1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
Eadrwulf ha condotto i danesi
al premio più ambito.

4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
Dopo Tettenhall, Edoardo crede che i
danesi non siano più una minaccia.

5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
Ha condotto l'esercito a Aegelesburg,
lasciando Winchester indifesa.

6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
Ma nel suo cuore buio,
Sigtryggr vede la verità.

7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
Che il destino di quest'uomo
serva da monito.

8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
Haesten mi ha messo in trappola

9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
e ho perso le persone che stavo
proteggendo, compresa mia figlia Stiorra.

10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
E ora i figli del re
sono tenuti prigionieri.

11
00:00:48,200 --> 00:00:49,800
Non lasciate che ci uccidano!

12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
Tutti e due i miei eredi!

13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
In assenza di Edoardo, i danesi
rafforzano l'assedio a Winchester.

14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
Lady Aelswith!

15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
Radunate il fyrd!
Radunate la guardia di Mercia!

16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
Il re è avventato nella sua determinazione
a riprendersi la città

17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
e non vuol sentire ragioni.

18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
Non fatelo!

19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
- Attaccate!
- No!

20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
Il destino è tutto!

21
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

22
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
TRENTA GIORNI DI ASSEDIO

23
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
È impazzito?

24
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
- Lascia stare. Non ascolta nessuno.
- Digli che sta sbagliando.

25
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
Ci ho provato. Non è in sé.

26
00:03:07,680 --> 00:03:10,720
Sii gentile, Uhtred.
È un ragazzo che sta soffrendo.

27
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
Volete appiccare un incendio?

28
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
Sì.

29
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
Li circondiamo
facendoli uscire allo scoperto.

30
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
Non dovreste farlo.

31
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
È deciso.

32
00:03:25,080 --> 00:03:27,760
Non c'è altro modo
per far breccia nelle mura.

33
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
I nostri tentativi di attacco
sono stati vani.

34
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
I danesi non danno segno di resa.
Così non avranno scelta.

35
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
L'incendio raderà al suolo la città.

36
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
Il cuore del Wessex
verrà ridotto in cenere.

37
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
E i pagani bruceranno all'inferno.
Correrò il rischio.

38
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
Che alternative ho, Uhtred? Arrendermi?

39
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
Essere ricordato come il re
che ha perso le sue terre?

40
00:03:50,640 --> 00:03:53,160
Abbiamo provato per trenta giorni
fallendo.

41
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
Lo farò e col tempo, dalla sofferenza,
Winchester risorgerà più forte.

42
00:03:59,120 --> 00:04:03,360
Riproviamo a parlare con Sigtryggr.
Forse tace perché cerca un'altra via.

43
00:04:03,440 --> 00:04:04,880
Non vogliono parlare.

44
00:04:04,960 --> 00:04:07,160
Mandiamo uomini. Loro mandano frecce.

45
00:04:07,240 --> 00:04:10,080
Gli abbiamo chiesto di andarsene,
la pazienza si sta esaurendo.

46
00:04:10,160 --> 00:04:13,320
Anche loro sono stanchi
e forse vogliono negoziare.

47
00:04:13,400 --> 00:04:15,080
Siamo oltre la negoziazione.

48
00:04:15,160 --> 00:04:16,720
O vinciamo noi o loro!

49
00:04:16,800 --> 00:04:18,960
- I nostri cari sono...
- Aldhelm, notizie?

50
00:04:21,480 --> 00:04:23,760
Lady Ethelfleda vi riporta
una grande vittoria.

51
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
Ha preso Eoferwic e i danesi
si sono sottomessi al suo governo.

52
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
È in viaggio verso sud con l'esercito.

53
00:04:32,560 --> 00:04:36,000
Non voglio che si vergogni
della debolezza di suo fratello.

54
00:04:36,560 --> 00:04:40,360
Ma che torni alla sua terra natia
e la trovi ripulita dei danesi.

55
00:04:41,080 --> 00:04:42,440
Dite loro che è deciso.

56
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
Se non si arrendono, Winchester brucerà!

57
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
BASATA SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

58
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
In formazione!

59
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
Alt!

60
00:05:50,360 --> 00:05:53,160
Re Edoardo vi manda
questo messaggio di intenti.

61
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
Lasciate la città
o ordinerà che queste fiamme...

62
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
Sapevo cosa stava per dire.

63
00:06:11,120 --> 00:06:12,760
Iniziano a esser disperati.

64
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
"755, Cynewulf e i sassoni del Wessex

65
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
hanno privato Sigebert del suo regno
a causa delle sue gesta illecite.

66
00:06:30,600 --> 00:06:33,960
Cynewulf ha combattuto spesso
grandi battaglie a Wealas."

67
00:06:35,400 --> 00:06:38,600
Ti prego, è così noioso.
Mi viene da cavarmi gli occhi.

