1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
‎Eardwulf đã dâng cho quân Đan Mạch
‎phần thưởng cao quý nhất.

4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
‎Sau Tettenhall, Edward tin rằng
‎Đan Mạch không còn là mối đe dọa.

5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
‎Hắn dẫn quân tới Aegelesburg,
‎bỏ trống Winchester.

6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
‎Nhưng Sigtryggr đã nhìn thấu sự thật
‎trong trái tim đen tối của hắn.

7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
‎Vậy nên hãy để số phận của hắn
‎làm một lời cảnh báo.

8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
‎Haesten đã giăng bẫy ta

9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
‎và ta đã bị cướp mất những người
‎ta phải bảo vệ, cả con gái ta Stiorra.

10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
‎Bây giờ các con trai của vua
‎cũng bị bắt giữ.

11
00:00:48,240 --> 00:00:49,400
‎Đừng để bọn con bị giết!

12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
‎Cả hai đứa con kế tự của ta!

13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
‎Vì sự vắng mặt của vua Edward,
‎quân Đan Mạch siết chặt Winchester.

14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
‎Hoàng hậu Aelswith!

15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
‎Tập hợp dân quân! Tập hợp Vệ binh Mercia!

16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
‎Đức vua gấp rút quyết tâm
‎chiếm lại thành trì

17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
‎và không chịu nghe lí lẽ.

18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
‎Đừng làm thế!

19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
‎- Tấn công!
‎- Không!

20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
‎Số mệnh là tất cả!

21
00:01:45,960 --> 00:01:48,320
‎WINTANCEASTER

22
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
‎WINCHESTER - VƯƠNG QUỐC WESSEX

23
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
‎BA MƯƠI NGÀY BỊ BAO VÂY

24
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
‎Ngài ấy điên sao?

25
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
‎- Mặc kệ đi. Ngài ấy không nghe.
‎- Ngài ấy phải biết mình dại dột.

26
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
‎Tôi thử rồi. Ngài ấy không tỉnh táo.

27
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
‎Bình tĩnh đấy, Uhtred.
‎Ngài ấy như đứa trẻ chịu tổn thương.

28
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
‎Ngài cố tình cho phóng hỏa ư?

29
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
‎Đúng.

30
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
‎Chúng ta bao vây và lùa chúng ra ngoài.

31
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
‎Đức vua, ngài đừng làm thế.

32
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
‎Chuyện đã quyết.

33
00:03:25,080 --> 00:03:27,440
‎Không còn cách nào khác qua tường thành.

34
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
‎Nỗ lực tấn công của ta đã vô ích.

35
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
‎Quân Đan Mạch không thấy đầu hàng.
‎Có thể việc này sẽ ép được chúng.

36
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
‎Ngọt lửa sẽ cháy lan ra
‎phá hủy hết thành trì.

37
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
‎Đức vua, trái tim của Wessex
‎sẽ cháy thành tro.

38
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
‎Cả những kẻ ngoại đạo cũng chết cháy.
‎Ta sẵn sàng chấp nhận rủi ro.

39
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
‎Ta còn lựa chọn gì, Uhtred? Đầu hàng ư?

40
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
‎Sống trong lịch sử là ông vua mất nước?

41
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
‎Ba mươi ngày chúng ta đã thử và thất bại.

42
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
‎Ta làm thế để sau này Winchester
‎lại vươn lên mạnh mẽ, thoát khỏi khổ đau.

43
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
‎Ta nên thử nói chuyện lại với Sigtryggr.

44
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
‎Sự im lặng này ám chỉ
‎hắn đang tìm cách khác.

45
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
‎Chúng không muốn nói chuyện.

46
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
‎Chúng ta cử người tới. Chúng cử mũi tên.

47
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
‎Ta đã yêu cầu chúng rời đi,
‎giờ chúng ta dần mất kiên nhẫn!

48
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
‎Đúng, chúng cũng sẽ chán nản
‎và sẵn sàng thương lượng.

49
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
‎Không thương lượng nữa.

50
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
‎Ta thắng hoặc chúng thắng!

51
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
‎- Hoàng gia bị giam giữ...
‎- Aldhelm, tin gì?

52
00:04:21,480 --> 00:04:23,760
‎Nữ hoàng Aethelflaed
‎cử tôi báo tin chiến thắng.

53
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
‎Nữ hoàng đã chiếm Eoferwic
‎và thu phục quân Đan Mạch ở đó.

54
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
‎Nữ hoàng và quân đội đang về phía Nam.

55
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
‎Đừng để chị ấy phải xấu hổ
‎vì sự yếu đuối của em trai.

56
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
‎Để chị ấy trở về quê hương
‎và thanh tẩy hết lũ Đan Mạch.

57
00:04:41,080 --> 00:04:42,360
‎Bảo với chúng đó là lệnh.

58
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
‎Chúng không đầu hàng thì
‎Winchester sẽ cháy!

59
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
‎DỰA TRÊN TIỂU
‎THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

60
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
‎...xếp hàng!

61
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
‎Dừng!

62
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
‎Vua Edward gửi thông điệp có chủ đích!

63
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
‎Rời khỏi thành ngay, nếu không,
‎theo lệnh ngài ấy, những ngọn lửa này...

64
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
‎Tôi biết chúng định nói gì.

65
00:06:11,120 --> 00:06:12,400
‎Chúng đang tuyệt vọng.

66
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
‎"Năm 755, Cynewulf và quân Saxon phía Tây

67
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
‎đã chiếm vương quốc của Sigebert
‎do ông ta làm những việc trái luật pháp.

68
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
‎Cynewulf đã chiến đấu
‎thắng nhiều trận lớn ở Wealas".

