1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
Eardwulf encaminhou os vikings
ao grande prémio.

4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
Após Tettenhall, Eduardo crê que
os vikings já não sejam uma ameaça.

5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
Levou o seu exército para Aegelesburg,
deixando Winchester indefesa.

6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
Mas Sigtryggr vê a verdade
do seu coração negro.

7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
Que a sorte deste homem sirva de aviso.

8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
Haesten emboscou-me

9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
e perdi os que estavam sob a minha
proteção, até a minha filha Stiorra.

10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
E agora,
os filhos do rei foram feitos cativos.

11
00:00:48,240 --> 00:00:49,400
Não deixes que nos matem!

12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
Ambos os meus herdeiros!

13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
Na ausência de Eduardo, os vikings
reforçaram o seu poder em Winchester.

14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
Senhora Aelswith!

15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
Alertem a Milícia.
Alertem a Guarda Merciana.

16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
O rei é impetuoso na sua determinação
em retomar a cidade

17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
e não dá ouvidos à sensatez.

18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
Não faça isto!

19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
- Ataquem!
- Não!

20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
O destino é tudo!

21
00:01:45,960 --> 00:01:48,320
WINTANCEASTER

22
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

23
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
TRINTA DIAS CERCADOS

24
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
Ele enlouqueceu?

25
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
- Deixe-o. Não escutará.
- Tem de lhe dizer que age como um idiota.

26
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
Tentei. Ele não está em si.

27
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
Sê bondoso, Uhtred.
No fundo, é um rapaz que sofre.

28
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
Tenciona criar fogo?

29
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
Sim.

30
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
Cercá-los-emos e forçá-los-emos a sair.

31
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
Senhor, não devia fazer isso.

32
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Está decidido.

33
00:03:25,080 --> 00:03:27,440
É o único modo de passar as muralhas.

34
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
As nossas tentativas foram em vão.

35
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
Não mostram sinais de rendição.
Talvez isto os force.

36
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
O fogo alastrará
e a cidade será destruída.

37
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
O coração de Wessex será reduzido
a cinzas.

38
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
E o pagão arderá no Inferno.
É um risco que estou disposto a correr.

39
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
Que opções tenho, Uhtred? Render-me?

40
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
Ficar na história como o rei que perdeu
as suas terras?

41
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Trinta dias tentámos e falhámos.

42
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
Faço isto e com tempo, Winchester
reerguer-se-á mais forte pelo sofrimento.

43
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
Devíamos tentar de novo falar
com Sigtryggr.

44
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
Este silêncio pode indicar
outras intenções.

45
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
Eles não querem falar.

46
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
Enviámos homens. Eles enviam setas.

47
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
Pedimos que partissem
e a nossa paciência está no fim.

48
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
Eles também podem estar fartos
e dispostos a negociar.

49
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
Já passámos essa fase.

50
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
Vencemos nós
ou vencem eles.

51
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
- Temos as famílias prisioneiras...
- Aldhelm?

52
00:04:21,480 --> 00:04:23,760
A Senhora Aethelflaed teve
uma grande vitória.

53
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
Tomou Eoferwic e os vikings de lá
submeteram-se a ela.

54
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
Viaja agora para sul com o seu exército.

55
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
Não a envergonhemos com uma fraqueza
no seu irmão.

56
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
Ela que volte à sua terra natal
e a veja limpa de vikings.

57
00:04:41,080 --> 00:04:42,360
Digam-lhe que está decidido.

58
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
Se não se renderem, Winchester arderá!

59
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
BASEADO NOS LIVROS DE
BERNARD CORNWELL

60
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
... formação!

61
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
Alto!

62
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
O Rei Eduardo envia
esta mensagem de intenção!

63
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
Deixem a cidade ou, às suas ordens,
estas chamas...

64
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
Sabia o que ele ia dizer.

65
00:06:11,120 --> 00:06:12,400
Estão a ficar desesperados.

66
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
"755, Cynewulf e os saxões ocidentais

67
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
despojaram Sigebert do seu reino
por causa dos seus atos ilegítimos.

68
00:06:30,600 --> 00:06:33,920
Cynewulf travou grandes e várias batalhas
em Wealas."

69
00:06:35,400 --> 00:06:38,560
Isto é tão chato.
Dá-me vontade de arrancar os olhos.

70
00:06:39,360 --> 00:06:41,160
Dito como uma verdadeira pagã.