68
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
Parli da vera pagana.

69
00:06:42,960 --> 00:06:46,400
Giochiamo a un altro gioco?
A quanto era il bottino?

70
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
Non sto tenendo il conto.

71
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
Dai, leggi.

72
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
Ho troppa fame per leggere.

73
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
- È l'ultimo tozzo di pane?
- Non conto nemmeno quello.

74
00:07:01,680 --> 00:07:03,160
Di grano ne avete ancora?

75
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
Prendo la ragazza.
Dobbiamo uccidere un ostaggio.

76
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
- Avremo la loro attenzione.
- Minacciano l'incendio.

77
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
E in risposta,
noi non mostriamo alcuna pietà.

78
00:07:18,360 --> 00:07:20,600
Allora non lei. Non ha alcun valore.

79
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
Non per l'Ammazza Danesi.

80
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
Devo far uscire Uhtred allo scoperto
a battersi.

81
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Questo lo convincerà.

82
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
È vero? Tuo padre ci attaccherà?

83
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
Se vi attacca, vi distrugge.

84
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
Non farti prendere dall'ira, Brida.

85
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
Haesten, di' agli uomini di prendere
argilla e acqua.

86
00:07:39,040 --> 00:07:41,800
Inumidite i solai.
Proteggete i muri dal fuoco.

87
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
Poi selezionerò un ostaggio.

88
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
E vedremo cosa fanno.

89
00:07:49,600 --> 00:07:50,440
Ok?

90
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
Svelti, uomini!

91
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
Fate in fretta!

92
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
Tieni.

93
00:08:23,360 --> 00:08:25,480
In questa fiaschetta c'è dell'acqua.

94
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
Ma... cosa stai facendo?

95
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
Tranquilla. Baderò io a te.

96
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
- Dov'è l'acqua?
- L'hai finita tu.

97
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
- Preghiamo che offrano di più.
- Ho...

98
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
Ti prego, non dirlo di nuovo.
Lo sappiamo che hai fame.

99
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
Non è abituata al disagio.

100
00:08:53,360 --> 00:08:57,480
Questo non è nulla in confronto
a cosa abbiamo sopportato nelle paludi.

101
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
Ringrazia che non ci siano mosche.

102
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
Ringrazio che non ci siano urla.

103
00:09:02,720 --> 00:09:04,960
Temo sia così perché sono tutti morti.

104
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
Ci tengono in vita, per poter
dar spettacolo delle nostre morti.

105
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
Se provano a prendermi,
mi lancerò sui loro coltelli.

106
00:09:15,280 --> 00:09:18,000
Posso mostrarvi un modo
con un lembo di stoffa.

107
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
Ho imparato molte cose nella mia vita,
che non sapete.

108
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
C'è una pianta che fiorisce nel cortile.

109
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
I fiori viola, se dissolti in acqua,
non hanno sapore...

110
00:09:44,880 --> 00:09:46,000
...ma sono efficaci...

111
00:09:47,000 --> 00:09:48,440
...soprattutto sui bambini.

112
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
Che ci fa una pianta simile nel cortile?

113
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
È stata piantata lì
nel caso si verificasse questa situazione.

114
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
Datemi l'erede del Re.

115
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
Vieni qui, ragazzo.

116
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
No! È lui il primogenito del Re. Di mio
figlio non gl'importa. Prendete lui.

117
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
Sciocca.

118
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
Penserà che stai mentendo
e prenderà Aelfweard comunque.

119
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Stai mentendo?

120
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
Non lo so.

121
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
A quale di questi due bambini
tiene di più?

122
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
Io sono il maggiore. Scegliete me.

123
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
Prenderò entrambi.

124
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
Non date il segnale.

125
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
Capite che questo piano
porta a un massacro?

126
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
Ogni ora che aspettiamo è un insulto
a mio padre!

127
00:11:14,920 --> 00:11:17,560
- Pensate ai prigionieri.
- Li abbiamo persi.

128
00:11:18,000 --> 00:11:21,080
Nel momento in cui i danesi
sono arrivati nel Wessex.

129
00:11:21,160 --> 00:11:22,080
Non capite?

130
00:11:22,480 --> 00:11:24,040
Questa è la mia punizione.

131
00:11:24,600 --> 00:11:28,520
Ho abbandonato i figli di Mercia
e Dio si vendica così per il mio errore.

132
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
Dio non lo farebbe.

133
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
Non dobbiamo dar fuoco a Winchester!

134
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
Vi giuro che troverò un altro modo.

135
00:11:35,920 --> 00:11:38,240
E tu mantieni sempre la parola, Uhtred?

136
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
Entrerò lì dentro,
troverò questo Sigtryggr e...

137
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
Come? Abbiamo costruito queste mura
perché fossero impenetrabili.

138
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
Finora sono rimaste più salde
di tutti noi.

