1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
‎Eardwulf a condus danezii
‎către cea mai mare cucerire.

4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
‎După Tettenhall, Eduard crede că danezii
‎nu mai sunt o amenințare.

5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
‎Și-a dus armata la Aegelesburg,
‎lăsând Winchesterul fără apărare.

6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
‎Dar Sigtryggr i-a văzut inima întunecată.

7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
‎Fie ca soarta lui
‎să slujească drept avertisment.

8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
‎Haesten m-a capturat

9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
‎și i-am pierdut pe cei pe care-i apăram,
‎chiar și pe fiica mea, Stiorra.

10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
‎Și acum, fiii regelui sunt captivi.

11
00:00:48,240 --> 00:00:49,400
‎Nu-i lăsa să ne omoare!

12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
‎Amândoi moștenitorii mei?

13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
‎În absența lui Eduard, danezii
‎și-au înfipt adânc ghearele în Winchester.

14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
‎Lady Aelswith!

15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
‎Adunați ‎fyrd‎-ul!
‎Chemați Garda Merciană!

16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
‎Regele încearcă nesăbuit
‎să recucerească orașul

17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
‎și nu ascultă vocea rațiunii.

18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
‎Nu face asta!

19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
‎- Atacați!
‎- Nu!

20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
‎Destinul guvernează totul!

21
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

22
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
‎DUPĂ 30 DE ZILE DE ASEDIU

23
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
‎A înnebunit?

24
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
‎- N-o să te asculte.
‎- Trebuie să-i spui că e o nebunie.

25
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
‎Am încercat. Nu e-n apele lui.

26
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
‎Fii blând, Uhtred.
‎E ca un copil care suferă.

27
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
‎Vrei să dai foc?

28
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
‎Da.

29
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
‎Îi încercuim și-i atragem afară.

30
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
‎Măria Ta, nu face asta.

31
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
‎Am hotărât.

32
00:03:25,080 --> 00:03:27,440
‎Zidurile orașului
‎nu pot fi străpunse altfel.

33
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
‎Încercările noastre au dat greș.

34
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
‎Danezii nu dau semne că se predau.
‎Poate asta le va forța mâna.

35
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
‎Focul o să se întindă
‎și orașul va fi distrus.

36
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
‎Măria Ta, inima Wessexului va fi cenușă.

37
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
‎Și păgânul va arde în iad.
‎E un risc pe care mi-l asum.

38
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
‎Ce altceva pot face, Uhtred? Să mă predau?

39
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
‎Să rămân în istorie
‎drept regele care și-a pierdut țara?

40
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
‎Încercăm zadarnic de treizeci de zile.

41
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
‎Dacă fac asta, Winchesterul
‎se va ridica din nou, mai puternic.

42
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
‎Ar trebui să vorbim din nou cu Sigtryggr.

43
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
‎Liniștea poate fi semn
‎că vrea o soluție.

44
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
‎Nu vor să vorbim.

45
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
‎Noi trimitem oameni. Ei trimit săgeți.

46
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
‎Le-am cerut să plece și nu mai am răbdare!

47
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
‎Probabil s-au săturat și ei
‎și vor să negocieze.

48
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
‎Am trecut de negocieri acum.

49
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
‎Învingem noi sau înving ei!

50
00:04:16,840 --> 00:04:20,360
‎- Familiile noastre sunt ținute...
‎- Aldhelm, ce vești ai?

51
00:04:21,480 --> 00:04:24,920
‎Lady Aethelflaed m-a trimis
‎cu solia unei mari victorii.

52
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
‎A cucerit Eoferwic
‎și danezii de acolo i s-au supus.

53
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
‎Acum se îndreaptă spre sud cu armata.

54
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
‎Să n-o rușinăm cu slăbiciunea fratelui ei.

55
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
‎Să se întoarcă în ținutul ei natal
‎și să-l găsească curățat de danezi.

56
00:04:41,080 --> 00:04:42,360
‎Zi-le că am hotărât.

57
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
‎Dacă nu se predau, Winchesterul va arde!

58
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

59
00:05:25,720 --> 00:05:29,160
‎ULTIMUL REGAT

60
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
‎...în formație!

61
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
‎Stați!

62
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
‎Regele Eduard vă transmite
‎următorul mesaj!

63
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
‎Părăsiți orașul sau, la porunca sa,
‎flăcările acestea vor...

64
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
‎Știam ce vrea să spună.

65
00:06:11,120 --> 00:06:12,400
‎Sunt disperați.

66
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
‎„În 755, Cynewulf și saxonii occidentali

67
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
‎i-au luat lui Sigebert coroana
‎din cauza nelegiuirilor sale.

68
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
‎Cynewulf a purtat
‎multe bătălii glorioase în Wealas.”

69
00:06:35,400 --> 00:06:38,560
‎Te rog, e groaznic de plictisitor.
‎Îmi vine să-mi scot ochii.

70
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
‎Ai vorbit ca o adevărată păgână.

71
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
‎Să mai jucăm un joc? Care era scorul?

72
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
‎N-am ținut scorul.

73
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
‎Hai, citește!

74
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
‎Mi-e prea foame ca să citesc.

75
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
‎- Asta e toată pâinea?
‎- N-am ținut socoteala.