71
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
Jogamos novamente?
Como está a contagem?

72
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
Não tenho mantido contas.

73
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
Anda, lê.

74
00:06:50,120 --> 00:06:51,920
Tenho demasiada fome para ler.

75
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
- É o último pão?
- Também não conto isso.

76
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
Ainda tem os cereais?

77
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
Levo a rapariga. Temos de matar um refém.

78
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
- Ela chamar-lhes-á a atenção.
- Ameaçam usar fogo.

79
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
E em resposta, não mostramos mercê.

80
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
Nesse caso, ela não. Ela nada vale.

81
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
Não para o Assassino de Vikings.

82
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
Sigtryggr, preciso que Uhtred
apareça e lute.

83
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Isto forçará a sua mão.

84
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
É verdade? O teu pai atacar-nos-ia?

85
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
Se o fizer, destrui-lo-á a si.

86
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
Não sucumbas à ira, Brida.

87
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
Haesten, diz aos homens que arranjem
argila e água.

88
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
Humedeçam os telhados.
Protejam as muralhas do fogo.

89
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
Depois, selecionarei um refém.

90
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
E veremos o que fazem.

91
00:07:49,600 --> 00:07:50,440
Sim?

92
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
Despachem-se!

93
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
Apressem-se!

94
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
Aqui.

95
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
Há água nesta botija.

96
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
Mas... que fazes?

97
00:08:29,040 --> 00:08:31,000
Não te preocupes. Cuidarei de ti.

98
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
- Onde está a água?
- Acabou-a.

99
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
- Temos de rezar que nos deem mais.
- Tenho tanta...

100
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
Por favor, não o repita.
Sabemos que tem fome.

101
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
Ela não está habituada a desconforto.

102
00:08:53,360 --> 00:08:56,960
Desconforto! Isto nada é comparado
com o que passámos no pântano.

103
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
Fica grata por não haver moscas.

104
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
Estou grata por não haver gritos.

105
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
Temo que seja por todos estarem mortos.

106
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
Somos mantidos vivos para a nossa morte
ser um espetáculo.

107
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
Então, se tentarem levar-me,
atirar-me-ei sobre as suas lâminas.

108
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
Posso mostrar um modo
com um pedaço de pano.

109
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
Aprendi coisas na vida de que nada sabes.

110
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
Há uma planta que floresce no pátio.

111
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
Os botões púrpura, dissolvidos em água,
não têm sabor...

112
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
... e são eficazes...

113
00:09:47,000 --> 00:09:48,320
Sobretudo em crianças.

114
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
Porque cresceria uma planta
dessas no pátio?

115
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
Foi lá plantada para uma eventualidade
como esta.

116
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
Entreguem-me o herdeiro do rei.

117
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
Vem cá, rapaz.

118
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
Não! Aquela criança é o primogénito do
rei. Ele não quer saber do meu. Leve-o.

119
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
Tola.

120
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
Ele presumirá que mentes
e levará Aelfweard à mesma.

121
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Estás a mentir?

122
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
Não sei.

123
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
Qual das duas crianças
lhe é mais preciosa?

124
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
Sou o irmão mais velho.
Devo ser escolhido.

125
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
Levarei ambos.

126
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
Não dê o sinal.

127
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
Deve ver como isso desencadeará
um massacre sem sentido.

128
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
Cada hora que esperamos é
um insulto ao meu pai!

129
00:11:14,920 --> 00:11:17,480
- Pense nos cativos.
- Estão perdidos para nós!

130
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
Perdemo-los mal os vikings chegaram
a Wessex.

131
00:11:21,080 --> 00:11:22,080
Não entendem?

132
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
Esta é a minha punição.

133
00:11:24,600 --> 00:11:26,400
Abandonei as crianças de Mércia

134
00:11:26,480 --> 00:11:28,520
e isto é a vingança de Deus por esse erro.

135
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
Deus não faria isso.

136
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
Não temos de queimar Winchester!

137
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
Juro-lhe que descobrirei outro modo.

138
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
E cumpres sempre a tua palavra?

139
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
Entrarei, descobrirei esse Sigtryggr e...

140
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
Como? Construímos as muralhas
para não serem rompidas.

141
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
Têm sido mais firmes que nós.

142
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
Pai!

143
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
Uhtred?

144
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
- Que fazes aqui?
- Onde está ela?