69
00:06:35,400 --> 00:06:38,560
‎Thật sự quá đỗi tẻ nhạt.
‎Tôi muốn móc mắt ra luôn.

70
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
‎Nói như một kẻ ngoại đạo chân chính.

71
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
‎Hay chúng ta chơi trò khác?
‎Lúc này là bao nhiêu điểm?

72
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
‎Ta không đếm.

73
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
‎Lại đây, đọc đi.

74
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
‎Tôi đói quá không đọc được.

75
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
‎- Miếng bánh mì cuối cùng ư?
‎- Ta cũng không đếm.

76
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
‎Ngài còn lúa không?

77
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
‎Tôi bắt con kia đi.
‎Chúng ta cần giết một con tin.

78
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
‎- Nó sẽ gây chú ý.
‎- Chúng dọa phóng hỏa.

79
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
‎Để đáp lại, chúng ta không khoan dung.

80
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
‎Vậy đừng bắt nó. Nó vô giá trị.

81
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
‎Với Kẻ Giết Người Đan Mạch mà.

82
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
‎Sigtryggr, tôi cần Uhtred
‎xông lên chiến đấu.

83
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
‎Nó sẽ ép được hắn.

84
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
‎Đúng không? Bố cô sẽ tấn công chúng ta?

85
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
‎Nếu thế thì ông ấy sẽ giết cô.

86
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
‎Đừng chết vì giận dữ, Brida.

87
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
‎Haesten, cho người lấy đất sét và nước.

88
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
‎Làm ẩm mái nhà.
‎Bảo vệ tường thành khỏi lửa.

89
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
‎Rồi ta sẽ chọn con tin.

90
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
‎Để xem chúng sẽ làm gì.

91
00:07:49,600 --> 00:07:50,440
‎Được chứ?

92
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
‎Nhanh lên!

93
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
‎Gấp rút lên!

94
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
‎Đây.

95
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
‎Có một ít nước trong bình này.

96
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
‎Nhưng anh đang làm gì?

97
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
‎Đừng lo. Tôi sẽ lo cho cô.

98
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
‎- Nước đâu?
‎- Ông uống hết rồi.

99
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
‎- Phải cầu mong chúng cho thêm.
‎- Ta rất...

100
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
‎Đừng nói lại nữa.
‎Chúng ta đều biết cô đói.

101
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
‎Con bé không quen sống thiếu thốn.

102
00:08:53,360 --> 00:08:56,960
‎Thiếu thốn! Thế này chẳng là gì so với
‎thời chúng ta phải chịu khổ ở đầm lầy.

103
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
‎Hãy thấy may vì không có ruồi.

104
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
‎Thật may vì không có tiếng la hét.

105
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
‎Ta e rằng mọi người đều đã chết.

106
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
‎Chúng ta được giữ sống sót
‎để chúng công khai sát hại chúng ta.

107
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
‎Chúng mà cố bắt ta thì ta sẽ
‎ném mình vào lưỡi dao của chúng.

108
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
‎Ta sẽ chỉ cho con một cách
‎chỉ với một mảnh vải.

109
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
‎Đời ta đã học được nhiều thứ,
‎mà con không biết.

110
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
‎Có một cái cây nở hoa ở sân trong.

111
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
‎Những bông hoa màu tím,
‎khi hòa tan trong nước, thành vô vị...

112
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
‎nhưng hiệu quả...

113
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
‎đặc biệt với trẻ con.

114
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
‎Sao lại trồng cái cây đó trong sân?

115
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
‎Nó được trồng ở đó
‎đề phòng tình cảnh thế này xảy ra.

116
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
‎Giao đứa bé kế tự của vua cho ta.

117
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
‎Lại đây nào.

118
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
‎Không! Đứa trẻ đó là con đầu của vua.
‎Ngài ấy bỏ bê con tôi. Bắt nó đi.

119
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
‎Dại dột.

120
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
‎Anh ta sẽ biết cô nói dối
‎rồi sẽ bắt Aelfweard đi thôi.

121
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
‎Cô nói dối ư?

122
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
‎Tôi không biết.

123
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
‎Đứa nào trong hai đứa bé này
‎được vua yêu quý hơn?

124
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
‎Tôi là anh lớn. Hãy chọn tôi.

125
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
‎Ta sẽ bắt cả hai.

126
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
‎Đừng ra tín hiệu.

127
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
‎Ngài phải thấy kế hoạch này
‎gây nên tàn sát vô ích.

128
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
‎Mỗi giờ chờ đợi là lời sỉ nhục với cha ta!

129
00:11:14,920 --> 00:11:17,480
‎- Hãy nghĩ tới các con tin.
‎- Coi như họ đã chết!

130
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
‎Họ đã chết từ giây phút
‎quân Đan Mạch tới Wessex.

131
00:11:21,080 --> 00:11:22,080
‎Không thấy sao?

132
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
‎Ta đang bị trừng phạt.

133
00:11:24,600 --> 00:11:26,400
‎Ta bỏ rơi những đứa trẻ Mercia

134
00:11:26,480 --> 00:11:28,520
‎và giờ Chúa trả thù ta vì lỗi lầm đó.

135
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
‎Chúa sẽ không làm vậy.

136
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
‎Chúng ta không cần đốt Winchester!

137
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
‎Tôi thề sẽ tìm được cách khác.

138
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
‎Anh có luôn giữ lời không, Uhtred?

139
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
‎Tôi sẽ đột nhập vào, tìm Sigtryggr và...

140
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
‎Cách nào? Chúng ta xây thành
‎để không bị đột nhập.

141
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
‎Đến giờ chúng vẫn kiên định hơn chúng ta.

142
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
‎Bố!

143
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
‎Uhtred?

144
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
‎- Con làm gì ở đây?
‎- Con bé đâu?

145
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
‎Stiorra đâu rồi?