139
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
Padre!

140
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
Uhtred?

141
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
- Che ci fai qui?
- Dov'è?

142
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
Dov'è Stiorra?

143
00:12:01,960 --> 00:12:04,240
È dentro le mura,
ma abbiamo un piano per salvarla.

144
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
Re Edoardo del Wessex!

145
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
Re Edoardo del Wessex!

146
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
Io mi sono mostrato. Fallo anche tu.

147
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
Avvicinati al cancello
e parliamo faccia a faccia!

148
00:12:32,760 --> 00:12:34,720
Non prenderò ordini da un danese.

149
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
Parliamoci, a quattr'occhi!

150
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
È un gioco a cui non intendo giocare.

151
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
Digli di arrendersi o darò il segnale
di dar fuoco a tutti loro.

152
00:12:49,480 --> 00:12:50,600
Portate i ragazzi.

153
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
Signore Re!

154
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
Abbassate le armi!

155
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
Vieni!

156
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
Parla con noi dal cancello!

157
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
Vieni subito!

158
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
I tuoi figli vogliono vedere il padre!

159
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
Signore, non avvicinatevi al cancello.

160
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
Dammi i miei figli
o troverò i tuoi e caverò loro gli occhi.

161
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
Io non ho figli.

162
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
Né una moglie.

163
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
Questo mi rende più forte di te.

164
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
Dammi i miei figli!

165
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
È un ordine.

166
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
Ti darò uno dei tuoi figli se vi ritirate.

167
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
Puoi scegliere tu quale.

168
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
Qualcuno parli.

169
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
Cosa devo fare?

170
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
Chiedete l'aetheling.

171
00:15:03,680 --> 00:15:06,280
Se scelgo un bambino,
cosa accadrà all'altro?

172
00:15:07,200 --> 00:15:09,000
È una decisione difficile, sì.

173
00:15:09,320 --> 00:15:13,720
Ma credo faccia parte di una strategia
più ampia per vedere se negozierete.

174
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
Ho guardato quell'uomo negli occhi,
non è uno disposto a cedere.

175
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
Tu che pensi?

176
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
Che se mostriamo debolezza ora,
darà dimostrazione di crudeltà.

177
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
Non dite nulla.

178
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
Possiamo pagarlo?

179
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
Non vuole l'argento. L'avrebbe preso e...

180
00:15:40,120 --> 00:15:42,600
Vuole distruggere noi e il nostro spirito.

181
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
Non posso farlo. Non ci riesco...

182
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
Non ci riesco...

183
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
Voi cosa fareste?

184
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
Come lui.

185
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
Sarei distrutto.

186
00:16:12,040 --> 00:16:13,240
Chiunque lo sarebbe.

187
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
È contronatura dover scegliere
tra i tuoi figli.

188
00:16:16,200 --> 00:16:18,160
Io vorrei che sceglieste Stiorra.

189
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
Io saprei difendermi se succedesse a noi.

190
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
A noi non succederà.

191
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
E non succederà al Re.

192
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
State per fare qualcosa di folle?

193
00:16:29,920 --> 00:16:31,080
Vorresti fermarmi?

194
00:16:37,800 --> 00:16:39,360
Dovreste essere realistico...

195
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
...e scegliere il figlio
la cui legittimità è garantita.

196
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
Non posso essere io
a condannare uno o l'altro.

197
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
Dev'esserci qualcos'altro che vuole.

198
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
Mi vuole morto.

199
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
L'ho saputo da Haesten.

200
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
Non ti scambierebbe per i miei figli.
Non hai lo stesso valore per me, Uhtred.

201
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
È vero.

202
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
Ma ho un valore per i danesi.

203
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
Uccidere l'uomo che chiamano
l'Ammazza Danesi gli darebbe fama.

204
00:17:09,920 --> 00:17:11,040
Forse vuole quello.

205
00:17:12,119 --> 00:17:15,200
E Brida vuole vendetta
per la sua prigionia a Wealas.

206
00:17:15,640 --> 00:17:18,200
Lasciate che mi offra.
Vale la pena tentare.

207
00:17:24,720 --> 00:17:27,400
E il Wessex sarebbe di nuovo
in debito con te.

208
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
Se non dovessi fare ritorno...

209
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
...farò in modo che parlino del tuo onore
nei secoli a venire.

210
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
Uhtred non sarà dimenticato.

211
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
È un piano audace.

212
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
Quale piano?

213
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
Non ha un piano.

214
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Fa così quando lo sta inventando.

215
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
Non vorrai ucciderli da solo?

216
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
Che pensi stia facendo?

217
00:17:55,840 --> 00:17:57,960
Proverai a prender tempo, suppongo.

218
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
Trattieni i danesi
finché arriva Ethelfleda,

219
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
convincerà Edoardo a sopportare
un assedio più lungo.