76
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
‎Mai ai grâne?

77
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
‎Iau fata. Trebuie să omorâm un ostatic.

78
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
‎- Și ea le va atrage atenția.
‎- Ne amenință cu focul.

79
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
‎Și noi, la rândul nostru,
‎nu vom arăta milă.

80
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
‎Atunci n-o lua pe ea. N-are nicio valoare.

81
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
‎Nu și pentru Ucigașul de danezi.

82
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
‎Sigtryggr, am nevoie
‎ca Uhtred să iasă la luptă.

83
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
‎Asta o să-i forțeze mâna.

84
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
‎E adevărat? Tatăl tău ne va ataca?

85
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
‎Dacă ne atacă, o să vă distrugă.

86
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
‎Nu te lăsa pradă mâniei, Brida.

87
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
‎Haesten, zi-le oamenilor să ia lut și apă

88
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
‎și să pună pe acoperișuri,
‎să le protejeze de foc.

89
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
‎Apoi voi alege un ostatic.

90
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
‎Și vom vedea ce fac.

91
00:07:49,600 --> 00:07:50,440
‎Da?

92
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
‎Grăbiți-vă!

93
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
‎Mai repede!

94
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
‎Poftim.

95
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
‎E niște apă într-o ploscă.

96
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
‎Ce faci?

97
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
‎Nicio grijă, o să am grijă de tine.

98
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
‎- Unde e apa?
‎- Ai băut-o pe toată.

99
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
‎- Să ne rugăm să ne mai dea.
‎- Mi-e...

100
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
‎Te rog, nu mai spune. Știm că ți-e foame.

101
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
‎Nu e obișnuită cu disconfortul.

102
00:08:53,360 --> 00:08:56,960
‎Disconfort? Asta nu e nimic
‎față de ce am îndurat în mlaștini.

103
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
‎Fiți recunoscători că nu-s muște.

104
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
‎Sunt recunoscătoare că nu urlă nimeni.

105
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
‎Pentru că toată lumea e moartă.

106
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
‎Pe noi ne-au ținut în viață ca să facă
‎spectacol din moartea noastră.

107
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
‎Dacă încearcă să mă ia,
‎mă arunc în cuțitele lor.

108
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
‎Îți arăt ce poți face
‎cu o bucată de cârpă.

109
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
‎Am învățat lucruri în viață
‎de care tu nu știi.

110
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
‎E o plantă care crește în curte...

111
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
‎Florile ei violet,
‎când le dizolvi în apă, nu au gust

112
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
‎și sunt eficiente,

113
00:09:47,000 --> 00:09:48,640
‎mai ales pentru copii.

114
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
‎De ce ar crește așa ceva în curte?

115
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
‎A fost plantată acolo,
‎în caz că apare situația asta.

116
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
‎Dați-mi-l pe moștenitorul regelui.

117
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
‎Vino încoa', băiete.

118
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
‎Nu! Ăla e întâiul născut al regelui.
‎Nu-l iubește pe fiul meu. Ia-l pe el!

119
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
‎Nu fi proastă!

120
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
‎Va crede că minți
‎și-l va lua pe Aelfweard oricum.

121
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
‎Minți sau nu?

122
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
‎Nu știu...

123
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
‎La care din copiii aceștia ține mai mult?

124
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
‎Eu sunt fratele mai mare. Ia-mă pe mine.

125
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
‎Îi iau pe amândoi.

126
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
‎Nu da semnalul.

127
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
‎Înțelegi că planul ăsta
‎dă naștere unui măcel inutil.

128
00:11:12,280 --> 00:11:15,080
‎Fiecare oră de așteptare
‎e o insultă la adresa tatălui meu!

129
00:11:15,160 --> 00:11:17,480
‎- Gândește-te la prizonieri.
‎- Nu-i recuperăm!

130
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
‎Sunt pierduți
‎de când au intrat danezii în Wessex.

131
00:11:21,080 --> 00:11:22,080
‎Nu înțelegi?

132
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
‎Asta e pedeapsa mea.

133
00:11:24,560 --> 00:11:26,480
‎I-am abandonat pe copiii Merciei

134
00:11:26,560 --> 00:11:28,520
‎și asta e răzbunarea Domnului.

135
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
‎Dumnezeu n-ar face asta, Măria Ta.

136
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
‎Nu e nevoie să ardem Winchesterul!

137
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
‎Îți jur că voi găsi altă cale.

138
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
‎Și tu întotdeauna te ții de cuvânt, nu?

139
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
‎O să intru, îl găsesc pe Sigtryggr și...

140
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
‎Cum? Am făcut zidurile impenetrabile.

141
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
‎Până acum au fost mai rezistente
‎decât noi.

142
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
‎Tată!

143
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
‎Uhtred?

144
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
‎- Ce cauți aici?
‎- Unde e?

145
00:12:00,640 --> 00:12:01,840
‎Unde e Stiorra?

146
00:12:01,920 --> 00:12:04,240
‎E în oraș, dar avem un plan s-o salvăm.

147
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
‎Eduard de Wessex!

148
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
‎Rege Eduard de Wessex!

149
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
‎M-am înfățișat, fă și tu la fel.

