1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
‎厄沃夫帶領丹麥人找到最大獎賞

4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
‎泰騰豪之役結束後
‎愛德華認為丹麥人不再具有威脅性

5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
‎他把軍隊帶往艾爾斯伯里
‎溫徹斯特毫無守軍

6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
‎但西特里克看透了他的暗黑心計

7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
‎讓他的命運成為一記警鐘

8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
‎我落入了海斯頓的圈套

9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
‎我失去我所守護的人
‎包括我女兒史提歐拉

10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
‎王子們也遭俘

11
00:00:48,240 --> 00:00:49,400
‎別讓他們殺了我們

12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
‎我的兩個子嗣

13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
‎丹麥人趁愛德華不在
‎鞏固他們對溫徹斯特的掌握

14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
‎艾兒史維斯夫人

15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
‎召集民兵、加派麥西亞禁衛軍

16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
‎國王倉促決定奪回該城

17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
‎不聽勸諫

18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
‎別這麼做！

19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
‎-進攻！
‎-不！

20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
‎天命不可違

21
00:01:45,960 --> 00:01:48,320
‎（溫徹斯特）

22
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
‎（威賽克斯王國，溫徹斯特）

23
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
‎（圍城已達30天）

24
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
‎他瘋了嗎？

25
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
‎-別管他，他不會聽的
‎-你得告訴他這麼做是犯蠢

26
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
‎我說過了，他現在腦袋不清

27
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
‎寬容點，烏特雷德
‎說到底他就是個內心煎熬的男孩

28
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
‎你打算放火燒城嗎？

29
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
‎對

30
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
‎用烈火包圍他們，把人逼出來

31
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
‎陛下，你不該這麼做

32
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
‎我已經決定了

33
00:03:25,080 --> 00:03:27,440
‎唯有如此才能攻破城牆

34
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
‎我方的攻擊始終不見效

35
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
‎丹麥人沒有投降跡象
‎也許這樣能逼他們就範

36
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
‎火勢延燒，整座城都會燒毀

37
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
‎陛下，威賽克斯都心將焚毀殆盡

38
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
‎異教徒也將葬身火海
‎我決定冒這個風險

39
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
‎我還能怎麼做，烏特雷德？投降嗎？

40
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
‎以失去疆土的國王留名歷史？

41
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
‎30天來，我們屢戰屢敗

42
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
‎放火燒城，溫徹斯特終將再起
‎因苦難而強大

43
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
‎我們該試著再跟西特里克談

44
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
‎這段時間沒動靜
‎也許代表他想另尋他法

45
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
‎他們才不想談

46
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
‎我們派人談判，他們卻回以箭矢

47
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
‎我們已經請他們離開
‎現在我們的耐性要磨光了

48
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
‎對，他們或許也厭倦了這種僵持
‎而願意談判

49
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
‎談判時機已過

50
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
‎現在只有一方能獲勝

51
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
‎-我們的家人被俘…
‎-艾德漢，有什麼消息？

52
00:04:21,480 --> 00:04:23,760
‎艾塞弗蕾德夫人派我來傳捷報

53
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
‎她收復了埃弗維治
‎丹麥人已臣服她的統治

54
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
‎現在她領軍南下

55
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
‎不能因為我這個兄弟的軟弱讓她蒙羞

56
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
‎該還她沒有丹麥人侵占的出生地

57
00:04:41,080 --> 00:04:42,360
‎去告訴他們我決定焚城

58
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
‎要是不投降，溫徹斯特將陷入火海

59
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

60
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
‎列隊

61
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
‎停！

62
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
‎愛德華國王派我傳令

63
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
‎離開這座城，否則他將下令放火…

64
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
‎我早就知道他會說什麼

65
00:06:11,120 --> 00:06:12,400
‎他們急了

66
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
‎“公元755年
‎琴涅武甫和西薩克遜人

67
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
‎奪取了西吉貝爾特的王國
‎因為他荒淫無道…

68
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
‎威爾斯的偉大戰役
‎常有琴涅武甫的身影”