146
00:12:01,960 --> 00:12:04,240
‎Con bé ở trong đó,
‎chúng ta đang tính cứu nó ra.

147
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
‎Vua Edward xứ Wessex!

148
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
‎Vua Edward xứ Wessex!

149
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
‎Ta đã lộ diện. Ngươi cũng hãy như thế.

150
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
‎Tiến lại gần cổng và gặp trực tiếp ta!

151
00:12:32,760 --> 00:12:34,560
‎Ta không nghe lệnh một gã Đan Mạch.

152
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
‎Hãy nói chuyện, nhìn thẳng mặt nhau!

153
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
‎Đây là trò chơi và ta sẽ không chơi.

154
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
‎Bảo hắn đầu hàng, nếu không ta sẽ ra hiệu
‎đốt hết bọn chúng.

155
00:12:49,480 --> 00:12:50,480
‎Dẫn chúng ra.

156
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
‎Đức vua!

157
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
‎Hạ vũ khí xuống!

158
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
‎Lại đây!

159
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
‎Hãy lại cổng thành và nói chuyện!

160
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
‎Lại đây ngay!

161
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
‎Các con của ngươi muốn thấy bố!

162
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
‎Ngài đừng tiến lại gần cổng thành.

163
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
‎Giao con của ta đây,
‎nếu không ta tìm và móc mắt con của ngươi.

164
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
‎Ta không có con.

165
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
‎Cũng không có vợ.

166
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
‎Thế nên ta mạnh hơn ngươi.

167
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
‎Giao con của ta đây!

168
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
‎Ta ra lệnh.

169
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
‎Ta sẽ giao cho ngươi một đứa con
‎nếu ngươi rút quân.

170
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
‎Ngươi có thể chọn.

171
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
‎Ai đó nói đi.

172
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
‎Ta phải làm gì?

173
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
‎Yêu cầu giao hoàng tử.

174
00:15:03,680 --> 00:15:06,240
‎Nếu ta chọn một đứa con
‎thì đứa còn lại...?

175
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
‎Đây là quyết định khó khăn.

176
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
‎Nhưng tôi nghĩ đây là chiến thuật dài hơi
‎để xem ngài thương lượng không.

177
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
‎Ta... Ta đã nhìn vào mắt hắn
‎và biết hắn sẽ không nhượng bộ.

178
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
‎Anh nghĩ sao?

179
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
‎Nếu chúng ta tỏ ra yếu đuối
‎thì hắn sẽ ra tay tàn bạo ngay.

180
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
‎Tôi nghĩ đừng nói gì.

181
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
‎Trả bạc được không?

182
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
‎Hắn không muốn bạc.
‎Nếu muốn thì đã nhận và rời đi...

183
00:15:40,120 --> 00:15:42,480
‎Hắn muốn tiêu diệt ta,
‎hủy hoại tinh thần ta.

184
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
‎Ta không thể làm được. Ta không...

185
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
‎Ta không... Ta không thể...
‎Ta không thể làm chuyện này.

186
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
‎Bố sẽ làm gì?

187
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
‎Cũng giống ngài ấy.

188
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
‎Bị làm cho suy sụp.

189
00:16:12,080 --> 00:16:13,240
‎Bất kì ai cũng thế.

190
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
‎Phải chọn giữa con cái của mình
‎là điều phi tự nhiên.

191
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
‎Con muốn bố chọn Stiorra.

192
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
‎Nếu chuyện đó xảy ra thì con có thể tự vệ.

193
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
‎Không có chuyện đó với chúng ta.

194
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
‎Và không có chuyện đó với Đức vua.

195
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
‎Bố định làm gì dại dột sao?

196
00:16:29,920 --> 00:16:31,080
‎Con sẽ cản bố sao?

197
00:16:37,800 --> 00:16:39,360
‎Vậy ngài nên thực tế...

198
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
‎và chọn đứa con
‎chắc chắn về tính hợp pháp.

199
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
‎Ta không chọn kết án
‎một đứa con thay cho đứa khác.

200
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
‎Chắc hắn phải muốn gì khác.

201
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
‎Hắn muốn tôi chết.

202
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
‎Tôi biết từ Haesten là vậy.

203
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
‎Hắn không đổi con ta để lấy anh.
‎Anh đâu có giá trị với ta như thế, Uhtred.

204
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
‎Đúng.

205
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
‎Nhưng tôi có giá trị với quân Đan Mạch.

206
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
‎Giết được Kẻ Giết Người Đan Mạch
‎sẽ mang danh tiếng cho chúng.

207
00:17:09,920 --> 00:17:10,960
‎Có thể hắn muốn vậy.

208
00:17:12,119 --> 00:17:15,040
‎Còn Brida muốn trả thù
‎vì kiếp nô lệ ở Wealas.

209
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
‎Để tôi trình diện. Đáng để thử mà.

210
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
‎Vậy thì Wessex lại nợ ơn anh.

211
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
‎Nếu anh không trở lại...

212
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
‎chắc chắn ta sẽ vinh danh anh
‎qua nhiều thế hệ sau.

213
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
‎Uhtred sẽ không bị lãng quên.

214
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
‎Kế hoạch này cần can đảm.

215
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
‎Kế hoạch gì?

216
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
‎Ngài ấy đâu có kế hoạch.

217
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
‎Lúc nghĩ kế là ngài ấy như thế này.

218
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
‎Ngài mong là một mình hạ được chúng ư?

219
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
‎Vậy thì ngài ấy đang làm gì?

220
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
‎Chắc ngài cố kéo dài thời gian.

221
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
‎Trì hoãn quân Đan Mạch
‎chờ Nữ hoàng Aethelflaed,

222
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
‎nữ hoàng sẽ thuyết phục Edward
‎kéo dài thời gian bao vây.