145
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
Onde está Stiorra?

146
00:12:01,960 --> 00:12:04,240
Está lá dentro,
mas temos um plano para a salvar.

147
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
Rei Eduardo de Wessex!

148
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
Rei Eduardo de Wessex!

149
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
Mostrei-me. Faça o mesmo.

150
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
Aproxime-se do portão
e encontre-se comigo cara a cara.

151
00:12:32,760 --> 00:12:34,560
Não acato ordens de um viking.

152
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
Falemos, olhos nos olhos!

153
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
Isto é um jogo e recuso-me a jogar.

154
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
Diz-lhe que se renda
ou queimá-los-ei a todos.

155
00:12:49,480 --> 00:12:50,480
Tragam os rapazes.

156
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
Senhor Rei!

157
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
Baixem as armas!

158
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
Venha!

159
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
Fale connosco ao portão!

160
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
Venha agora!

161
00:13:24,560 --> 00:13:26,480
Os seus filhos querem ver o pai!

162
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
Senhor, não se aproxime do portão.

163
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
Dê-me os meus filhos ou encontrarei
os seus e arrancar-lhes-ei os olhos.

164
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
Não tenho filhos.

165
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
Nem esposa.

166
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
Por isso sou o mais forte.

167
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
Dê-me os meus filhos!

168
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
Ordeno-lhe.

169
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
Dar-lhe-ei um dos seus filhos
se se retirar.

170
00:14:21,640 --> 00:14:23,200
Poderá escolher qual será.

171
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
Alguém que fale.

172
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
O que é que faço?

173
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
Peça o príncipe.

174
00:15:03,680 --> 00:15:06,240
Se escolher um, o que acontece ao outro?

175
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
É uma decisão difícil.

176
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
Mas acho que faz parte de uma estratégia
para ver se negociará.

177
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
Olhei aquele homem nos olhos
e não é do tipo de ceder terreno.

178
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
O que achas?

179
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
Se mostrarmos fraqueza agora,
ele mostrará crueldade.

180
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
Digo que nada diga.

181
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
Podemos pagar-lhe?

182
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
Se quisesse prata,
tinha-a tomado e partido...

183
00:15:40,120 --> 00:15:42,480
Quer destruir-nos e ao nosso espírito.

184
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
Não posso fazer isto. Posso...

185
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
Posso... Não posso. Não posso.
Não posso fazer isto.

186
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
O que farias?

187
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
O mesmo que ele.

188
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
Ficaria destroçado.

189
00:16:12,080 --> 00:16:13,240
Qualquer homem ficaria.

190
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
É contra a natureza escolher
entre os filhos.

191
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
Eu quereria que escolhesses Stiorra.

192
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
Eu podia defender-me se nos acontecesse.

193
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
Não nos acontecerá.

194
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
E não acontecerá ao rei.

195
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
Vais fazer uma parvoíce?

196
00:16:29,920 --> 00:16:31,080
Vais impedir-me?

197
00:16:37,800 --> 00:16:39,360
Deve ser pragmático

198
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
e escolher o filho cuja legitimidade
não é duvidosa.

199
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
Não posso ser o homem que escolhe um filho
em vez de outro.

200
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
Deve haver algo mais que ele quer.

201
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
Quer-me morto.

202
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
Foi o que Haesten me disse.

203
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
Não te trocaria pelos meus filhos.
Não me és assim tão valioso, Uhtred.

204
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
É verdade.

205
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
Mas tenho valor para os vikings.

206
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
Matar o Assassino de Vikings
dar-lhe-ia reputação.

207
00:17:09,920 --> 00:17:10,960
Poderá querer isso.

208
00:17:12,119 --> 00:17:15,040
E Brida quererá vingança pelo
aprisionamento em Wealas.

209
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
Deixe que me ofereça. Vale a pena tentar.

210
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
E o Wessex ficaria novamente a dever-te.

211
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
E caso não voltes,

212
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
garantirei que falarão da tua honra
ao longo dos tempos.

213
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
Uhtred não será esquecido.

214
00:17:45,480 --> 00:17:46,680
É um plano corajoso.

215
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
Que plano?

216
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
Ele não tem um.

217
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
É o ar dele quando improvisa.

218
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
Não pode esperar tomá-los sozinho.

219
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
O que achas que ele está a fazer?

220
00:17:55,840 --> 00:17:57,680
Presumo que tenta ganhar tempo.

