1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Ben Uhtred oğlu Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
Eardwulf, Danları
en büyük ganimete götürdü.

4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
Tettenhall sonrası, Edward hiçbir Danı
tehdit olarak görmüyor.

5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
Ordusunu Aegelesburg'a götürdü,
Winchester'ı savunmasız bıraktı.

6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
Ama Sigtryggr yüreğindeki karanlığı gördü.

7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
Bu adamın yazgısı ibret olsun.

8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
Haesten beni tuzağa düşürdü

9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
ve korumam altındakileri kaybettim.
Kızım Stiorra'yı bile.

10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
Şimdi de Kral'ın oğulları tutsak.

11
00:00:48,240 --> 00:00:49,400
Bizi öldürmesinler!

12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
İki veliahdım da!

13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
Edward'ın yokluğunda Danlar,
Winchester'ı iyice sıkıştırdı.

14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
Leydi Aelswith!

15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
Orduyu ve Mercia Muhafızları'nı toplayın!

16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
Kral, şehri geri almak için
fevri davranıyor

17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
ve tavsiyelere kulak asmıyor.

18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
Yapma bunu!

19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
-Hücum!
-Hayır!

20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
Kader her şeydir!

21
00:01:45,960 --> 00:01:48,320
WINTANCEASTER

22
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
WINCHESTER
WESSEX KRALLIĞI

23
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
KUŞATMA ALTINDA 30 GÜN

24
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
Delirmiş mi bu?

25
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
-Boş ver. Dinlemez.
-Aptallık ettiğini söylemelisin.

26
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
Denedim. Kendinde değil.

27
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
Nazik ol Uhtred.
İçten içe acı çeken bir çocuk o.

28
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
Yangın mı çıkaracaksınız?

29
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
Evet.

30
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
Etraflarını sarıp onları dışarı çekeceğiz.

31
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
Kralım, bunu yapmayın.

32
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Karar verildi.

33
00:03:25,080 --> 00:03:27,440
Surlar başka şekilde aşılamaz.

34
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
Hücumlarımız boşa gitti.

35
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
Danlar teslim olmuyor.
Belki onları böyle zorlarız.

36
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
Yangın yayılacak ve şehir yok olacak.

37
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
Kralım, Wessex'in kalbi kül olur.

38
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
Kâfirler de cehennemde yansın.
Bu riske girerim.

39
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
Seçeneğim ne Uhtred? Teslim olmak mı?

40
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
Toprak kaybeden Kral olarak mı
tarihe geçeyim?

41
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Otuz gündür uğraşıyoruz ama olmadı.

42
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
Bunu yapacağım,
Winchester küllerinden tekrar doğacak.

43
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
Sigtryggr'le tekrar konuşmayı deneyelim.

44
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
Sessizlik, çözüm arayışı olabilir.

45
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
Konuşmak istemiyorlar.

46
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
Adam yolluyoruz, ok yolluyorlar.

47
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
Gitmelerini söyledik ve sabrımız taşıyor.

48
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
Evet, onlar da bıkacak
ve pazarlığa yanaşabilirler.

49
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
Pazarlık aşaması geçti.

50
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
Bir taraf kazanacak.

51
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
-Ailelerimiz tutsak...
-Aldhelm, ne oldu?

52
00:04:21,480 --> 00:04:23,760
Leydi Aethelflaed'den zafer haberi var.

53
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
Eoferwic'i aldı ve oradaki Danlar
ona boyun eğdi.

54
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
Ordusuyla güney yolunda.

55
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
Kardeşinin zayıflığı yüzünden
rezil olmasın.

56
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
Anayurduna döndüğünde
orayı Danlardan temizlenmiş bulsun.

57
00:04:41,080 --> 00:04:42,360
Kararı bildir.

58
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
Teslim olmazlarsa Winchester yanacak!

59
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
BERNARD CORNWELL ROMANLARINDAN UYARLAMA

60
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
Dizilin!

61
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
Dur!

62
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
Kral Edward'dan uzlaşma mesajı var!

63
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
Şehirden ayrılın yoksa onun emirleriyle
bu alevler...

64
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
Ne diyeceğini biliyordum.

65
00:06:11,120 --> 00:06:12,400
Umutları tükeniyor.

66
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
"755, Cynewulf ve Batı Saksonlar,

67
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
kanunsuz eylemleri yüzünden
Sigebert'i krallığından ettiler.

68
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
Cynewulf, Wealas'ta
büyük savaşlarda yer aldı."

69
00:06:35,400 --> 00:06:38,560
Çok sıkıcı. Gözlerimi oyasım geldi.