223
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
‎Ta có thể chiếm lại thành
‎khi chúng tháo chạy.

224
00:18:06,800 --> 00:18:09,440
‎- Đó không phải kế hoạch của ta.
‎- Đã bảo mà.

225
00:18:10,240 --> 00:18:12,040
‎Vậy sao ngài phải chịu hiểm nguy?

226
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
‎Ta tin ta có thể chấm dứt việc này.

227
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
‎Sigtryggr!

228
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
‎Hãy lộ diện!

229
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
‎Tôi giết hắn rồi mà...

230
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
‎Gì cơ?

231
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
‎Chúng tôi...

232
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
‎Chúng tôi đã cố giết hắn.

233
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
‎Mà hắn vẫn ở đây...

234
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
‎trở về từ cõi chết,
‎như vị thần bất tử của chúng.

235
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
‎Mà đây không phải là lần đầu.

236
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
‎Ta đã biết rất nhiều về hắn
‎qua con gái của hắn.

237
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
‎Chúng ta không rút lui, Sigtryggr!

238
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
‎Thay vào đó, chúng ta ra đề nghị.

239
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
‎Đưa cả hai đứa trẻ ra đây...

240
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
‎và ta sẽ một mình bước vào Winchester.

241
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
‎Sao ta phải đổi vàng lấy bạc?

242
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
‎Vì ngươi sẽ có
‎chiến binh vĩ đại nhất của người Saxon!

243
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
‎Vì ngươi biết sau này ta sẽ giết ngươi...

244
00:19:41,480 --> 00:19:43,840
‎như ta đã giết bạn bè và anh em ngươi.

245
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
‎Hắn nói dối không?

246
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
‎Không.

247
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
‎Con gái hắn nói đúng.

248
00:19:52,680 --> 00:19:54,880
‎Hắn còn sống,
‎ngài không thể chinh phục nơi này.

249
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
‎Edward có thể sinh đứa con kế tự khác.

250
00:20:00,120 --> 00:20:01,720
‎Hắn không thể tạo ra Uhtred khác.

251
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
‎Có lẽ ta nên xé hắn làm trăm mảnh.

252
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
‎Trao đổi đi.

253
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
‎Cho bao nhiêu lâu?

254
00:21:56,200 --> 00:21:57,360
‎Theo ý của ngài ấy.

255
00:22:01,320 --> 00:22:02,880
‎Thời cơ đến, ta sẽ biết.

256
00:22:25,960 --> 00:22:28,600
‎Vua các ngươi không thể chọn giữa hai con.

257
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
‎Vậy nên...

258
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
‎Lính, dẫn tù nhân vào!

259
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
‎Hắn đã đưa cho ta
‎chiến binh vĩ đại nhất ở phe hắn!

260
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
‎Dẫn hắn lại đây.

261
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
‎Tôi không biết về đứa bé.

262
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
‎Cnut cũng vậy.

263
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
‎Anh chịu khổ như tôi đi
‎rồi sẽ chỉ muốn trả thù mà thôi.

264
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
‎Trói hắn vào thánh giá giữa chợ.

265
00:23:23,560 --> 00:23:26,720
‎Để hắn chết như người Cơ Đốc
‎mà hắn đang cố trở thành.

266
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
‎- Sẽ đến lúc đó, Brida.
‎- Hả?

267
00:23:31,160 --> 00:23:32,600
‎- Dẫn hắn vào điện.
‎- Gì?

268
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
‎Sigtryggr... Sigtryggr!
‎Chúng ta thống nhất rồi mà.

269
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
‎Ta bảo cô sẽ có hắn
‎khi ta xong việc với hắn.

270
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
‎Ta hứa danh dự.

271
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
‎Thanh kiếm của hắn.

272
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
‎Giải con tin về nhà nguyện
‎và cho chúng ăn.

273
00:23:54,080 --> 00:23:55,320
‎Ta cần chúng sống...

274
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
‎tạm thời.

275
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
‎Anh thích không?

276
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
‎Vậy ta cần anh giúp.

277
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
‎Tôi không cần kiếm của hắn! Tôi cần hắn!

278
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
‎- Cô sẽ được trả thù, Brida.
‎- Sigtryggr!

279
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
‎Vâỵ nghĩa là sao?

280
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
‎Tự nhiên lại tốt bụng?

281
00:24:38,440 --> 00:24:39,920
‎Sigtryggr đùa với chúng ta.

282
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
‎Không biết có phải hoãn thi hành án không.

283
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
‎Thì bọn trẻ an toàn rồi.

284
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
‎Bây giờ vậy là đủ.

285
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
‎Hãy chia bánh mì và thấy biết ơn.

286
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
‎Uống đủ nước, rồi đưa bình cho bố.

287
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
‎Sau đó, đừng uống nữa.

288
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
‎Tại sao?

289
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
‎Nếu Vua không chọn được
‎giữa hai con của mình

290
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
‎thì có lẽ ta cần đảm bảo

291
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
‎Aethelstan không có người bạn nào
‎quá quyền lực.

292
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
‎Ngươi nhanh thật.

293
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
‎Ta nghĩ ngươi chưa cố gắng.

294
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
‎Sao ta không cố gắng?
‎Ngươi giết nhiều họ hàng của ta mà?

295
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
‎Câu hỏi đó chỉ có ngươi trả lời được.

296
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
‎Có lẽ danh tiếng của ngươi là phóng đại.

297
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
‎Ta đọc biên niên sử của ông ta.

298
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
‎Ngươi không ở trong đó.

299
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
‎Alfred không muốn lộ ra
‎mình nợ một kẻ ngoại đạo thế nào.

300
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
‎Ngươi đâu phải Chúa của họ,
‎sao ngươi lại chọn họ?