221
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
Se os retardares até Aethelflaed chegar,

222
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
persuadirá Eduardo a um cerco mais longo.

223
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
Podemos retomar a cidade
quando estiverem esgotados.

224
00:18:06,800 --> 00:18:09,440
- Não é o meu plano, Aldhelm.
- Eu bem disse.

225
00:18:10,240 --> 00:18:12,040
Porque farias uma proposta
tão perigosa?

226
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
Acredito que posso pôr fim a isto.

227
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
Sigtryggr!

228
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
Mostra-te!

229
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
Mas eu matei-o...

230
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
O quê?

231
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
Nós...

232
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
Tentámos matá-lo.

233
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
E, no entanto, aqui está ele...

234
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
... ressuscitado dos mortos,
como o deus pregado deles.

235
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
E não pela primeira vez, segundo ouço.

236
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
Aprendi muito sobre ele com a filha.

237
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
Não nos retiraremos, Sigtryggr!

238
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
Mas eis a nossa proposta.

239
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
Envia-nos ambas as crianças

240
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
e eu entrarei em Winchester sozinho.

241
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
Porque trocaria eu ouro por prata?

242
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
Porque terias
o maior guerreiro dos saxões!

243
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
E porque sabes que acabarei
por matar-te...

244
00:19:41,480 --> 00:19:43,840
... como matei os teus amigos e irmãos.

245
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
Ele está a mentir?

246
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
Não.

247
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
O que a filha disse é verdade.

248
00:19:52,680 --> 00:19:54,880
Não conquistaremos esta terra
com ele vivo.

249
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
Eduardo pode fazer mais herdeiros.

250
00:20:00,120 --> 00:20:01,720
Não pode fazer outro Uhtred.

251
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
Nesse caso, talvez devamos dilacerá-lo.

252
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
Faz a troca.

253
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
Quanto tempo lhe damos?

254
00:21:56,200 --> 00:21:57,360
O necessário.

255
00:22:01,320 --> 00:22:02,880
Saberemos quando chegar o momento.

256
00:22:25,960 --> 00:22:28,680
O teu rei não conseguiu escolher
um dos filhos.

257
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
E por isso...

258
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
Guardas, tragam o prisioneiro!

259
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
Deu-nos o seu maior guerreiro
em vez deles.

260
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
Tragam-mo!

261
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
Eu não sabia da criança.

262
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
Canuto também não.

263
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
Tudo será vingado quando sofreres
como eu sofri.

264
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
Amarrem-no ao crucifixo no mercado!

265
00:23:23,560 --> 00:23:26,720
Ele que morra como o cristão
que tenta ser.

266
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
Quando for altura, Brida.

267
00:23:31,160 --> 00:23:32,640
- Levem-no para o salão.
- O quê?

268
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
Sigtryggr... Sigtryggr! Temos um acordo.

269
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
Juro que o terás quando eu tiver acabado.

270
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
Pela minha honra.

271
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
A espada dele.

272
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
Devolvam os cativos à capela
e alimentem-nos.

273
00:23:54,080 --> 00:23:55,320
Preciso deles vivos...

274
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
... por enquanto.

275
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
Gostas disto?

276
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
Então, ajuda-me.

277
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
Não quero a espada dele! Quero-o a ele!

278
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
- Terás a tua vingança, Brida.
- Sigtryggr!

279
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
Que significa isto?

280
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
Porquê esta súbita bondade?

281
00:24:38,440 --> 00:24:40,000
Sigtryggr brinca connosco.

282
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
Se isso significa uma moratória,
não o sei.

283
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
Bom, as crianças estão a salvo.

284
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
É quanto basta para já.

285
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Comamos pão e fiquemos gratos.

286
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
Bebe bastante água e dá-me o jarro.

287
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
Depois disso, não voltes a beber.

288
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
Porquê?

289
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
Se o rei não consegue escolher
entre os filhos,

290
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
talvez devamos garantir

291
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
que Aethelstan não tem um amigo poderoso.

292
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
És rápido.

293
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
Acho que não estás a tentar.

294
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
Porque o faria?
Mataste tantos familiares meus.

295
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
Só tu podes responder a isso.

296
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
Talvez a tua reputação seja exagerada.

297
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
Tenho estado a ler a crónica dele.

298
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
Não entras nela.

