1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
Eardwulf telah menuntun kaum Dane
ke hadiah terbesar.

4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
Setelah Tettenhall, Edward yakin
kaum Dane tak lagi menjadi ancaman.

5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
Dia membawa pasukannya ke Aegelesburg,
membuat Winchester rentan.

6
00:00:29,240 --> 00:00:32,720
Tapi Sigtryggr melihat kebenaran
dari hatinya yang kelam.

7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
Maka jadikan nasib orang ini peringatan.

8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
Haesten telah menjebakku

9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
dan aku telah kehilangan orang
yang kulindungi, bahkan putriku, Stiorra.

10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
Kini putra-putra raja ditawan.

11
00:00:48,240 --> 00:00:49,800
Jangan biarkan mereka bunuh kami!

12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
Kedua pewarisku!

13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
Dalam ketiadaan Edward, Dane memperkuat
genggaman mereka di Winchester.

14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
Ratu Aelswith!

15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
Kumpulkan Fyrd dan Penjaga Mercia!

16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
Raja tergesa-gesa dalam tekadnya
untuk merebut kembali kota

17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
dan tak mau mendengar nasihat
yang bijak.

18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
Jangan lakukan ini!

19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
- Serang!
- Tidak!

20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
Takdir adalah segalanya!

21
00:01:45,960 --> 00:01:48,320
WINTANCEASTER

22
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

23
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
TIGA PULUH HARI DALAM PENGEPUNGAN

24
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
Apa dia sudah gila?

25
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
- Lupakan dia. Dia takkan mendengarkan.
- Beri tahu dia, dia bodoh.

26
00:03:03,440 --> 00:03:05,800
Sudah kucoba. Dia bukan dirinya sendiri.

27
00:03:07,680 --> 00:03:11,040
Jaga sikapmu, Uhtred.
Dia hanya anak yang menderita.

28
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
Apa kau berniat membakarnya?

29
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
Ya.

30
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
Kita mengepung mereka
dan membuat mereka keluar.

31
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
Raja, jangan lakukan ini.

32
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Sudah diputuskan.

33
00:03:25,080 --> 00:03:27,800
Tembok kota tak bisa ditembus
dengan cara lain.

34
00:03:28,440 --> 00:03:30,520
Upaya kita untuk menyerang sia-sia.

35
00:03:30,880 --> 00:03:34,560
Kaum Dane tak terlihat akan menyerah.
Mungkin ini akan memaksa mereka.

36
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
Apinya akan menyebar
dan kotanya akan hancur.

37
00:03:39,040 --> 00:03:41,640
Raja, pusat Wessex
akan terbakar menjadi abu.

38
00:03:41,720 --> 00:03:45,400
Maka mereka terbakar di neraka.
Ini risiko yang harus kuambil.

39
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
Apa pilihanku, Uhtred? Menyerah?

40
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
Hidup dalam sejarah
sebagai Raja yang kehilangan tanahnya?

41
00:03:50,640 --> 00:03:52,840
Kita telah mencoba 30 hari dan gagal.

42
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
Kulakukan ini agar kelak Winchester
akan bangkit kembali dan lebih kuat.

43
00:03:59,120 --> 00:04:00,960
Cobalah bicara lagi dengan Sigtryggr.

44
00:04:01,040 --> 00:04:03,320
Keheningan ini mungkin tanda
dia mencari cara lain.

45
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
Mereka tak mau berbicara.

46
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
Kita mengirim orang,
mereka mengirim panah.

47
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
Kita meminta mereka pergi
dan kini kesabaran kita habis!

48
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
Ya, mereka juga akan bosan dengan ini
dan mungkin mau bernegosiasi.

49
00:04:13,320 --> 00:04:16,720
Masa negosiasi sudah lewat.
Kita atau mereka yang menang!

50
00:04:16,800 --> 00:04:18,960
- Keluarga kita tahanan...
- Aldhelm, ada apa?

51
00:04:21,480 --> 00:04:24,920
Ratu Aethelflaed mengutusku ke sini
untuk menyampaikan kemenangan besar.

52
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
Dia telah merebut Eoferwic
dan Dane di sana tunduk padanya.

53
00:04:28,560 --> 00:04:31,000
Dia kini ke selatan dengan pasukannya.

54
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
Jangan sampai dia malu
oleh kelemahan saudaranya.

55
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
Biarkan dia kembali ke tanah kelahirannya
dan melihatnya dibersihkan dari Dane.

56
00:04:41,080 --> 00:04:43,160
Beri tahu mereka ini sudah diputuskan.

57
00:04:44,000 --> 00:04:46,960
Jika mereka tak menyerah,
Winchester akan terbakar!

58
00:05:08,760 --> 00:05:10,560
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

59
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
Tahan formasi!

60
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
Berhenti!

61
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
Raja Edward mengirim pesan niat ini!

62
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
Tinggalkan kota atau atas perintahnya,
api ini akan...

63
00:06:08,680 --> 00:06:10,520
Aku tahu yang akan dia katakan.

64
00:06:11,120 --> 00:06:12,480
Mereka mulai putus asa.

65
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
"755, Cynewulf dan Saxon Barat

66
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
mencabut kerajaan Sigebert
karena perbuatannya yang melanggar hukum.

67
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
Cynewulf sering berperang besar
di Wealas."

68
00:06:35,360 --> 00:06:39,200
Tolong, ini sangat membosankan.
Aku mau mencungkil mataku sendiri.

