
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
Matar al asesino de daneses
les daría mucha reputación.

205
00:17:09,920 --> 00:17:10,960
Puede querer eso.

206
00:17:12,119 --> 00:17:15,040
Y Brida querrá venganza
por su esclavitud en Wealas.

207
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
Deje que me ofrezca. Vale la pena probar.

208
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
Wessex volvería a estar en deuda contigo.

209
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
Y si no regresas...

210
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
veré que hablen de tu honor
a lo largo de los siglos.

211
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
Uhtred no será olvidado.

212
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
Es un plan valiente.

213
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
¿Qué plan es ese?

214
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
No tiene plan.

215
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Así es mientras se lo inventa.

216
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
No esperarás derrotarlos solo.

217
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
¿Entonces qué crees que hará?

218
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
Intentarás comprar tiempo.

219
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
Si los detienes hasta que llegue
Lady Etelfleda,

220
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
convencerá a Eduardo de alargar el asedio.

221
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
Podemos recuperar la ciudad
cuando estén agotados.

222
00:18:06,800 --> 00:18:09,440
- Ese no es mi plan, Aldhelm.
- Te lo dije.

223
00:18:10,240 --> 00:18:12,040
¿Entonces por qué ofreces eso?

224
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
Porque creo poder acabar esto.

225
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
¡Sigtryggr!

226
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
¡Preséntate!

227
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
Pero yo lo maté...

228
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
¿Qué?

229
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
Nosotros...

230
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
Intentamos matarlo.

231
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
Y aun así, aquí está.

232
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
Resucitó como el dios clavado de ellos.

233
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
Y no es la primera vez.

234
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
He aprendido mucho sobre él por su hija.

235
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
¡No nos retiraremos, Sigtryggr!

236
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
En lugar de eso, te ofrecemos esto:

237
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
Envía a los dos niños...

238
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
...y yo entraré solo a Winchester.

239
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
¿Y por qué cambiaría oro por plata?

240
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
¡Porque tendrás
al mejor guerrero de los sajones!

241
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
Y porque sabes que al final te mataría,

242
00:19:41,480 --> 00:19:43,840
como maté a tus amigos y hermanos.

243
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
¿Miente?

244
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
No.

245
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
Su hija dijo la verdad.

246
00:19:52,680 --> 00:19:54,880
No podemos conquistar esto
mientras él viva.

247
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
Eduardo puede hacer otros herederos.

248
00:20:00,120 --> 00:20:01,720
No puede hacer otro Uhtred.

249
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
Entonces deberíamos hacerlo pedazos.

250
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
Haz el intercambio.

251
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
¿Cuánto tiempo le damos?

252
00:21:56,200 --> 00:21:57,360
El que necesite.

253
00:22:01,320 --> 00:22:02,880
Sabremos cuando llegue el momento.

254
00:22:25,960 --> 00:22:28,600
Su rey no pudo elegir entre sus hijos.

255
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
Entonces...

256
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
¡Guardias, traigan al prisionero!

257
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
En su lugar nos dio a su mejor guerrero.

258
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
Tráiganmelo.

259
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
No sabía del niño.

260
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
Cnut tampoco.

261
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
Todo quedará vengado
cuando sufras como sufrí yo.

262
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
Átenlo al crucifijo del mercado.

263
00:23:23,560 --> 00:23:26,720
Que muera como el cristiano
que intenta ser.

264
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
A su tiempo, Brida.

265
00:23:31,160 --> 00:23:32,600
- Llévenlo al salón.
- ¿Qué?

266
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
Sigtryggr... ¡Sigtryggr! Lo acordamos.

267
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
Te juro que lo tendrás
cuando yo termine con él.

268
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
Palabra de honor.

269
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
Su espada.

270
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
Devuelvan a los cautivos a la capilla
y aliméntenlos.

271
00:23:54,080 --> 00:23:55,320
Los necesito vivos...

272
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
...por ahora.

273
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
¿Te gusta esto?

274
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
Necesito tu ayuda.

275
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
¡No quiero su espada! ¡Lo quiero a él!

276
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
- Tendrás tu venganza, Brida.
- ¡Sigtryggr!

277
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
¿Qué significa esto?

278
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
¿Por qué esta repentina bondad?

279
00:24:38,440 --> 00:24:39,920
Sigtryggr juega con nosotros.

280
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
No sé si significa un indulto.

281
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
Bueno, los niños están a salvo.

282
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
Es suficiente por ahora.

283
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Partamos el pan y demos las gracias.

284
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
Bebe suficiente y devuélveme la jarra.