220
00:18:03,400 --> 00:18:06,040
Quando saranno esausti,
riprendiamo la città.

221
00:18:06,800 --> 00:18:09,960
- Non è questo il mio piano, Aldhelm.
- Te l'ho detto.

222
00:18:10,240 --> 00:18:12,560
Perché fare un'offerta così pericolosa?

223
00:18:15,440 --> 00:18:17,440
Perché credo di potervi porre fine.

224
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
Sigtryggr!

225
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
Fatti vedere!

226
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
Ma l'avevo ucciso...

227
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
Cosa?

228
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
Noi...

229
00:18:56,560 --> 00:18:58,440
...abbiamo provato a ucciderlo.

230
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
Eppure è qui...

231
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
...resuscitato dai morti,
come il loro dio inchiodato.

232
00:19:07,560 --> 00:19:09,680
E non è la prima volta, ho sentito.

233
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
Ho imparato molto su di lui da sua figlia.

234
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
Non ci ritireremo, Sigtryggr!

235
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
Ma ti facciamo un'offerta.

236
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
Fai uscire i due bambini...

237
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
...e io entrerò a Winchester, da solo.

238
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
E perché dovrei scambiare l'oro
con dell'argento?

239
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
Perché avrai il più grande guerriero
dei sassoni!

240
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
E perché sai che col tempo,
ti ucciderei...

241
00:19:41,480 --> 00:19:44,320
...come ho ucciso
i tuoi amici e i tuoi fratelli.

242
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
Sta mentendo?

243
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
No.

244
00:19:50,120 --> 00:19:52,200
Ciò che ha detto sua figlia è vero.

245
00:19:52,680 --> 00:19:55,640
Non possiamo conquistare questo posto
con lui vivo.

246
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
Edoardo può fare altri eredi.

247
00:20:00,120 --> 00:20:02,040
Ma non può fare un altro Uhtred.

248
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
Allora forse dovremmo farlo a pezzi.

249
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
Fa' lo scambio.

250
00:21:52,280 --> 00:21:53,680
Quanto tempo gli diamo?

251
00:21:56,200 --> 00:21:57,400
Quanto gliene serve.

252
00:22:01,320 --> 00:22:03,240
Capiremo quando sarà il momento.

253
00:22:25,960 --> 00:22:29,080
Il vostro re non riusciva a scegliere
tra i due figli.

254
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
Così...

255
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
Guardie, portate i prigionieri!

256
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
In cambio,
ci ha dato il suo più grande guerriero.

257
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
Portatelo da me.

258
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
Non sapevo del bambino.

259
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
Neanche Cnut.

260
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
Sarà tutto vendicato quando soffrirai
come ho sofferto io.

261
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
Legatelo al crocifisso
nella piazza del mercato.

262
00:23:23,560 --> 00:23:26,800
Lasciatelo morire come il cristiano
che cerca di essere.

263
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
- A tempo debito, Brida.
- Eh?

264
00:23:31,160 --> 00:23:32,960
- Portatelo nel salone.
- Cosa?

265
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
Sigtryggr... Sigtryggr! Eravamo d'accordo.

266
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
Ti giuro che quando avrò finito con lui,
lo avrai.

267
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
Sul mio onore.

268
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
La sua spada.

269
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
Riportate i prigionieri nella cappella
e date loro del cibo.

270
00:23:54,080 --> 00:23:55,320
Mi servono vivi...

271
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
...per ora.

272
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
Ti piace?

273
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
Allora aiutami.

274
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
Non voglio la sua spada! Voglio lui!

275
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
- Avrai la tua vendetta, Brida.
- Sigtryggr!

276
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
Che cosa significa?

277
00:24:36,720 --> 00:24:38,360
Perché questa improvvisa gentilezza?

278
00:24:38,440 --> 00:24:39,920
Sigtryggr gioca con noi.

279
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
Non so se significa una tregua.

280
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
Beh, i bambini sono salvi.

281
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
Questo basta, per ora.

282
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Spezziamo il pane e rendiamo grazie.

283
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
Bevete acqua a sufficienza,
poi ridatemi la brocca.

284
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
Dopodiché, non bevete più.

285
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
Perché?

286
00:25:03,320 --> 00:25:06,040
Se il Re non sa scegliere
tra i suoi due figli,

287
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
forse dovremo fare in modo

288
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
che Aethelstan non abbia un'amica potente.

289
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
Sei veloce.

290
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
E tu non fai sul serio.

291
00:25:43,160 --> 00:25:46,400
Perché non dovrei?
Hai ucciso tanti della mia stirpe...

292
00:25:46,520 --> 00:25:49,000
Solo tu puoi rispondere a questa domanda.

293
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
Forse la tua reputazione è esagerata.

294
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
Sto leggendo la sua cronaca.

295
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
Tu non sei menzionato.