299
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
Alfredo não queria que se soubesse
quanto devia a um pagão.

300
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
Se não és do deus deles,
porque os escolhestes?

301
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
- São o meu povo.
- E aceitam-te como tal?

302
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
Muitos pagãos vivem aqui em paz.

303
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
São só os reis que não arranjam acordo.

304
00:26:24,400 --> 00:26:25,240
Oh!

305
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
Interessante.

306
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
A tua filha disse o mesmo.

307
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
Onde está ela?

308
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
Está aqui.

309
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
Tem sido bem tratada.

310
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
Vejo a viking nela.

311
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
Não foi desonrada, juro.

312
00:26:46,080 --> 00:26:50,240
Não, a tua filha é
uma jovem muito inteligente,

313
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
o que terá herdado da mãe.

314
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
Temos falado muito.

315
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
Contou-me muito sobre ti.

316
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
Como lutaste pela paz em Mércia,

317
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
como desististe da mulher que amas.

318
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
Mas a minha história favorita é a de como
perdeste o teu lar em Bebbanburg.

319
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
Porque te interessa?

320
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
Porque também eu perdi um lar.

321
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
E pergunto-me se isso criará
terreno comum entre nós.

322
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
Pretendes negociar?

323
00:27:30,040 --> 00:27:31,840
Foi por isso que não me mataste?

324
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
Porque não abordar o rei?

325
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
Não é um homem decidido e homens assim
não conseguem negociar.

326
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
Tu, por outro lado, ofereceste a tua
amante para preservar um reino.

327
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
Presumo que sabes fazer
escolhas difíceis.

328
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
Mas não tenho nada para dar.

329
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
Tens influência nos que têm.

330
00:27:56,440 --> 00:27:57,480
E eles seguem-te.

331
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
O que é que queres?

332
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
Paz.

333
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Ou paz e terras.

334
00:28:06,080 --> 00:28:08,440
E tentas encontrar paz iniciando
uma guerra?

335
00:28:10,000 --> 00:28:11,200
Onde está o combate?

336
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
Onde está a guerra.

337
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
Presumi que querias negociar.

338
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
O rei não quis acreditar.

339
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
Quem te disse que eu estava
disposto a negociar?

340
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
Oh, foste tu...

341
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
... quando decidiste entrar na cidade.

342
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
A proposta foi feita.

343
00:28:34,160 --> 00:28:37,120
Só temos de levar Eduardo a aceitar
um encontro

344
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
e discutir as condições.

345
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
Haesten! Estás a espiá-los?

346
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
Espio toda a gente.

347
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
Que faz ele com ele?

348
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
Temo dizer-te.

349
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
Haesten, que se passa ali?

350
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
Devias saber
que Sigtryggr procura tréguas.

351
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
É uma coisa boa, Brida.

352
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
Significa mais terras e prata.

353
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
Significa traição.

354
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
És tola.

355
00:29:15,200 --> 00:29:16,400
Isto pode acabar em breve.

356
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
Cobardes.

357
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
São todos mentirosos e cobardes.

358
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
Vá pelo norte. Precisará de bom tempo
para passar por lá.

359
00:29:28,280 --> 00:29:29,960
Porque não vai até Eoferwic?

360
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
Bom, acho que isto não vai resultar.

361
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
Não percam a fé,

362
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
Ele terá sobrevivido.

363
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
Não, peço-lhe, Senhor, dê-lhe mais tempo.

364
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
Não ataque com ele lá dentro.
Por favor.

365
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
Isto não significa o fim.

366
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
Senhor Rei, seguimos Uhtred há anos.

367
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
Nunca falhou!

368
00:31:29,560 --> 00:31:32,000
Nunca falhou,
porque homens bons o seguem.

369
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
Mas nem ele pode enfrentar
um exército sozinho.

370
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
Foi insensato.

371
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
Custa dizê-lo, mas o vosso Senhor perdeu
uma batalha que nunca poderia vencer.

372
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
Não há esperança para ele.

373
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
Senhor! Os batedores enviam boas notícias.

374
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
A Senhora de Mércia chegou.
Traz um exército!

375
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
O rei quer ser ousado,
mas as suas decisões são precipitadas.

376
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
Com mais tempo,
o cerco poderá acabar sem massacres.

377
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
Soube que os rapazes estão livres.

378
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
Foi mostrada uma mercê, sim. Ouvi dizer
que os vikings a norte foram submetidos.