70
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
Tam bir kâfir gibi konuştun.

71
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
Başka bir oyun oynayalım mı? Skor nasıl?

72
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
Saymıyorum.

73
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
Gel, oku.

74
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
Açlıktan okuyamıyorum.

75
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
-Bu son ekmek mi?
-Onu da saymıyorum.

76
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
Tahıl hâlâ sende mi?

77
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
Kızı alıyorum. Bir rehine öldürmeliyiz.

78
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
-Dikkatlerini çeker.
-Ateşle tehdit ediyorlar.

79
00:07:15,200 --> 00:07:17,880
Karşılığında da acımayacağız.

80
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
Öyleyse o olmaz. Onun değeri yok.

81
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
Dan Katili için yok.

82
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
Sigtryggr, Uhtred savaşmaya gelsin
istiyorum.

83
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Bu onu çaresiz bırakır.

84
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
Doğru mu bu? Baban saldıracak mı?

85
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
Saldırırsa sizi yok eder.

86
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
Öfkene yenik düşme Brida.

87
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
Haesten, adamların kil ve su getirsin.

88
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
Çatıları ıslatın. Surları ateşten koruyun.

89
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
Sonra rehine seçeceğim.

90
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
Ne yapacaklar, görürüz.

91
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
Acele edin!

92
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
Çabuk!

93
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
Burada.

94
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
Burada bir imbikte su var.

95
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
Ama sen ne yapıyorsun?

96
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
Merak etme. Ben seni korurum.

97
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
-Su nerede?
-Bitirdin.

98
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
-Dua edelim de daha versinler.
-Çok...

99
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
Lütfen yine söyleme. Biliyoruz, açsın.

100
00:08:50,480 --> 00:08:54,080
-Rahatsızlığa alışık değil.
-Rahatsızlıkmış!

101
00:08:54,160 --> 00:08:56,960
Bataklıklarda yaşadıklarımızla
kıyaslanamaz.

102
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
Sinek olmadığına şükret.

103
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
Ben çığlık olmadığına şükrediyorum.

104
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
Korkarım herkes öldüğü için böyle.

105
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
Ölümümüzle gösteriş yapmak için
bizi canlı tutuyorlar.

106
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
Beni almaya çalışırlarsa
bıçaklarının üstüne atlarım.

107
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
Bir parça kumaşla yapmanın yolu var.

108
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
Hayatta senin bilmediğin şeyler öğrendim.

109
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
Avluda çiçek açan bir bitki var.

110
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
Mor çiçekleri suda eritilince tatsız

111
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
ve etkilidir.

112
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
Özellikle çocuklarda.

113
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
Niye avluda öyle bir bitki var?

114
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
Böyle bir durum olursa diye ekilmişti.

115
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
Kralın veliahdını verin.

116
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
Gel çocuk.

117
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
Hayır! O çocuk Kral'ın ilk evladı!
Oğlumu önemsemez. Onu alın.

118
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
Aptalca.

119
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
Yalan söylediğini varsayıp
Aelfweard'i her şekilde alacak.

120
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Yalan mı?

121
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
Bilmiyorum.

122
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
Bu çocukların hangisi
onun için daha değerli?

123
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
Ben büyük çocuğum. Ben seçilmeliyim.

124
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
İkisini de alıyorum.

125
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
İşaret vermeyin.

126
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
Bu plan, gereksiz bir katliama
sebep olacak.

127
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
Beklediğimiz her saat babama hakaret!

128
00:11:14,920 --> 00:11:17,480
-O hâlde tutsakları düşün!
-Onlar gitti.

129
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
Danlar Wessex'e girdiği anda
onları kaybettik.

130
00:11:21,080 --> 00:11:22,080
Anlamıyor musun?

131
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
Bu benim cezam.

132
00:11:24,600 --> 00:11:26,400
Mercia'nın evlatlarını terk ettim

133
00:11:26,480 --> 00:11:28,520
ve Tanrı bedelini ödetiyor.

134
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
Tanrı öyle yapmaz Lordum.

135
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
Winchester'ı yakmamıza gerek yok.

136
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
Yemin ederim başka bir yol bulacağım.

137
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
Sözünü hep tutar mısın Uhtred?

138
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
İçeri girip Sigtryggr'i bulacağım ve...

139
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
Nasıl? Bu surları
aşılmasınlar diye yaptık.

140
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
Hepimizden dayanıklı çıktılar.

141
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
Baba!

142
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
Uhtred?

143
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
-Ne işin var burada?
-Nerede o?