296
00:26:05,720 --> 00:26:09,280
Alfredo non voleva far sapere
di essere in debito con un pagano.

297
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
Se non credi al loro Dio,
perché stai con loro?

298
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
- È la mia gente.
- Ti accettano come tale?

299
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
Molti pagani vivono qui in pace.

300
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
Sono i re che non trovano un accordo.

301
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
Interessante.

302
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
Tua figlia mi ha detto lo stesso.

303
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
Dov'è?

304
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
È qui.

305
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
La trattiamo bene.

306
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
Vedo la danese in lei.

307
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
Non è stata disonorata, lo giuro.

308
00:26:46,080 --> 00:26:50,240
No, tua figlia è una giovane donna
molto intelligente.

309
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
A quanto pare l'ha preso da sua madre.

310
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
Abbiamo parlato molto.

311
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
Mi ha parlato molto di te.

312
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
Di quanto ti sei battuto per la pace
in Mercia,

313
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
di come hai rinunciato
alla donna che amavi.

314
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
Ma il racconto che preferisco è di come
hai perso la tua casa a Bebbanburg.

315
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
Perché ti interessa?

316
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
Perché anch'io ho perso una casa.

317
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
E mi chiedo se questo non ci metta
su un terreno comune.

318
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
Vuoi stringere un accordo?

319
00:27:30,040 --> 00:27:31,800
Per questo non mi hai ucciso?

320
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
Perché non chiedere al Re?

321
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
Perché il Re non è un uomo deciso
e uomini così non sanno negoziare.

322
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
Tu, invece, hai offerto chi ami
per preservare un regno.

323
00:27:44,920 --> 00:27:48,160
Quindi presumo tu sia in grado
di fare scelte difficili.

324
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
Ma io non ho nulla da dare.

325
00:27:52,280 --> 00:27:54,640
Ma eserciti un ascendente
su chi ce l'ha.

326
00:27:56,400 --> 00:27:57,480
E loro ti seguono.

327
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
Che cosa vuoi?

328
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
La pace.

329
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Oppure la pace e della terra.

330
00:28:06,040 --> 00:28:08,360
E cerchi la pace scatenando una guerra?

331
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
Dov'è la battaglia?

332
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
Dov'è la guerra?

333
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
Immaginavo che volessi negoziare.

334
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
Il Re non ci credeva.

335
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
Chi ti ha detto che avrei voluto
fare un accordo?

336
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
Oh, l'hai dimostrato...

337
00:28:27,800 --> 00:28:29,800
...scegliendo di entrare in città.

338
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
L'offerta è stata fatta.

339
00:28:34,160 --> 00:28:37,120
Ora dobbiamo solo convincere Edoardo
a un incontro

340
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
per pattuire i termini.

341
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
Haesten! Li stai spiando?

342
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
Io spio tutti.

343
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
Che sta facendo con lui?

344
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
Ho paura a dirtelo.

345
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
Haesten, che succede lì dentro?

346
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
Dovresti sapere
che Sigtryggr cerca una tregua.

347
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
È una buona cosa, Brida.

348
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
Significa più terra, più argento.

349
00:29:09,800 --> 00:29:11,040
Significa tradimento.

350
00:29:11,120 --> 00:29:12,680
Sei pazza.

351
00:29:15,200 --> 00:29:16,400
Presto sarà tutto finito.

352
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
Codardi.

353
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
Bugiardi e codardi tutti voi!

354
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
Va' al nord.
Ti servirà il bel tempo per arrivarci.

355
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
Perché non vai a Eoferwic?

356
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
No, non credo che così funzionerà.

357
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
Non perdere la fede.

358
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
Sarà sopravvissuto.

359
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
Vi supplico Signore Re,
dategli altro tempo.

360
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
Non attaccate con lui dentro.
Vi prego, signore.

361
00:31:23,840 --> 00:31:25,520
Non vuol dire che è la fine.

362
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
Signore Re, abbiamo seguito Uhtred
per anni.

363
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
Non ha mai fallito!

364
00:31:29,560 --> 00:31:31,920
Perché uomini valorosi lo seguivano.

365
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
Ma nemmeno lui può sconfiggere
un esercito da solo.

366
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
È stato imprudente.

367
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
È doloroso, ma il vostro Lord ha perso
una battaglia che non poteva vincere.

368
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
Non c'è speranza per lui.

369
00:32:19,480 --> 00:32:22,400
Signore Re!
Buone notizie dai nostri ricognitori.

370
00:32:23,480 --> 00:32:25,960
È arrivata la Lady di Mercia.
Con un esercito!

371
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
Il Re prova a essere audace
ma prende decisioni avventate.

372
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
Se aspettiamo, l'assedio
può concludersi senza un massacro.

373
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
Edoardo, hanno liberato i ragazzi.