69
00:06:39,280 --> 00:06:41,120
Berbicara seperti kafir sejati.

70
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
Bagaimana kita memainkan permainan lain?
Berapa perhitungannya?

71
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
Aku tak menghitung.

72
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
Ayo, baca.

73
00:06:50,120 --> 00:06:52,040
Aku terlalu lapar untuk membaca.

74
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
- Apa ini roti terakhir?
- Aku juga tak menghitungnya.

75
00:07:01,680 --> 00:07:04,080
Apa kalian masih punya gandum?

76
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
Aku membawa gadis itu.
Kita harus membunuh sandera.

77
00:07:12,120 --> 00:07:14,720
- Dia akan menarik perhatian.
- Mereka mengancam membakar.

78
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
Sebagai tanggapannya,
kita tak menunjukkan belas kasihan.

79
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
Jangan dia. Dia tak berharga.

80
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
Tidak bagi Pembantai Dane.

81
00:07:22,680 --> 00:07:25,880
Sigtryggr, aku perlu Uhtred
untuk muncul dan bertarung.

82
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Ini akan memaksanya.

83
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
Apa ini benar?
Apa ayahmu akan menyerang kami?

84
00:07:31,120 --> 00:07:33,600
Jika benar, dia akan menghancurkan kalian.

85
00:07:34,680 --> 00:07:36,400
Jangan terbawa amarah, Brida.

86
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
Haesten, suruh pasukan
mengambil tanah liat dan air.

87
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
Basahi atapnya. Lindungi tembok dari api.

88
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
Lalu aku akan memilih sandera.

89
00:07:46,560 --> 00:07:48,360
Lalu mari lihat reaksi mereka.

90
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
Cepat, Teman-teman!

91
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
Bergegas!

92
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
Ini.

93
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
Ada air di dalam wadah ini.

94
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
Tapi apa yang sedang kau lakukan?

95
00:08:29,040 --> 00:08:31,000
Jangan cemas. Aku akan menjagamu.

96
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
- Di mana airnya?
- Kau menghabiskannya.

97
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
- Mari berdoa mereka memberi lagi.
- Aku sangat...

98
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
Tolong jangan katakan itu lagi.
Kami tahu kau lapar.

99
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
Dia tak terbiasa merasa tak nyaman.

100
00:08:53,360 --> 00:08:57,200
Tak nyaman! Ini tak seberapa
dibandingkan yang kami alami di rawa.

101
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
Bersyukurlah tak ada lalat.

102
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
Aku bersyukur tak ada teriakan.

103
00:09:02,720 --> 00:09:04,960
Aku takut itu karena semua orang mati.

104
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
Kita dibiarkan hidup agar mereka bisa
memamerkan kematian kita.

105
00:09:09,960 --> 00:09:14,080
Jika mereka mencoba membawaku,
akan kubunuh diriku dengan pisau mereka.

106
00:09:15,280 --> 00:09:18,080
Aku bisa menunjukkan jalan
dengan selembar kain.

107
00:09:20,600 --> 00:09:24,400
Aku telah belajar banyak hal
dalam hidupku, yang tak kalian tahu.

108
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
Ada tanaman yang berbunga di halaman.

109
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
Mekar ungu,
saat larut dalam air, itu hambar...

110
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
dan efektif...

111
00:09:47,000 --> 00:09:48,440
terutama pada anak-anak.

112
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
Kenapa tanaman itu tumbuh di halaman?

113
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
Itu ditanam di sana,
seandainya situasi ini muncul.

114
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
Beri aku pewaris Raja.

115
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
Kemarilah, Nak.

116
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
Tidak! Anak itu anak sulung Raja.
Dia tak peduli soal putraku. Bawa dia.

117
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
Bodoh.

118
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
Dia akan menganggapmu berbohong
dan tetap mengambil Aelfweard.

119
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Apa kau bohong?

120
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
Aku tak tahu.

121
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
Mana dari dua anak ini
yang lebih berharga baginya?

122
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
Aku kakak lelakinya. Aku harus dipilih.

123
00:10:54,040 --> 00:10:55,600
Aku akan membawa keduanya.

124
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
Jangan memberi sinyal.

125
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
Kau harus lihat rencana ini
berujung pembantaian sia-sia.

126
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
Tiap jam kita menunggu
adalah penghinaan bagi ayahku!

127
00:11:14,920 --> 00:11:18,000
- Kalau begitu, pikirkan tawanannya.
- Mereka tak ada bagi kita!

128
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
Mereka tak ada sejak kaum Dane
tiba di Wessex.

129
00:11:21,080 --> 00:11:24,040
Apa kau tak melihatnya? Ini hukumanku.

130
00:11:24,600 --> 00:11:26,400
Aku meninggalkan anak-anak Mercia

131
00:11:26,480 --> 00:11:28,520
dan ini pembalasan Tuhan
atas kesalahan itu.

132
00:11:28,600 --> 00:11:30,200
Tuhan takkan melakukan itu.

133
00:11:30,280 --> 00:11:32,360
Kita tak harus membakar Winchester!

134
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
Sumpah, aku akan mencari cara lain.

135
00:11:35,920 --> 00:11:38,360
Kau selalu menepati janjimu, Uhtred?

136
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
Aku akan masuk,
mencari Sigtryggr ini, dan...