144
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
Stiorra nerede?

145
00:12:01,960 --> 00:12:04,240
İçeride ama bir kurtarma planımız var.

146
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
Wessex Kralı Edward!

147
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
Wessex Kralı Edward!

148
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
Ben kendimi gösterdim. Sen de göster.

149
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
Kapıya yaklaş ve yüz yüze konuşalım!

150
00:12:32,760 --> 00:12:34,560
Bir Dandan emir almam.

151
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
Yüz yüze konuşalım!

152
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
Bu bir oyun ve ben bunu oynamam.

153
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
Söyle teslim olsun
yoksa yakma emrini veririm.

154
00:12:49,480 --> 00:12:50,560
Çocukları getirin.

155
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
Kralım!

156
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
Silahlarınızı indirin!

157
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
Gel!

158
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
Bizimle kapıda konuş!

159
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
Gel hadi!

160
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
Çocuklar babalarını görmek istiyor.

161
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
Lordum, kapıya yaklaşmayın.

162
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
Çocuklarımı ver
yoksa seninkileri bulup gözlerini oyarım.

163
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
Benim çocuğum yok.

164
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
Karım da yok.

165
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
Bu nedenle senden güçlüyüm.

166
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
Çocuklarımı ver!

167
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
Emrediyorum.

168
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
Geri çekilirsen bir oğlunu veririm.

169
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
Sen seçersin.

170
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
Biri konuşsun.

171
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
Ne yapayım?

172
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
Prensi isteyin.

173
00:15:03,680 --> 00:15:06,240
Bir çocuğu seçersem diğerine ne olur?

174
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
Zor bir karar, evet.

175
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
Ama bence uzun vadeli bir planın parçası.
Pazarlık edecek misiniz diye.

176
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
O adamın gözlerine baktım
ve geri adım atacak biri değil.

177
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
Ne diyorsun?

178
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
Şimdi zayıf görünürsek
o da acımasızlığını gösterir.

179
00:15:32,200 --> 00:15:33,520
Bence bir şey demeyin.

180
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
Ödeme yapsak?

181
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
Gümüş istemiyor. İsteseydi alır giderdi.

182
00:15:40,120 --> 00:15:42,480
Bizi ve ruhumuzu yok etmek istiyor.

183
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
Bunu yapamam. Olmaz...

184
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
Olmaz. Yapamam.

185
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
Sen ne yapardın?

186
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
Onun yaptığını.

187
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
Yüreğim parçalanırdı.

188
00:16:12,080 --> 00:16:13,240
Herkes öyle olur.

189
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
Çocukların arasında tercih yapmak
doğana aykırı.

190
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
Stiorra'yı seçmeni isterdim.

191
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
Bize bir şey olursa kendimi korurum.

192
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
Bize olmayacak.

193
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
Kral'a da olmayacak.

194
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
Aptalca bir şey mi yapacaksın?

195
00:16:29,920 --> 00:16:31,240
Beni durduracak mısın?

196
00:16:37,800 --> 00:16:39,360
Öyleyse pragmatik ol.

197
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
Meşruluğu şüpheli olmayan oğlunu seç.

198
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
Olmaz. Bir evladımı diğeri için
kurban edemem.

199
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
İstediği başka bir şey vardır.

200
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
Ölmemi istiyor.

201
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
Haesten'dan bu kadarını biliyorum.

202
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
Seni alıp oğullarımı vermez.
Benim için o kadar değerin yok Uhtred.

203
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
Doğru.

204
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
Ama Danlar için değerim var.

205
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
Dan Katili dedikleri adamı öldürmek
büyük itibardır.

206
00:17:09,920 --> 00:17:10,960
Bunu isteyebilir.

207
00:17:12,119 --> 00:17:15,040
Brida da Wealas'taki köleliğinin
intikamını alır.

208
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
Kendimi sunayım. Denemeye değer.

209
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
Wessex bir kez daha sana borçlanır.

210
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
Geri dönmezsen

211
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
asırlar boyunca
şerefinden söz edilmesini sağlarım.

212
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
Uhtred unutulmaz.

213
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
Cesur bir plan.

214
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
Hangi plan?

215
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
Bir planı yok.

216
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Uydurduğu zaman böyle olur.

217
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
Onlarla yalnız başa çıkamazsın.

218
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
Öyleyse neyin peşinde?

219
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
Zaman kazandırmak amacındasın.

220
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
Leydi Aethelflaed gelene dek
Danları oyalarsan

221
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
Edward'ı daha uzun bir kuşatmaya
ikna eder.

