1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
Eardwulf telah membantu
puak Dane menawan Winchester.

4
00:00:17,080 --> 00:00:18,800
Selepas pertempuran Tettenhall,

5
00:00:18,880 --> 00:00:21,320
Edward rasa puak Dane bukan lagi ancaman.

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,240
Dia bawa tentera ke Aegelesburg,
Winchester tidak dipertahankan.

7
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
Namun Sigtryggr nampak
kejahatan dalam dirinya.

8
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
Takdir lelaki ini akan menjadi peringatan.

9
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
Haesten memerangkap saya

10
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
dan mereka yang saya lindungi diculik,
termasuklah anak saya Stiorra.

11
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
Sekarang, anak raja dalam tahanan.

12
00:00:47,920 --> 00:00:49,800
Jangan biar mereka bunuh kami!

13
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
Kedua-dua pewaris beta!

14
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
Ketika ketiadaan Edward, puak Dane
telah menguatkan kedudukan di Winchester.

15
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
Lady Aelswith!

16
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
Kerahkan Angkatan!
Kerahkan Pengawal Mercia!

17
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
Raja terburu-buru cuba
merampas semula kota

18
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
dan menolak sebarang pujukan.

19
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
Hentikan!

20
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
- Serang!
- Jangan!

21
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
Takdir telah ditentukan!

22
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX

23
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
TIGA PULUH HARI PENGEPUNGAN

24
00:02:58,560 --> 00:02:59,760
Dia dah hilang akal?

25
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
- Dia takkan dengar.
- Dia perlu tahu dia mengarut.

26
00:03:03,440 --> 00:03:05,680
Saya dah cuba. Dia mengikut perasaan.

27
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
Jangan berkasar, Uhtred.
Dia sedang menderita.

28
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
Tuanku mahu bakar semua?

29
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
Ya.

30
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
Kita kepung dan umpan mereka keluar.

31
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
Jangan buat begini.

32
00:03:23,000 --> 00:03:24,160
Beta dah putuskan.

33
00:03:25,080 --> 00:03:27,680
Tiada jalan lain untuk
menembusi tembok kota.

34
00:03:28,440 --> 00:03:30,520
Cubaan serangan kita tidak berguna.

35
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
Puak Dane tidak mahu menyerah.
Mungkin mereka menyerah dengan cara ini.

36
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
Kebakaran akan merebak
dan menghancurkan kota.

37
00:03:38,920 --> 00:03:41,640
Pusat pemerintahan Wessex
akan hancur terbakar.

38
00:03:41,720 --> 00:03:45,400
Orang pagan pun akan terbakar.
Saya bertekad ambil risiko itu.

39
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
Apa pilihan saya, Uhtred? Menyerah?

40
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
Hidup sebagai raja yang
kehilangan kerajaan?

41
00:03:50,640 --> 00:03:52,960
Kita dah cuba dan gagal selama 30 hari.

42
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
Beta teruskan dan Winchester akan
bangkit lebih kuat atas penderitaannya.

43
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
Cuba berbincang
dengan Sigtryggr sekali lagi.

44
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
Mungkin dia sedang cari jalan lain.

45
00:04:03,400 --> 00:04:07,200
Mereka tidak mahu berbincang.
Kita menyerang. Mereka memanah.

46
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
Kita dah minta mereka pergi
dan kita dah hilang sabar!

47
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
Ya, mereka juga mungkin
dah serik dan sanggup berunding.

48
00:04:13,320 --> 00:04:16,760
Tak perlu berunding lagi.
Sama ada kita menang atau mereka!

49
00:04:16,840 --> 00:04:20,040
- Keluarga kita dalam tahanan...
- Aldhelm, ada berita?

50
00:04:21,480 --> 00:04:24,920
Lady Aethelflaed suruh saya
beritahu tentang kejayaannya.

51
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
Dia menawan Eoferwic dan puak Dane
di sana tunduk pada pemerintahannya.

52
00:04:28,560 --> 00:04:31,000
Dia sedang ke selatan bersama tenteranya.

53
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
Jangan malukan dia
dengan kelemahan adiknya.

54
00:04:36,560 --> 00:04:40,480
Biar dia pulang ke tanah kelahirannya
dan bebas daripada puak Dane.

55
00:04:41,080 --> 00:04:43,120
Beritahu mereka beta dah putuskan.

56
00:04:44,000 --> 00:04:47,080
Jika mereka tidak menyerah,
Winchester akan terbakar!

57
00:05:08,480 --> 00:05:10,800
BERDASARKAN NOVEL
OLEH BERNARD CORNWELL

58
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
Formasi!

59
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
Berhenti!

60
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
Raja Edward mahu
kamu tahu tentang niatnya!

61
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
Tinggalkan kota
atau dengan perintahnya, api ini akan...

62
00:06:08,680 --> 00:06:10,600
Saya tahu tentang niat raja itu.

63
00:06:11,120 --> 00:06:12,800
Mereka semakin terdesak.

64
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
"755, Cynewulf dan Saxon Barat

65
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
merampas kerajaan Sigebert
kerana perbuatan jahatnya.

66
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
Cynewulf sering bertempur
dengan hebat di Wealas."

67
00:06:35,400 --> 00:06:38,640
Tolonglah, kisah ini membosankan.
Saya tidak tahan lagi.

68
00:06:39,360 --> 00:06:41,360
Awak bercakap seperti orang pagan.

69
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
Mahu bermain lagi? Berapa markah kita?

70
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
Saya tak kira.

71
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
Bacalah.

72
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
Saya terlalu lapar.