379
00:32:47,240 --> 00:32:49,880
Sim. E o que foi feito uma vez,
pode ser repetido.

380
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
Se tens os teus filhos, tens quanto baste
para que a linhagem de Alfredo floresça.

381
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
Muralhas podem ser reconstruídas,
palácios, até túmulos.

382
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
Eduardo, tu és o Wessex.

383
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
O que decidires, a Mércia apoiar-te-á.

384
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
Não podemos perder Winchester.
Detroçaria o coração do nosso pai.

385
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
Não a devíamos pôr acima de inocentes.

386
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
- Aethelflaed tem razão.
- Quantos ali estão?

387
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
Muitos. E há, claro, os de sangue real,

388
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
a minha esposa, a nossa mãe.

389
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
A mãe não quereria que capitulasses.

390
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
Está junto ao pai
e estará reconciliada com a morte.

391
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
Então avançaremos, mas não como esperam.

392
00:33:24,840 --> 00:33:30,280
Terão tomado medidas contra o fogo,
usemos o fumo para ocultar um ataque.

393
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
Com Deus e vento a favor,

394
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
sufocará os guardas
e poderemos passar as muralhas.

395
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
Mas se o vento mudar,
seremos nós a sufocar.

396
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
Suplico-vos.

397
00:33:38,440 --> 00:33:41,080
- Dê mais tempo a Uhtred.
- Já está morto.

398
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
Morto ou vivo, não importa.

399
00:33:53,520 --> 00:33:57,440
Não podemos entregar Winchester
aos vikings por um só homem.

400
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
Sem dúvida.

401
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
Ponham os sacos de feno perto dos portões.

402
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
Juntem merda e cal para que sufoquem
com o fedor.

403
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
Forçamos os homens dos baluartes a ir
para as ruas,

404
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
passamos as muralhas e massacramo-los!

405
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
Aqui.

406
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
Vais partir?

407
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
Sim.

408
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
Estão aos portões
e não quero estar aqui para a luta.

409
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
- E tu vens comigo.
- Não. Não posso.

410
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
Vão ser massacrados!

411
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
Vem comigo.

412
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
Muitas acabam por vir a gostar de mim,
dá-lhe um ano ou dois.

413
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
Recuem!

414
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
Ali em baixo.

415
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
- Vamos sair?
- Sim.

416
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
Salva-te do que se seguirá.

417
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
Não!

418
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
Não sobreviverás ao combate!

419
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
Não temos tempo para isto!

420
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
Fica e morrerás!

421
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
O meu lugar é com os cativos!

422
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
Nesse caso, morre, cabra ingrata!

423
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
Eduardo atacou-nos.

424
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
Vem comigo.

425
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
Uhtred.

426
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
Se me trais, sofrerão todos.

427
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
Depressa! Recuem!

428
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
Uma formação!

429
00:37:59,120 --> 00:38:02,280
Recuem! Protejam os vossos homens!
Mantenham-se juntos!

430
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
Deixa-me falar com ele, com o rei.

431
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
Vai com este homem.
Se ele matar vikings, mata-o.

432
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
Mande retirar os seus homens!

433
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
Eduardo, retire-se!

434
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
Retire-se!

435
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
Eduardo!

436
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
Eduardo! Eduardo!

437
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
Senhor, tem de confiar em mim!
Falei com ele.

438
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
Eduardo, pare esta luta!

439
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
- É demasiado tarde!
- Confie em mim!

440
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
Sigtryggr quer negociar.
Porque mentiria eu?

441
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
Falei com ele. Irá retirar-se!

442
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
Winchester vai arder!

443
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
Sigtryggr! Pare os seus homens!

444
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
Ordene a parede de escudos! Agora!

445
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
Conseguiram o que vos trouxe aqui?

446
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
Sigtryggr! Pare os seus homens!

447
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
Pode obter o que o trouxe aqui!

448
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
Parede de escudos!

449
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
Parede de escudos!

450
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
Parede de escudos!

451
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
Recuem!

452
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
Santo Deus!

453
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
Afasta-te!

454
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
Por favor.

455
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Eadith. Eadith.

456
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
Afasta-te.

457
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
Finan!

458
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
Estás bem. Anda lá.

459
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
Mexam-se!

460
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
Recuem! Recuem! Mexam-se!

461
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
- Mantenham a linha!
- Ouviram-no!

