1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
Eardwulf a mené les Danois
à la consécration.

4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
Après Tettenhall, Edward ne considère plus
les Danois comme une menace.

5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
Son armée est à Aegelesburg
et Winchester est sans défense.

6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
Mais Sigtryggr a vu clair
dans son sombre jeu.

7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
Le destin de cet homme
résonne comme un avertissement.

8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
Haesten m'a piégé

9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
et j'ai perdu ceux que je devais protéger,
même ma fille Stiorra.

10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
Les fils du roi sont aussi prisonniers.

11
00:00:48,240 --> 00:00:49,400
Ils vont nous tuer.

12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
Mes deux héritiers !

13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
En l'absence d'Edward, les Danois
renforcent leur emprise sur Winchester.

14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
Lady Aelswith !

15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
Préparez les troupes. Levez la garde.

16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
Le roi se montre irréfléchi
dans sa volonté de reprendre la ville

17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
et refuse d'entendre raison.

18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
Ne faites pas ça !

19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
- À l'attaque !
- Non !

20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
Le destin avant tout !

21
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
ROYAUME DE WESSEX

22
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
30 JOURS DE SIÈGE

23
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
Est-il devenu fou ?

24
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
- Il ne veut rien savoir.
- C'est insensé.

25
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
Il n'est pas lui-même.

26
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
Soyez bienveillant.
Au fond, c'est un garçon qui souffre.

27
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
Allez-vous incendier la ville ?

28
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
Oui.

29
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
On les force à sortir.

30
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
Sire, c'est une erreur.

31
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Ma décision est prise.

32
00:03:25,080 --> 00:03:27,440
Les murs ne céderont pas, sinon.

33
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
Nos tentatives ont échoué.

34
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
Les Danois ne lâcheront rien.
Cela peut les y contraindre.

35
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
Le feu va détruire la ville.

36
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
Le cœur du Wessex sera réduit en cendres.

37
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
Les païens brûleront en enfer.
Je prends ce risque.

38
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
Ai-je d'autres choix ? Me rendre ?

39
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
Entrer dans l'histoire
comme le roi qui a tout perdu ?

40
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Nous échouons depuis 30 jours.

41
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
Je sais que Winchester renaîtra
plus forte encore.

42
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
Il faut parler à Sigtryggr.

43
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
Son silence est éloquent.

44
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
Ils refusent de parler.

45
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
On envoie des hommes, et eux, des flèches.

46
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
Ils refusent de se rendre,
ma patience a des limites.

47
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
Eux aussi vont être à bout,
ils voudront négocier.

48
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
On n'en est plus là.

49
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
C'est eux ou nous.

50
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
- Nos familles sont otages.
- Aldhelm.

51
00:04:21,480 --> 00:04:23,760
Æthelflæd vous informe d'une victoire.

52
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
Elle a repris Eoferwic
et les Danois acceptent son autorité.

53
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
Elle progresse vers le sud.

54
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
Elle n'aura pas honte
de la faiblesse de son frère.

55
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
Débarrassons sa terre natale des Danois.

56
00:04:41,080 --> 00:04:42,360
Ma décision est prise.

57
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
S'ils ne se rendent pas,
Winchester brûlera.

58
00:05:08,520 --> 00:05:10,640
D'APRÈS L' ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

59
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
En formation !

60
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
Arrêtez !

61
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
Le roi Edward vous envoie ce message.

62
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
Quittez la ville, ou alors,
sur son ordre, les flammes...

63
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
Je savais qu'il dirait ça.

64
00:06:11,120 --> 00:06:12,400
Ils sont désespérés.

65
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
"En 755, Cynewulf et les Saxons de l'Ouest

66
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
ont retiré à Sigebert son royaume
à cause de ses agissements.

67
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
Cynewulf a combattu de grandes batailles
à Wealas."

68
00:06:35,400 --> 00:06:38,560
Quel ennui,
je pourrais me crever les yeux.

69
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
Les paroles d'une vraie païenne.

70
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
On joue à un autre jeu ?
Où en étions-nous ?

71
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
Je ne compte pas.

72
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
Allez, lis.

73
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
J'ai trop faim pour lire.

74
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
- C'est le dernier pain ?
- Je ne compte pas ça non plus.