73
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
- Roti ini yang terakhir?
- Saya tak kira juga.

74
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
Awak masih ada gandum?

75
00:07:08,120 --> 00:07:11,520
Saya nak bawa gadis ini.
Kita perlu bunuh seorang tebusan.

76
00:07:11,800 --> 00:07:14,720
- Kita dapatkan perhatian.
- Mereka mahu membakar.

77
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
Jadi, jangan tunjukkan
sebarang belas kasihan.

78
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
Bukan dia. Dia tidak bernilai.

79
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
Dia bernilai bagi Uhtred.

80
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
Sigtryggr, saya mahu
Uhtred keluar bertarung.

81
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Cara ini akan memaksanya.

82
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
Ayah awak akan menyerang kami?

83
00:07:31,120 --> 00:07:33,320
Jika dia serang, dia akan bunuh awak.

84
00:07:34,800 --> 00:07:38,960
Jangan tunduk pada kemarahan.
Haesten, kumpulkan tanah liat dan air.

85
00:07:39,040 --> 00:07:41,840
Lembapkan bumbung.
Lindungi tembok daripada api.

86
00:07:43,920 --> 00:07:45,840
Saya akan pilih seorang tebusan.

87
00:07:46,560 --> 00:07:48,520
Kita akan lihat tindakan mereka.

88
00:07:49,600 --> 00:07:50,440
Boleh?

89
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
Cepat!

90
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
Cepat!

91
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
Ambil ini.

92
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
Ada air di dalam botol di sini.

93
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
Namun, apa yang awak lakukan?

94
00:08:29,040 --> 00:08:31,080
Jangan risau. Saya akan jaga awak.

95
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
- Di mana air?
- Awak dah habiskan.

96
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
- Berdoalah mereka beri lagi.
- Saya...

97
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
Tolong jangan cakap lagi.
Kami tahu kamu kelaparan.

98
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
Dia tak biasa dengan ketidakselesaan.

99
00:08:53,360 --> 00:08:56,960
Ketidakselesaan! Keadaan kami
di tanah paya lebih teruk.

100
00:08:57,560 --> 00:08:59,760
Bersyukurlah tiada lalat di sini.

101
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
Saya bersyukur tiada jeritan.

102
00:09:02,720 --> 00:09:05,080
Saya rasa kerana semua orang sudah mati.

103
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
Kita dibiarkan hidup supaya
kita dibunuh depan orang ramai.

104
00:09:09,960 --> 00:09:13,280
Jika mereka mahu bunuh saya,
saya akan bunuh diri dahulu.

105
00:09:15,280 --> 00:09:17,960
Ayah boleh tunjukkan cara
dengan sehelai kain.

106
00:09:20,600 --> 00:09:23,840
Ayah pernah belajar banyak
perkara yang kamu tidak tahu.

107
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
Ada tumbuhan yang berbunga di halaman.

108
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
Bunga ungu, tawar
apabila direndam di dalam air...

109
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
dan berkesan...

110
00:09:47,000 --> 00:09:48,720
terutamanya pada kanak-kanak.

111
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
Mengapa ada tumbuhan begitu di halaman?

112
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
Ia ditanam di sana
jika keadaan sebegini berlaku.

113
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
Serahkan anak raja.

114
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
Mari sini.

115
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
Tidak! Budak itu anak sulung raja.
Dia tidak sayang anak saya. Ambil dia.

116
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
Dungu betul.

117
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
Dia pasti sangka awak menipu
dan mengambil Aelfweard.

118
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Awak menipu?

119
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
Entahlah.

120
00:10:43,320 --> 00:10:46,520
Siapa antara dua budak ini
yang lebih berharga baginya?

121
00:10:46,600 --> 00:10:49,280
Saya lebih tua. Saya patut dipilih.

122
00:10:54,040 --> 00:10:55,840
Saya akan ambil mereka berdua.

123
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
Jangan teruskan.

124
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
Orang akan mati sia-sia.

125
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
Semakin lama kita menunggu,
semakin ayah beta terhina!

126
00:11:14,920 --> 00:11:18,040
- Fikir tentang tahanan.
- Kita dah kehilangan mereka!

127
00:11:18,120 --> 00:11:21,000
Kita dah kehilangan mereka
sejak puak Dane tiba di Wessex.

128
00:11:21,080 --> 00:11:22,480
Kamu tidak sedar lagi?

129
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
Inilah hukuman beta.

130
00:11:24,600 --> 00:11:26,400
Beta tinggalkan Mercia

131
00:11:26,480 --> 00:11:28,520
dan Tuhan sedang menghukum beta.

132
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
Tuhan takkan buat begitu.

133
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
Kita tidak perlu bakar Winchester!

134
00:11:32,720 --> 00:11:34,960
Saya sumpah saya akan cari jalan lain.

135
00:11:35,920 --> 00:11:38,120
Awak sentiasa menepati janji, Uhtred?

136
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
Saya akan masuk, cari Sigtryggr dan...

137
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
Bagaimana? Tembok itu
tidak dapat ditembusi.

138
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
Serangan kita tidak berkesan.

139
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
Ayah!

140
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
Uhtred?

141
00:11:56,400 --> 00:11:58,600
- Mengapa kamu di sini?
- Di mana dia?

142
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
Di mana Stiorra?

143
00:12:01,960 --> 00:12:05,520
Dia di dalam tetapi kami ada
rancangan untuk selamatkan dia.

144
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
Raja Edward dari Wessex!

145
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
Raja Edward dari Wessex!

146
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
Saya dah keluar. Awak pun keluarlah.