222
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
Kaynakları tükendiğinde şehri alırız.

223
00:18:06,800 --> 00:18:09,440
-Planım bu değil Aldhelm.
-Söylemiştim.

224
00:18:10,240 --> 00:18:12,280
Bu tehlikeli teklifin amacı ne ki?

225
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
Bence bunu bitirebilirim.

226
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
Sigtryggr!

227
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
Çık ortaya!

228
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
Ama onu öldürmüştüm.

229
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
Ne?

230
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
Biz...

231
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
Onu öldürmeye çalıştık.

232
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
Yine de burada.

233
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
Ölümden dönmüş. Çivilenmiş tanrıları gibi.

234
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
İlk defa da olmuyormuş.

235
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
Kızından onun hakkında çok şey öğrendim.

236
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
Geri çekilmeyeceğiz Sigtryggr!

237
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
Ama bir teklifimiz var.

238
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
İki çocuğu da yolla

239
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
ve Winchester'a yalnız gireyim.

240
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
Niye altını verip gümüş alayım?

241
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
Çünkü en büyük Sakson savaşçısı
elinde olacak.

242
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
Zamanı gelince seni öldüreceğimi
bildiğin için.

243
00:19:41,280 --> 00:19:43,840
Aynı kardeşlerin ve dostların gibi.

244
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
Yalan mı?

245
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
Hayır.

246
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
Kızı doğru söyledi.

247
00:19:52,680 --> 00:19:54,880
O hayattayken burayı fethedemeyiz.

248
00:19:57,480 --> 00:19:59,320
Edward başka veliaht yapabilir.

249
00:20:00,120 --> 00:20:01,720
Başka Uhtred yapamaz.

250
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
Öyleyse onu paramparça edelim.

251
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
Takası yap.

252
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
Ne kadar bekleyelim?

253
00:21:56,200 --> 00:21:57,360
O ne kadar isterse.

254
00:22:01,320 --> 00:22:02,880
Zamanı gelince anlarız.

255
00:22:25,960 --> 00:22:28,600
Kral, evlatlarını kayırmadı.

256
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
O yüzden de...

257
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
Muhafızlar, tutsağı getirin!

258
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
Oğullarının yerine
en büyük savaşçısını verdi.

259
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
Onu bana getirin.

260
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
Çocuktan haberim yoktu.

261
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
Cnut'un da yoktu.

262
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
Benim kadar acı çektiğinde
her şeyin intikamı alınmış olacak.

263
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
Onu pazarda çarmıha gerin.

264
00:23:23,560 --> 00:23:26,720
Özendiği Hristiyan gibi ölsün.

265
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
Zamanı var Brida.

266
00:23:30,960 --> 00:23:32,600
-Onu saraya götürün.
-Ne?

267
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
Sigtryggr! Anlaşmıştık.

268
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
Onunla işim bittiğinde senindir.
Yemin ederim.

269
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
Şeref sözü.

270
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
Kılıcı.

271
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
Tutsakları kiliseye götürüp yemek verin.

272
00:23:54,080 --> 00:23:55,320
Bana canlı lazımlar.

273
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
Şimdilik.

274
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
Bunu sever misin?

275
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
Yardımın lazım.

276
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
Kılıcını istemiyorum! Onu istiyorum!

277
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
-İntikamını alacaksın Brida.
-Sigtryggr!

278
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
Bu ne demek?

279
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
Bu ani nezaket niye?

280
00:24:38,440 --> 00:24:40,000
Sigtryggr bizimle oynuyor.

281
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
Bu bir oyalama taktiği mi, bilmiyorum.

282
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
Çocuklar güvende.

283
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
Şimdilik yeterli.

284
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Ekmek bölüp şükredelim.

285
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
Yeterince su iç, sonra sürahiyi ver.

286
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
Ondan sonra bir daha içme.

287
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
Niye?

288
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
Kral, evlatları arasında seçim yapamıyorsa

289
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
belki de bize düşen şey

290
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
Aethelstan'ın güçlü bir dostunun
olmamasını sağlamaktır.

291
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
Hızlısın.

292
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
Bence uğraşmıyorsun.

293
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
Neden uğraşmayayım?
Hem de sen halkımı katletmişken.

294
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
O sorunun cevabı sadece sende.

295
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
Belki de itibarın abartılıyordur.

296
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
Günlüğünü okudum.

297
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
İçinde sen yoksun.

298
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
Alfred bir kâfire ne kadar borçlu olduğu
bilinsin istemedi.