137
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
Bagaimana? Kita membangun tembok itu
agar tak bisa ditembus.

138
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
Sejauh ini, itu lebih kuat dari kita.

139
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
Ayah!

140
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
Uhtred?

141
00:11:56,400 --> 00:11:59,080
- Apa yang kau lakukan di sini?
- Di mana dia?

142
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
Di mana Stiorra?

143
00:12:01,960 --> 00:12:04,800
Di dalam, tapi kami punya rencana
untuk menyelamatkannya.

144
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
Raja Edward dari Wessex!

145
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
Raja Edward dari Wessex!

146
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
Aku telah menunjukkan diriku.
Lakukan hal yang sama.

147
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
Dekati gerbang
dan temui aku secara langsung!

148
00:12:32,760 --> 00:12:35,680
Aku takkan menerima perintah seorang Dane.

149
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
Mari bicara berdua!

150
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
Ini permainan dan aku takkan bermain.

151
00:12:42,640 --> 00:12:46,840
Minta dia menyerah atau aku akan memberi
sinyal untuk membakar semuanya.

152
00:12:49,480 --> 00:12:50,560
Bawa anak-anaknya.

153
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
Raja!

154
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
Turunkan senjata kalian!

155
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
Kemarilah!

156
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
Bicaralah dengan kami di gerbang!

157
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
Kemarilah!

158
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
Para putramu mau melihat ayah mereka!

159
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
Raja, jangan dekati gerbangnya.

160
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
Serahkan anakku atau akan kucari anakmu
dan kucungkil mata mereka.

161
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
Aku tak punya anak...

162
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
atau istri.

163
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
Inilah alasan aku lebih kuat darimu.

164
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
Serahkan anak-anakku!

165
00:14:14,000 --> 00:14:15,320
Aku memerintahkan itu.

166
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
Aku akan memberimu salah satu putramu
jika kau mundur.

167
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
Lalu kau bisa memilih.

168
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
Seseorang, bicaralah.

169
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
Apa yang harus kulakukan?

170
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
Minta sang aetheling.

171
00:15:03,680 --> 00:15:06,480
Jika kupilih satu anak,
apa yang terjadi pada...

172
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
Itu memang keputusan sulit.

173
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
Tapi kurasa ini bagian strategi
untuk melihat apa kau akan bernegosiasi.

174
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
Aku sudah menatap mata pria itu
dan dia bukan orang yang akan menyerah.

175
00:15:21,800 --> 00:15:23,000
Bagaimana menurutmu?

176
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
Jika kita menunjukkan kelemahan sekarang,
dia akan menunjukkan kekejaman.

177
00:15:32,200 --> 00:15:33,560
Jangan katakan apa-apa.

178
00:15:35,440 --> 00:15:36,960
Bisakah kita membayarnya?

179
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
Dia tak mau perak. Jika mau,
dia akan ambil dan pergi...

180
00:15:40,120 --> 00:15:42,720
Dia mau menghancurkan kita
dan semangat kita.

181
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
Aku tak bisa melakukan ini. Aku...

182
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
Aku tak bisa...
Aku tak bisa melakukan ini.

183
00:16:00,960 --> 00:16:02,200
Apa yang akan kau lakukan?

184
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
Sama seperti dia.

185
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
Hancur karenanya.

186
00:16:11,840 --> 00:16:13,240
Pria mana pun akan begitu.

187
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
Tak wajar harus memilih
di antara anak-anakmu.

188
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
Aku mau kau memilih Stiorra.

189
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
Aku bisa membela diri jika itu kami.

190
00:16:20,720 --> 00:16:22,560
Itu takkan terjadi kepada kita.

191
00:16:23,960 --> 00:16:26,080
Itu juga takkan terjadi kepada Raja.

192
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
Apa kau akan melakukan hal bodoh?

193
00:16:29,920 --> 00:16:31,280
Kau mau menghentikanku?

194
00:16:37,800 --> 00:16:39,400
Maka kau harus pragmatis...

195
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
dan memilih putra
yang kesahannya tak dipertanyakan.

196
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
Aku tak bisa membuang satu putra
demi yang lain.

197
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
Pasti ada hal lain yang dia mau.

198
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
Dia mau aku mati.

199
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
Itu yang kutahu dari Haesten.

200
00:16:56,480 --> 00:17:01,280
Dia takkan menukarmu dengan putra-putraku.
Kau tak begitu berharga bagiku, Uhtred.

201
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
Benar.

202
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
Tapi aku bernilai untuk Dane.

203
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
Membunuh Pembantai Dane
akan memberi reputasi besar.

204
00:17:09,920 --> 00:17:11,119
Dia mungkin mau itu.

205
00:17:12,119 --> 00:17:15,440
Brida ingin membalas dendam
atas pembudakannya di Wealas.

206
00:17:15,720 --> 00:17:18,160
Biar kutawarkan diriku. Itu layak dicoba.

207
00:17:24,720 --> 00:17:27,480
Maka Wessex sekali lagi
akan berutang kepadamu.

208
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
Jika kau tak kembali...

209
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
Akan kupastikan mereka menghormatimu
selama berabad-abad.

210
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
Uhtred takkan dilupakan.

211
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
Ini rencana berani.

212
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
Rencana apa itu?

213
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
Dia tak punya rencana.

214
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Dia terlihat begini saat mengada-ada.

215
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
Kau mau hadapi mereka sendiri?