150
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
‎Vino la poartă
‎și stai față-n față cu mine!

151
00:12:32,760 --> 00:12:34,560
‎Nu accept porunci de la un danez.

152
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
‎Hai să vorbim, față în față!

153
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
‎E un joc și eu nu vreau să particip.

154
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
‎Zi-i să se predea, altfel dau semnalul
‎și le dăm foc tuturor.

155
00:12:49,480 --> 00:12:50,480
‎Aduceți băieții.

156
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
‎Măria Ta!

157
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
‎Coborâți armele!

158
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
‎Vino!

159
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
‎Vorbește cu noi la poartă!

160
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
‎Vino acum!

161
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
‎Fiii tăi vor să-și vadă tatăl!

162
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
‎Măria Ta, nu te duce la poartă.

163
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
‎Dă-mi copiii sau îi găsesc pe ai tăi
‎și le iau lumina ochilor.

164
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
‎Eu nu am copii.

165
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
‎Și nici soție.

166
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
‎De-aia sunt mai puternic ca tine.

167
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
‎Dă-mi copiii mei!

168
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
‎Îți poruncesc!

169
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
‎Ți-l dau pe unul din fiii tăi
‎dacă te retragi.

170
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
‎Tu alegi pe care.

171
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
‎Să-mi spună cineva.

172
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
‎Ce să fac?

173
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
‎Cere-l pe prințul moștenitor.

174
00:15:03,680 --> 00:15:06,240
‎Dacă aleg un copil, ce va păți celălalt?

175
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
‎E o decizie dificilă, da.

176
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
‎Dar cred că face parte dintr-o strategie.
‎Vrea să vadă dacă negociezi.

177
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
‎L-am privit în ochi
‎și nu e genul care lasă de la el.

178
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
‎Ce părere ai?

179
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
‎Că dacă dăm dovadă de slăbiciune,
‎ne va face o demonstrație de cruzime.

180
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
‎Eu zic să nu spunem nimic.

181
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
‎Putem să-l plătim?

182
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
‎Nu vrea argint.
‎Dacă voia, îl lua și pleca.

183
00:15:40,120 --> 00:15:42,480
‎Vrea să ne distrugă, să ne îngenuncheze.

184
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
‎Nu pot să fac asta.

185
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
‎Nu pot... Nu pot. Nu pot să fac asta.

186
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
‎Tu ce-ai face?

187
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
‎Cam ca el.

188
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
‎M-ar distruge.

189
00:16:12,080 --> 00:16:13,240
‎Ca pe orice bărbat.

190
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
‎E nefiresc să trebuiască să alegi
‎între copiii tăi.

191
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
‎Eu aș vrea s-o alegi pe Stiorra.

192
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
‎Eu m-aș putea apăra
‎dacă ni s-ar întâmpla nouă.

193
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
‎N-o să ni se întâmple.

194
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
‎Și nici regelui n-o să i se întâmple.

195
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
‎Vrei să faci vreo nebunie?

196
00:16:29,920 --> 00:16:31,080
‎Vrei să mă oprești?

197
00:16:37,760 --> 00:16:39,360
‎Ar trebui să fii pragmatic,

198
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
‎să-l alegi pe fiul a cărui legitimitate
‎e indiscutabilă.

199
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
‎Nu pot. Nu-mi pot alege un fiu
‎în detrimentul celuilalt.

200
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
‎Trebuie să mai vrea și altceva.

201
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
‎Mă vrea mort.

202
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
‎Știu de la Haesten.

203
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
‎Nu te-ar primi în schimbul fiilor mei.
‎Nu te prețuiesc atât, Uhtred.

204
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
‎Așa este.

205
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
‎Dar danezii mă vor.

206
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
‎Cel care-l omoară pe Ucigașul de danezi
‎ar câștiga prestigiu.

207
00:17:09,920 --> 00:17:10,960
‎Poate vrea asta.

208
00:17:12,119 --> 00:17:15,040
‎Și Brida vrea să se răzbune
‎că am dat-o roabă în Wealas.

209
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
‎Lasă-mă să mă ofer. Merită să încercăm.

210
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
‎Și Wessexul ți-ar fi din nou îndatorat.

211
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
‎Dacă nu te mai întorci,

212
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
‎mă voi asigura că numele tău va fi cinstit
‎timp de veacuri.

213
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
‎Uhtred nu va fi uitat.

214
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
‎E un plan curajos.

215
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
‎Ce plan?

216
00:17:48,640 --> 00:17:49,720
‎N-are niciun plan.

217
00:17:49,800 --> 00:17:52,000
‎Asta e fața lui când își face planul.

218
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
‎Doar nu speri că te bați singur cu ei!

219
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
‎Tu ce crezi că face?

220
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
‎Cred că încerci să ne câștigi timp.

221
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
‎Dacă-i întârzii
‎până vine lady Aethelflaed,

222
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
‎o să-l convingă pe Eduard
‎să prelungească asediul.

223
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
‎Și putem recuceri orașul
‎când rămân fără provizii.

224
00:18:06,800 --> 00:18:09,440
‎- Nu ăsta e planul, Aldhelm.
‎- Ți-am zis eu.