75
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
Il reste du blé ?

76
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
J'emmène la fille. Il faut tuer un otage.

77
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
- On aura leur attention.
- Ils veulent tout brûler.

78
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
En réponse, soyons impitoyables.

79
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
Pas elle. Elle ne vaut rien.

80
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
Pas aux yeux du tueur de Danois.

81
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
Je veux qu'Uhtred se montre et se batte.

82
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Ne lui laissons pas le choix.

83
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
Est-ce vrai ? Ton père attaquerait ?

84
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
Et il vous anéantirait.

85
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
Maîtrise ta colère.

86
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
Trouvez de l'argile et de l'eau.

87
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
Arrosez les toits.
Protégez les murs du feu.

88
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
Puis je choisirai un otage.

89
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
Et voyons leur réaction.

90
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
Plus vite !

91
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
Dépêchez-vous !

92
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
Tiens.

93
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
Il y a de l'eau aussi.

94
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
Que faites-vous ?

95
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
Je vais te protéger.

96
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
- Où est l'eau ?
- Vous l'avez finie.

97
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
- Prions pour qu'ils en apportent.
- J'ai...

98
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
Ne le redites pas.
On sait que vous avez faim.

99
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
Elle n'est pas habituée
à ces conditions si difficiles.

100
00:08:53,360 --> 00:08:56,960
Ce n'est rien comparé
à ce que nous avons subi dans les marais.

101
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
Au moins il n'y a pas de mouches.

102
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
Au moins il n'y a pas de cris.

103
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
Parce que tout le monde est mort.

104
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
Ils nous gardent en vie
pour mettre notre mort en scène.

105
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
S'ils essaient,
je me jetterai sur leurs épées.

106
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
Je connais un moyen avec du tissu.

107
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
Je sais des choses que vous ignorez.

108
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
Une plante pousse dans la cour.

109
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
Les fleurs violettes,
marinées dans de l'eau, sont insipides

110
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
et efficaces.

111
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
Surtout sur les enfants.

112
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
Pourquoi cette plante pousse-t-elle ici ?

113
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
Pour répondre à une situation
comme celle-ci.

114
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
Où est l'héritier du roi ?

115
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
Viens, petit.

116
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
Non ! L'autre est l'aîné du roi.
Il n'a que faire de mon fils.

117
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
Idiote.

118
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
Il pensera que vous mentez
et prendra Aelfweard.

119
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Vous mentez ?

120
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
Je ne sais pas.

121
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
Lequel de ces enfants
lui est le plus cher ?

122
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
Je suis l'aîné. Je devrais être choisi.

123
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
Je prends les deux.

124
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
Ne donnez pas le signal.

125
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
Ce plan risque de provoquer un massacre.

126
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
Chaque heure qui passe
est une insulte à mon père.

127
00:11:14,920 --> 00:11:17,480
- Pensez aux prisonniers.
- Ils sont perdus.

128
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
Depuis que les Danois
sont entrés dans le Wessex.

129
00:11:21,080 --> 00:11:22,080
Vous ne voyez pas ?

130
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
C'est mon châtiment.

131
00:11:24,600 --> 00:11:26,400
J'ai abandonné les Merciens

132
00:11:26,480 --> 00:11:28,520
et voici la vengeance de Dieu.

133
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
Dieu ne ferait rien de tel.

134
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
Nul besoin de brûler Winchester.

135
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
Je le jure, je trouverai un moyen.

136
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
Tenez-vous toujours vos promesses ?

137
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
Je réussirai à entrer,
je trouverai Sigtryggr.

138
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
Comment ? La forteresse est impénétrable.

139
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
Elle a été plus solide que nous.

140
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
Père !

141
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
Uhtred ?

142
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
- Qu'y a-t-il ?
- Où est-elle ?

143
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
Où est Stiorra ?

144
00:12:01,960 --> 00:12:04,240
Dans la ville, mais on a un plan.

145
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
Roi Edward de Wessex !

146
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
Roi Edward de Wessex !

147
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
Je me suis montré. Faites-en autant.

148
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
Approchez-vous des portes
et parlons face-à-face.

149
00:12:32,760 --> 00:12:34,560
Je n'obéis pas à un Danois.