216
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
Menurutmu apa yang dia lakukan?

217
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
Kukira kau mencoba memberi kami waktu.

218
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
Jika Dane bisa kau hambat
sampai Aethelflaed tiba,

219
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
dia akan membujuk Edward
untuk terus menahan pengepungan.

220
00:18:03,400 --> 00:18:05,960
Kita bisa rebut kembali kotanya
saat persediaannya habis.

221
00:18:06,800 --> 00:18:09,640
- Itu bukan rencanaku, Aldhelm.
- Sudah kubilang.

222
00:18:10,240 --> 00:18:12,240
Kenapa lagi kau membuat
penawaran berbahaya?

223
00:18:15,440 --> 00:18:17,640
Karena aku yakin bisa mengakhiri ini.

224
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
Sigtryggr!

225
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
Tunjukan dirimu!

226
00:18:52,200 --> 00:18:53,640
Aku sudah membunuhnya...

227
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
Apa?

228
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
Kami...

229
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
Kami mencoba membunuhnya.

230
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
Tapi dia di sini...

231
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
kembali dari kematian,
seperti Tuhan mereka yang dipaku.

232
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
Kudengar ini bukan yang kali pertama.

233
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
Aku telah belajar banyak tentang dia
dari putrinya.

234
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
Kami takkan mundur, Sigtryggr!

235
00:19:18,200 --> 00:19:19,960
Kami punya penawaran untukmu.

236
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
Kirimkan kedua anak...

237
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
dan aku akan berjalan ke Winchester,
sendirian.

238
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
Untuk apa aku menukar emas dengan perak?

239
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
Karena kau akan memiliki
pejuang terbaik Saxon!

240
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
Serta karena kau tahu
kelak aku akan membunuhmu

241
00:19:41,480 --> 00:19:43,960
seperti aku membunuh
teman dan saudaramu.

242
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
Apa dia berbohong?

243
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
Tidak.

244
00:19:50,120 --> 00:19:51,920
Yang dikatakan putrinya benar.

245
00:19:52,680 --> 00:19:55,320
Kita tak bisa taklukkan tempat ini
selama dia masih ada.

246
00:19:57,480 --> 00:19:59,600
Edward bisa membuat ahli waris lain.

247
00:20:00,120 --> 00:20:02,240
Dia tak bisa membuat Uhtred lainnya.

248
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
Mungkin kita harus mencabik-cabiknya.

249
00:20:11,880 --> 00:20:13,200
Lakukan pertukarannya.

250
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
Dia butuh waktu berapa lama?

251
00:21:56,200 --> 00:21:57,520
Selama yang dia butuh.

252
00:22:01,320 --> 00:22:03,320
Kita akan tahu saat waktunya tiba.

253
00:22:25,960 --> 00:22:28,800
Rajamu tak bisa memilih
di antara para putranya.

254
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
Jadi...

255
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
Penjaga, bawa tahanan!

256
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
Dia memberi kita pejuang terhebatnya
untuk menggantikan mereka!

257
00:22:52,760 --> 00:22:53,840
Bawa dia kepadaku.

258
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
Aku tak tahu tentang anak itu.

259
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
Cnut juga tidak.

260
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
Semuanya akan dibalaskan
saat kau menderita seperti aku dulu.

261
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
Ikat dia ke salib di pasar.

262
00:23:23,560 --> 00:23:26,880
Biarkan dia mati seperti orang Kristen
yang dia inginkan.

263
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
Belum waktunya, Brida.

264
00:23:31,160 --> 00:23:32,640
- Bawa dia ke aula.
- Apa?

265
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
Sigtryggr! Kita sudah sepakat.

266
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
Aku bersumpah kau akan memilikinya
setelah aku selesai dengannya.

267
00:23:41,600 --> 00:23:42,680
Demi kehormatanku.

268
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
Pedangnya.

269
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
Kembalikan tawanan ke kapel
dan beri mereka makan.

270
00:23:53,760 --> 00:23:55,320
Aku butuh mereka hidup...

271
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
untuk sekarang.

272
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
Apa kau suka ini?

273
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
Maka aku butuh bantuanmu.

274
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
Aku tak mau pedangnya! Aku mau dia!

275
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
- Kau akan dapat balas dendammu.
- Sigtryggr!

276
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
Apa artinya ini?

277
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
Apa maksud kebaikan tiba-tiba ini?

278
00:24:38,440 --> 00:24:40,320
Sigtryggr mempermainkan kita.

279
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
Entah itu berarti penangguhan hukuman,
aku tak tahu.

280
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
Anak-anak aman.

281
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
Itu cukup untuk sekarang.

282
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Mari berbagi roti dan bersyukur.

283
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
Minumlah yang cukup,
lalu kembalikan wadahnya.

284
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
Setelah itu, jangan minum lagi.

285
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
Kenapa?

286
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
Jika Raja tak bisa memilih
di antara para putranya,

287
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
mungkin kita perlu memastikan

288
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
Aethelstan tak memiliki teman yang kuat.

289
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
Kau cepat.

290
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
Kurasa kau tak berusaha.

291
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
Kenapa aku tak berusaha padahal kau
pembunuh begitu banyak saudaraku?

292
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
Itu hanya bisa dijawab olehmu.

293
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
Mungkin reputasimu dibesar-besarkan.

294
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
Aku sudah membaca kroniknya.

295
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
Kau tak ada di dalamnya.