225
00:18:10,240 --> 00:18:13,280
‎Altfel de ce ai face o ofertă
‎așa periculoasă?

226
00:18:15,440 --> 00:18:18,400
‎Pentru că cred că pot
‎să pun capăt nebuniei ăsteia.

227
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
‎Sigtryggr!

228
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
‎Înfățișează-te!

229
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
‎Dar... l-am omorât!

230
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
‎Ce?

231
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
‎Noi...

232
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
‎Am încercat să-l omorâm.

233
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
‎Și totuși, iată-l...

234
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
‎Înviat din morți,
‎ca zeul răstignit al ăstora.

235
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
‎Și nu pentru prima dată, din câte aud.

236
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
‎Am aflat multe despre el de la fiica lui.

237
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
‎Nu ne retragem, Sigtryggr!

238
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
‎Dar vrem să-ți facem altă ofertă.

239
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
‎Lasă amândoi băieții să plece

240
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
‎și intru eu în Winchester singur.

241
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
‎De ce aș schimba aurul pe argint?

242
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
‎Pentru că te alegi
‎cu cel mai mare războinic al saxonilor!

243
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
‎Și pentru că știi că, până la urmă,
‎te voi ucide,

244
00:19:41,480 --> 00:19:43,840
‎cum ți-am ucis toți prietenii și frații.

245
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
‎Minte?

246
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
‎Nu.

247
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
‎Fata lui spunea adevărul.

248
00:19:52,680 --> 00:19:54,880
‎Nu putem cuceri ținutul ăsta
‎cât trăiește el.

249
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
‎Eduard poate face alți moștenitori.

250
00:20:00,120 --> 00:20:01,720
‎Dar nu mai face alt Uhtred.

251
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
‎Atunci poate ar trebui să-l facem bucăți.

252
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
‎Fă schimbul.

253
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
‎Cât timp să-i dăm?

254
00:21:56,200 --> 00:21:57,360
‎Cât are nevoie.

255
00:22:01,320 --> 00:22:02,880
‎O să știm când să intervenim.

256
00:22:25,960 --> 00:22:28,600
‎Regele vostru n-a putut alege
‎între fiii lui.

257
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
‎Așa că...

258
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
‎Străjeri, aduceți prizonierul!

259
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
‎Ni l-a dat în schimb
‎pe cel mai bun războinic al lui!

260
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
‎Aduceți-l la mine.

261
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
‎N-am știut de copil.

262
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
‎Nici Cnut n-a știut.

263
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
‎Dar voi fi răzbunată când vei suferi
‎cum am suferit eu.

264
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
‎Legați-l de crucea din piață!

265
00:23:23,560 --> 00:23:26,720
‎Lăsați-l să moară precum creștinul
‎care vrea să fie.

266
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
‎- Mai încolo, Brida.
‎- Ce?

267
00:23:31,160 --> 00:23:32,600
‎- Duceți-l în sală.
‎- Ce?

268
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
‎Sigtryggr... Sigtryggr! Ne-am înțeles.

269
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
‎Jur că ți-l dau când termin cu el.

270
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
‎Pe onoarea mea.

271
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
‎Poftim sabia lui.

272
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
‎Duceți prizonierii înapoi în capelă
‎și dați-le de mâncare!

273
00:23:54,080 --> 00:23:55,960
‎Am nevoie de ei vii...

274
00:23:57,080 --> 00:23:58,080
‎deocamdată.

275
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
‎Îți place ăsta?

276
00:24:03,720 --> 00:24:05,560
‎Atunci am nevoie de ajutorul tău.

277
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
‎Nu-i vreau sabia, îl vreau pe el!

278
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
‎- O să te răzbuni, Brida.
‎- Sigtryggr!

279
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
‎Ce înseamnă asta?

280
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
‎Ce-i cu bunăvoința asta?

281
00:24:38,440 --> 00:24:40,320
‎Sigtryggr se joacă cu noi.

282
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
‎Dacă ne va aduce alinare, nu știu.

283
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
‎Măcar copiii sunt în siguranță.

284
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
‎Ajunge deocamdată.

285
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
‎Să mâncăm și să aducem mulțumiri.

286
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
‎Bea câtă apă îți trebuie
‎și dă-mi înapoi carafa.

287
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
‎Și după aia să nu mai bei.

288
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
‎De ce?

289
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
‎Dacă regele nu poate alege între fiii lui,

290
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
‎va trebui să ne asigurăm

291
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
‎că Aethelstan n-are prieteni puternici.

292
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
‎Ce repede te miști!

293
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
‎Cred că nu te străduiești.

294
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
‎De ce nu m-aș strădui,
‎când mi-ai omorât atâția semeni?

295
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
‎E o întrebare
‎la care doar tu poți răspunde.

296
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
‎Poate reputația ta e exagerată.

297
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
‎I-am citit cronica.

298
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
‎Tu nu ești în ea.

299
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
‎Alfred n-a vrut să se știe
‎ce multe îi datora unui păgân.

300
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
‎Dacă nu ești de religia lor,
‎de ce-i alegi pe ei?

301
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
‎- Sunt semenii mei.
‎- Și te acceptă?

302
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
‎Mulți păgâni trăiesc liniștiți aici,

303
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
‎numai regii nu se pot înțelege.