285
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
Después de eso, no bebas más.

286
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
¿Por qué?

287
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
Si el rey no puede elegir entre sus hijos,

288
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
quizá debamos asegurarnos

289
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
de que Athelstan no tenga
una amiga poderosa.

290
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
Eres rápido.

291
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
Creo que no te esfuerzas.

292
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
¿Por qué no? Cuando has matado
a tantos de los míos.

293
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
Solo tú puedes responder esa pregunta.

294
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
Quizá tu reputación es exagerada.

295
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
He estado leyendo su crónica.

296
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
No apareces en ella.

297
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
Alfredo no quería que se supiera
cuánto le debía a un pagano.

298
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
Si no sigues a su dios,
¿por qué los eliges?

299
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
- Son mi gente.
- ¿Y te aceptan así?

300
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
Muchos paganos viven aquí en paz.

301
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
Solo los reyes no llegan a un acuerdo.

302
00:26:24,400 --> 00:26:25,240
Ah.

303
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
Interesante.

304
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
Tu hija dijo lo mismo.

305
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
¿Dónde está ella?

306
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
Está aquí.

307
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
Ha sido bien tratada.

308
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
Veo a la danesa en ella.

309
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
No ha sido deshonrada, te lo juro.

310
00:26:46,080 --> 00:26:50,240
No, tu hija es una joven muy inteligente,

311
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
lo cual al parecer heredó de su madre.

312
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
Hemos hablado mucho.

313
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
Me ha hablado mucho de ti.

314
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
Cómo luchaste por la paz en Mercia,

315
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
cómo renunciaste a la mujer que amabas.

316
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
Pero mi historia favorita es cómo perdiste
tu hogar en Bebbanburg.

317
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
¿Por qué te interesa eso?

318
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
Porque yo también perdí un hogar.

319
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
Entonces me pregunto si eso nos lleva
a un punto en común.

320
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
¿Quieres negociar algo?

321
00:27:30,040 --> 00:27:31,800
¿Por eso no me has matado?

322
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
¿Por qué no vas con el rey?

323
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
Porque el rey no es un hombre decidido,
y los hombres así no pueden negociar.

324
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
Tú, por otro lado, ofreciste a tu amante
para preservar un reino.

325
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
Así que asumo que puedes tomar
decisiones difíciles.

326
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
Pero no tengo nada para dar.

327
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
Tienes influencia con quienes sí tienen.

328
00:27:56,440 --> 00:27:57,480
Y te siguen.

329
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
¿Qué es lo que quieres?

330
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
Paz.

331
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
O paz y tierra.

332
00:28:06,080 --> 00:28:08,440
¿Y buscas la paz iniciando una guerra?

333
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
¿Dónde está la batalla?

334
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
¿Dónde está la guerra?

335
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
Supuse que querías negociar.

336
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
El rey no me creyó.

337
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
¿Quién te dijo
que yo estaría dispuesto a negociar?

338
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
Tú mismo.

339
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
Cuando decidiste entrar a la ciudad.

340
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
La oferta estaba hecha.

341
00:28:34,160 --> 00:28:37,120
Solo necesitamos que Eduardo
acepte una reunión

342
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
y discuta los términos.

343
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
¡Haesten! ¿Los estás espiando?

344
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
Espío a todo el mundo.

345
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
¿Qué hace con él?

346
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
Temo decírtelo.

347
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
Haesten, ¿qué está pasando ahí?

348
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
Debes saber que Sigtryggr
quiere una tregua.

349
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
Eso es bueno, Brida.

350
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
Significa más tierra, más plata.

351
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
Significa traición.

352
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
Eres tonta.

353
00:29:15,200 --> 00:29:16,400
Esto puede acabar pronto.

354
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
Cobardes.

355
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
Mentirosos y cobardes.

356
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
Ve al norte. Necesitas buen clima
para pasar por ahí.

357
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
¿Por qué no vas a Eoferwic?

358
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
Bueno, no creo que esto vaya a funcionar.

359
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
No pierdan la fe.

360
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
Seguro sobrevivió.

361
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
No, se lo ruego, Su Majestad,
dele más tiempo.

362
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
No ataque con él adentro. Por favor.

363
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
Este no es el fin.

364
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
Hemos seguido a Uhtred durante años.

365
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
Nunca falló.

366
00:31:29,560 --> 00:31:31,920
Nunca falló
porque lo seguían hombres buenos.

367
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
Pero ni él podría enfrentar solo
a un ejército.

368
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
No fue inteligente.

369
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
Es doloroso decirlo, pero su señor
perdió una batalla que jamás podía ganar.