296
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
Alfred tak mau orang tahu
dia berutang banyak kepada seorang kafir.

297
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
Jika tak seagama dengan mereka,
kenapa kau memilih mereka?

298
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
- Mereka sesamaku.
- Mereka menerimamu?

299
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
Banyak kafir hidup tenang di sini.

300
00:26:22,240 --> 00:26:24,880
Hanya para Raja yang tak bisa sepakat.

301
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
Menarik.

302
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
Putrimu mengatakan hal yang sama.

303
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
Di mana dia?

304
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
Dia di sini.

305
00:26:34,520 --> 00:26:36,240
Dia diperlakukan dengan baik.

306
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
Aku melihat jiwa Dane di dalam dirinya.

307
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
Kehormatannya masih utuh, aku bersumpah.

308
00:26:46,080 --> 00:26:50,200
Tidak, putrimu adalah wanita muda
yang sangat cerdas

309
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
yang agaknya dia dapat dari ibunya.

310
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
Kami sudah bicara banyak.

311
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
Dia bercerita banyak tentangmu.

312
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
Kau berjuang untuk perdamaian di Mercia,

313
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
kau melepaskan wanita yang kau cintai.

314
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
Tapi kisah favoritku adalah
kau kehilangan rumah di Bebbanburg.

315
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
Kenapa itu menarik?

316
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
Karena aku juga kehilangan rumah.

317
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
Jadi, aku bertanya-tanya
apa itu membuat kita senasib.

318
00:27:27,120 --> 00:27:29,040
Apa kau mau melakukan penawaran?

319
00:27:30,040 --> 00:27:32,000
Itukah alasanmu belum membunuhku?

320
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
Kenapa tak mendekati Raja?

321
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
Karena Raja bukan orang yang tegas
dan dia tak bisa bernegosiasi.

322
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
Kau, di sisi lain, menawarkan kekasihmu
untuk melestarikan Kerajaan.

323
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
Jadi, kurasa kau bisa membuat
pilihan sulit.

324
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
Aku tak punya apa-apa.

325
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
Kau punya pengaruh atas orang yang punya.

326
00:27:56,320 --> 00:27:57,480
Mereka mengikutimu.

327
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
Apa yang kau inginkan?

328
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
Perdamaian.

329
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Atau perdamaian dan tanah.

330
00:28:06,080 --> 00:28:08,440
Kau mencari damai dengan memulai perang?

331
00:28:10,000 --> 00:28:11,360
Di mana pertempurannya?

332
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
Di mana perangnya?

333
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
Aku menduga kau mau bernegosiasi.

334
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
Raja tak mau percaya.

335
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
Siapa yang memberitahumu
aku bersedia bersepakat?

336
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
Kau bersedia...

337
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
saat memilih memasuki kota.

338
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
Tawarannya telah dibuat.

339
00:28:34,160 --> 00:28:37,320
Kita hanya harus membuat Edward
menyetujui pertemuan

340
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
dan membahas syaratnya.

341
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
Haesten! Kau memata-matai mereka?

342
00:28:44,240 --> 00:28:45,600
Aku memata-matai semua.

343
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
Apa yang mereka lakukan?

344
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
Aku takut mengatakan.

345
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
Apa yang terjadi di dalam?

346
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
Kau harus tahu
Sigtryggr ingin gencatan senjata.

347
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
Itu bagus, Brida.

348
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
Lebih banyak tanah dan perak.

349
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
Itu berarti pengkhianatan.

350
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
Kau bodoh.

351
00:29:15,160 --> 00:29:16,400
Ini bisa segera usai.

352
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
Pengecut.

353
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
Kalian pembohong dan pengecut!

354
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
Pergi ke utara. Kau perlu cuaca bagus
untuk ke sana.

355
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
Kenapa kau tak pergi ke Eoferwic?

356
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
Ya, kupikir ini takkan berhasil.

357
00:31:07,400 --> 00:31:08,840
Jangan hilang keyakinan.

358
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
Dia akan selamat.

359
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
Tidak, kumohon, Raja, beri dia waktu lagi.

360
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
Jangan menyerang saat dia di dalam.
Kumohon.

361
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
Ini tak berarti akhirnya.

362
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
Raja, kami bersama Uhtred bertahun-tahun.

363
00:31:28,560 --> 00:31:29,560
Dia tak pernah gagal!

364
00:31:29,640 --> 00:31:31,920
Dia tak pernah gagal
karena diikuti bawahan baik.

365
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
Tapi dia tak bisa menghadapi
pasukan sendirian.

366
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
Itu tak bijaksana.

367
00:31:39,360 --> 00:31:42,320
Menyakitkan untuk diucapkan,
tapi Tuan kalian telah kalah

368
00:31:42,400 --> 00:31:44,520
dalam pertempuran
yang tak bisa dimenangkannya.

369
00:31:49,720 --> 00:31:51,040
Dia tak punya harapan.

370
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
Raja! Pengintai kita mengirim kabar baik!

371
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
Ratu Mercia datang. Dia membawa pasukan!

372
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
Raja berusaha berani,
tapi keputusannya tergesa-gesa.

373
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
Aku yakin, sebentar lagi,
pengepungan bisa usai tanpa pembantaian.

374
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
Edward, kudengar anak-anak
telah dibebaskan.

375
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
Mereka menunjukkan satu belas kasihan.
Kudengar kaum Dane menyerah di utara.