462
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
Sigtryggr, desejas falar connosco?

463
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
Não haverá negociações
sem vermos os cativos.

464
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
Bem-vinda.

465
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
Uhtred disse-me que esteve no norte.

466
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
Quero Eoferwic e as terras que a cercam.

467
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
- Não. Acabámos de a recapturar.
- E é por isso que a quero.

468
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
Lutámos décadas para expulsar
os vikings de lá.

469
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
Dar-lha a si far-nos-ia recuar
uma geração.

470
00:42:57,200 --> 00:42:58,800
Então, fico com Winchester.

471
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
Podemos oferecer a Ânglia Oriental.

472
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
É maior e dá-lhe acesso à sua terra natal
pelo mar.

473
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
Quero Eoferwic.

474
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
Não posso concordar.

475
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
Não é claro que opções tem.

476
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
Talvez devêssemos pensar nisso.

477
00:43:18,640 --> 00:43:20,480
Ele ficaria na minha fronteira!

478
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
Eduardo, não deixe que ele nos separe.

479
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
Deixo-os a negociar entre vós.

480
00:43:27,080 --> 00:43:28,400
Irei procurar a minha filha.

481
00:43:46,920 --> 00:43:48,320
Achavas
que te esquecia?

482
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
Para! Acabou tudo.

483
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
Nunca acaba.

484
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
Brida! Poupei-te a vida!

485
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
Destruíste a minha vida!

486
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
Nada sabes do que sofri!

487
00:44:00,920 --> 00:44:03,040
Não te matarei, nem ao filho de Canuto.

488
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
Ele não é de Canuto. É só meu!

489
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
E ser-me-á leal como nenhum homem o foi!

490
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
Criá-lo-ei a odiar todos os saxões.

491
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
Então condena-lo a uma morte sangrenta
e isso destruir-te-á.

492
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
Continua a lutar e eles matar-te-ão!

493
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
Se não forem os reis saxões,
será Sigtryggr.

494
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
Mas eu não temo isso.

495
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
Não perdi a fé no que vem depois.

496
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
Fá-lo!

497
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
Fá-lo!

498
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
Mata-me.

499
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
Se não o fizeres, ficarei mais forte.

500
00:44:48,480 --> 00:44:50,680
Foi vertido sangue. Mais correrá.

501
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
Vingar-me-ei de todos os que me traíram

502
00:44:54,120 --> 00:44:57,320
e não descansarei enquanto não sofrerem
pela minha mão.

503
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
Fá-lo!

504
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
Ou serei o teu fim.

505
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
Parte, simplesmente.

506
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
Tem o teu filho.

507
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
Parte enquanto podes.

508
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
Nunca sei onde ela está.

509
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
Tem cuidado, Osferth!

510
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
Chegaram a acordo?

511
00:45:50,120 --> 00:45:55,320
Fica com Eoferwic e aceita nunca entrar
em Wessex, Mércia ou Ânglia Oriental.

512
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
Então ficam com três dos quatro reinos.

513
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
Não é uma humilhação.

514
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
Sigtryggr quer levar um dos cativos.

515
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
A tua filha.

516
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
Coisa que recusaram.

517
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
Porque sabem como é ter
um filho usado para negociar.

518
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
Stiorra não é uma criança.

519
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
É uma jovem mulher.

520
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
Por isso, não recusámos.

521
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
Pensei que te tinha perdido.

522
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
Terei saudades tuas.

523
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
Porquê?

524
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
Quando eu partir.

525
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
Eu disse não.

526
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
Mas... eu estou disposta a ir.

527
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
Com Sigtryggr?

528
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
- Quero-te comigo em Coccham.
- Nada há para mim em Coccham.

529
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
Há a hipótese de sermos uma família.

530
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
Não é o que nenhum de nós quer.

531
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
Gostava que fosse verdade, mas não é.
Os teus homens são a tua família.

532
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
Quero os meus filhos comigo.

533
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
Talvez em Bebbanburg.

534
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
Talvez então, mas não estás destinado
a ser o Senhor de Coccham

535
00:47:40,720 --> 00:47:43,280
tal como não o estou
para uma vida menor lá.

536
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
Somos nómadas, pai.

537
00:47:45,280 --> 00:47:49,080
Vamos para onde os deuses nos levam
e eles enviam-me para a Terra dos Danos.

538
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
Deixa-me ir...
para bem de todos os saxões.