150
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
Parlons-nous en face !

151
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
Je n'entrerai pas dans son jeu.

152
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
Dites-lui de se rendre
ou je donne le signal de mettre le feu.

153
00:12:49,480 --> 00:12:50,480
Les garçons.

154
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
Sire !

155
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
Baissez les armes.

156
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
Venez !

157
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
Venez nous parler à la porte.

158
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
Venez donc !

159
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
Vos fils réclament leur père.

160
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
N'approchez pas des portes.

161
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
Rendez-moi mes enfants
ou je crèverai les yeux des vôtres.

162
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
Je n'ai pas d'enfants.

163
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
Ni de femme.

164
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
Ainsi, je suis plus fort.

165
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
Rendez-moi mes enfants.

166
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
Je l'ordonne.

167
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
Je vous en livrerai un
si vous vous retirez.

168
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
Je vous laisse le choix.

169
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
Aidez-moi.

170
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
Que dois-je faire ?

171
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
Choisissez l'héritier.

172
00:15:03,680 --> 00:15:06,240
Si j'en choisis un,
qu'adviendra-t-il de l'autre ?

173
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
C'est une décision difficile.

174
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
Sa stratégie consiste à savoir
si vous saurez négocier.

175
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
Je l'ai regardé dans les yeux,
il n'est pas du genre à transiger.

176
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
Que faire ?

177
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
Si nous nous montrons faibles,
il fera preuve de cruauté.

178
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
Ne dites rien.

179
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
Peut-on le payer ?

180
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
Si l'argent l'intéressait,
il se serait servi.

181
00:15:40,120 --> 00:15:42,480
Il veut nous anéantir et nous briser.

182
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
Je ne peux pas faire ça.

183
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
C'est au-dessus de mes forces.
C'est impossible.

184
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
Que feriez-vous ?

185
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
Comme lui.

186
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
Je serais effondré.

187
00:16:12,080 --> 00:16:13,240
Comme n'importe qui.

188
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
Choisir entre ses enfants
est contre-nature.

189
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
Il faudrait choisir Stiorra.

190
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
Moi, je pourrais me défendre.

191
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
Je n'aurai jamais à choisir.

192
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
Le roi non plus.

193
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
Qu'allez-vous faire d'insensé ?

194
00:16:29,920 --> 00:16:31,080
Tu vas m'arrêter ?

195
00:16:37,800 --> 00:16:39,360
Soyez pragmatique.

196
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
Prenez celui dont la légitimité
n'est pas douteuse.

197
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
Je ne peux pas condamner
un de mes fils plutôt que l'autre.

198
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
Il doit vouloir autre chose.

199
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
Il veut ma mort.

200
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
Haesten me l'a dit.

201
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
Il n'échangerait pas mes fils contre vous.
Vous n'avez pas assez de valeur.

202
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
C'est vrai.

203
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
Mais j'en ai à leurs yeux.

204
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
Occire le fameux tueur de Danois
apporterait la gloire.

205
00:17:09,920 --> 00:17:10,960
Ce qu'il cherche.

206
00:17:12,119 --> 00:17:15,040
Brida veut se venger
d'avoir été prise comme esclave.

207
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
Je vais me livrer. Il faut tenter.

208
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
Le Wessex
aura une lourde dette envers vous.

209
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
Si vous y restez,

210
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
je m'assurerai que votre abnégation
traverse les âges.

211
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
Uhtred ne sera pas oublié.

212
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
C'est un plan audacieux.

213
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
Lequel ?

214
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
Il n'a pas de plan.

215
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Ça se voit, il improvise.

216
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
Vous ne pensez pas les vaincre seul ?

217
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
Que ferait-il, d'après vous ?

218
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
Nous voulez nous faire gagner du temps.

219
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
Retardez-les le temps qu'Æthelflæd arrive,

220
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
elle convaincra Edward
de faire durer le siège.

221
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
Nous reprendrons la ville
lorsqu'il seront exsangues.

222
00:18:06,800 --> 00:18:09,440
- Ce n'est pas mon plan.
- Je le savais.

223
00:18:10,240 --> 00:18:12,040
Pourquoi prendre ce risque ?

224
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
Je peux mettre un terme à ceci.