376
00:32:47,240 --> 00:32:50,240
Ya. Yang telah terjadi sekali
bisa terjadi dua kali.

377
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
Jika kau dapat para putramu,
garis keturunan Alfred bisa bertahan.

378
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
Dinding bisa dibangun kembali,
istana, bahkan makam.

379
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
Edward, kau adalah Wessex.

380
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
Apa pun keputusanmu, Mercia mendukungmu.

381
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
Kita tak bisa kehilangan Winchester.
Itu akan menyakiti ayah kita.

382
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
Nyawa orang tak berdosa lebih penting.

383
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
- Tidak, Aethelflaed benar.
- Berapa banyak orang di dalam?

384
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
Banyak. Ada juga anggota kerajaan,

385
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
istriku, ibu kita.

386
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
Ibu takkan mau kau menyerah.

387
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
Dia di sisi Ayah
dan akan menerima kematian.

388
00:33:22,240 --> 00:33:24,760
Maka kita melanjutkan,
tapi tak seperti harapan mereka.

389
00:33:24,840 --> 00:33:30,280
Mereka mengantisipasi api, maka kita pakai
asap untuk menyembunyikan serangan.

390
00:33:30,360 --> 00:33:31,920
Jika Tuhan dan angin memihak kita,

391
00:33:32,000 --> 00:33:34,680
para penjaga gerbang akan sesak,
kita bisa menembus dinding.

392
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
Tapi jika angin berubah arah,
kita yang akan sesak napas.

393
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
Ratu, kumohon.

394
00:33:38,440 --> 00:33:41,400
- Beri Tuan Uhtred waktu.
- Tuan Uhtred sudah mati.

395
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
Hidup atau mati, itu tak masalah.

396
00:33:53,520 --> 00:33:57,840
Kita tak bisa menyerahkan Winchester
kepada Dane untuk nyawa satu orang.

397
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
Benar.

398
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
Atur karung jerami dekat dengan gerbang.

399
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
Tambahkan kotoran dan jeruk nipis
agar mereka tersedak bau busuk.

400
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
Kita masukkan pasukan dari benteng
dan turun ke jalan,

401
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
terobos gerbang, dan bantai mereka!

402
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
Ini.

403
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
Kau akan pergi?

404
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
Ya.

405
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
Mereka ada di gerbang,
aku tak mau bertarung di sini.

406
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
- Kau akan ikut denganku.
- Tidak. Aku tak bisa.

407
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
Mereka akan dibantai!

408
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
Ikut aku.

409
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
Banyak wanita mulai menyukai pesonaku,
tunggulah sekitar setahun atau lebih.

410
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
Mundur!

411
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
Di sana.

412
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
- Kita akan keluar?
- Ya!

413
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
Siapkan diri untuk yang akan terjadi.

414
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
Tidak!

415
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
Kau takkan selamat dari pertempuran!

416
00:36:38,560 --> 00:36:40,000
Tak ada waktu untuk ini!

417
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
Tinggal dan kau mati!

418
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
Tempatku bersama para tawanan!

419
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
Matilah saja,
jalang tak tahu berterima kasih!

420
00:36:52,360 --> 00:36:54,040
Edward telah menyerang kita.

421
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
Ikut aku.

422
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
Uhtred.

423
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
Kau mengkhianatiku,
semuanya akan menderita.

424
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
Cepat! Mundur!

425
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
Satu formasi!

426
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
Mundur! Lindungi teman-temanmu!
Tetap rapat!

427
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
Biarkan aku berbicara dengan Raja.

428
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
Ikuti orang ini.
Jika dia membunuh seorang Dane, bunuh dia.

429
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
Tarik pasukanmu!

430
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
Edward, mundur!

431
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
Mundur!

432
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
Edward!

433
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
Edward!

434
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
Raja, kau harus memercayaiku!
Aku sudah berbicara dengannya.

435
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
Edward, hentikan pertarungan ini!

436
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
- Terlambat!
- Percayalah padaku!

437
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
Sigtryggr bersedia bernegosiasi!
Untuk apa aku bohong kepadamu?

438
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
Aku sudah berbicara dengannya.
Dia akan mundur!

439
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
Winchester akan terbakar!

440
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
Sigtryggr! Tarik pasukanmu!

441
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
Perintahkan dinding pelindung!
Lakukan sekarang!

442
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
Apa kau dapat yang kau inginkan?

443
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
Sigtryggr! Tarik pasukanmu!

444
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
Kau bisa dapat yang kau inginkan!

445
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
Tembok perisai!

446
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
Tembok perisai!

447
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
Tembok perisai!

448
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
Mundur!

449
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
Astaga!

450
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
Menjauh!

451
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
Kumohon.

452
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Eadith.

453
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
Mundur.

454
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
Finan!

455
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
Kau baik-baik saja. Ayo.

456
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
Minggir!

457
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
Mundur! Minggir!

458
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
- Tahan serangan!
- Kalian mendengarnya!

459
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
Sigtryggr, kau mau berbicara dengan kami?

460
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
Takkan ada negosiasi
sampai kami melihat para tawanan.

461
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
Silakan.

462
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
Uhtred memberitahuku
kau telah pergi ke utara.

463
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
Aku mau Eoferwic
dan tanah yang mengelilinginya.

464
00:42:48,480 --> 00:42:50,560
Tidak, kami baru merebut kembali Eoferwic.