147
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
Datang ke pagar dan bersemuka dengan saya!

148
00:12:32,760 --> 00:12:35,080
Beta takkan mengikut arahan orang Dane.

149
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
Mari berbincang!

150
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
Beta takkan ikut cara mereka.

151
00:12:42,640 --> 00:12:46,680
Suruh dia menyerah atau beta akan
beri isyarat untuk membakar mereka.

152
00:12:49,480 --> 00:12:50,880
Bawa budak-budak itu.

153
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
Tuanku!

154
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
Turunkan senjata kamu!

155
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
Marilah!

156
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
Berbincang dengan kami di pagar!

157
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
Marilah!

158
00:13:24,560 --> 00:13:27,000
Anak-anak awak mahu berjumpa ayah mereka!

159
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
Tuanku, jangan pergi ke pagar itu.

160
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
Serahkan anak-anak beta atau
beta akan cungkil mata anak kamu.

161
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
Saya tiada anak.

162
00:14:05,200 --> 00:14:06,800
Atau seorang isteri.

163
00:14:07,280 --> 00:14:09,760
Sebab inilah saya
lebih kuat daripada awak.

164
00:14:10,600 --> 00:14:12,040
Serahkan anak-anak beta!

165
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
Beta perintahkan.

166
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
Saya akan serahkan seorang
anak awak jika awak berundur.

167
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
Pilih anak yang mana.

168
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
Beritahu beta.

169
00:14:57,640 --> 00:14:59,360
Apa beta patut lakukan?

170
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
Pilih putera itu.

171
00:15:03,680 --> 00:15:06,280
Jika begitu, apa berlaku
kepada seorang lagi?

172
00:15:07,200 --> 00:15:09,320
Ya, memang keputusan yang sukar.

173
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
Namun mereka mahu lihat
jika tuanku akan berunding.

174
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
Beta nampak kecekalannya
untuk tidak menyerah.

175
00:15:21,800 --> 00:15:22,880
Apa pendapat kamu?

176
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
Jika kita tunjukkan kelemahan sekarang,
dia akan bertindak kejam.

177
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
Kita patut abaikan.

178
00:15:35,440 --> 00:15:37,120
Boleh kita bayar dia?

179
00:15:37,200 --> 00:15:40,040
Dia tak nak wang.
Jika ya, dia pasti dah ambil...

180
00:15:40,120 --> 00:15:42,680
Dia mahu hancurkan kita dan semangat kita.

181
00:15:47,480 --> 00:15:49,960
Beta tidak boleh lakukannya. Beta tidak...

182
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
Beta tidak boleh lakukannya.

183
00:16:01,080 --> 00:16:02,680
Apa yang ayah akan lakukan?

184
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
Sama seperti dia.

185
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
Putus harapan.

186
00:16:12,080 --> 00:16:16,120
Sesiapa pun akan begitu.
Kita tidak boleh memilih anak.

187
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
Saya mahu ayah pilih Stiorra.

188
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
Saya boleh pertahankan diri.

189
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
Kita takkan perlu memilih.

190
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
Begitu juga raja.

191
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
Ayah akan buat perkara yang dungu?

192
00:16:29,920 --> 00:16:31,240
Kamu akan halang ayah?

193
00:16:37,800 --> 00:16:39,600
Tuanku perlu bersikap wajar...

194
00:16:40,000 --> 00:16:42,720
dan memilih anak
yang tidak diragui kesahannya.

195
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
Beta tidak boleh buang
seorang sahaja anak beta.

196
00:16:46,720 --> 00:16:49,840
- Pasti dia mahu benda lain.
- Dia mahu saya mati.

197
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
Haesten beritahu saya.

198
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
Dia takkan tukar kamu dengan mereka.
Kamu tidak begitu berharga bagi beta.

199
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
Betul.

200
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
Saya berharga bagi puak Dane.

201
00:17:06,440 --> 00:17:09,839
Mereka akan dapat reputasi
jika bunuh Pembunuh Puak Dane.

202
00:17:09,920 --> 00:17:11,280
Dia mungkin mahukannya.

203
00:17:12,119 --> 00:17:15,440
Brida mahu balas dendam
kerana pernah dijadikan hamba.

204
00:17:15,720 --> 00:17:18,200
Biar saya tawarkan diri. Tidak salah cuba.

205
00:17:24,720 --> 00:17:27,680
Wessex akan berhutang budi
dengan kamu sekali lagi.

206
00:17:33,440 --> 00:17:34,920
Jika kamu tidak pulang...

207
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
beta akan pastikan pengorbanan
kamu sentiasa disebut-sebut.

208
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
Uhtred tidak akan dilupakan.

209
00:17:45,480 --> 00:17:46,800
Rancangan yang berani.

210
00:17:47,480 --> 00:17:49,800
- Rancangan apa?
- Dia tiada rancangan.

211
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Beginilah rupa dia
apabila dia berpura-pura.

212
00:17:52,080 --> 00:17:55,760
- Awak mahu tumpaskan mereka seorang diri?
- Sudah tentulah.

213
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
Awak mahu lengahkan mereka?

214
00:17:58,040 --> 00:18:00,680
Jika awak boleh lengahkan
sehingga Lady Aethelflaed tiba,

215
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
dia akan pujuk Edward
agar tahan lebih lama.

216
00:18:03,400 --> 00:18:06,720
Kita boleh rampas kota
apabila mereka kehabisan bekalan.

217
00:18:06,800 --> 00:18:10,160
- Bukan itu rancangan saya, Aldhelm.
- Saya dah cakap.