374
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
Hanno mostrato una misericordia, sì.
E i danesi hanno ceduto al nord.

375
00:32:47,240 --> 00:32:50,240
Sì. E se è accaduto una volta,
può accadere ancora.

376
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
Hai i tuoi figli, non ti serve altro
per portare avanti la stirpe di Alfredo.

377
00:32:54,560 --> 00:32:57,800
Muri e palazzi si possono ricostruire,
perfino le tombe.

378
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
Edoardo, tu sei il Wessex.

379
00:33:00,400 --> 00:33:03,240
Qualunque cosa tu decida,
la Mercia sarà con te.

380
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
Non può perdere Winchester.
Dilanierebbe nostro padre.

381
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
Non al prezzo di vite innocenti.

382
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
- Ethelfleda ha ragione.
- Quante persone ci sono dentro?

383
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
Molte. E ovviamente ci sono quelle
di sangue reale,

384
00:33:14,840 --> 00:33:16,320
mia moglie, nostra madre.

385
00:33:16,560 --> 00:33:18,720
Nostra madre non vorrebbe vederti
capitolare.

386
00:33:18,800 --> 00:33:21,800
È al fianco di papà
e sarà riconciliata con la morte.

387
00:33:22,320 --> 00:33:24,760
Allora procediamo,
ma non come si aspettano.

388
00:33:24,840 --> 00:33:30,280
Hanno adottato misure contro l'incendio,
useremo il fumo per celare un attacco.

389
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
Se Dio e i venti sono con noi,

390
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
soffocherà le guardie ai cancelli
consentendoci di entrare.

391
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
Ma se il vento gira, soffochiamo noi.

392
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
Vi supplico.

393
00:33:38,440 --> 00:33:41,800
- Date più tempo a Lord Uhtred.
- Lord Uhtred è già morto.

394
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
Vivo o morto, non importa.

395
00:33:53,520 --> 00:33:57,760
Non possiamo consegnare Winchester
ai danesi per la vita di un solo uomo.

396
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
Infatti.

397
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
Mettete i sacchi di fieno
vicino alle porte.

398
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
Aggiungete sterco e calce
così soffocano per la puzza.

399
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
Forziamo gli uomini dai bastioni
e per le strade,

400
00:34:08,200 --> 00:34:10,400
sfondiamo le porte e massacriamoli.

401
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
Tieni.

402
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
Te ne vai?

403
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
Sì.

404
00:35:27,720 --> 00:35:31,560
Sono ai cancelli e non voglio esserci
quando ci sarà la battaglia.

405
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
- E tu vieni con me.
- No. Non posso.

406
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
Li massacreranno!

407
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
Vieni con me.

408
00:35:48,920 --> 00:35:52,760
Col tempo molte donne hanno imparato
ad apprezzare il mio fascino.

409
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
State indietro!

410
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
Laggiù.

411
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
- Usciremo?
- Sì.

412
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
Sàlvati da ciò che verrà.

413
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
No!

414
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
Soccomberai nello scontro.

415
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
Non c'è tempo!

416
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
Se resti qui, muori!

417
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
Il mio posto è coi prigionieri!

418
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
Allora, muori, cagna ingrata!

419
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
Edoardo ci ha attaccati.

420
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
Vieni con me.

421
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
Uhtred.

422
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
Tradiscimi e soffriremo tutti.

423
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
Indietreggiate!

424
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
Una formazione!

425
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
Ritiratevi! Proteggete gli uomini.
Restate uniti!

426
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
Lascia che ci parli.
Lasciami parlare con il Re.

427
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
Va' con quest'uomo.
Se uccide dei danesi, uccidilo.

428
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
Fate ritirare gli uomini!

429
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
Edoardo, fermatevi!

430
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
Fermatevi!

431
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
Edoardo!

432
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
Edoardo! Edoardo!

433
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
Lord, dovete fidarvi di me!
Gli ho parlato.

434
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
Edoardo, ferma lo scontro!

435
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
- Troppo tardi!
- Fidatevi di me!

436
00:40:04,280 --> 00:40:07,240
Sigtryggr vuole negoziare!
Perché dovrei mentirvi?

437
00:40:07,320 --> 00:40:09,400
Gli ho parlato. Si ritirerà!

438
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
Winchester brucerà!

439
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
Sigtryggr! Ferma i tuoi uomini!

440
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
Ordina il muro di scudi! Avanti, fallo!

441
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
È per questo che siete venuti?

442
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
Sigtryggr! Ferma i tuoi uomini!

443
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
Potete prendervi ciò per cui siete venuti!

444
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
Muro di scudi!

445
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
Muro di scudi!

446
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
Muro di scudi!

447
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
State indietro!

448
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
Buon Dio!

449
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
Sta' indietro!

450
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
Ti prego.

451
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Eadith.

452
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
State indietro.

453
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
Finan!