465
00:42:50,640 --> 00:42:52,080
Itu alasan aku menginginkannya.

466
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
Kami puluhan tahun
mengusir Dane dari sana.

467
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
Memberinya kepadamu akan membuat kami
mundur satu generasi.

468
00:42:57,200 --> 00:42:59,120
Maka aku tetap ambil Winchester.

469
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
Kami bisa menawarkan Anglia Timur.

470
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
Itu lebih besar
dan punya akses ke tanah airmu dari laut.

471
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
Aku mau Eoferwic.

472
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
Aku tak bisa setuju.

473
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
Kau tak punya pilihan.

474
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
Mungkin kita harus pertimbangkan.

475
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
Dia akan ada di perbatasanku!

476
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
Edward, jangan biarkan
dia memecah belah kita.

477
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
Akan kubiarkan kalian berunding.

478
00:43:27,080 --> 00:43:28,560
Aku akan mencari putriku.

479
00:43:46,920 --> 00:43:48,320
Pikirmu aku akan melupakanmu?

480
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
Hentikan ini! Ini sudah berakhir.

481
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
Ini tak pernah berakhir.

482
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
Brida! Aku mengampuni nyawamu!

483
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
Kau menghancurkan hidupku!

484
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
Kau tak tahu penderitaanku!

485
00:44:00,680 --> 00:44:03,040
Aku takkan membunuhmu atau anak Cnut.

486
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
Dia bukan anak Cnut. Dia anakku sendiri!

487
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
Dia akan setia kepadaku,
tak seperti pria mana pun!

488
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
Akan kubuat dia membenci semua Saxon.

489
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
Kau mengutuk anakmu ke kematian
dan itu akan merusakmu.

490
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
Terus melawan dan kau akan dibunuh!

491
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
Jika bukan raja Saxon,
maka Sigtryggr sendiri.

492
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
Tapi aku tak takut.

493
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
Aku masih percaya
pada kehidupan berikutnya.

494
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
Lakukan!

495
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
Lakukan!

496
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
Bunuh aku.

497
00:44:44,200 --> 00:44:46,400
Jika tidak, aku akan jadi lebih kuat.

498
00:44:48,480 --> 00:44:51,040
Darah telah ditumpahkan.
Masih banyak yang akan mengalir.

499
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
Akan kubalas semua
yang telah mengkhianatiku

500
00:44:54,120 --> 00:44:57,280
dan aku takkan beristirahat
sampai mereka menderita di tanganku.

501
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
Lakukan!

502
00:45:04,680 --> 00:45:06,760
Atau aku akan menjadi kehancuranmu.

503
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
Pergi saja.

504
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
Lahirkan anakmu.

505
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
Pergi selagi kau bisa.

506
00:45:35,400 --> 00:45:37,320
Aku tak pernah tahu di mana dia.

507
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
Hati-hati, Osferth!

508
00:45:45,440 --> 00:45:46,680
Kalian sudah sepakat?

509
00:45:50,000 --> 00:45:51,600
Dia akan mengambil Eoferwic

510
00:45:51,680 --> 00:45:55,320
dan setuju tak memasuki Wessex,
Mercia, atau Anglia Timur.

511
00:45:55,400 --> 00:45:57,840
Kalian memiliki tiga dari empat Kerajaan.

512
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
Itu bukan penghinaan.

513
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
Sigtryggr mau membawa salah satu tawanan.

514
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
Putrimu.

515
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
Yang telah kalian tolak.

516
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
Karena kalian tahu arti memakai
anak kalian dalam tawar-menawar!

517
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
Stiorra bukan anak kecil.

518
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
Dia wanita muda.

519
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
Jadi, kami tak menolak.

520
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
Kupikir aku kehilanganmu.

521
00:47:00,800 --> 00:47:02,120
Aku akan merindukanmu.

522
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
Kenapa?

523
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
Saat aku pergi.

524
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
Sudah kubilang, jangan.

525
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
Tapi aku mau pergi.

526
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
Dengan Sigtryggr?

527
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
- Aku mau kau bersamaku di Coccham.
- Coccham tak berarti bagiku.

528
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
Ini kesempatan kita menjadi satu keluarga.

529
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
Bukan itu yang kita inginkan.

530
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
Kau mau itu benar, tapi tidak.
Bawahanmu adalah keluargamu.

531
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
Aku mau anak-anakku bersamaku.

532
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
Mungkin di Bebbanburg.

533
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
Mungkin dulu, tapi kau tak ditakdirkan
untuk menjadi Tuan Coccham

534
00:47:40,720 --> 00:47:43,800
lebih dari aku ditakdirkan
menjalani kehidupan kecil di sana.

535
00:47:43,880 --> 00:47:45,200
Kita pengembara, Ayah.

536
00:47:45,280 --> 00:47:49,320
Kita mengikuti tuntunan para dewa
dan dewa mengirimku ke Tanah Dane.

537
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
Biarkan aku pergi, demi semua Saxon.

538
00:47:54,400 --> 00:47:58,600
- Aku sudah cukup berkorban untuk mereka.
- Aku belum korbankan apa pun.

539
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
Tolong, aku mau tinggal
di antara kaum ibuku,

540
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
untuk menemukan bagian diriku yang mati
saat dia diambil dariku.

541
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
Selain itu...

542
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
Sigtryggr lembut.

543
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
Dia pria terhormat!