370
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
No tiene esperanzas.

371
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
¡Majestad! Los centinelas
tienen buenas noticias.

372
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
La señora de Mercia viene con un ejército.

373
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
El rey intenta ser audaz,
pero es impulsivo.

374
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
Con más tiempo,
el asedio puede acabar sin muertes.

375
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
Supe que liberaron a los niños.

376
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
Una indulgencia, sí. Supe
que sometiste a los daneses en el norte.

377
00:32:47,240 --> 00:32:49,880
Sí. Lo que se hizo una vez
puede hacerse dos.

378
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
Con tus hijos tienes lo necesario
para que el linaje de Alfredo prospere.

379
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
Murallas, palacios y tumbas
se pueden reconstruir.

380
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
Eduardo, tú eres Wessex.

381
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
Mercia te apoyará en lo que decidas.

382
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
No puede perder Winchester.
Arrancaría el corazón de nuestro padre.

383
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
No importa más que los inocentes.

384
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
- Etelfleda tiene razón.
- ¿Cuánta gente hay?

385
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
Mucha. Además de aquellas con sangre real,

386
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
mi esposa, nuestra madre.

387
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
Mamá no querría que capitularas.

388
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
Está del lado de papá y aceptará morir.

389
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
Entonces procederemos,
pero no como esperan.

390
00:33:24,840 --> 00:33:30,280
Están preparados contra el fuego.
Usemos humo para ocultar un ataque.

391
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
Si Dios y el viento nos ayudan,

392
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
asfixiará a los guardias
y podremos pasar las murallas.

393
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
Si cambia el viento,
nos asfixiamos nosotros.

394
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
Milady, por favor.

395
00:33:38,440 --> 00:33:41,080
- Dele más tiempo a Lord Uhtred.
- Lord Uhtred está muerto.

396
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
Vivo o muerto, no importa.

397
00:33:53,520 --> 00:33:57,440
No podemos darle Winchester
a los daneses por la vida de un hombre.

398
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
Efectivamente.

399
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
Pongan el heno cerca de las puertas.

400
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
Añadan mierda y cal,
para que se asfixien con el hedor.

401
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
Los sacamos de las murallas
hacia las calles,

402
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
forzamos las puertas y los matamos.

403
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
Toma.

404
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
¿Te vas?

405
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
Sí.

406
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
Están en la puerta
y no quiero estar aquí en la lucha.

407
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
- Y tú vendrás conmigo.
- No. No, no puedo.

408
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
¡Los van a masacrar!

409
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
Ven conmigo.

410
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
Muchas llegaron a apreciar mis encantos
después de un año.

411
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
¡Retrocedan!

412
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
Allá abajo.

413
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
- ¿Saldremos?
- ¡Sí!

414
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
Sálvate de lo que seguirá.

415
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
¡No!

416
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
¡No sobrevivirás a la batalla!

417
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
No tenemos tiempo para esto.

418
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
¡Quédate y te mueres!

419
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
Debo estar con los cautivos.

420
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
¡Entonces muere, perra desagradecida!

421
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
Eduardo nos atacó.

422
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
Ven conmigo.

423
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
Uhtred.

424
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
Si me traicionas, sufrirán todos.

425
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
¡Rápido! ¡Retrocedan!

426
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
¡Una formación!

427
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
¡Retrocedan!
¡Protejan a sus hombres! ¡Unidos!

428
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
Déjame hablar con él.
Déjame hablar con el rey.

429
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
Ve con este hombre.
Si mata daneses, mátalo.

430
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
¡Retire a sus hombres!

431
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
¡Eduardo, retírense!

432
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
¡Retírense!

433
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
¡Eduardo!

434
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
¡Eduardo! ¡Eduardo!

435
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
¡Milord, debe confiar en mí! Hablé con él.

436
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
¡Pare esta batalla!

437
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
- ¡Es muy tarde!
- ¡Confíe en mí!

438
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
¡Sigtryggr negociará!
¿Por qué voy a mentirle?

439
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
Hablé con él. ¡Retrocederá!

440
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
¡Winchester arderá!

441
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
¡Sigtryggr! ¡Retira a tus hombres!

442
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
¡Ordena el muro de escudos! ¡Ahora!

443
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
¡Puedes tener lo que viniste a buscar!

444
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
¡Sigtryggr! ¡Retira a tus hombres!

445
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
¡Puedes tener lo que viniste a buscar!

446
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
¡Muro de escudos!

447
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
¡Muro de escudos!

448
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
¡Muro de escudos!