218
00:18:10,240 --> 00:18:12,680
Jadi, mengapa buat tawaran berbahaya itu?

219
00:18:15,440 --> 00:18:17,760
Saya yakin saya boleh tamatkan hal ini.

220
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
Sigtryggr!

221
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
Keluarlah!

222
00:18:52,200 --> 00:18:53,960
Namun, saya dah bunuh dia...

223
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
Apa?

224
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
Kami...

225
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
Kami cuba membunuh dia.

226
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
Namun, dia di sini...

227
00:19:02,720 --> 00:19:06,280
bangkit daripada kematian,
seperti Tuhan mereka yang disalib.

228
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
Saya dengar ia pernah berlaku.

229
00:19:11,480 --> 00:19:14,600
Banyak yang saya pelajari
tentangnya daripada anaknya.

230
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
Kami takkan berundur, Sigtryggr!

231
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
Kami akan tawarkan ini.

232
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
Serahkan kedua-dua budak itu...

233
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
dan saya akan masuk
ke Winchester seorang diri.

234
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
Mengapa saya mahukan
benda yang tidak berharga?

235
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
Sebab awak akan mendapat
pahlawan terhebat Saxon!

236
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
Sebab awak tahu saya akan bunuh awak

237
00:19:41,480 --> 00:19:44,320
seperti saya bunuh kawan dan saudara awak.

238
00:19:44,400 --> 00:19:45,680
Adakah dia berbohong?

239
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
Tidak.

240
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
Anaknya tidak berbohong.

241
00:19:52,560 --> 00:19:56,000
Kita tidak boleh takluki
tempat ini selagi dia masih hidup.

242
00:19:57,480 --> 00:19:59,680
Edward boleh lahirkan anak yang lain.

243
00:20:00,120 --> 00:20:01,800
Dia cuma ada seorang Uhtred.

244
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
Jadi, kita patut hancurkan dia.

245
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
Buat pertukaran itu.

246
00:21:52,280 --> 00:21:54,080
Berapa lama kita perlu tunggu?

247
00:21:56,200 --> 00:21:57,680
Selama yang dia perlukan.

248
00:22:01,320 --> 00:22:03,440
Kita akan tahu apabila tiba masanya.

249
00:22:25,960 --> 00:22:28,880
Raja awak tidak boleh
memilih antara anak-anaknya.

250
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
Jadi...

251
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
Pengawal, bawa masuk tahanan itu!

252
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
Dia beri kita pahlawan terhebatnya
untuk menggantikan mereka!

253
00:22:52,840 --> 00:22:54,400
Bawa dia kepada saya.

254
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
Saya tidak tahu tentang bayi itu.

255
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
Cnut pun tidak tahu.

256
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
Dendam akan terlerai apabila
awak merasai penderitaan saya.

257
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
Ikat dia pada patung salib di pasar.

258
00:23:23,560 --> 00:23:26,800
Biar dia mati seperti
orang Kristian yang dia cuba jadi.

259
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
- Belum lagi, Brida.
- Apa?

260
00:23:31,160 --> 00:23:32,720
- Bawa dia ke dewan.
- Apa?

261
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
Sigtryggr! Kita dah bersetuju.

262
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
Awak akan dapat dia
setelah saya selesai dengannya.

263
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
Saya bersumpah.

264
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
Ambillah pedang dia.

265
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
Bawa tahanan ke gereja
dan beri mereka makanan.

266
00:23:54,080 --> 00:23:55,880
Saya mahu mereka hidup...

267
00:23:57,040 --> 00:23:58,160
buat masa sekarang.

268
00:24:00,720 --> 00:24:02,000
Awak suka cincin ini?

269
00:24:03,720 --> 00:24:05,480
Saya perlukan bantuan awak.

270
00:24:05,560 --> 00:24:08,000
Saya tak nak pedang dia! Saya nak Uhtred!

271
00:24:08,080 --> 00:24:11,040
- Awak akan dapat balas dendam, Brida.
- Sigtryggr!

272
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
Apa maksud semua ini?

273
00:24:36,760 --> 00:24:40,320
- Mengapa tiba-tiba baik?
- Sigtryggr mempermainkan kita.

274
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
Saya tak tahu jika dia
mahu tangguhkan hukuman.

275
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
Budak-budak itu selamat.

276
00:24:46,440 --> 00:24:48,040
Saya sudah cukup bersyukur.

277
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Mari patahkan roti dan bersyukur.

278
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
Minum banyak-banyak,
kemudian pulangkan jag itu.

279
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
Selepas itu, jangan minum lagi.

280
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
Mengapa?

281
00:25:03,360 --> 00:25:06,040
Jika raja tak boleh pilih
antara anak-anaknya,

282
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
kita perlu memastikan

283
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
Aethelstan tiada kawan yang berkuasa.

284
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
Awak memang laju.

285
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
Saya rasa awak tak mencuba.

286
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
Mengapa pula? Awak
pembunuh ramai bangsa saya.

287
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
Hanya awak seorang tahu jawapannya.

288
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
Mungkin reputasi awak dibesar-besarkan.

289
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
Saya ada baca babad Raja Alfred.

290
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
Awak tidak disebut pun.

291
00:26:05,760 --> 00:26:09,720
Alfred tidak mahu orang tahu
dia berhutang budi dengan orang pagan.

292
00:26:11,720 --> 00:26:15,200
Jika awak tidak seagama dengan
mereka, mengapa pilih mereka?

293
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
- Mereka orang saya.
- Mereka menerima awak?