301
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
‎- Họ là người của ta.
‎- Họ chấp nhận ngươi như thế không?

302
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
‎Người ngoại đạo sống yên bình ở đây.

303
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
‎Chỉ có các vua không thể hòa hợp.

304
00:26:24,400 --> 00:26:25,240
‎Vậy sao?

305
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
‎Thú vị thật.

306
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
‎Con gái ngươi cũng nói như vậy.

307
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
‎Con bé đâu?

308
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
‎Con bé ở đây.

309
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
‎Được đối đãi tốt.

310
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
‎Ta thấy khí chất Đan Mạch trong con bé.

311
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
‎Ta thề, con bé chưa bị làm ô nhục.

312
00:26:46,080 --> 00:26:50,200
‎Không, con gái ngươi là
‎một cô gái trẻ rất thông minh...

313
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
‎tính cách đó rõ ràng giống mẹ.

314
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
‎Chúng ta nói chuyện nhiều.

315
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
‎Con bé kể nhiều về ngươi.

316
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
‎Ngươi chiến đấu giành hòa bình ở Mercia,

317
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
‎ngươi từ bỏ người phụ nữ mình yêu.

318
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
‎Nhưng câu chuyện ta yêu thích nhất
‎là ngươi để mất quê hương Bebbanburg.

319
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
‎Tại sao lại ưa thích?

320
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
‎Vì ta cũng mất quê hương.

321
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
‎Vậy nên ta hi vọng điều đó
‎sẽ tạo nền tảng chung cho chúng ta.

322
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
‎Ngươi muốn thương lượng sao?

323
00:27:30,040 --> 00:27:31,800
‎Nên ngươi mới không giết ta?

324
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
‎Sao không phải Vua?

325
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
‎Vì Vua là kẻ thiếu quyết đoán
‎và người như vậy không thể đàm phán.

326
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
‎Ngược lại, ngươi đánh đổi người mình yêu
‎để bảo vệ một vương quốc.

327
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
‎Ta nghĩ ngươi có thể đưa ra
‎các lựa chọn khó khăn.

328
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
‎Nhưng ta không có gì để đổi.

329
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
‎Nhưng ngươi có ảnh hưởng với người đó.

330
00:27:56,440 --> 00:27:57,480
‎Họ sẽ theo ngươi.

331
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
‎Ngươi muốn gì?

332
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
‎Hòa bình.

333
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
‎Hoặc hòa bình và đất đai.

334
00:28:06,080 --> 00:28:08,440
‎Ngươi muốn hòa bình bằng cách gây chiến?

335
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
‎Trận chiến ở đâu?

336
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
‎Chiến tranh ở đâu?

337
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
‎Chắc là ngươi muốn đàm phán.

338
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
‎Vua sẽ không tin đâu.

339
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
‎Ai bảo với ngươi là
‎ta sẵn sàng thương lượng?

340
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
‎Ngươi đã thương lượng rồi...

341
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
‎khi ngươi chọn bước vào thành.

342
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
‎Đề nghị đã được đưa ra.

343
00:28:34,160 --> 00:28:37,320
‎Chúng ta chỉ cần khiến Edward
‎đồng ý một cuộc gặp mặt

344
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
‎và đồng ý các điều khoản.

345
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
‎Haesten! Anh theo dõi họ sao?

346
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
‎Tôi theo dõi mọi người.

347
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
‎Ngài ấy làm gì với hắn?

348
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
‎Tôi sợ nói cho cô.

349
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
‎Haesten, có chuyện gì trong đó?

350
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
‎Cô nên biết là Sigtryggr muốn đình chiến.

351
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
‎Đó là điều tốt, Brida ạ.

352
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
‎Thế nghĩa là nhiều đất, nhiều bạc hơn.

353
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
‎Nghĩa là phản bội.

354
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
‎Cô thật dại dột.

355
00:29:15,200 --> 00:29:16,400
‎Chuyện này sẽ sớm qua.

356
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
‎Lũ hèn nhát.

357
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
‎Các người dối trá và hèn nhát!

358
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
‎Đi về phía Bắc.
‎Cần thời tiết tốt để qua được đó.

359
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
‎Sao không tiến về Eoferwic?

360
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
‎Tôi nghĩ sẽ không được đâu.

361
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
‎Đừng mất niềm tin.

362
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
‎Ngài ấy sẽ sống.

363
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
‎Không, tôi cầu xin ngài,
‎cho ngài ấy thêm thời gian.

364
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
‎Đừng tấn công khi ngài ấy còn ở trong.

365
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
‎Đây chưa phải kết thúc.

366
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
‎Chúng tôi đi theo Uhtred nhiều năm rồi.

367
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
‎Chưa từng thất bại!

368
00:31:29,560 --> 00:31:31,920
‎Chưa thất bại vì có lính giỏi đi theo.

369
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
‎Nhưng anh ta không thể
‎tự mình hạ một đội quân.

370
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
‎Thiếu khôn ngoan.

371
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
‎Thật đau lòng, Lãnh chúa của các anh
‎đã thua một trận chiến không thể thắng.

372
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
‎Anh ta đã hết hi vọng.

373
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
‎Đức vua! Trinh sát báo tin tốt!

374
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
‎Nữ hoàng Mercia đã tới.
‎Dẫn theo binh lính!

375
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
‎Đức vua tỏ ra bạo dạn
‎nhưng quyết định hấp tấp.

376
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
‎Chờ thêm thì sẽ chấm dứt bao vây
‎mà không đổ máu.

377
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
‎Chị nghe nói các cháu đã được thả.

378
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
‎Đúng là đã được khoan dung,
‎và quân Đan Mạch phía Bắc đã quy phục.