449
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
¡Retrocedan!

450
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
¡Santo Dios!

451
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
¡Retrocede!

452
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
Por favor.

453
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Eadith. Eadith.

454
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
Retrocedan.

455
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
¡Finan!

456
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
Estás bien. Vamos.

457
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
¡Andando!

458
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
¡Retrocedan! ¡Retrocedan! ¡Andando!

459
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
- ¡Mantengan filas! ¡Mantengan filas!
- ¡Lo escucharon!

460
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
Sigtryggr, ¿quieres hablar con nosotros?

461
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
No habrá negociación
si no vemos a los cautivos.

462
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
Bienvenidos.

463
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
Uhtred me dice que fue al norte.

464
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
Quiero Eoferwic
y las tierras que lo rodean.

465
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
- No, acabamos de recuperar Eoferwic.
- Por eso lo quiero.

466
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
Hace décadas luchamos
por sacar a los daneses.

467
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
El entregártelo
nos atrasaría una generación.

468
00:42:57,200 --> 00:42:58,800
Entonces me quedaré con Winchester.

469
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
Te ofrecemos Anglia del Este.

470
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
Es más grande y tiene acceso
a tu tierra natal por mar.

471
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
Quiero Eoferwic.

472
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
No puedo aceptar.

473
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
No está claro qué opciones tienen.

474
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
Deberíamos considerarlo.

475
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
Estaría en mi frontera.

476
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
Eduardo, no dejes que nos divida.

477
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
Los dejaré negociando.

478
00:43:27,080 --> 00:43:28,400
Buscaré a mi hija.

479
00:43:46,920 --> 00:43:48,320
¿Creíste que te olvidaría?

480
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
¡Basta! Se acabó.

481
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
Nunca se acaba.

482
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
¡Brida! ¡Te dejé vivir!

483
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
¡Destruiste mi vida!

484
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
¡No sabes cómo sufrí!

485
00:44:00,920 --> 00:44:03,040
No te mataré, ni al hijo de Cnut.

486
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
No es de Cnut. Es solo mío.

487
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
Y me será fiel
como ningún hombre lo ha sido.

488
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
Lo criaré para que odie
a todos los sajones.

489
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
Condenarás a tu hijo
a una muerte sangrienta, y sufrirás.

490
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
Sigue luchando y te matarán.

491
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
Si no los reyes sajones,
el propio Sigtryggr.

492
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
Pero yo no le temo a eso.

493
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
No he perdido la fe en lo que hay luego.

494
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
¡Hazlo!

495
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
¡Hazlo!

496
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
Mátame.

497
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
Si no, me haré más fuerte.

498
00:44:48,480 --> 00:44:50,680
Se ha derramado sangre. Fluirá más.

499
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
Me vengaré de quienes me han traicionado

500
00:44:54,120 --> 00:44:57,280
y no descansaré hasta no hacerlos sufrir.

501
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
Hazlo.

502
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
O yo seré tu perdición.

503
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
Simplemente vete.

504
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
Ten a tu hijo.

505
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
Vete mientras puedas.

506
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
Nunca sé dónde está ella.

507
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
¡Cuidado, Osferth!

508
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
¿Acordaron algo?

509
00:45:50,120 --> 00:45:55,320
Tomará Eoferwic y acepta no entrar nunca
a Wessex, Mercia o Anglia del Este.

510
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
Tienen tres de los cuatro reinos.

511
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
No es una humillación.

512
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
Sigtryggr quiere a una de las cautivas.

513
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
Tu hija.

514
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
Lo cual rechazaron.

515
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
¡Porque sabes lo que es
que negocien con tu hija!

516
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
Stiorra no es una niña.

517
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
Es una joven.

518
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
Así que no nos negamos.

519
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
Creí que te había perdido.

520
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
Te extrañaré.

521
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
¿Por qué?

522
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
Cuando me vaya.

523
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
Dije que no.

524
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
Pero yo... estoy dispuesta a irme.

525
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
¿Con Sigtryggr?

526
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
- Te quiero conmigo en Coccham.
- En Coccham no hay nada para mí.

527
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
Es nuestra chance de ser una familia.

528
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
Ninguno de los dos quiere eso.

529
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
Te gustaría que fuera cierto, pero no
lo es. Tus hombres son tu familia.

530
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
Quiero a mis hijos conmigo.

531
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
Tal vez en Bebbanburg.

532
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
Tal vez entonces, pero no estás destinado
a ser señor de Coccham

533
00:47:40,720 --> 00:47:43,280
ni yo a tener una vida sencilla allá.