225
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
Sigtryggr !

226
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
Montre-toi !

227
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
Je l'ai tué.

228
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
Quoi ?

229
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
Nous...

230
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
Nous avons tenté de le tuer.

231
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
Il est pourtant devant nous.

232
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
Revenu d'entre les morts,
comme leur Dieu.

233
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
Ce n'est pas la première fois.

234
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
Sa fille m'a beaucoup parlé de lui.

235
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
Nous ne céderons pas !

236
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
Mais j'ai une offre.

237
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
Libérez les deux enfants

238
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
et j'entrerai dans Winchester, seul.

239
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
Pourquoi troquerais-je de l'or
contre de l'argent ?

240
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
Tu tiendrais le plus grand
des guerriers saxons.

241
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
Sinon je finirai par te tuer.

242
00:19:41,480 --> 00:19:43,840
Comme j'ai tué tes amis et tes frères.

243
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
Est-ce qu'il ment ?

244
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
Non.

245
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
Sa fille a dit vrai.

246
00:19:52,680 --> 00:19:54,880
Nous ne pourrons vaincre
tant qu'il vivra.

247
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
Edward aura d'autres héritiers.

248
00:20:00,120 --> 00:20:01,720
Mais pas d'autre Uhtred.

249
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
Nous devrions l'achever.

250
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
Procédez à l'échange.

251
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
Combien de temps a-t-il ?

252
00:21:56,200 --> 00:21:57,360
Le temps qu'il lui faut.

253
00:22:01,320 --> 00:22:02,880
Nous saurons quand agir.

254
00:22:25,960 --> 00:22:28,600
Votre roi n'a pu choisir entre ses fils.

255
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
Alors...

256
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
Gardes, apportez le prisonnier.

257
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
Il nous a donné son plus grand guerrier.

258
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
Qu'il approche.

259
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
J'ignorais que tu attendais un enfant.

260
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
Cnut aussi.

261
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
Ils seront tous vengés
quand je t'aurai fait souffrir.

262
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
Attachez-le sur une croix sur la place.

263
00:23:23,560 --> 00:23:26,720
Qu'il meure comme le chrétien
qu'il essaye de devenir.

264
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
Bientôt, Brida.

265
00:23:31,160 --> 00:23:32,600
- Dans la grande salle.
- Quoi ?

266
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
Sigtryggr, on était d'accord.

267
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
Il sera à toi
quand j'en aurai fini avec lui.

268
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
Je le jure.

269
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
Son épée.

270
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
Raccompagnez les prisonniers
et donnez-leur à manger.

271
00:23:54,080 --> 00:23:55,320
Je les veux vivants.

272
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
Pour le moment.

273
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
Tu es d'accord avec ça ?

274
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
Tu dois m'aider.

275
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
Je ne veux pas son épée, je le veux, lui.

276
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
- Tu auras ta vengeance.
- Sigtryggr !

277
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
Que cherche-t-il ?

278
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
Pourquoi cette soudaine attention ?

279
00:24:38,440 --> 00:24:39,920
Il joue avec nous.

280
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
C'est un sursis, peut-être.

281
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
Les enfants sont sains et saufs.

282
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
C'est le plus important.

283
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Rompons le pain et soyons reconnaissants.

284
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
Étanchez votre soif
et rendez-moi le pichet.

285
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
Après, n'y touchez plus.

286
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
Pourquoi ?

287
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
Si le roi ne peut choisir entre ses fils,

288
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
nous devons nous assurer

289
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
qu'Æthelstan n'ait plus
de protecteur haut placé.

290
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
Tu es rapide.

291
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
Tu n'essaies pas vraiment.

292
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
Pourquoi n'essaierais-je pas ?
Tu as tué de nombreux Danois.

293
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
Seul toi peux répondre à cela.

294
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
Ta réputation doit être surfaite.

295
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
J'ai lu les chroniques.

296
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
Tu n'y figures pas.

297
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
Alfred ne souhaitait pas qu'on sache
qu'il devait tant à un païen.

298
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
Si tu n'es pas chrétien,
pourquoi es-tu avec eux ?

299
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
- C'est mon peuple.
- Ils t'acceptent ?

300
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
Beaucoup de païens vivent ici.