544
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
Kau harus kuurus.

545
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
Sudah terlalu lama
kau tak mendapat apa-apa dariku.

546
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
Aku dapat segalanya darimu.

547
00:48:48,960 --> 00:48:52,280
Darahmu ada di dalam diriku
dan itu menjadikanku gelisah.

548
00:48:52,360 --> 00:48:55,200
Tolong beri aku kesempatan
untuk hidup sepertimu,

549
00:48:55,280 --> 00:48:59,000
untuk mengikuti jalan tanpa kepastian
di mana itu akan berakhir.

550
00:49:02,120 --> 00:49:03,200
Biarkan aku pergi.

551
00:49:08,240 --> 00:49:10,080
Kau suka pertempuran pertamamu?

552
00:49:11,600 --> 00:49:13,520
Aku bersumpah itu yang terakhir.

553
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
Mulai sekarang, aku akan tinggal di tenda.

554
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
Kau menunjukkan semangat pejuang sejati.

555
00:49:22,200 --> 00:49:24,640
Mungkin kehormatan keluargaku dipulihkan.

556
00:49:25,720 --> 00:49:28,920
Andai mereka yang merawatku
masih ada untuk melihatnya.

557
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
Beristirahatlah. Ini sudah berakhir.

558
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
Ibu!

559
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
Ibu!

560
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
Ibu!

561
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
Ibuku jatuh sakit.

562
00:50:09,840 --> 00:50:12,560
Aku cemas kaum Dane
telah merenggut nyawa lain.

563
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
Dia kuat.

564
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
Ibuku tak bisa merawatnya.

565
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
Bagaimana aku bisa?

566
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
Kumohon, Uhtred. Aku tahu
kau takkan bersumpah kepadaku,

567
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
tapi anak ini pantas
lebih dari sekadar biara.

568
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
Dia anak yang pemberani dan baik hati,
tapi dia akan perlu bimbingan.

569
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
Lindungi dia dan bawa dia
ke tempat yang aman.

570
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
Satu aetheling sudah cukup
untuk Winchester.

571
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
Bawa dia ke dalam istana,

572
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
itu akan menciptakan perselisihan
yang dapat menyaingi Aethelwold.

573
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
Itu politik.

574
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
Kau ingin aku apakan dia?

575
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
Ajari dia cara menjadi pejuang
dan semua pengetahuanmu tentang Dane.

576
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
Ajari dia tentang Northumbria.

577
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
Kau baru bersumpah
takkan bertempur untuk Northumbria.

578
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
Ada cara untuk mengambil tanah
tanpa memperjuangkannya.

579
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
Sigtryggr menunjukkan ini.

580
00:51:10,200 --> 00:51:12,400
Northumbria adalah kerajaan terakhir.

581
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
Tanpa itu di bawah satu Raja dan Kristus,

582
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
Inggris tidak akan ada.

583
00:51:49,560 --> 00:51:52,640
Sulit bagi seorang ayah
untuk melihat putrinya pergi.

584
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
Tapi kau benar, Ayah. Sigtryggr berbeda.

585
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
Mungkin aku tak sebodoh itu.

586
00:51:59,720 --> 00:52:01,400
Atau seseorang membimbingmu.

587
00:52:02,840 --> 00:52:05,040
Para dewa senang melihatku bertarung.

588
00:52:06,120 --> 00:52:07,600
Itu olahraga bagi mereka.

589
00:52:20,400 --> 00:52:22,480
Aku akan kembali ke gerejaku, Ayah.

590
00:52:26,400 --> 00:52:29,040
Kukutuk diriku sendiri
untuk anak-anakku yang keras kepala.

591
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
Aku bisa apa? Aku punya darah
dari bedebah keras kepala.

592
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
Jadi, pada masa pemerintahan Raja Edward,
perdamaian terjadi antara Saxon dan Dane.

593
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
Meski itu bukan untuk yang kali pertama,
gencatan senjatanya terasa akan bertahan.

594
00:53:02,920 --> 00:53:04,480
Tapi apa yang dikorbankan?

595
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
Ambisi menguntit istana-istana Saxon.

596
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
Pada waktunya,
sang Raja harus memilih ahli warisnya

597
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
dan ikatan darah akan diuji.

598
00:53:23,280 --> 00:53:25,400
Sesama saudara bisa terpecah belah.

599
00:53:26,120 --> 00:53:28,560
Tapi sebuah takhta tak bisa tetap kosong.

600
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
Sekarang aku berdiri sendirian
hanya dengan pedangku.

601
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
Aku gagal mendapatkan hak lahirku.

602
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
Aku melepaskan wanita yang kucintai.

603
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
Keluargaku terpecah...

604
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
mungkin takkan pernah bersatu kembali,

605
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
tersebar jauh di seluruh kerajaan Saxon.

606
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
Saat perseteruan baru lahir,
balas dendam pasti akan tumbuh lebih kuat.

607
00:54:05,680 --> 00:54:08,600
Aku telah bersumpah
untuk melindungi anak haram...

608
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
yang aku takut jalannya terjalin
dengan negeri besar ini.

609
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
Walaupun aku telah menolak
melayani para Raja Saxon,

610
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
mungkin hanya masalah waktu

611
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
sebelum takdir menarikku kembali
ke rencana mereka.

612
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
Takdir adalah segalanya!

613
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
Terjemahan subtitle oleh Ajeng Rastyani