294
00:26:20,480 --> 00:26:25,040
Ramai orang pagan hidup aman di sini.
Hanya raja-raja yang tidak bermuafakat.

295
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
Menarik.

296
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
Anak awak pun cakap begitu.

297
00:26:31,400 --> 00:26:32,560
Di mana dia?

298
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
Dia ada di sini.

299
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
Dia dilayan dengan baik.

300
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
Saya nampak sikap puak Dane dalam dirinya.

301
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
Saya sumpah dia tidak diaibkan.

302
00:26:46,080 --> 00:26:50,200
Anak awak sangat bijak...

303
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
dan dia mewarisinya daripada ibunya.

304
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
Kami sering berbual.

305
00:26:56,240 --> 00:26:58,320
Banyak dia ceritakan tentang awak.

306
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
Tentang awak berjuang
untuk keamanan di Mercia,

307
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
melepaskan wanita yang awak cintai.

308
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
Namun, saya paling suka cerita tentang
awak kehilangan rumah di Bebbanburg.

309
00:27:10,680 --> 00:27:14,120
- Mengapa awak berminat?
- Saya juga kehilangan rumah.

310
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
Jadi, saya tertanya-tanya
jika itu persamaan kita.

311
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
Awak mahu adakan perjanjian?

312
00:27:30,040 --> 00:27:32,000
Sebab itu awak tak bunuh saya?

313
00:27:33,640 --> 00:27:35,040
Mengapa tak tanya raja?

314
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
Sebab raja tidak tegas dan orang
seperti itu tidak boleh berunding.

315
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
Awak pula melepaskan kekasih awak
untuk menyelamatkan sebuah kerajaan.

316
00:27:44,960 --> 00:27:48,160
Saya andaikan awak boleh
buat keputusan yang sukar.

317
00:27:50,000 --> 00:27:52,200
Saya tiada apa yang boleh ditawarkan.

318
00:27:52,280 --> 00:27:54,960
Awak ada pengaruh
dengan orang yang berkuasa.

319
00:27:56,440 --> 00:27:58,120
Mereka akan ikut cakap awak.

320
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
Apa yang awak mahukan?

321
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
Keamanan.

322
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Atau keamanan dan tanah.

323
00:28:06,080 --> 00:28:08,760
Awak mencari keamanan
dengan memulakan perang?

324
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
Pertarungan apa?

325
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
Perang apa?

326
00:28:16,680 --> 00:28:19,000
Saya dah agak yang awak mahu berunding.

327
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
Raja tak percaya.

328
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
Siapa cakap yang saya
sanggup buat perjanjian?

329
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
Awak yang cakap...

330
00:28:27,800 --> 00:28:30,240
apabila awak memilih untuk masuk ke sini.

331
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
Tawaran telah dibuat.

332
00:28:34,160 --> 00:28:37,320
Kita cuma perlu buat Edward
bersetuju untuk berjumpa

333
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
dan membincangkan syarat.

334
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
Haesten! Awak mengintip mereka?

335
00:28:44,240 --> 00:28:45,840
Saya mengintip semua orang.

336
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
Dia buat apa pada Uhtred?

337
00:28:49,160 --> 00:28:52,120
- Saya takut nak cakap.
- Apa yang berlaku di sana?

338
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
Sigtryggr mahukan kedamaian sementara.

339
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
Baguslah itu, Brida.

340
00:29:04,360 --> 00:29:07,280
Kita akan dapat lebih banyak
tanah dan wang perak.

341
00:29:09,800 --> 00:29:12,680
- Ia satu pengkhianatan.
- Awak dungu.

342
00:29:15,200 --> 00:29:16,960
Keadaan ini boleh ditamatkan.

343
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
Pengecut.

344
00:29:22,200 --> 00:29:24,040
Kamu semua penipu dan pengecut!

345
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
Pergi ke utara. Perlukan cuaca
yang baik untuk lalu kawasan itu.

346
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
Apa kata awak ke Eoferwic?

347
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
Saya tak rasa rancangan ini akan berjaya.

348
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
Jangan putus asa.

349
00:31:09,280 --> 00:31:10,520
Dia pasti terselamat.

350
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
Tidak, saya merayu, berikan dia masa lagi.

351
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
Jangan menyerang ketika dia di dalam.

352
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
Ia belum berakhir.

353
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
Tuanku, sudah lama
kami jadi pengikut Uhtred.

354
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
Dia selalu berjaya!

355
00:31:29,560 --> 00:31:32,120
Dia berjaya kerana
ada pengikut yang bagus.

356
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
Namun, dia tak boleh tumpaskan
seangkatan tentera sendirian.

357
00:31:37,600 --> 00:31:39,280
Tindakan yang tidak bijak.

358
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
Memang sukar diterima
tetapi tuan kamu telah kalah.

359
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
Dia tiada harapan.

360
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
Tuanku! Peninjau kita ada berita baik!

361
00:32:23,480 --> 00:32:26,480
Ratu Mercia telah datang.
Dia membawa tentera!

362
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
Raja cuba jadi berani
tapi keputusannya terburu-buru.

363
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
Dengan lebih banyak masa,
orang takkan mati sia-sia.

364
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
Saya dengar budak-budak itu
telah dibebaskan.

365
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
Ya, mereka tunjukkan belas kasihan.
Saya dengar puak Dane menyerah di utara.

366
00:32:47,240 --> 00:32:49,880
Ya. Di sini juga ada peluang yang sama.

367
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
Jika awak ada anak-anak awak,
keturunan Alfred boleh diteruskan.

368
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
Tembok, istana dan makam
pun boleh dibina semula.