301
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
Ce sont les rois
qui ne peuvent s'entendre.

302
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
Intéressant.

303
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
Ta fille m'a dit la même chose.

304
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
Où est-elle ?

305
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
Elle est ici.

306
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
Elle a été bien traitée.

307
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
Je vois la Danoise qui est en elle.

308
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
Elle n'a pas été déshonorée, je le jure.

309
00:26:46,080 --> 00:26:50,240
Ta fille est une jeune femme intelligente.

310
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
Elle doit tenir cela de sa mère.

311
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
Nous avons beaucoup parlé.

312
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
Souvent de toi.

313
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
Tes combats pour la paix en Mercie,

314
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
le fait que tu aies renoncé
à la femme que tu aimes.

315
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
Mais je préfère le récit
où tu as perdu Bebbanburg.

316
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
Pourquoi est-ce important ?

317
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
Moi aussi, j'ai perdu mes terres.

318
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
Ça pourrait nous rapprocher.

319
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
Tu veux négocier ?

320
00:27:30,040 --> 00:27:31,800
Ainsi, tu ne m'as pas tué.

321
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
Il faut t'adresser au roi.

322
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
Le roi ne sait pas prendre de décision.
Il est incapable de négocier.

323
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
Toi, en revanche, tu as renoncé
à ton amour pour sauver un royaume.

324
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
Tu sais faire des choix difficiles.

325
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
Je n'ai rien à donner.

326
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
Mais tu peux convaincre les puissants.

327
00:27:56,440 --> 00:27:57,480
Ils te suivront.

328
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
Que veux-tu ?

329
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
La paix.

330
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Ou la paix, et des terres.

331
00:28:06,080 --> 00:28:08,440
Tu cherches la paix
en lançant une bataille ?

332
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
Quelle bataille ?

333
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
Quelle guerre ?

334
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
J'ai compris que tu voulais négocier.

335
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
Le roi n'y croyait pas.

336
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
Qui t'a dit que je voulais négocier ?

337
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
Toi-même.

338
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
Quand tu as choisi de te livrer.

339
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
On l'avait proposé.

340
00:28:34,160 --> 00:28:37,120
Il faut convaincre Edward
de venir me rencontrer

341
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
et négocier.

342
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
Haesten ! Tu les espionnes.

343
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
J'espionne tout le monde.

344
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
Que cherche-t-il ?

345
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
Ça ne te plaira pas.

346
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
Dis-moi ce qui se passe.

347
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
Sigtryggr veut faire la paix.

348
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
C'est une bonne chose.

349
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
On aura des terres, de l'argent.

350
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
C'est une trahison.

351
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
Tu es une idiote.

352
00:29:15,200 --> 00:29:16,480
On pourrait tourner la page.

353
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
Lâches.

354
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
Sales menteurs, lâches !

355
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
Va vers le nord.
Il faut partir par beau temps.

356
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
Pourquoi pas Eoferwic ?

357
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
Ça ne va pas marcher.

358
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
Ne perdez pas espoir.

359
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
Il aura survécu.

360
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
Non, par pitié, Sire.
Laissez-lui du temps.

361
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
N'attaquez pas
tant qu'il est à l'intérieur.

362
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
Ce n'est pas forcément la fin.

363
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
Nous suivons Uhtred depuis des années.

364
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
Il n'a pas échoué.

365
00:31:29,560 --> 00:31:31,920
Parce qu'il avait ses hommes.

366
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
Même lui ne peut vaincre une armée seul.

367
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
C'était imprudent.

368
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
C'est douloureux, mais il a perdu
une bataille impossible à gagner.

369
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
Il ne reviendra pas.

370
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
Sire ! J'ai de bonnes nouvelles.

371
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
Lady de Mercie arrive, avec une armée.

372
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
Le roi se veut téméraire,
mais il est imprudent.

373
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
Avec le temps,
le siège peut se terminer sans massacre.

374
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
Les garçons ont été libérés.

375
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
Un geste de clémence, oui.
Les Danois ont plié au nord.

376
00:32:47,240 --> 00:32:49,880
Oui. Cela peut se répéter ici.

377
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
Si vous avez vos fils,
la lignée d'Alfred peut perdurer.