299
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
Onların tanrısına inanmıyorsan
neden onları seçtin?

300
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
-Onlar benim halkım.
-Sen onlar için öyle misin?

301
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
Birçok kâfir burada huzurlu yaşıyor.

302
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
Anlaşamayan sadece krallar.

303
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
İlginç.

304
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
Kızın da öyle dedi.

305
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
Nerede o?

306
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
Burada.

307
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
Ona iyi bakıldı.

308
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
Onda Danlık görüyorum.

309
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
Onuruna leke sürülmedi. Yemin ederim.

310
00:26:46,080 --> 00:26:50,240
Hayır, kızın çok zeki bir genç kadın.

311
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
Annesine çektiği belli.

312
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
Epey konuştuk.

313
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
Hakkında çok şey anlattı.

314
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
Mercia'da barış için savaştığını,

315
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
sevdiğin kadından vazgeçtiğini.

316
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
Ama en çok Bebbanburg'daki yuvanı
kaybetmeni sevdim.

317
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
Sana ne ki?

318
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
Çünkü ben de yurdumu kaybettim.

319
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
Bu durumda, acaba ortak yönümüz mü var?

320
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
Anlaşma yapmak mı istiyorsun?

321
00:27:30,040 --> 00:27:31,800
Beni öldürmeme sebebin bu mu?

322
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
Neden Kral'a yanaşmadın?

323
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
Çünkü Kral kararlı bir adam değil
ve öyleleri pazarlık edemez.

324
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
Öte yandan sen, bir krallığı korumak için
sevdiğini feda ettin.

325
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
Yani zor kararlar verebiliyorsun.

326
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
Ama verecek bir şeyim yok.

327
00:27:52,280 --> 00:27:54,840
Ama karar verebilecekler üzerinde
etkin var.

328
00:27:56,440 --> 00:27:57,480
Seni izliyorlar.

329
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
Ne istiyorsun?

330
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
Barış.

331
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Ya da barış ve toprak.

332
00:28:06,080 --> 00:28:08,440
Savaş çıkararak mı barış arıyorsun?

333
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
Muharebe nerede?

334
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
Savaş nerede?

335
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
Pazarlık etmek istiyorsun galiba.

336
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
Kral buna inanmaz.

337
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
Anlaşma yapmak isteyeceğimi kim söyledi?

338
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
Sen.

339
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
Şehre girmeyi seçtiğinde.

340
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
Teklif yapıldı.

341
00:28:34,160 --> 00:28:37,120
Sadece Edward'ı görüşmeye ikna edip

342
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
şartları konuşmak kaldı.

343
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
Haesten! Onları mı dinliyorsun?

344
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
Ben herkesi dinlerim.

345
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
Ona ne yapıyor?

346
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
Söylemeye korkuyorum.

347
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
Haesten, içeride ne oluyor?

348
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
Sigtryggr'in ateşkes istediğini bil.

349
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
Bu iyi bir şey Brida.

350
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
Daha çok toprak ve gümüş demek.

351
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
İhanet demek.

352
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
Aptalsın.

353
00:29:15,200 --> 00:29:16,400
Bu iş yakında bitebilir.

354
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
Ödlekler.

355
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
Hepiniz yalancı ve ödleksiniz!

356
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
Kuzeyden git.
Oradan hava iyiyken geçmelisin.

357
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
Eoferwic'e gitsen?

358
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
Bence bu işe yaramayacak.

359
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
İnancını yitirme.

360
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
Hayatta kalacak.

361
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
Hayır, yalvarırım Lordum, ona zaman verin.

362
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
O içerideyken saldırmayın. Yalvarırım.

363
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
Bu, son değil.

364
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
Kralım, yıllarca Uhtred'i izledik.

365
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
Hiç çuvallamadı.

366
00:31:29,560 --> 00:31:31,920
Çünkü onu izleyen adamlar iyiydi.

367
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
Ama o bile
bir orduyla yalnız başa çıkamaz.

368
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
Aptallıktı.

369
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
Söylemesi acı ama lordunuz
kazanamayacağı bir savaşı kaybetti.

370
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
Onun için umut yok.

371
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
Kralım! Gözcülerden iyi haberler var!

372
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
Mercia Leydisi gelmiş! Ordu getirmiş!

373
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
Kral cesur olmaya çalışıyor
ama fevri karar veriyor.

374
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
Zamanla, katliam olmadan
kuşatma bitecektir.

375
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
Edward, çocuklar serbest kalmış.

376
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
Biraz merhamet gösterildi.
Danlar kuzeyde teslim olmuş.