369
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
Edward, awak raja Wessex.

370
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
Mercia akan menyokong keputusan awak.

371
00:33:03,800 --> 00:33:07,240
Dia tak boleh kehilangan Winchester.
Ayah kami pasti sedih.

372
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
Nyawa orang tak bersalah lebih penting.

373
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
- Betul kata Aethelflaed.
- Ada berapa ramai di dalam?

374
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
Ramai. Ada juga kerabat diraja di dalam,

375
00:33:14,840 --> 00:33:16,520
isteri saya, ibu kita.

376
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
Ibu pasti tak mahu awak menyerah.

377
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
Dia di sisi ayah
dan akan menerima kematian.

378
00:33:21,680 --> 00:33:24,760
Kita akan lakukannya,
bukan seperti jangkaan mereka.

379
00:33:24,840 --> 00:33:27,280
Mereka melakukan persiapan kebakaran,

380
00:33:27,360 --> 00:33:30,280
jadi kita guna asap
untuk sorokkan serangan.

381
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
Dengan bantuan Tuhan dan angin,

382
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
pengawal pagar akan sesak nafas
dan kita boleh masuk.

383
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
Jika angin berubah arah,
kita akan dilitupi.

384
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
Saya merayu.

385
00:33:38,440 --> 00:33:41,440
- Beri Lord Uhtred masa.
- Lord Uhtred sudah mati.

386
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
Tak penting jika mati atau hidup.

387
00:33:53,280 --> 00:33:57,840
Kita tak boleh serahkan Winchester kepada
puak Dane demi nyawa seorang lelaki.

388
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
Ya.

389
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
Susun jerami berhampiran pagar.

390
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
Tambah najis dan kapur,
supaya mereka bau busuk.

391
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
Kita menyerang dari
baluarti dan ke jalanan,

392
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
masuk dan bunuh mereka!

393
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
Ambil ini.

394
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
Awak mahu pergi?

395
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
Ya.

396
00:35:27,720 --> 00:35:31,040
Mereka di pagar dan saya
tak mahu sertai pertarungan ini.

397
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
- Awak akan ikut saya.
- Tidak. Saya tak boleh.

398
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
Mereka akan dibunuh!

399
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
Ikut saya.

400
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
Ramai wanita sukakan
tarikan saya selepas setahun dua.

401
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
Berundur!

402
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
Di bawah sana.

403
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
- Kita akan keluar?
- Ya!

404
00:36:33,480 --> 00:36:35,440
Selamatkan diri
daripada perkara mendatang.

405
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
Tidak!

406
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
Awak takkan terselamat!

407
00:36:38,440 --> 00:36:41,480
Tiada masa untuk bertengkar!
Awak akan mati di sini!

408
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
Saya mahu bersama tawanan!

409
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
Jadi, matilah, perempuan tak bersyukur!

410
00:36:52,440 --> 00:36:55,120
Edward telah menyerang kita. Ikut saya.

411
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
Uhtred.

412
00:36:59,600 --> 00:37:02,600
Jika awak khianati saya,
semua orang akan menderita.

413
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
Cepat! Berundur!

414
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
Bentuk formasi!

415
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
Berundur! Lindungi
orang awak! Rapat-rapat!

416
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
Biar saya berbincang dengan raja.

417
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
Bawa dia bersama.
Jika dia bunuh puak Dane, bunuh dia.

418
00:39:23,880 --> 00:39:25,720
Suruh tentera tuanku berhenti!

419
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
Edward, berhenti!

420
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
Berhenti!

421
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
Edward!

422
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
Edward!

423
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
Percayalah saya!
Saya dah berbincang dengannya.

424
00:39:55,400 --> 00:39:57,560
Edward, hentikan pertarungan ini!

425
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
- Sudah terlewat!
- Percayalah!

426
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
Sigtryggr sanggup berunding!
Mengapa saya nak menipu?

427
00:40:07,240 --> 00:40:11,040
Kami dah berbincang. Dia akan
berundur! Winchester akan terbakar!

428
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
Sigtryggr! Suruh tentera awak berhenti!

429
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
Arahkan dinding perisai sekarang!

430
00:40:20,120 --> 00:40:22,800
Awak boleh dapat perkara
yang awak mahukan!

431
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
Sigtryggr! Suruh tentera awak berhenti!

432
00:40:28,840 --> 00:40:31,320
Awak boleh dapat perkara
yang awak mahukan!

433
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
Bentuk dinding perisai!

434
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
Bentuk dinding perisai!

435
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
Bentuk dinding perisai!

436
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
Berundur!

437
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
Aduhai!

438
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
Berundur!

439
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
Tolonglah.

440
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Eadith.

441
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
Berundur.

442
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
Finan!

443
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
Awak tak apa-apa. Mari.

444
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
Gerak!

445
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
Berundur! Gerak!

446
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
- Teruskan berbaris!
- Awak dengar cakap dia!

447
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
Sigtryggr, awak mahu
berbincang dengan kami?

448
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
Kami tidak akan berunding
selagi tidak lihat tawanan.

449
00:42:00,600 --> 00:42:01,520
Selamat datang.

450
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
Uhtred beritahu saya yang awak ke utara.

451
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
Saya mahukan Eoferwic
dan kawasan sekelilingnya.

452
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
- Kami baru menawan Eoferwic.
- Sebab itulah saya mahukannya.

453
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
Sudah lama kami bertarung
untuk halau puak Dane.

454
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
Sia-sia usaha kami jika kami serahkannya.