304
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
‎Interesant...

305
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
‎Fiica ta spunea la fel.

306
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
‎Unde e?

307
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
‎Aici.

308
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
‎A fost bine tratată.

309
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
‎Văd partea daneză din ea...

310
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
‎N-a fost necinstită, jur.

311
00:26:46,080 --> 00:26:50,240
‎Nu, fiica ta e o tânără
‎foarte inteligentă,

312
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
‎ceea ce, se pare,
‎a moștenit de la mama ei.

313
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
‎Am vorbit mult.

314
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
‎Și mi-a spus multe despre tine.

315
00:26:58,400 --> 00:27:01,520
‎Cum ai luptat să faci pace în Mercia,

316
00:27:01,600 --> 00:27:04,280
‎cum ai renunțat
‎la femeia pe care o iubești...

317
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
‎Dar povestea mea preferată e despre
‎cum ți-ai pierdut castelul, Bebbanburg.

318
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
‎De ce te interesează?

319
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
‎Pentru că și eu mi-am pierdut căminul.

320
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
‎Și mă întreb
‎dacă asta nu ne aduce un punct comun.

321
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
‎Vrei să facem un târg?

322
00:27:30,040 --> 00:27:31,800
‎De-asta nu m-ai omorât?

323
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
‎De ce nu vorbești cu regele?

324
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
‎Regele nu e un om hotărât
‎și cu asemenea oameni nu poți negocia.

325
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
‎Tu, pe de altă parte, ți-ai dat iubita
‎ca să ajuți un regat.

326
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
‎Deci ești în stare
‎să faci alegeri dificile.

327
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
‎Dar nu am ce să-ți ofer.

328
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
‎Ai influență asupra celor care au.

329
00:27:56,440 --> 00:27:57,480
‎Și te ascultă.

330
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
‎Ce vrei?

331
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
‎Pace.

332
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
‎Sau pace și pământ.

333
00:28:05,960 --> 00:28:08,440
‎Și încerci să faci pace pornind la război?

334
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
‎Unde e lupta?

335
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
‎Unde e războiul?

336
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
‎M-am gândit eu că vrei să negociezi.

337
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
‎Dar regele nu m-a crezut.

338
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
‎Cine ți-a zis că eu vreau să negociez?

339
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
‎Tu mi-ai spus.

340
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
‎Când ai ales să vii în oraș.

341
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
‎Oferta fusese făcută.

342
00:28:34,160 --> 00:28:37,120
‎Trebuie doar ca Eduard
‎să consimtă să ne întâlnim

343
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
‎și să negociem termenii.

344
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
‎Haesten! Îi spionezi?

345
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
‎Spionez pe toată lumea.

346
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
‎Ce face cu el?

347
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
‎Mă tem să-ți spun.

348
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
‎Haesten, ce se întâmplă acolo?

349
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
‎Să știi că Sigtryggr vrea un armistițiu.

350
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
‎E un lucru bun, Brida.

351
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
‎Înseamnă mai mult pământ și argint.

352
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
‎Înseamnă trădare.

353
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
‎Ești nesăbuită!

354
00:29:15,200 --> 00:29:17,200
‎Lupta s-ar putea termina curând.

355
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
‎Lașilor!

356
00:29:22,200 --> 00:29:24,680
‎Cu toții sunteți mincinoși și lași!

357
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
‎Mergi în nord.
‎Ai nevoie de vreme bună ca să treci.

358
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
‎De ce nu mergi la Eoferwic?

359
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
‎Nu cred că o să fie de acord.

360
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
‎Nu dispera.

361
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
‎Sigur a supraviețuit.

362
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
‎Nu, te implor, Măria Ta, mai dă-i timp.

363
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
‎Nu ataca cât e el înăuntru, te rog.

364
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
‎Ăsta nu e sfârșitul!

365
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
‎Măria Ta, îl urmăm pe Uhtred
‎de ani de zile.

366
00:31:28,560 --> 00:31:31,920
‎- Niciodată n-a dat greș.
‎- Pentru că avea tovarăși buni.

367
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
‎Dar nici măcar el
‎nu poate lupta singur cu o armată.

368
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
‎A fost nesăbuit.

369
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
‎Mă doare să spun, dar șeful vostru
‎nu poate câștiga lupta asta.

370
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
‎Nu are nicio speranță.

371
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
‎Măria Ta!
‎Iscoadele noastre aduc vești bune!

372
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
‎Sosește Doamna Merciei cu armată!

373
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
‎Regele încearcă să fie curajos,
‎dar ia decizii pripite.

374
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
‎Sunt sigur că, dacă așteptăm,
‎asediul poate fi încheiat fără măcel.

375
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
‎Eduard, am auzit
‎că băieții au fost eliberați.

376
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
‎Ne-au făcut o favoare, da.
‎Aud că i-ai supus pe danezii din nord.

377
00:32:47,240 --> 00:32:49,880
‎Da. Și ce s-a făcut o dată
‎mai poate fi făcut o dată.

378
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
‎Îi ai pe fiii tăi, ai tot ce-ți trebuie
‎ca spița lui Alfred să dăinuie.