377
00:32:47,240 --> 00:32:50,280
Evet. Bir kez yapılan
ikinciye de yapılabilir.

378
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
Oğullarını aldıysan
Alfred'in soyunu sürdürecek her şeyin var.

379
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
Surlar, saraylar hatta mezarlar
baştan yapılabilir.

380
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
Edward, sen Wessex'sin.

381
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
Mercia seni koşulda arkanda olacak.

382
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
Winchester'ı kaybetmemeli.
Babamızın kalbi parçalanır.

383
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
Ama masum hayatlar daha mühim.

384
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
-Aethelflaed haklı.
-İçeride kaç kişi var?

385
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
Çok. Asiller de var tabii.

386
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
Karım, annemiz.

387
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
Annemiz taviz vermeni istemez.

388
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
Babamız gibidir ve uzlaşacağına ölür.

389
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
Devam edeceğiz
ama sandıkları gibi değil.

390
00:33:24,840 --> 00:33:30,280
Yangına karşı önlem aldılar.
Dumanla taarruzu gizleyelim.

391
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
Tanrı'nın ve rüzgârın yardımıyla

392
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
kapıları tutanlar boğulur, surları aşarız.

393
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
Ama rüzgâr dönerse biz boğuluruz.

394
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
Yalvarırım Leydim,

395
00:33:38,440 --> 00:33:41,080
-Lort Uhtred'e zaman verin.
-Uhtred ölmüştür.

396
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
Ölü ya da diri fark etmez.

397
00:33:53,520 --> 00:33:57,440
Bir adamın canı için
Winchester'ı Danlara veremeyiz.

398
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
Elbette.

399
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
Saman balyalarını girişe yakın koyun.

400
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
Kokudan boğulsunlar diye
bok ve kireç koyun.

401
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
Surlardakileri sokaklara püskürtüp

402
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
içeri gireriz ve onları öldürürüz.

403
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
Burada.

404
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
Gidiyor musun?

405
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
Evet.

406
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
Kapıya dayandılar.
Savaşta burada olmak istemiyorum.

407
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
-Sen de geliyorsun.
-Hayır, olmaz.

408
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
Katledilecekler.

409
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
Benimle gel.

410
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
Birçok kadın bir yıl içinde
cazibeme kapılır.

411
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
Çekilin!

412
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
Aşağıya.

413
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
-Çıkacak mıyız?
-Evet!

414
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
Olacaklardan kendini koru.

415
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
Hayır!

416
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
Savaştan canlı çıkamazsın!

417
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
Bunun için zaman yok!

418
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
Kalırsan ölürsün!

419
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
Tutsaklarla olmalıyım.

420
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
Öyleyse geber, nankör kaltak!

421
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
Edward saldırıya geçti.

422
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
Gel benimle.

423
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
Uhtred.

424
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
Bana ihanet edersen herkes acısını çeker.

425
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
Çabuk! Çekilin!

426
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
Tek düzen!

427
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
Geriye! Adamlarınızı koruyun! Sıkı durun!

428
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
Onunla konuşayım. Kral'la konuşayım!

429
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
Bu adamla git.
Danları öldürürse gebert onu.

430
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
Adamlarınızı geri çekin!

431
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
Edward, geri çekil!

432
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
Çekilin!

433
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
Edward!

434
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
Edward!

435
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
Efendim, bana güvenin. Onunla konuştum.

436
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
Edward, durdur şu savaşı!

437
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
-Çok geç!
-Bana güven!

438
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
Sigtryggr pazarlığa hazır!
Niye yalan söyleyeyim?

439
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
Onunla konuştum. Çekilecek.

440
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
Winchester yanacak!

441
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
Sigtryggr! Adamlarını çek!

442
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
Kalkan duvar oluşturun! Derhal!

443
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
Amacına ulaştın mı?

444
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
Sigtryggr! Adamlarını çek!

445
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
İstediğini alabilirsin!

446
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
Kalkan duvar!

447
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
Kalkan duvar!

448
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
Kalkan duvar!

449
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
Çekilin!

450
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
Tanrım!

451
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
Çekil.

452
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
Lütfen.

453
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Eadith.

454
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
Yaklaşmayın!

455
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
Finan!

456
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
Yok bir şey. Hadi.

457
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
Çekilin.

458
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
Çekilin! Yürüyün!

459
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
-Safları bozmayın!
-Onu duydunuz!

460
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
Sigtryggr, konuşmak mı istiyorsun?

461
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
Tutsakları görmeden pazarlık etmeyiz.

462
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
Hoş geldin.