69
00:06:35,400 --> 00:06:38,560
‎我不想唸了，真的很無聊
‎我寧可把眼睛挖出來

70
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
‎說這話就像異教徒一樣

71
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
‎再玩場遊戲如何？
‎比分是多少去了？

72
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
‎我沒計分

73
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
‎快唸吧

74
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
‎我太餓了，唸不下去

75
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
‎-只剩這塊麵包了嗎？
‎-沒在算

76
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
‎你還有穀物吃嗎？

77
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
‎我要帶走這女孩
‎我們得殺掉一個人質

78
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
‎-她會引起他們注意
‎-他們威脅放火燒城

79
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
‎所以別怪我們不客氣

80
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
‎那別殺她，她沒價值

81
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
‎對丹麥人殺手可不是

82
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
‎西特里克，我得引戰烏特雷德

83
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
‎她會逼他出手

84
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
‎是嗎？妳父親會攻擊我們？

85
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
‎如果他出手，他會殺了妳

86
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
‎別意氣用事，布麗達

87
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
‎海斯頓，叫大家取水和黏土

88
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
‎把屋頂澆濕防火

89
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
‎我來挑選人質

90
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
‎看他們做何反應

91
00:07:49,600 --> 00:07:50,440
‎行吧？

92
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
‎動作快

93
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
‎快點

94
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
‎拿去

95
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
‎水瓶裡還有點水

96
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
‎但你在做什麼？

97
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
‎別擔心，我會照顧妳

98
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
‎-水在哪？
‎-被你喝完了

99
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
‎-最好祈禱他們會再給
‎-我好…

100
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
‎請別再說了，我們都知道妳很餓

101
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
‎她不習慣受苦

102
00:08:53,360 --> 00:08:56,960
‎受苦？
‎這跟我們在沼澤地的遭遇差多了

103
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
‎沒有蒼蠅就該感謝了

104
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
‎我很慶幸這裡聽不見尖叫聲

105
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
‎恐怕是因為人都死光了

106
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
‎他們不殺我們只是為了當眾處決

107
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
‎如果他們要帶我走，我就奪刀自盡

108
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
‎想自盡，我教妳用布就行

109
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
‎我這輩子學了不少妳想都想不到的事

110
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
‎庭院有株開花植物

111
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
‎那紫花溶於水後沒有味道

112
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
‎卻很有效

113
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
‎尤其是對小孩

114
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
‎庭院怎麼會種這種植物？

115
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
‎就為了預防這種情形

116
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
‎我要帶走王儲

117
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
‎來吧，孩子

118
00:10:24,160 --> 00:10:26,560
‎不，那是國王第一個孩子

119
00:10:26,640 --> 00:10:28,400
‎他不喜歡我兒子，帶他走吧

120
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
‎愚蠢

121
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
‎他會認為妳在說謊
‎依然帶走艾弗維爾

122
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
‎妳在說謊嗎？

123
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
‎我不知道

124
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
‎這兩個孩子，哪個他比較喜歡？

125
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
‎我是哥哥，應該帶我走

126
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
‎我兩個都帶走

127
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
‎請不要下令

128
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
‎你得明白
‎這麼做只會造成無謂的大規模死傷

129
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
‎我們每多等一小時
‎都是對我父親的侮辱

130
00:11:14,920 --> 00:11:17,480
‎-想想那些俘虜
‎-我們已經失去了他們

131
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
‎丹麥人抵達威賽克斯那一刻
‎我們就失去了他們