379
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
‎Zidurile pot fi refăcute.
‎La fel și palatele și mormintele.

380
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
‎Eduard, Wessexul ești tu.

381
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
‎Orice hotărăști, Mercia te va sprijini.

382
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
‎Nu putem pierde Winchesterul.
‎Ne-am face de rușine părintele.

383
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
‎Să nu-l punem
‎peste viețile nevinovaților!

384
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
‎- Nu, Aethelflaed are dreptate.
‎- Câți oameni sunt înăuntru?

385
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
‎Mulți. Și, desigur,
‎sunt și de sânge regal.

386
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
‎Soția mea, mama noastră...

387
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
‎Mama n-ar vrea să capitulezi.

388
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
‎E alături de tata
‎și s-a împăcat cu gândul morții.

389
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
‎Atunci mergem înainte,
‎dar nu cum se așteaptă ei.

390
00:33:24,840 --> 00:33:30,200
‎S-au pregătit pentru foc,
‎așa că să ne ascundem atacul după fum.

391
00:33:30,280 --> 00:33:31,840
‎Dacă Domnul și vântul sunt cu noi,

392
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
‎îi va sufoca pe străjerii de la poartă
‎și vom putea intra.

393
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
‎Dar dacă se întoarce vântul,
‎noi vom fi sufocați.

394
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
‎Doamnă, te implor.

395
00:33:38,440 --> 00:33:41,080
‎- Dă-i timp lui Uhtred.
‎- Uhtred e deja mort.

396
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
‎Nu contează dacă e viu sau mort.

397
00:33:53,520 --> 00:33:57,440
‎Nu putem da Winchesterul danezilor
‎pentru viața unui om.

398
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
‎Așa este.

399
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
‎Puneți sacii cu fân aproape de porți.

400
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
‎Puneți și rahat și var,
‎ca să-i înece putoarea.

401
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
‎Îi obligăm să coboare de pe metereze,

402
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
‎spargem porțile și-i măcelărim!

403
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
‎Așa.

404
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
‎Pleci?

405
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
‎Da.

406
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
‎Sunt la porți
‎și nu vreau să fiu aici la bătălie.

407
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
‎- Și tu vii cu mine.
‎- Nu, nu pot.

408
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
‎Vor fi măcelăriți!

409
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
‎Vino cu mine.

410
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
‎Multe femei ajung să-mi aprecieze
‎farmecele, cam într-un an, așa.

411
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
‎Înapoi!

412
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
‎Acolo!

413
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
‎- O să scăpăm?
‎- Da!

414
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
‎Salvează-te de ce va urma.

415
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
‎Nu!

416
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
‎N-o să supraviețuiești bătăliei!

417
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
‎N-avem timp de așa ceva!

418
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
‎Dacă rămâi, mori!

419
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
‎Locul meu e cu ostaticii!

420
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
‎Atunci mori, cățea nerecunoscătoare!

421
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
‎Eduard ne-a atacat.

422
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
‎Vino cu mine.

423
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
‎Uhtred...

424
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
‎Dacă mă trădezi, toți vom suferi.

425
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
‎Repede! Înapoi!

426
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
‎În formație!

427
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
‎Stați împreună! Protejați-vă tovarășii!

428
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
‎Lasă-mă să vorbesc cu el.
‎Lasă-mă să vorbesc cu regele.

429
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
‎Du-te cu el. Dacă omoară danezi, ucide-l.

430
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
‎Retrage-ți oamenii!

431
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
‎Eduard, retrage-ți oamenii!

432
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
‎Retrageți-vă!

433
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
‎Eduard!

434
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
‎Eduard! Eduard!

435
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
‎Măria Ta, ai încredere în mine!
‎Am vorbit cu el!

436
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
‎Eduard, oprește lupta!

437
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
‎- E prea târziu!
‎- Ai încredere în mine!

438
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
‎Sigtryggr vrea să negocieze!
‎De ce te-aș minți?

439
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
‎Am vorbit cu el. Nu va lupta!

440
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
‎Winchesterul o să ardă!

441
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
‎Sigtryggr! Retrage-ți oamenii!

442
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
‎Poruncește-le
‎să facă zid de scuturi! Acum!

443
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
‎Ai primit ce voiai când ai venit?

444
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
‎Sigtryggr! Retrage-ți oamenii!

445
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
‎Poți primi ce voiai când ai venit!

446
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
‎Zid de scuturi!

447
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
‎Zid de scuturi!

448
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
‎Zid de scuturi!

449
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
‎Retragerea!

450
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
‎Dumnezeule!

451
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
‎Nu te apropia!

452
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
‎Te rog!

453
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
‎Eadith... Eadith.

454
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
‎Stați acolo!

455
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
‎Finan!

456
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
‎Ești bine. Hai!

457
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
‎Mișcă!

458
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
‎Dați-vă înapoi! Mai repede!

459
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
‎- Rămâneți aliniați!
‎- L-ați auzit!

460
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
‎Sigtryggr, vrei să vorbești cu noi?

461
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
‎Nu negociem până nu-i vedem pe ostatici.

462
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
‎Bine ai venit.

463
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
‎Uhtred mi-a spus că ați avansat spre nord.

464
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
‎Vreau Eoferwic și pământurile din jur.