455
00:42:57,200 --> 00:42:59,680
Jadi, saya akan terus
berada di Winchester.

456
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
Kami boleh tawarkan Anglia Timur.

457
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
Ia lebih besar dan boleh
ke tanah air kamu dari laut.

458
00:43:06,560 --> 00:43:09,120
- Saya mahukan Eoferwic.
- Tidak boleh.

459
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
Awak tiada pilihan.

460
00:43:17,000 --> 00:43:20,920
- Kita patut pertimbangkannya.
- Dia akan berada di sempadan saya.

461
00:43:22,120 --> 00:43:24,720
Edward, jangan biarkan dia pisahkan kita.

462
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
Saya akan biarkan tuanku berbincang.

463
00:43:27,080 --> 00:43:28,600
Saya mahu cari anak saya.

464
00:43:46,920 --> 00:43:49,920
- Awak fikir saya akan lupakan awak?
- Cukup! Ia sudah berakhir.

465
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
Ia tak pernah berakhir.

466
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
Brida! Saya selamatkan nyawa awak!

467
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
Awak hancurkan hidup saya!

468
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
Awak tak tahu tentang penderitaan saya!

469
00:44:00,920 --> 00:44:03,040
Saya takkan bunuh awak atau anak Cnut.

470
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
Dia bukan anak Cnut.
Dia anak saya seorang!

471
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
Dia akan setia kepada saya,
tidak seperti lelaki lain!

472
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
Saya akan besarkan dia
supaya benci orang Saxon.

473
00:44:12,680 --> 00:44:16,920
Awak akan menyebabkan anak awak
terbunuh dan reputasi awak akan terjejas.

474
00:44:26,120 --> 00:44:28,600
Mereka akan bunuh awak
jika awak menentang!

475
00:44:29,680 --> 00:44:32,360
Jika bukan raja-raja Saxon,
Sigtryggr sendiri.

476
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
Namun, saya tak takut.

477
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
Saya mahukan kematian pahlawan.

478
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
Bunuhlah saya!

479
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
Bunuhlah saya!

480
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
Bunuhlah saya.

481
00:44:44,200 --> 00:44:46,520
Jika tidak, saya akan jadi lebih kuat.

482
00:44:48,480 --> 00:44:51,080
Semakin ramai lagi akan dibunuh.

483
00:44:51,160 --> 00:44:54,040
Saya akan balas dendam terhadap
orang yang mengkhianati saya

484
00:44:54,120 --> 00:44:57,320
dan saya takkan berhenti
selagi mereka tidak menderita.

485
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
Bunuhlah saya!

486
00:45:04,680 --> 00:45:06,640
Atau saya akan musnahkan awak.

487
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
Pergi sahajalah.

488
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
Lahirkan anak awak.

489
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
Pergilah selagi boleh.

490
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
Saya tak tahu lokasinya.

491
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
Hati-hati, Osferth!

492
00:45:45,480 --> 00:45:47,240
Dapat buat perjanjian?

493
00:45:50,120 --> 00:45:55,320
Dia akan ambil Eoferwic dan takkan
masuk Wessex, Mercia atau Anglia Timur.

494
00:45:55,400 --> 00:45:57,880
Tuanku dapat tiga daripada empat kerajaan.

495
00:45:58,880 --> 00:46:00,920
Bukan perkara yang memalukan.

496
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
Sigtryggr mahu mengambil seorang tahanan.

497
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
Anak awak.

498
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
Awak pasti menolak.

499
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
Awak tahu perasaan
jika anak dijadikan tawaran!

500
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
Stiorra bukan budak lagi.

501
00:46:26,360 --> 00:46:28,240
Dia seorang wanita muda.

502
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
Jadi, kami tidak menolak.

503
00:46:54,720 --> 00:46:56,920
Ayah sangka ayah dah kehilangan kamu.

504
00:47:00,800 --> 00:47:02,240
Saya akan merindui ayah.

505
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
Mengapa?

506
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
Apabila saya pergi.

507
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
Ayah dah menolak.

508
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
Namun, saya sanggup pergi.

509
00:47:17,960 --> 00:47:19,120
Bersama Sigtryggr?

510
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
- Ayah mahu kamu ikut ke Coccham.
- Tiada apa-apa untuk saya di Coccham.

511
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
Peluang untuk kita bersama.

512
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
Ayah pun tak mahukannya.

513
00:47:29,480 --> 00:47:33,520
Ayah nak ia berlaku, tetapi tidak.
Pengikut ayah ialah keluarga ayah.

514
00:47:33,600 --> 00:47:36,760
- Ayah nak bersama anak-anak.
- Mungkin di Bebbanburg.

515
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
Mungkin nanti tetapi bukan takdir ayah
untuk jadi pembesar Coccham

516
00:47:40,720 --> 00:47:43,280
dan saya tak patut hidup di sana.

517
00:47:43,880 --> 00:47:45,200
Kita pengembara, ayah.

518
00:47:45,280 --> 00:47:49,200
Kita ikut petunjuk para dewa
dan saya dihantar ke tempat puak Dane.

519
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
Lepaskan saya, demi semua orang Saxon.

520
00:47:54,400 --> 00:47:58,560
- Ayah dah banyak berkorban untuk mereka.
- Saya tak berkorban apa-apa.

521
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
Tolonglah, saya mahu hidup
bersama puak ibu saya,

522
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
mencari jati diri saya
yang telah hilang ketika dia mati.

523
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
Lagipun...

524
00:48:19,120 --> 00:48:21,280
Sigtryggr seorang yang lembut.

525
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
Dia lelaki yang mulia!