132
00:11:21,080 --> 00:11:22,080
‎你不明白嗎？

133
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
‎這是對我的懲罰

134
00:11:24,600 --> 00:11:26,560
‎我拋棄了麥西亞的子民

135
00:11:26,640 --> 00:11:28,520
‎上帝對我的錯誤發起復仇

136
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
‎上帝不會那麼做，陛下

137
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
‎我們無須焚毀溫徹斯特

138
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
‎我向你發誓，我會找到其他方法

139
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
‎你一向言出必行，烏特雷德

140
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
‎我會潛進城找西特里克…

141
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
‎怎麼做？我們建的城牆固若金湯

142
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
‎目前為止，比我們任何人都可靠

143
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
‎父親

144
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
‎烏特雷德？

145
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
‎-你怎麼會在這裡？
‎-她在哪？

146
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
‎史提歐拉呢？

147
00:12:01,960 --> 00:12:04,240
‎她在裡面，但我們有辦法救她

148
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
‎威賽克斯國王愛德華！

149
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
‎威賽克斯國王愛德華！

150
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
‎我已現身，你也出來吧

151
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
‎來城門與我面對面

152
00:12:32,760 --> 00:12:34,560
‎我不聽丹麥人的命令

153
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
‎讓我們面對面談

154
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
‎我不跟他們玩遊戲

155
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
‎叫他投降，否則我下令焚城

156
00:12:49,480 --> 00:12:50,480
‎把男孩們帶出來

157
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
‎陛下

158
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
‎放下武器！

159
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
‎過來！

160
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
‎來城門與我們對話！

161
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
‎快過來

162
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
‎你的兒子們想見父親

163
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
‎陛下，別靠近城門

164
00:13:57,000 --> 00:13:58,360
‎把孩子們還給我

165
00:13:58,440 --> 00:14:01,480
‎否則我會找到你的孩子
‎挖出他們的眼珠

166
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
‎我沒有孩子

167
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
‎也沒有妻子

168
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
‎因此我比你強大

169
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
‎把我孩子還來

170
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
‎這是命令

171
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
‎如果你撤退
‎我就把其中一個兒子還給你

172
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
‎你可以自己選

173
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
‎誰快說點什麼

174
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
‎我該怎麼辦？

175
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
‎要求返還王儲

176
00:15:03,680 --> 00:15:06,240
‎如果我選了其中一個孩子
‎另一個會怎樣？

177
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
‎這是個困難抉擇

178
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
‎但我想對方
‎是為了試探你願不願意談判

179
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
‎我看過那男人的眼神
‎他可不是會讓步的人

180
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
‎你怎麼想？

181
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
‎如果我們現在示弱
‎他會當眾處決人質

182
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
‎我想什麼都別說

183
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
‎付贖金如何？

184
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
‎他不要銀子，如果要，他拿了就會走

185
00:15:40,120 --> 00:15:42,480
‎他想摧毀我們的心靈

186
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
‎我不能這麼做，我…

187
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
‎我不…我不能這麼做

188
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
‎要是你會怎麼樣？

189
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
‎跟他差不多

190
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
‎身心崩潰

191
00:16:12,080 --> 00:16:13,240
‎任何人都會

192
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
‎誰也無法在孩子之間做出抉擇

193
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
‎我會希望你選史提歐拉

194
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
‎如果那種局面發生，我可以自衛

195
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
‎不會發生的

196
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
‎國王也不會面臨那種局面

197
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
‎你要做蠢事嗎？

198
00:16:29,920 --> 00:16:31,080
‎你要阻止我嗎？

199
00:16:37,800 --> 00:16:39,360
‎你該務實點

200
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
‎挑選具有正當繼承權的兒子

201
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
‎我做不到，我無法選擇一個兒子
‎讓另一個送死

202
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
‎他一定有其他想要的東西

203
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
‎他想要我死

204
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
‎我從海斯頓那聽說的

205
00:16:56,480 --> 00:16:58,120
‎他不會願意用你換我兒子的

206
00:16:58,200 --> 00:17:01,040
‎你對我沒那麼重要，烏特雷德

207
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
‎沒錯

208
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
‎但我對丹麥人有價值

209
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
‎殺掉他們口中的丹麥人殺手
‎能讓他們揚名千里