378
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
On peut reconstruire des murs,
des palais, même des tombes.

379
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
Edward, vous êtes le Wessex.

380
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
La Mercie vous soutiendra,
quoi qu'il arrive.

381
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
Impossible de perdre Winchester.
Cela aurait dévasté notre père.

382
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
La vie d'innocents est en jeu.

383
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
- Æthelflæd a raison.
- Ils sont nombreux ?

384
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
Oui. Dont certains de sang royal.

385
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
Ma femme, notre mère.

386
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
Mère refuserait de vous voir capituler.

387
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
Elle est aux côtés de Père,
et le retrouvera dans la mort.

388
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
Passons aux actes, mais surprenons-les.

389
00:33:24,840 --> 00:33:30,280
Ils s'attendent au feu, enfumons-les
pour dissimuler notre attaque.

390
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
Grâce à Dieu et aux vents

391
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
les gardes suffoqueront aux portes
et nous pourrons entrer.

392
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
Si les vents changent,
nous serons enfumés.

393
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
Lady, par pitié.

394
00:33:38,440 --> 00:33:41,080
- Laissez du temps à Uhtred.
- Il est déjà mort.

395
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
Mort ou vivant, peu importe.

396
00:33:53,520 --> 00:33:57,440
Nous ne pouvons livrer Winchester
pour la vie d'un homme.

397
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
En effet.

398
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
Envoyez les sacs de paille
au plus près des portes.

399
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
Ajoutez du purin et de la chaux,
la puanteur les fera suffoquer.

400
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
Ils devront descendre des remparts
dans les rues.

401
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
Nous forcerons les portes
et les massacrerons.

402
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
Tiens.

403
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
Vous partez ?

404
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
Oui.

405
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
Ils sont aux portes
et je veux éviter le combat.

406
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
- Tu viens avec moi.
- Non, impossible.

407
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
Ils seront massacrés !

408
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
Viens.

409
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
Beaucoup de femmes ont appris
à apprécier mes charmes.

410
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
Reculez !

411
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
Par ici.

412
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
- On va sortir ?
- Oui.

413
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
Épargne-toi ce qui va arriver !

414
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
Non !

415
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
Tu ne survivras pas au combat.

416
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
On n'a pas le temps.

417
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
Reste et tu mourras !

418
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
Je dois rester.

419
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
Tu vas mourir, sale garce ingrate.

420
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
Edward attaque.

421
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
Viens.

422
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
Uhtred.

423
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
Si tu me trahis,
tout le monde en souffrira.

424
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
Vite ! Reculez !

425
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
En formation !

426
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
Reculez ! Protégez les hommes.
En rangs serrés.

427
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
Laissez-moi lui parler.
Je dois parler au roi.

428
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
Allez avec lui,
s'il tue des Danois, tuez-le.

429
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
Arrêtez vos hommes !

430
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
Edward ! Cessez le combat !

431
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
Cessez le combat.

432
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
Edward !

433
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
Faites-moi confiance. Je lui ai parlé.

434
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
Arrêtez le combat !

435
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
- C'est trop tard.
- Écoutez-moi.

436
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
Sigtryggr veut négocier.
Pourquoi mentirais-je ?

437
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
Je lui ai parlé. Il va arrêter le combat.

438
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
Winchester va brûler !

439
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
Sigtryggr, rappelez vos hommes.

440
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
Appelez le mur de défense. Maintenant !

441
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
As-tu obtenu ce que tu voulais ?

442
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
Sigtryggr ! Rappelle tes hommes.

443
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
Tu peux obtenir ce que tu veux.

444
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
Mur de boucliers !

445
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
Mur de boucliers !

446
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
Mur de boucliers !

447
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
Reculez !

448
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
Pitié !

449
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
Reculez.

450
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
S'il vous plaît.

451
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Eadith.

452
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
Reculez.

453
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
Finan !

454
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
Ça va aller. Venez.

455
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
Allez !

456
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
Reculez ! Plus vite !

457
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
- Ne bougez pas.
- Vous avez entendu ?

458
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
Sigtryggr, vous souhaitez négocier ?

459
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
Nous voulons d'abord voir les prisonniers.

460
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
Bienvenus.

461
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
Uhtred me dit
que vous avez progressé au nord.