379
00:32:47,240 --> 00:32:49,880
‎Đúng. Và đã làm được một lần
‎thì sẽ làm được lần thứ hai.

380
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
‎Em có các con là đã đủ
‎để dòng dõi Alfred lớn mạnh.

381
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
‎Thành trì, cung điện, cả lăng mộ
‎có thể xây lại.

382
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
‎Edward, em là Wessex.

383
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
‎Em quyết định ra sao, Mercia sẽ ủng hộ.

384
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
‎Không thể mất Winchester.
‎Bố chúng ta sẽ rất đau xót.

385
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
‎Phải đặt mạng sống người dân lên trên hết.

386
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
‎- Không, Aethelflaed nói đúng.
‎- Bao nhiêu người trong đó?

387
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
‎Nhiều. Tất nhiên có cả dòng máu hoàng gia,

388
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
‎vợ ta, mẹ chúng ta.

389
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
‎Mẹ sẽ không muốn em đầu hàng.

390
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
‎Mẹ luôn ủng hộ bố
‎và bà sẵn sàng chọn cái chết.

391
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
‎Vậy ta nên tiến hành,
‎ngoài dự kiến của chúng.

392
00:33:24,840 --> 00:33:30,280
‎Chúng đã dự phòng chống lửa,
‎ta dùng khói để che giấu cuộc tấn công.

393
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
‎Nếu Chúa và gió ủng hộ,

394
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
‎khói sẽ làm ngạt bọn lính gác cổng
‎và cho ta xuyên thành.

395
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
‎Nhưng nếu gió đảo hướng
‎thì chính ta sẽ bị hun khói.

396
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
‎Tôi xin nữ hoàng.

397
00:33:38,440 --> 00:33:41,080
‎- Chờ Lãnh chúa Uhtred đi.
‎- Uhtred chết rồi.

398
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
‎Chết hay không không quan trọng.

399
00:33:53,520 --> 00:33:57,440
‎Chúng ta không thể giao Winchester
‎cho quân Đan Mạch vì mạng sống một người.

400
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
‎Đúng vậy.

401
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
‎Chất cỏ khô gần cổng thành.

402
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
‎Thêm phân và vôi,
‎chúng sẽ sặc vì mùi hôi thối.

403
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
‎Chúng ta ép bọn lính từ trên thành
‎phải xuống đường,

404
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
‎xông qua cổng và giết chúng!

405
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
‎Đây.

406
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
‎Anh đi sao?

407
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
‎Đúng.

408
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
‎Chúng đã tới cổng,
‎tôi không muốn ở đây chiến đấu.

409
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
‎- Cô phải đi theo tôi.
‎- Không! Không, tôi không đi được.

410
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
‎Chúng sẽ bị tàn sát!

411
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
‎Đi cùng tôi.

412
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
‎Nhiều phụ nữ trưởng thành
‎thích sự quyến rũ của ta, qua tầm một năm.

413
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
‎Lùi lại!

414
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
‎Ở dưới đó.

415
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
‎- Ra được không?
‎- Có!

416
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
‎Tự cứu mạng mình khỏi trận chiến sau này.

417
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
‎Không!

418
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
‎Cô không sống sót qua chiến tranh đâu!

419
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
‎Không còn thời gian!

420
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
‎Ở lại thì cô sẽ chết!

421
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
‎Tôi phải ở cùng con tin!

422
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
‎Vậy thì chết đi, đồ khốn vô ơn!

423
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
‎Edward đã tấn công chúng ta.

424
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
‎Đi cùng ta.

425
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
‎Uhtred.

426
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
‎Ngươi phản bội ta,
‎chúng sẽ chịu đau thương.

427
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
‎Nhanh lên! Lùi lại!

428
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
‎Xếp thành hàng!

429
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
‎Lùi lại! Bảo vệ lính! Giữ chắc!

430
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
‎Để ta nói chuyện với ngài ấy.
‎Ta nói với Đức vua.

431
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
‎Đi cùng hắn. Nếu hắn giết
‎người Đan Mạch thì giết hắn.

432
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
‎Rút quân về!

433
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
‎Edward, rút quân!

434
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
‎Rút quân!

435
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
‎Edward!

436
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
‎Edward! Edward!

437
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
‎Đức vua, ngài phải tin tôi!
‎Tôi đã nói chuyện với hắn.

438
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
‎Edward, dừng trận chiến!

439
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
‎- Quá muộn rồi!
‎- Hãy tin tôi!

440
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
‎Sigtryggr sẵn sàng đàm phán!
‎Sao tôi lại lừa ngài chứ?

441
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
‎Tôi nói chuyện với hắn rồi.
‎Hắn sẽ rút quân!

442
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
‎Winchester sẽ cháy mất!

443
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
‎Sigtryggr! Rút quân về đi!

444
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
‎Ra lệnh rút quân phòng thủ! Nhanh lên!

445
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
‎Ngươi có được điều ngươi muốn chưa?

446
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
‎Sigtryggr! Rút quân về!

447
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
‎Ngươi sẽ có được điều ngươi muốn!

448
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
‎Rút về phòng thủ!

449
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
‎Rút về phòng thủ!

450
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
‎Rút về phòng thủ!

451
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
‎Lùi lại!

452
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
‎Chúa ơi!

453
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
‎Lùi lại!

454
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
‎Làm ơn.

455
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
‎Eadith. Eadith.

456
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
‎Lùi lại.

457
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
‎Finan!

458
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
‎Cô ổn rồi. Đi nào.

459
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
‎Di chuyển!

460
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
‎Lùi lại! Lùi lại! Di chuyển đi!

461
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
‎- Giữ hàng! Giữ hàng!
‎- Nghe ngài ấy nói rồi đấy!

462
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
‎Sigtryggr, ngươi muốn
‎nói chuyện với chúng ta?