454
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
È tutto a posto. Coraggio.

455
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
Spostatevi!

456
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
State indietro! Spostatevi!

457
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
- Mantenete le linee!
- L'avete sentito!

458
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
Sigtryggr, desideri parlare con noi?

459
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
Non ci sarà alcuna negoziazione
finché non vediamo i prigionieri.

460
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
Benvenuti.

461
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
Uhtred mi ha detto che sei andata al nord.

462
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
Voglio Eoferwic
e le terre che la circondano.

463
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
- No, l'abbiamo appena riconquistata.
- Per questo la voglio.

464
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
Da anni combattiamo
per tenere i danesi lontani.

465
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
Darla a voi ci farebbe tornare indietro
di una generazione.

466
00:42:57,200 --> 00:42:58,800
Allora mi terrò Winchester.

467
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
Possiamo darvi l'Anglia orientale.

468
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
È più grande e ha accesso
alla vostra patria dal mare.

469
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
Io voglio Eoferwic.

470
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
Non posso accettare.

471
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
Non capisco le vostre scelte.

472
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
Forse dovremmo pensarci.

473
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
Confinerebbe con me.

474
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
Edoardo, non lasciare che ci divida.

475
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
Vi lascerò contrattare tra di voi.

476
00:43:27,080 --> 00:43:28,680
Vado a cercare mia figlia.

477
00:43:46,840 --> 00:43:49,920
- Credevi mi dimenticassi di te?
- Fermati! È finita.

478
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
Non è mai finita.

479
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
Brida! Ti ho salvato la vita!

480
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
Mi hai distrutto la vita!

481
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
Non hai idea di quanto abbia sofferto!

482
00:44:00,800 --> 00:44:03,040
Non ucciderò te, né il figlio di Cnut.

483
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
Non è di Cnut. È solo mio!

484
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
E mi sarà fedele,
come mai nessun uomo è stato.

485
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
Alimenterò in lui l'odio
per tutti i sassoni.

486
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
Allora condannerai tuo figlio
a una morte cruenta che ti lacererà.

487
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
Continua e loro ti uccideranno.

488
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
Se non i re sassoni,
allora Sigtryggr in persona.

489
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
Non ho paura di quello.

490
00:44:35,160 --> 00:44:37,840
Non ho perso la fiducia
in ciò che verrà dopo.

491
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
Fallo!

492
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
Fallo.

493
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
Uccidimi!

494
00:44:44,200 --> 00:44:46,480
Se non mi uccidi, diventerò più forte.

495
00:44:48,480 --> 00:44:51,040
È stato versato sangue.
E altro ne scorrerà.

496
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
Mi vendicherò di tutti quelli
che mi hanno tradita

497
00:44:54,120 --> 00:44:57,560
e non mi riposerò finché
non avranno sofferto per mano mia.

498
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
Fallo.

499
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
O sarò la tua rovina.

500
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
Vai via.

501
00:45:17,800 --> 00:45:19,480
Fai nascere il tuo bambino.

502
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
Vai, intanto che puoi.

503
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
Non so mai dov'è.

504
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
Attento, Osferth!

505
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
Avete stretto un accordo?

506
00:45:50,120 --> 00:45:55,320
Prenderà Eoferwic e accetta di non entrare
mai in Wessex, Mercia e Anglia orientale.

507
00:45:55,400 --> 00:45:57,720
Quindi vi tenete tre dei quattro regni.

508
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
Non è un'umiliazione.

509
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
Sigtryggr vorrebbe prendersi
uno dei prigionieri.

510
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
Tua figlia.

511
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
Ma voi avete rifiutato.

512
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
Perché sapete cosa significa vedere
un figlio scambiato come merce.

513
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
Stiorra non è una bambina.

514
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
È una giovane donna.

515
00:46:30,880 --> 00:46:32,800
Quindi, non abbiamo rifiutato...

516
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
Pensavo di averti persa.

517
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
Mi mancherai.

518
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
Perché?

519
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
Quando me ne andrò.

520
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
Ho detto di no.

521
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
Ma... io voglio andare.

522
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
Con Sigtryggr?

523
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
- Ma io ti voglio con me a Coccham.
- Non c'è nulla per me là.

524
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
È la nostra occasione
per essere una famiglia.

525
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
Nessuno di noi due lo vuole.

526
00:47:29,560 --> 00:47:33,240
Vorresti che fosse così, ma non lo è.
I tuoi uomini sono la tua famiglia.

527
00:47:33,600 --> 00:47:35,440
Voglio i miei figli con me.

528
00:47:35,520 --> 00:47:36,760
Magari a Bebbanburg.

529
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
Forse col tempo, ma non sei destinato
a essere Lord di Coccham,

530
00:47:40,720 --> 00:47:43,320
non più di quanto io sia destinata
a viverci.