462
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
Je veux Eoferwic
et les terres tout autour.

463
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
- Nous venons de reconquérir Eoferwic.
- Je la veux.

464
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
Nous avons lutté pendant des décennies.

465
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
Cela anéantirait les efforts
d'une génération.

466
00:42:57,200 --> 00:42:58,800
Alors je garde Winchester.

467
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
On peut proposer l'Est-Anglie.

468
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
C'est plus grand,
et vous aurez un accès à la mer.

469
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
Je veux Eoferwic.

470
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
Impossible.

471
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
Vous n'avez pas beaucoup de choix.

472
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
Nous devrions y réfléchir.

473
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
Il serait à mes frontières.

474
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
Ne le laissez pas nous diviser.

475
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
Je vous laisse négocier.

476
00:43:27,080 --> 00:43:28,400
Je dois trouver ma fille.

477
00:43:46,920 --> 00:43:48,320
Je ne t'aurais pas oublié !

478
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
Arrête, c'est fini !

479
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
Ce n'est jamais fini.

480
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
Je t'ai sauvé la vie.

481
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
Tu as détruit ma vie.

482
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
Tu ignores comme j'ai souffert.

483
00:44:00,920 --> 00:44:03,040
Je ne te tuerai pas, ni l'enfant de Cnut.

484
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
Ce n'est pas le sien. C'est le mien.

485
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
Il me sera loyal,
plus qu'aucun autre homme.

486
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
Je l'élèverai dans la haine des Saxons.

487
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
Tu condamnes ton enfant à la mort
et tu souffriras.

488
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
Si tu continues, ils te tueront.

489
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
Si ce n'est le roi Saxon,
ce sera Sigtryggr.

490
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
Je n'ai pas peur.

491
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
Je n'ai pas peur de la mort.

492
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
Vas-y !

493
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
Vas-y !

494
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
Tue-moi.

495
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
Sinon, je deviendrai plus forte.

496
00:44:48,480 --> 00:44:50,680
Du sang a coulé. Ce n'est pas fini.

497
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
Je me vengerai
de tous ceux qui m'ont trahie

498
00:44:54,120 --> 00:44:57,280
et je n'arrêterai
que lorsqu'ils auront souffert.

499
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
Vas-y !

500
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
Ou je causerai ta perte.

501
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
Disparais.

502
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
Tu auras ton enfant.

503
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
Tu peux encore partir.

504
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
Je ne sais jamais où elle est.

505
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
Attention, Osferth !

506
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
Vous avez un accord ?

507
00:45:50,120 --> 00:45:55,320
Il prend Eoferwic et s'engage à ne pas
entrer en Wessex, Mercie ou Est-Anglie.

508
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
Vous avez trois des quatre royaumes.

509
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
Vous sortez la tête haute.

510
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
Sigtryggr veut emmener
une des prisonnières.

511
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
Votre fille.

512
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
Mais vous avez refusé.

513
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
Votre enfant aussi a été marchandé.

514
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
Stiorra n'est pas une enfant.

515
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
C'est une jeune femme.

516
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
Nous n'avons pas refusé.

517
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
J'ai cru te perdre.

518
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
Tu vas me manquer.

519
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
Comment ça ?

520
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
Je vais partir.

521
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
J'ai refusé.

522
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
Mais... c'est ma volonté.

523
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
Avec Sigtryggr ?

524
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
- Viens avec moi à Coccham.
- Il n'y a rien pour moi là-bas.

525
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
Nous formerions enfin une famille.

526
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
Ce n'est pas ce que nous voulons.

527
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
Tu aimerais le vouloir, mais c'est faux.
Tes hommes sont ta famille.

528
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
Je veux vivre avec mes enfants.

529
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
Peut-être à Bebbanburg.

530
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
Ton destin n'est pas d'être
le seigneur de Coccham,

531
00:47:40,720 --> 00:47:43,280
ni le mien d'y vivre paisiblement.

532
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
Nous sommes des vagabonds.

533
00:47:45,280 --> 00:47:49,080
Nous suivons notre destinée.
La mienne m'envoie en territoire danois.

534
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
Laisse-moi y aller,
pour le bien des Saxons.