463
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
‎Phải thấy con tin rồi hẵng thương lượng.

464
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
‎Xin mời.

465
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
‎Uhtred nói với ta là
‎cô dẫn quân về phương Bắc.

466
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
‎Ta muốn Eoferwic và đất đai bao quanh.

467
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
‎- Không, chúng ta mới chiếm lại Eoferwic.
‎- Nên ta muốn có.

468
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
‎Bao lâu chúng ta đánh đuổi
‎quân Đan Mạch ở đó.

469
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
‎Trao lại cho ngươi
‎sẽ phí phạm công sức cả thế hệ.

470
00:42:57,200 --> 00:42:58,800
‎Vậy ta giữ Winchester.

471
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
‎Có thể cho ngươi Đông Anglia.

472
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
‎Rộng hơn và có đường biển
‎tiếp giáp quê hương ngươi.

473
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
‎Ta muốn Eoferwic.

474
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
‎Ta không để đồng ý.

475
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
‎Các ngươi chưa rõ hết lựa chọn.

476
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
‎Có lẽ ta nên cân nhắc.

477
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
‎Hắn sẽ giáp ranh giới với chị!

478
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
‎Edward, đừng để hắn chia cắt chúng ta.

479
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
‎Tôi để hai người tự trao đổi.

480
00:43:27,080 --> 00:43:28,400
‎Tôi sẽ tìm con tôi.

481
00:43:46,920 --> 00:43:48,320
‎Anh tưởng tôi quên anh ư?

482
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
‎Dừng lại! Kết thúc rồi.

483
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
‎Chẳng bao giờ là kết thúc.

484
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
‎Brida! Tôi đã cứu mạng cô!

485
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
‎Anh phá hoại đời tôi!

486
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
‎Anh chẳng biết tôi phải chịu khổ thế nào!

487
00:44:00,920 --> 00:44:03,040
‎Tôi sẽ không giết cô, hay con Cnut.

488
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
‎Nó không phải con của Cnut.
‎Nó chỉ là con của tôi!

489
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
‎Và nó trung thành với tôi,
‎không như bất kì kẻ nào khác!

490
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
‎Tôi sẽ nuôi nó
‎bằng sự căm thù người Saxon.

491
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
‎Cô đẩy con mình vào cái chết đẫm máu
‎thì cô sẽ mãi ô nhục.

492
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
‎Chiến đấu nữa thì họ sẽ giết cô!

493
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
‎Không phải các vua Saxon thì là Sigtryggr.

494
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
‎Nhưng tôi không sợ.

495
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
‎Tôi vẫn tin tưởng vào sau này.

496
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
‎Ra tay đi!

497
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
‎Ra tay đi!

498
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
‎Giết tôi đi.

499
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
‎Nếu không thì tôi sẽ càng mạnh.

500
00:44:48,480 --> 00:44:50,680
‎Máu đã đổ. Sẽ còn chảy nhiều hơn.

501
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
‎Tôi sẽ trả thù những kẻ đã phản bội tôi,

502
00:44:54,120 --> 00:44:57,280
‎tôi sẽ không nghỉ
‎cho tới khi chúng bại dưới tay tôi.

503
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
‎Ra tay đi!

504
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
‎Không tôi là nỗi nhục của anh.

505
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
‎Đi đi.

506
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
‎Nuôi con.

507
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
‎Rời đi lúc còn có thể.

508
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
‎Ta chẳng biết cô ta đi đâu.

509
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
‎Cẩn thận, Osferth!

510
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
‎Đã đàm phán chưa?

511
00:45:50,120 --> 00:45:55,320
‎Hắn lấy Eoferwic và đồng ý không bao giờ
‎đặt chân tới Wessex, Mercia, Đông Anglia.

512
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
‎Ngài giữ ba trên bốn vương quốc.

513
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
‎Không phải sỉ nhục.

514
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
‎Sigtryggr muốn giữ một con tin.

515
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
‎Con gái anh.

516
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
‎Hai người đã từ chối.

517
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
‎Vì hiểu được cảm giác đưa đứa trẻ ra
‎đàm phán là sao!

518
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
‎Stiorra không phải trẻ con.

519
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
‎Con bé là cô gái trẻ.

520
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
‎Nên chúng ta không từ chối.

521
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
‎Bố tưởng đã mất con rồi.

522
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
‎Con sẽ nhớ bố lắm.

523
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
‎Tại sao?

524
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
‎Khi con đi.

525
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
‎Bố bảo không rồi.

526
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
‎Nhưng con... con sẵn sàng đi.

527
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
‎Cùng Sigtryggr?

528
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
‎- Nhưng con muốn cùng bố tới Coccham.
‎- Chẳng có gì cho con ở Coccham.

529
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
‎Có cơ hội để ta cùng là một gia đình.

530
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
‎Chúng ta đều không muốn thế.

531
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
‎Bố muốn như vậy, nhưng không phải.
‎Quân lính là gia đình của bố.

532
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
‎Bố muốn các con ở bên bố.

533
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
‎Có lẽ ở Bebbanburg.

534
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
‎Chắc vậy, nhưng định mệnh của bố
‎không phải làm Lãnh chúa Coccham

535
00:47:40,720 --> 00:47:43,280
‎cũng như con không thể
‎sống cuộc đời nhỏ bé ở đó.

536
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
‎Chúng ta nay đây mai đó.

537
00:47:45,280 --> 00:47:49,080
‎Chúng ta đi theo Chúa chỉ dẫn
‎và Chúa cử con tới Đan Mạch.

538
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
‎Hãy để con đi... Vì người dân Saxon.

539
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
‎- Ta đã hi sinh cho họ đủ rồi.
‎- Con chưa hi sinh điều gì.