534
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
Somos vagabundos.

535
00:47:45,280 --> 00:47:49,080
Vamos donde los dioses nos llevan,
y me llevan a Daneland.

536
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
Déjame ir... por el bien
de todos los sajones.

537
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
- Sacrifiqué suficiente por ellos.
- Yo no sacrifiqué nada.

538
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
Por favor, quiero vivir
entre el pueblo de mi madre,

539
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
encontrar la parte de mí que murió
cuando me la quitaron.

540
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
Además...

541
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
...Sigtryggr es amable.

542
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
¡Es un hombre honorable!

543
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
Eres mía y debo cuidarte.

544
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
No tuviste nada de mí en mucho tiempo.

545
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
He tenido todo de ti.

546
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
Llevo tu sangre, que me hizo ser inquieta.

547
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
Dame esta oportunidad de vivir como tú,

548
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
de seguir un camino
sin saber dónde terminará.

549
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
Déjame ir.

550
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
¿Qué tal tu primera batalla?

551
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
Juro que será la última.

552
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
En adelante, me quedaré en la tienda.

553
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
Mostraste alma de verdadera guerrera.

554
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
Quizá le haya devuelto
el honor a mi familia.

555
00:49:25,720 --> 00:49:28,760
Ojalá los que me querían
estuvieran aquí para verlo.

556
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
Descansa. Ya pasó.

557
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
¡Madre!

558
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
¡Madre!

559
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
¡Madre!

560
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
Mi madre enfermó.

561
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
Temo que los daneses tomaron otra vida.

562
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
Ella es fuerte.

563
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
Mi madre no puede cuidarlo.

564
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
¿Cómo podría?

565
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
Por favor. Sé que no me jurarás lealtad,

566
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
pero merece más que un monasterio.

567
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
Es un niño valiente y de buen corazón,
pero necesitará que lo orienten.

568
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
Protégelo y llévalo a un lugar seguro.

569
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
Un etheling basta para Winchester.

570
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
Llevarlo al palacio

571
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
crearía un conflicto que rivalizaría
con el de Etelbaldo.

572
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
Así es la política.

573
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
¿Qué querría que hiciera con él?

574
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
Enséñale a ser un guerrero
y lo que sabes de los daneses.

575
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
Enséñale sobre Northumbria.

576
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
Acaba de jurar que no luchará
por Northumbria.

577
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
Hay formas de tomar tierras
sin luchar por ellas.

578
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
Sigtryggr nos lo mostró.

579
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
Northumbria es el último reino.

580
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
Sin él bajo un solo rey y bajo Cristo,

581
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
no habrá Inglaterra.

582
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
Es duro para un padre
ver partir a su hija.

583
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
Pero tenías razón, padre.
Sigtryggr es diferente.

584
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
Quizá no fui tan tonto.

585
00:51:59,720 --> 00:52:01,160
O alguien te guiaba.

586
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
A los dioses les gusta verme luchar.

587
00:52:06,120 --> 00:52:07,680
Es un deporte para ellos.

588
00:52:20,400 --> 00:52:22,400
Volveré a mi iglesia, padre.

589
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
Me maldigo por mis hijos obstinados.

590
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
¿Qué puedo decir? Llevo la sangre
de un maldito obstinado.

591
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
Entonces, en el reinado del rey Eduardo,
se logró la paz entre sajones y daneses.

592
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
Y aunque no era la primera vez, había
una sensación de que la tregua duraría.

593
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
Pero ¿a qué precio?

594
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
La ambición acecha los palacios sajones.

595
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
Al final, el rey debe elegir a su heredero

596
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
y se pueden poner a prueba
los vínculos de sangre.

597
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
Pueden dividirse los hermanos.

598
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
Pero un trono no puede quedar vacío.

599
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
Yo ahora estoy solo,
solamente con mi espada.

600
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
No pude obtener mi derecho de nacimiento.

601
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
Renuncié a la mujer que amo.

602
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
Mi familia está dispersa,

603
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
quizá para no volver a reunirse nunca,

604
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
esparcida entre los reinos sajones.

605
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
Con el nacimiento de una nueva enemistad,
la venganza se fortalecerá.

606
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
Juré proteger a un niño bastardo...

607
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
...cuyo camino me temo que está ligado
al de esta gran tierra.

608
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
Y aunque rechacé servir
a los reyes sajones,

609
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
quizá solo sea cuestión de tiempo

610
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
para que el destino
me vuelva a incluir en sus planes.

611
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
El destino lo es todo.

612
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
Subtítulos: Juanita Cardona