535
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
- Je me suis assez sacrifié pour eux.
- Moi, jamais.

536
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
Je veux vivre
au sein du peuple de ma mère.

537
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
Pour retrouver cette partie de moi
qui est morte en même temps qu'elle.

538
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
Et puis...

539
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
Sigtryggr est gentil.

540
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
C'est un homme d'honneur.

541
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
C'est à moi de te protéger.

542
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
Pendant si longtemps,
je n'ai rien fait pour toi.

543
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
Tu m'as tout donné.

544
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
Ton sang coule dans mes veines
et je suis exaltée, comme toi.

545
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
Donne-moi la chance de vivre comme toi,

546
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
de suivre un chemin incertain
sans savoir où il me mènera.

547
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
Laisse-moi partir.

548
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
Votre premier combat vous a plu ?

549
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
Ce sera le dernier.

550
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
Je resterai sous les tentes à l'avenir.

551
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
Vous avez agi en véritable guerrière.

552
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
L'honneur de ma famille est rétabli.

553
00:49:25,720 --> 00:49:28,560
Si seulement ceux qui m'aimaient
étaient là pour le voir.

554
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
Reposez-vous. C'est terminé.

555
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
Mère !

556
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
Mère !

557
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
Ma mère est souffrante.

558
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
Je crains que les Danois
n'aient pris une autre vie.

559
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
Elle est forte.

560
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
Ma mère ne peut s'en occuper.

561
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
Moi non plus.

562
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
Pitié. Vous ne me prêterez pas serment,

563
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
mais cet enfant mérite mieux
qu'un monastère.

564
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
Il est courageux et a bon cœur,
mais il a besoin d'être guidé.

565
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
Protégez-le et emmenez-le en sécurité.

566
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
Un héritier au trône suffit ici.

567
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
L'avoir au palais

568
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
ferait naître des rivalités
avec Aethelwold.

569
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
C'est de la politique.

570
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
Que devrais-je faire de lui ?

571
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
Lui enseigner le combat
et ce que vous savez des Danois.

572
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
Parlez-lui de la Northumbrie.

573
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
Vous avez juré ne pas vous battre
pour la Northumbrie.

574
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
On peut gagner des terres sans se battre.

575
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
Sigtryggr nous l'a prouvé.

576
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
La Northumbrie est le dernier royaume.

577
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
Si elle n'est pas
sous l'autorité d'un roi et de Dieu

578
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
il n'y aura jamais d'Angleterre.

579
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
C'est difficile de voir partir sa fille.

580
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
Tu avais raison, Sigtryggr est différent.

581
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
Ce n'était pas si insensé, alors.

582
00:51:59,720 --> 00:52:01,160
Quelqu'un vous guidait.

583
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
Les dieux aiment me voir me battre.

584
00:52:06,120 --> 00:52:07,400
C'est leur distraction.

585
00:52:20,400 --> 00:52:22,400
Je retourne dans mon église.

586
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
Je suis maudit
d'avoir des enfants obstinés.

587
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
C'est ainsi, le sang d'un bâtard têtu
coule dans mes veines.

588
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
La paix s'est installée sous le règne
d'Edward entre Saxons et Danois.

589
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
Ce n'était pas la première fois,
mais la trêve semblait durable.

590
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
À quel prix ?

591
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
L'ambition hante les palais saxons.

592
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
Le roi devra bien choisir son héritier.

593
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
Les liens du sang seront mis à l'épreuve.

594
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
Des frères se déchireront.

595
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
Un trône ne peut rester vacant.

596
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
Je me retrouve seul, muni de mon épée.

597
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
J'ai perdu mon héritage.

598
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
J'ai renoncé à la femme que j'aime.

599
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
Ma famille est éclatée

600
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
et ne sera probablement jamais réunie,

601
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
ses membres dispersés
dans les royaumes saxons.

602
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
Alors qu'une nouvelle inimitié est née,
la soif de vengeance va se renforcer.

603
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
J'ai juré de protéger un bâtard

604
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
dont le destin, je le crains,
est intimement lié à cette terre.

605
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
J'ai refusé de servir les rois saxons,

606
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
mais je sais que bientôt

607
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
le sort va me rappeller à leurs côtés.

608
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
Le destin avant tout !

609
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