540
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
‎Xin bố, hãy để con được sống
‎với người dân của mẹ,

541
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
‎để... tìm ra trong con đã mất đi điều gì
‎khi mẹ bị cướp mất khỏi con.

542
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
‎Với cả...

543
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
‎Sigtryggr rất dịu dàng.

544
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
‎Ngài ấy có danh dự!

545
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
‎Bố phải chăm sóc con.

546
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
‎Quá lâu rồi bố không chăm sóc được con.

547
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
‎Bố đã cho con mọi thứ.

548
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
‎Dòng máu của bố chảy trong con,
‎khiến con trở thành linh hồn bất diệt.

549
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
‎Hãy cho con cơ hội được sống như bố,

550
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
‎đi theo con đường không chắc chắn
‎kết thúc sẽ ra sao.

551
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
‎Hãy để con đi.

552
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
‎Trận chiến đầu tiên của cô thế nào?

553
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
‎Chắc chắn là trận cuối cùng.

554
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
‎Từ giờ tôi sẽ chỉ ở trong lều thôi.

555
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
‎Cô đã thể hiện
‎tinh thần chiến binh đích thực.

556
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
‎Có lẽ thanh danh gia đình tôi
‎đã được khôi phục.

557
00:49:25,720 --> 00:49:28,560
‎Giá mà những người quan tâm tôi
‎ở đây để chứng kiến.

558
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
‎Mẹ nghỉ đi. Chuyện qua rồi.

559
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
‎Mẹ!

560
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
‎Mẹ!

561
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
‎Mẹ!

562
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
‎Mẹ ta lâm bệnh.

563
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
‎Ta sợ rằng quân Đan Mạch
‎đã lấy thêm một mạng.

564
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
‎Hoàng hậu mạnh mẽ.

565
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
‎Mẹ ta không thể chăm nó.

566
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
‎Sao ta có thể?

567
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
‎Xin anh, Uhtred.
‎Ta biết ngươi sẽ không thề thốt với ta,

568
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
‎nhưng đứa bé này
‎xứng đáng hơn ở lại tu viện.

569
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
‎Nó dũng cảm và tốt bụng,
‎nhưng nó cần được dẫn dắt.

570
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
‎Hãy bảo vệ nó và cho nó được an toàn.

571
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
‎Một hoàng tử là đủ cho Winchester.

572
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
‎Cho nó vào cung điện

573
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
‎thì sẽ gây ra xung đột
‎cạnh tranh với chức vị của Aethelwold.

574
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
‎Đó là vấn đề chính trị.

575
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
‎Ngài muốn tôi làm gì với nó?

576
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
‎Dạy nó trở thành chiến binh
‎và những gì anh biết về người Đan Mạch.

577
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
‎Dạy nó về Northumbria.

578
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
‎Ngài vừa hứa sẽ không giành Northumbria.

579
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
‎Có nhiều cách để chiếm đất đai
‎mà không cần chiến đấu.

580
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
‎Sigtryggr đã cho ta thấy.

581
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
‎Northumbria là vương quốc cuối cùng.

582
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
‎Không thống nhất lại một vương quốc
‎và ở dưới bàn tay Chúa

583
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
‎thì sẽ không có nước Anh.

584
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
‎Bố phải nhìn con gái ra đi
‎là điều khó khăn.

585
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
‎Nhưng bố nói đúng. Sigtryggr khác biệt.

586
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
‎Có lẽ ta không hẳn dại dột.

587
00:51:59,720 --> 00:52:01,160
‎Hoặc ai đó dẫn lối cho bố.

588
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
‎Thánh thần muốn thấy bố chiến đấu.

589
00:52:06,120 --> 00:52:07,400
‎Họ coi đó là môn thể thao.

590
00:52:20,400 --> 00:52:22,400
‎Con trở về nhà thờ đây, bố ạ.

591
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
‎Ta rủa mình vì
‎sinh ra những đứa con bướng bỉnh.

592
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
‎Biết sao đây? Máu của con
‎là máu của một tên khốn cứng đầu.

593
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
‎Dưới vương triều của vua Edward,
‎người Saxon và người Đan Mạch đã hòa bình.

594
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
‎Mặc dù đó không phải lần đầu tiên,
‎nhưng cảm giác sự đình chiến sẽ kéo dài.

595
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
‎Nhưng cái giá là gì?

596
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
‎Tham vọng len lỏi vào cung điện Saxon.

597
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
‎Sẽ tới lúc Đức vua phải chọn người kế tự

598
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
‎và sự gắn kết trong gia tộc
‎sẽ được thử thách.

599
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
‎Anh em sẽ bị chia rẽ.

600
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
‎Nhưng ngai vàng không thể bỏ trống.

601
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
‎Bây giờ chỉ có mình ta và thanh kiếm.

602
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
‎Ta đã thất bại trong việc
‎bảo vệ quyền thừa kế.

603
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
‎Ta đã từ bỏ người phụ nữ ta yêu.

604
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
‎Gia đình ta tứ tán...

605
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
‎có lẽ không bao giờ đoàn tụ,

606
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
‎phân tán dọc khắp các vương quốc Saxon.

607
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
‎Một mối thù hận được sinh ra,
‎mong muốn trả thù ngày càng mãnh liệt.

608
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
‎Ta đã thề sẽ bảo vệ một đứa con hoang...

609
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
‎mà ta e rằng con đường của nó
‎gắn với định mệnh đất nước.

610
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
‎Mặc dù ta không hầu hạ
‎các vị vua Saxon nữa,

611
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
‎nhưng có lẽ chỉ còn là vấn đề thời gian

612
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
‎rồi định mệnh sẽ kéo ta về
‎với những kế hoạch của họ.

613
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
‎Số mệnh là tất cả!

614
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Mỹ Linh