539
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
- Sacrifiquei o suficiente por eles.
- Eu nada sacrifiquei.

540
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
Por favor, deixa-me viver
entre o povo da minha mãe,

541
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
para... encontrar a parte de mim que
morreu quando ela me foi tirada.

542
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
Além disso...

543
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
Sigtryggr é gentil.

544
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
É um homem de honra!

545
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
És minha, para cuidar de ti.

546
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
Nada tiveste de mim
durante muito tempo.

547
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
Tive tudo de ti.

548
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
O teu sangue está em mim
e tornou-me um espírito irrequieto.

549
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
Dá-me esta hipótese de viver como vives,

550
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
seguir um caminho
sem a certeza de onde acabará.

551
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
Deixa-me ir.

552
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
Gostaste do teu primeiro combate?

553
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
Juro que será o último.

554
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
De agora em diante, fico na tenda.

555
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
Mostraste o espírito de uma guerreira.

556
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
Talvez tenha restaurado
a honra da família.

557
00:49:25,720 --> 00:49:28,560
Se ao menos os que gostaram de mim
estivessem aqui para o ver.

558
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
Repousa. Acabou tudo.

559
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
Mãe!

560
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
Mãe!

561
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
Mãe!

562
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
A minha mãe adoeceu.

563
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
Receio que os vikings tenham tomado
outra vida.

564
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
Ela é forte.

565
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
A minha mãe não pode cuidar dele.

566
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
Como podia eu?

567
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
Por favor,
sei que não me jurarás fidelidade,

568
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
mas esta criança merece
mais do que um mosteiro.

569
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
É corajoso e tem bom coração,
mas precisa de orientação.

570
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
Protege-o e leva-o para um sítio seguro.

571
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
Um príncipe basta a Winchester.

572
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
Levá-lo para o palácio

573
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
criaria um conflito para rivalizar
com o de Aethelwold.

574
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
Isso é política.

575
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
O que quer que faça com ele?

576
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
Ensina-o a ser um guerreiro
e tudo o que sabes dos vikings.

577
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
Ensina-lhe sobre a Nortúmbria.

578
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
Acabou de jurar que não lutaria
pela Nortúmbria.

579
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
Há modos de tomar terras
sem lutar por elas.

580
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
Sigtryggr mostrou-nos isso.

581
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
A Nortúmbria é o último reino.

582
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
Sem ele sob um mesmo rei e sob Cristo,

583
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
não haverá Inglaterra.

584
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
Custa a um pai ver a filha partir.

585
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
Mas tinhas razão, pai.
Sigtryggr é diferente.

586
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
Talvez eu não tenha sido tolo.

587
00:51:59,720 --> 00:52:01,160
Ou alguém te guiou.

588
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
Os deuses gostam de me ver combater.

589
00:52:06,120 --> 00:52:07,440
É desporto, para eles.

590
00:52:20,400 --> 00:52:22,400
Vou voltar para a minha igreja.

591
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
Amaldiçoo-me pelos meus filhos teimosos.

592
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
Que posso dizer?
O meu é o sangue de um sacana teimoso.

593
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
E no reino do Rei Eduardo instalou-se
a paz entre saxões e vikings.

594
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
E, embora não fosse a primeira vez,
havia a sensação de que perduraria.

595
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
Mas a que custo?

596
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
A ambição percorre os palácios saxões.

597
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
Na altura certa,
o rei tem de escolher o herdeiro

598
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
e laços de sangue poderão ser
postos à prova.

599
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
Irmãos poderão ser separados.

600
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
Mas um trono não pode ficar vazio.

601
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
Estou agora só,
tendo apenas a minha espada.

602
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
Falhei em garantir o meu património.

603
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
Desisti da mulher que amo.

604
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
A minha família dispersou,

605
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
talvez para nunca mais se juntar,

606
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
espalhada por todos os reinos saxões.

607
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
Com uma nova contenda a nascer,
a vingança será fortalecida.

608
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
Jurei proteger uma criança bastarda...

609
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
... cujo percurso temo que esteja
entrelaçado com o desta grande terra.

610
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
E embora tenha recusado
o serviço de reis saxões,

611
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
poderá ser apenas uma questão de tempo

612
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
até o destino me arrastar de novo
para os seus planos.

613
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
O destino é tudo!

614
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
Legendas: Luísa Lopes