465
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
‎- Nu, abia am cucerit Eoferwic.
‎- De-aia îl și vreau.

466
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
‎Luptăm de zeci de ani
‎să gonim danezii de acolo.

467
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
‎Dacă ți-l dăm ție,
‎ne dăm înapoi cu o generație.

468
00:42:57,200 --> 00:42:59,080
‎Atunci păstrez Winchesterul.

469
00:43:00,800 --> 00:43:02,800
‎Îți putem oferi Angliile de Est.

470
00:43:02,880 --> 00:43:06,080
‎E un ținut mai mare și poți ajunge pe mare
‎în patria-mamă.

471
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
‎Vreau Eoferwic.

472
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
‎Nu ți-l pot da.

473
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
‎Nu mi-e clar cum aveți de ales.

474
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
‎Poate ar trebui să ne gândim.

475
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
‎Ar fi la granița mea!

476
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
‎Eduard, nu-l lăsa să ne dezbine.

477
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
‎Eu vă las să vă înțelegeți.

478
00:43:27,080 --> 00:43:28,400
‎Merg să-mi caut fata.

479
00:43:46,920 --> 00:43:48,320
‎Credeai că uit de tine?

480
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
‎Încetează! S-a terminat!

481
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
‎Nu se termină niciodată.

482
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
‎Brida! Ți-am salvat viața!

483
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
‎Mi-ai distrus viața!

484
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
‎Nu știi cum am suferit!

485
00:44:00,680 --> 00:44:03,040
‎Nu vreau să te omor,
‎și nici pe copilul lui Cnut.

486
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
‎Nu e al lui Cnut. E al meu și doar al meu!

487
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
‎Și îmi va fi credincios
‎cum niciun bărbat nu mi-a fost!

488
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
‎O să-l fac să-i urască pe toți saxonii.

489
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
‎Îți condamni copilul la o moarte
‎sângeroasă și o să suferi groaznic!

490
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
‎Dacă mai lupți, te vor ucide!

491
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
‎Dacă nu regii saxoni, Sigtryggr însuși.

492
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
‎Nu mă tem de asta.

493
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
‎Nu mi-am pierdut credința în Valhalla.

494
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
‎Fă-o!

495
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
‎Fă-o!

496
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
‎Omoară-mă!

497
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
‎Dacă nu mă omori,
‎voi deveni mai puternică.

498
00:44:48,480 --> 00:44:50,680
‎Am vărsat sânge și voi mai vărsa.

499
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
‎Mă voi răzbuna
‎pe toți cei care m-au trădat

500
00:44:54,120 --> 00:44:57,280
‎și nu mă voi odihni
‎până nu-i fac să sufere.

501
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
‎Omoară-mă!

502
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
‎Altfel te voi distruge.

503
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
‎Pleacă, Brida.

504
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
‎Naște-ți copilul.

505
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
‎Pleacă cât mai poți.

506
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
‎Niciodată nu știu unde e.

507
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
‎Ai grijă, Osferth!

508
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
‎Gata, v-ați înțeles?

509
00:45:50,120 --> 00:45:55,320
‎Va lua Eoferwic și nu se va apropia
‎de Wessex, Mercia sau Angliile de Est.

510
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
‎Deci aveți trei din patru regate.

511
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
‎Nu e puțin lucru!

512
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
‎Sigtryggr vrea să ia cu el
‎unul din ostatici.

513
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
‎Pe fiica ta.

514
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
‎Și voi ați refuzat.

515
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
‎Pentru că știți cum e
‎să se negocieze cu copilul tău!

516
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
‎Stiorra nu e copil.

517
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
‎E o tânără femeie.

518
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
‎Deci nu, nu am refuzat.

519
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
‎Credeam că te-am pierdut!

520
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
‎O să-mi fie dor de tine.

521
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
‎De ce?

522
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
‎Când plec.

523
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
‎Am refuzat.

524
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
‎Dar... vreau să mă duc.

525
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
‎Cu Sigtryggr?

526
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
‎- Vreau să vii cu mine la Coccham.
‎- N-am ce face la Coccham.

527
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
‎Acum putem fi o familie adevărată.

528
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
‎Dar niciunul nu ne dorim asta.

529
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
‎Tu ai vrea să fie așa, dar nu e.
‎Oamenii tăi sunt familia ta.

530
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
‎Îmi vreau copiii alături.

531
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
‎Poate la Bebbanburg.

532
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
‎Poate atunci, dar tu nu ești menit
‎să fii stăpân la Coccham

533
00:47:40,720 --> 00:47:43,280
‎mai mult decât sunt eu menită
‎să trăiesc mărunt acolo.

534
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
‎Noi suntem rătăcitori, tată.

535
00:47:45,280 --> 00:47:49,080
‎Mergem încotro ne îndreaptă zeii
‎și pe mine mă trimit în ținutul danezilor.

536
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
‎Lasă-mă să mă duc... pentru toți saxonii.

537
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
‎- Am sacrificat destule pentru ei.
‎- Eu n-am sacrificat nimic.

538
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
‎Te rog, vreau să trăiesc
‎printre semenii mamei mele,

539
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
‎să găsesc acea parte din mine care a murit
‎când am pierdut-o.