531
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
Noi siamo errabondi, padre.

532
00:47:45,280 --> 00:47:49,080
Andiamo dove gli dei ci conducono
e gli dei mi portano in terra danese.

533
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
Lasciami andare,
per il bene di tutti i sassoni.

534
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
- Ho sacrificato abbastanza per loro.
- Io non ho sacrificato nulla.

535
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
Ti prego, voglio vivere
tra la stirpe di mia madre,

536
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
per ritrovare la parte di me che è morta
quando mi è stata portata via.

537
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
E poi...

538
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
...Sigtryggr è gentile.

539
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
È un uomo di parola!

540
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
Sono io a dovermi occupare di te.

541
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
Per troppo tempo, non ti ho dato nulla.

542
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
Mi hai dato tutto, invece.

543
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
In me c'è il tuo sangue,
che mi rende uno spirito irrequieto.

544
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
Ti prego, concedimi questa occasione
di vivere come te,

545
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
di seguire una strada senza avere
la certezza di dove porti.

546
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
Lasciami andare.

547
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
Piaciuta la tua prima battaglia?

548
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
Giuro che sarà l'ultima.

549
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
D'ora in poi, me ne starò in tenda.

550
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
Hai mostrato uno spirito
da vera guerriera.

551
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
Forse ho ripristinato l'onore di famiglia.

552
00:49:25,720 --> 00:49:28,560
Se solo chi si è preso cura di me
fosse qui per vederlo.

553
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
Riposate. È finita.

554
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
Madre!

555
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
Madre!

556
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
Madre!

557
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
Mia madre si è ammalata.

558
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
Temo che i danesi
si siano presi un'altra vita.

559
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
Lei è forte.

560
00:50:19,000 --> 00:50:20,760
Mia madre non può badare a lui.

561
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
Come potrei io?

562
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
Ti prego, Uhtred.
So che non vuoi prestarmi giuramento,

563
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
ma questo bambino merita più
di un monastero.

564
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
È coraggioso e di buon cuore,
ma avrà bisogno di una guida.

565
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
Proteggilo e portalo al sicuro.

566
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
Un aetheling è sufficiente per Winchester.

567
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
Se lo portassi a palazzo,

568
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
creerebbe una tensione
pari a quella per Aethelwold.

569
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
È la politica.

570
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
Cosa volete che faccia con lui?

571
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
Insegnali a essere un guerriero
e tutto ciò che sai dei danesi.

572
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
Insegnali del Northumbria.

573
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
Avete appena giurato che non combatterete
per la Northumbria.

574
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
Ci sono altri modi per conquistare terre
senza dover combattere.

575
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
Sigtryggr ce l'ha dimostrato.

576
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
La Northumbria è l'ultimo regno.

577
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
Senza un unico re e senza Cristo,

578
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
non ci sarà nessuna Inghilterra.

579
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
È dura per un padre
veder partire la figlia.

580
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
Però avevi ragione, Padre.
Sigtryggr sembra diverso.

581
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
Forse non sono stato così pazzo.

582
00:51:59,720 --> 00:52:01,160
O qualcuno ti stava guidando.

583
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
Agli dei piace vedermi combattere.

584
00:52:06,120 --> 00:52:07,400
È il loro passatempo.

585
00:52:20,400 --> 00:52:22,400
Tornerò alla mia chiesa, padre.

586
00:52:26,400 --> 00:52:28,640
Mi maledico per questi figli testardi.

587
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
Che posso farci? Il mio sangue
è il sangue di un bastardo cocciuto.

588
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
Così, nel regno di re Edoardo, si sancì
la pace tra sassoni e danesi.

589
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
Non era la prima volta, ma si avvertiva
che la tregua sarebbe durata.

590
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
Ma a quale prezzo?

591
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
L'ambizione perseguita i palazzi sassoni.

592
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
Col tempo, il Re dovrà scegliere un erede

593
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
mettendo alla prova i legami di sangue.

594
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
E due fratelli ne saranno dilaniati.

595
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
Ma un trono non può restare vuoto.

596
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
Sono rimasto solo,
con nient'altro che la mia spada.

597
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
Non ho ripreso
ciò che mi spettava di diritto.

598
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
Ho rinunciato alla donna che amo.

599
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
La mia famiglia è divisa...

600
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
...e forse non si ricongiungerà mai,

601
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
sparsa per i regni sassoni.

602
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
Col nascere di una nuova faida,
la vendetta si farà ancora più tenace.

603
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
Ho giurato di proteggere
un figlio illegittimo...

604
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
...la cui strada, temo, è intrecciata
a quella di questa grande terra.

605
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
E anche se ho rifiutato di lavorare
al servizio dei re sassoni,

606
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
non passerà molto tempo

607
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
prima che il destino
mi faccia tornare ai loro piani.

608
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
Il destino è tutto!

609
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