526
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
Ayah patut menjaga kamu.

527
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
Kamu tak dapat apa-apa
daripada ayah sejak dahulu.

528
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
Saya dapat segalanya daripada ayah.

529
00:48:48,960 --> 00:48:52,480
Darah ayah dalam diri saya
dan ia jadikan saya bersemangat.

530
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
Beri saya peluang
untuk hidup seperti ayah,

531
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
untuk mengikut jalan
tanpa penamat yang pasti.

532
00:49:02,120 --> 00:49:03,440
Benarkan saya pergi.

533
00:49:08,240 --> 00:49:10,200
Suka pertarungan pertama awak?

534
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
Saya sumpah ia yang terakhir.

535
00:49:14,360 --> 00:49:17,160
Mulai sekarang,
saya akan duduk di dalam khemah.

536
00:49:18,480 --> 00:49:20,960
Awak menunjukkan semangat pahlawan sejati.

537
00:49:22,200 --> 00:49:25,120
Mungkin maruah
keluarga saya dapat dipulihkan.

538
00:49:25,720 --> 00:49:29,240
Kalaulah orang yang sayang saya
masih ada untuk melihatnya.

539
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
Berehatlah. Ia sudah berakhir.

540
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
Ibu!

541
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
Ibu!

542
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
Ibu!

543
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
Ibu beta sakit.

544
00:50:09,840 --> 00:50:12,920
Puak Dane mungkin berjaya
rampas nyawa seorang lagi.

545
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
Dia kuat.

546
00:50:19,000 --> 00:50:20,920
Ibu beta tak boleh menjaga dia.

547
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
Saya tak boleh.

548
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
Tolonglah. Beta tahu kamu
tidak akan berkhidmat untuk beta,

549
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
tetapi dia tak patut hidup di biara.

550
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
Dia berani dan baik
tetapi dia perlukan bimbingan.

551
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
Lindungilah dia
dan bawa dia ke tempat selamat.

552
00:50:37,600 --> 00:50:40,400
Seorang putera sudah
cukup untuk Winchester.

553
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
Jika dia masuk ke istana,

554
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
akan berlaku
persengketaan seperti Aethelwold.

555
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
Begitulah politik.

556
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
Saya patut buat apa dengannya?

557
00:50:54,560 --> 00:50:59,200
Ajar dia cara menjadi seorang pahlawan
dan pengetahuan kamu tentang puak Dane.

558
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
Ajar dia tentang Northumbria.

559
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
Tuanku baru bersumpah yang
tuanku takkan rampas Northumbria.

560
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
Ada cara untuk mengambil
tanah tanpa perlu berlawan.

561
00:51:07,760 --> 00:51:09,920
Sigtryggr telah tunjukkan caranya.

562
00:51:10,240 --> 00:51:12,400
Northumbria ialah kerajaan terakhir.

563
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
Tanpanya bawah raja
dan bawah agama Kristian,

564
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
takkan ada England.

565
00:51:49,560 --> 00:51:52,640
Sukar bagi seorang ayah
melihat anak gadisnya pergi.

566
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
Namun betul kata ayah.
Sigtryggr memang berbeza.

567
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
Mungkin ayah tak begitu dungu.

568
00:51:59,720 --> 00:52:01,600
Atau seseorang membimbing ayah.

569
00:52:02,840 --> 00:52:05,000
Para dewa mahu lihat ayah bertarung.

570
00:52:06,120 --> 00:52:07,560
Mereka suka melihatnya.

571
00:52:20,400 --> 00:52:22,800
Saya akan pulang ke gereja saya, ayah.

572
00:52:25,880 --> 00:52:29,120
Ayah marah diri sendiri
kerana kedegilan anak-anak ayah.

573
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
Terpaksalah. Saya anak
seorang lelaki yang degil.

574
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
Jadi, bawah pemerintahan Raja Edward,
keamanan tercapai antara Saxon dan Dane.

575
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
Walaupun bukan untuk kali pertama,
mungkin kedamaian sementara akan bertahan.

576
00:53:02,920 --> 00:53:04,520
Namun apa yang dikorbankan?

577
00:53:08,800 --> 00:53:11,720
Cita-cita menjalar
di istana-istana orang Saxon.

578
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
Raja perlu memilih
pewarisnya tidak lama lagi

579
00:53:16,520 --> 00:53:19,080
dan talian persaudaraan
mungkin akan diuji.

580
00:53:23,280 --> 00:53:25,520
Adik-beradik mungkin berpecah-belah.

581
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
Namun, perlu ada seorang raja.

582
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
Kini, saya bersendirian
dengan pedang saya sahaja.

583
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
Saya gagal mendapatkan hak saya.

584
00:53:38,440 --> 00:53:41,320
Saya telah melepaskan
wanita yang saya cintai.

585
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
Keluarga saya berpecah...

586
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
mungkin tidak akan bersatu semula,

587
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
terpisah jauh di serata kerajaan Saxon.

588
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
Ketika musuh baru dilahirkan,
dendam semakin kuat.

589
00:54:05,680 --> 00:54:09,560
Saya telah bersumpah untuk
melindungi seorang anak luar nikah

590
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
yang ditakdirkan memerintah kerajaan ini.

591
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
Walaupun saya tidak mahu
berkhidmat untuk raja-raja Saxon,

592
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
hanya tunggu masa

593
00:54:22,160 --> 00:54:25,600
sebelum saya ditakdirkan
menyertai semula rancangan mereka.

594
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
Takdir telah ditentukan!

595
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
Terjemahan sari kata oleh Siti Aliyya