540
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
‎În plus...

541
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
‎Sigtryggr e blând.

542
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
‎Și e un om de onoare!

543
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
‎Eu trebuie să am grijă de tine.

544
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
‎Nu ți-am dat nimic multă vreme.

545
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
‎Ba mi-ai dat totul.

546
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
‎Am sângele tău în vene
‎și de-aia nu am astâmpăr.

547
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
‎Te rog, lasă-mă să trăiesc
‎cum trăiești tu,

548
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
‎să pornesc pe o cale
‎fără să știu sigur unde duce.

549
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
‎Lasă-mă să mă duc.

550
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
‎Cum ți-a plăcut prima ta bătălie?

551
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
‎Jur că va fi și ultima.

552
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
‎De acum înainte, o să rămân în cort.

553
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
‎Ai dat dovadă că ai inimă de războinic.

554
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
‎Poate am spălat onoarea familiei mele.

555
00:49:25,720 --> 00:49:28,560
‎Dacă cei care m-au iubit
‎erau aici să vadă...

556
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
‎Odihnește-te. S-a terminat.

557
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
‎Mamă!

558
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
‎Mamă!

559
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
‎Mamă!

560
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
‎Mama s-a îmbolnăvit.

561
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
‎Mă tem că danezii mai iau o viață.

562
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
‎E puternică.

563
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
‎Mama nu poate avea grijă de el.

564
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
‎Cum să am eu?

565
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
‎Te rog, Uhtred,
‎știu că nu-mi ești supus,

566
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
‎dar copilul ăsta merită mai mult
‎decât o mănăstire.

567
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
‎E un băiat curajos și bun la suflet,
‎dar are nevoie de îndrumare.

568
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
‎Apără-l și du-l într-un loc sigur.

569
00:50:37,560 --> 00:50:39,920
‎Un prinț la Winchester e suficient.

570
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
‎Dacă-l aduc la palat,

571
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
‎o să se iște o zâzanie mai rea
‎ca pe vremea lui Aethelwold.

572
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
‎Asta e politică.

573
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
‎Și ce vrei să fac cu el?

574
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
‎Învață-l cum să fie războinic
‎și tot ce știi despre danezi.

575
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
‎Învață-l despre Northumbria.

576
00:51:01,320 --> 00:51:04,280
‎Tocmai ai jurat
‎că nu vei lupta pentru Northumbria.

577
00:51:04,360 --> 00:51:07,680
‎Poți cuceri ținuturi
‎și fără să lupți pentru ele.

578
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
‎Sigtryggr ne-a arătat asta.

579
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
‎Northumbria e ultimul regat.

580
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
‎Fără el sub un singur rege și sub Hristos,

581
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
‎nu e posibilă o Anglie unită.

582
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
‎E greu pentru un tată
‎să-și vadă fiica plecând.

583
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
‎Dar ai avut dreptate, tată.
‎Sigtryggr e altfel.

584
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
‎Poate n-am fost nesăbuit.

585
00:51:59,680 --> 00:52:01,160
‎Sau cineva te-a îndrumat.

586
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
‎Zeilor le place să mă vadă luptând.

587
00:52:06,120 --> 00:52:07,400
‎E ca un sport pentru ei.

588
00:52:20,360 --> 00:52:22,800
‎Eu mă întorc la biserica mea, tată.

589
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
‎Am niște copii groaznic de încăpățânați.

590
00:52:29,160 --> 00:52:32,720
‎Ce pot să spun? Am în vene sângele
‎unui nemernic încăpățânat.

591
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
‎Și astfel, în vremea regelui Eduard,
‎s-a făcut pace între saxoni și danezi.

592
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
‎Și deși nu era prima oară, simțeam
‎că de data asta avea să dureze.

593
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
‎Dar cu ce preț?

594
00:53:08,800 --> 00:53:11,880
‎Ambiția pândește în palatele saxonilor.

595
00:53:13,360 --> 00:53:16,440
‎Cu timpul, regele va trebui
‎să-și aleagă moștenitorul

596
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
‎și legăturile de sânge
‎vor fi puse la încercare.

597
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
‎Frații pot lupta între ei.

598
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
‎Dar tronul nu poate rămâne gol.

599
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
‎Eu am rămas singur, doar cu sabia mea.

600
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
‎N-am reușit să-mi iau înapoi castelul.

601
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
‎Am renunțat la femeia pe care o iubesc.

602
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
‎Familia mea e împrăștiată

603
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
‎și poate nu se va reuni niciodată.

604
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
‎Suntem departe unii de alții
‎prin regatele saxone.

605
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
‎Se naște o nouă vrajbă și dorința
‎de răzbunare se face mai puternică.

606
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
‎Iar eu am jurat să apăr un bastard

607
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
‎al cărui destin, mă tem, e îngemănat
‎cu cel al acestui măreț ținut.

608
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
‎Și deși am refuzat să-i slujesc
‎pe regii saxoni,

609
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
‎ar putea fi doar o chestiune de timp

610
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
‎până ce soarta mă amestecă din nou
‎în planurile lor.

611
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
‎Destinul guvernează totul!

612
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
‎Traducerea: Raluca Dimitriu