463
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
Uhtred kuzeye gittiğini söyledi.

464
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
Eoferwic'i ve çevresindeki toprakları
istiyorum.

465
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
-Hayır, Eoferwic'i yeni fethettik.
-O yüzden istiyorum.

466
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
Danları oradan atmak için
yıllarca savaştık.

467
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
Sana verirsek bir nesil geri gideriz.

468
00:42:57,200 --> 00:42:59,040
Öyleyse Winchester bende kalır.

469
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
Doğu Anglia'yı verebiliriz.

470
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
Daha büyük ve denizden anayurduna
ulaşımı var.

471
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
Eoferwic'i istiyorum.

472
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
Kabul edemem.

473
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
Seçeneklerin muallak.

474
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
Belki de düşünmeliyiz.

475
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
Sınırımda olacak.

476
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
Edward, bizi bölmesine izin verme.

477
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
Siz aranızda anlaşın.

478
00:43:27,080 --> 00:43:28,400
Ben kızımı bulayım.

479
00:43:46,880 --> 00:43:48,320
Seni unuturum mu sandın?

480
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
Kes şunu. Bitti artık.

481
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
Asla bitmez.

482
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
Brida! Canını bağışlamıştım!

483
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
Hayatımı mahvettin!

484
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
Çektiğim acıları bilmiyorsun!

485
00:44:00,920 --> 00:44:03,040
Seni veya Cnut'un çocuğunu öldürmem!

486
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
O Cnut'un değil! Sadece benim!

487
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
Ve hiçbir erkeğin olmadığı kadar
bana sadık olacak.

488
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
Tüm Saksonlara karşı nefretle büyüteceğim.

489
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
Çocuğu ölüme mahkûm ediyorsun
ve bu seni mahvedecek.

490
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
Savaşırsan seni öldürürler!

491
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
Sakson krallar öldürmezse
Sigtryggr öldürür.

492
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
Ama bundan korkmuyorum.

493
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
Olacaklardan ümidi kesmedim.

494
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
Yapsana!

495
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
Yap!

496
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
Öldür beni.

497
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
Öldürmezsen güçlenirim.

498
00:44:48,480 --> 00:44:50,680
Kan döküldü. Daha da dökülecek.

499
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
Bana ihanet edenlerden öcümü alacağım.

500
00:44:54,120 --> 00:44:57,280
Onlara acı çektirmeden bana huzur yok.

501
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
Yapsana!

502
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
Yoksa sonunu getiririm.

503
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
Git buradan.

504
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
Çocuğunu doğur.

505
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
Fırsatın varken git.

506
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
Yerini hiç bilmiyorum.

507
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
Dikkat et Osferth!

508
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
Anlaşma yaptın mı?

509
00:45:50,120 --> 00:45:51,600
Eoferwic'i alacak

510
00:45:51,680 --> 00:45:55,320
Wessex'e, Mercia'ya veya Doğu Anglia'ya
bir daha girmeyecek.

511
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
Yani dört krallığın üçü sende.

512
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
Bu da zillet değil.

513
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
Sigtryggr tutsaklardan birini istiyor.

514
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
Kızını.

515
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
Reddetmiş olmalısın.

516
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
Çocuğun pazarlıkta kullanılması nedir,
bilirsin!

517
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
Stiorra çocuk değil.

518
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
Genç bir kadın.

519
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
O nedenle reddetmedik.

520
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
Seni kaybettim sandım.

521
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
Seni özleyeceğim.

522
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
Niye?

523
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
Gidince.

524
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
Hayır dedim.

525
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
Ama gitmek istiyorum.

526
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
Sigtryggr'le mi?

527
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
-Ama Coccham'da olmanı istiyorum.
-Coccham'da bana bir şey yok.

528
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
Aile olmamız için bir şans.

529
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
İkimizin de istediği bu değil.

530
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
Gerçek olsun istiyorsun ama değil.
Senin ailen, adamların.

531
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
Çocuklarımı yanımda istiyorum.

532
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
Belki Bebbanburg'da.

533
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
Nasıl ki Coccham Lordluğu
senin kaderin değil,

534
00:47:40,720 --> 00:47:43,240
ben de orada sade bir hayat yaşayamam.

535
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
Biz gezginiz baba.

536
00:47:45,280 --> 00:47:49,200
Tanrıların götürdüğü yere gideriz
ve beni Dan diyarına yolluyorlar.

537
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
Bırak gideyim. Saksonların iyiliği için.

538
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
-Onlar için fazlasıyla fedakârlık yaptım.
-Ben yapmadım.

539
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
Lütfen, annemin halkıyla
yaşamak istiyorum.

540
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
Annemi benden aldıklarında
içimde ölen parçamı bulmak için.

541
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
Ayrıca...

542
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
Sigtryggr de nazik.

543
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
Onurlu bir adam.

544
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
Sana ben bakmalıyım.

545
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
Çok uzun süre benden bir şey görmedin.

546
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
Senden her şeyi gördüm.

547
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
Aynı kanı paylaşıyoruz,
içimde fırtınalar kopuyor.

548
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
Lütfen senin gibi yaşama şansı ver.

549
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
Sonunu bilmediğim bir yola çıkabileyim.

550
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
Beni bırak.

551
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
İlk savaşın nasıl geçti?

552
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
Yemin ederim sonuncu olacak.

553
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
Bundan sonra çadırdan çıkmam.

554
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
Gerçek bir savaşçı ruhu gösterdin.

555
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
Belki ailemin itibarı düzelmiştir.

556
00:49:25,720 --> 00:49:28,560
Keşke beni sevenler de görseydi.

557
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
Dinlen. Geçti.

558
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
Anne!

559
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
Anne!

560
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
Anne!

561
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
Annem hastalandı.

562
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
Korkarım Danlar bir can daha aldı.

563
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
O güçlüdür.

564
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
Annem ona bakamaz.

565
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
Nasıl yaparım?

566
00:50:23,040 --> 00:50:25,560
Lütfen Uhtred. Bana yemin etmezsin

567
00:50:25,640 --> 00:50:28,120
ama bu çocuk manastırdan fazlasına layık.

568
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
Cesur ve iyi yürekli bir çocuk
ama rehberliğe ihtiyacı var.

569
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
Onu koru ve güvenli bir yere götür.

570
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
Winchester'a bir prens yeter.

571
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
Onu saraya sokmak

572
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
Aethelwold'unkine benzer bir ihtilafa
sebep olur.

573
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
O dediğin siyaset.

574
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
Onunla ne yapayım?

575
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
Ona savaşçı olmayı
ve Danlarla ilgili bildiklerini öğret.

576
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
Ona Northumbria'yı öğret.

577
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
Northumbria için savaşmayacağına
yemin ettin.

578
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
Topraklarımı savaşmadan almanın
yolları var.

579
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
Sigtryggr bunu gösterdi.

580
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
Northumbria son krallık.

581
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
Tek kral ve İsa altında birleşmeden

582
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
İngiltere diye bir şey olmaz.

583
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
Kızının gittiğini görmek
bir baba için zor.

584
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
Ama haklıydın baba. Sigtryggr farklı.

585
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
O kadar aptal değilim galiba.

586
00:51:59,720 --> 00:52:01,160
Ya da biri yol gösterdi.

587
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
Tanrılar savaşmamı istiyor.

588
00:52:06,120 --> 00:52:07,400
Bununla eğleniyorlar.

589
00:52:20,400 --> 00:52:22,400
Ben kiliseme döneceğim baba.

590
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
Dik başlı evlatlar da benim lanetim.

591
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
Ne diyebilirim ki?
İnatçı bir piçin kanını taşıyorum.

592
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
Kral Edward hükümdarlığında,
Danlar ve Saksonlar barış yaptı.

593
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
İlk defa olmamasına rağmen
bu ateşkes sürecek gibiydi.

594
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
Ama bedeli ne olacaktı?

595
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
Sakson saraylarında hırs kol geziyor.

596
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
Zamanla, Kral veliahdını seçmeli

597
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
ve kan bağları sınanabilir.

598
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
Kardeşler ayrı düşebilir.

599
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
Ama taht boş kalamaz.

600
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
Şimdi yapayalnızım ve sadece kılıcım var.

601
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
Doğuştan hakkım olanı koruyamadım.

602
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
Sevdiğim kadından vazgeçtim.

603
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
Ailem dağıldı.

604
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
Belki asla bir araya gelmeyeceğiz.

605
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
Sakson krallıklarına dağıldık.

606
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
Yeni bir kan davası doğuyor
ve intikam kesinlikle güçlenecek.

607
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
Bir piçi korumaya yemin ettim.

608
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
Korkarım onun da yolu
bu yüce topraklarların yoluyla bir.

609
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
Sakson krallarına hizmet etmeyi
reddetmiş olsam da

610
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
kader beni her an

611
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
tekrar onların planlarına çekebilir.

612
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
Kader her şeydir!

613
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
Alt yazı çevirmeni: Sinto Sinop