210
00:17:09,920 --> 00:17:10,960
‎他也許會心動

211
00:17:12,119 --> 00:17:15,040
‎布麗達也會想
‎報她在威爾斯被奴役的仇

212
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
‎拿我交換吧，值得一試

213
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
‎這樣威賽克斯又欠你人情了

214
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
‎要是你回不來

215
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
‎我會確保人們將你的榮耀流傳百世

216
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
‎烏特雷德不會被遺忘

217
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
‎這是個英勇計畫

218
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
‎什麼計畫？

219
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
‎他根本沒有計畫

220
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
‎這表情代表他還在思考

221
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
‎你不會認為你能以一擋百吧？

222
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
‎不然你覺得他是怎麼想的？

223
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
‎我想你是要幫我們爭取時間

224
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
‎如果你能拖延丹麥人
‎直到艾塞弗蕾德夫人前來

225
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
‎她會說服愛德華繼續圍城

226
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
‎等他們彈盡糧絕就能奪回城鎮

227
00:18:06,800 --> 00:18:09,440
‎-這不是我的計畫，艾德漢
‎-我就說

228
00:18:10,240 --> 00:18:12,040
‎不然你為何要提出如此危險的提議？

229
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
‎因為我相信我能終結這僵局

230
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
‎西特里克！

231
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
‎現身吧！

232
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
‎但我明明殺了他…

233
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
‎什麼？

234
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
‎我們…

235
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
‎我們曾試著殺他

236
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
‎他卻死裡逃生

237
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
‎從鬼門關前回來
‎像是背負十字架的上帝那樣

238
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
‎我聽說這還不是第一次

239
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
‎我從他女兒那聽說了他很多事

240
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
‎我們不會撤退，西特里克

241
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
‎我們反倒有個提議

242
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
‎把兩個孩子都還來

243
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
‎我就單槍匹馬走進溫徹斯特

244
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
‎我憑什麼拿黃金換銀子？

245
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
‎因為薩克遜人最偉大的戰士
‎將落入你手中

246
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
‎你也明白我遲早會殺掉你

247
00:19:41,480 --> 00:19:43,840
‎就像我殺掉你朋友和兄弟那樣

248
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
‎他在虛張聲勢嗎？

249
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
‎沒有

250
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
‎他女兒說得沒錯

251
00:19:52,680 --> 00:19:54,880
‎只要他活著，我們就無法攻克這地方

252
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
‎愛德華還能再生育王儲

253
00:20:00,120 --> 00:20:01,720
‎烏特雷德卻是無可取代

254
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
‎那也許我們該把他碎屍萬段

255
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
‎交換吧

256
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
‎要給他多久時間？

257
00:21:56,200 --> 00:21:57,360
‎他需要多久就多久

258
00:22:01,320 --> 00:22:02,880
‎時候到了我們自然知道

259
00:22:25,960 --> 00:22:28,600
‎你們國王無法在兒子之間做出選擇

260
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
‎所以…

261
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
‎守衛，把囚犯帶進來

262
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
‎他決定獻出他最厲害的戰士

263
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
‎把他帶到我面前

264
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
‎我不知道妳懷了孩子

265
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
‎肯努特也不知道

266
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
‎等你嘗到我經歷過的痛苦
‎才算是報仇

267
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
‎把他綁在市集的十字架上

268
00:23:23,560 --> 00:23:26,720
‎想學耶穌救世
‎就讓他像耶穌那樣死去

269
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
‎-之後再說，布麗達
‎-什麼？

270
00:23:31,160 --> 00:23:32,600
‎-把他帶到大廳
‎-什麼？

271
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
‎西特里克…我們說好的

272
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
‎我發誓審問完就把他交給妳

273
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
‎以我的尊嚴起誓

274
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
‎這是他的劍

275
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
‎把俘虜關回教堂，給他們吃東西

276
00:23:54,080 --> 00:23:55,320
‎他們得活著…

277
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
‎暫時如此

278
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
‎對這有興趣嗎？

279
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
‎我需要你幫忙

280
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
‎我不要他的劍，我要的是他

281
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
‎-我會讓妳報仇的，布麗達
‎-西特里克

282
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
‎這代表什麼？

283
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
‎他為何突然仁慈起來？

284
00:24:38,440 --> 00:24:39,920
‎西特里克在玩弄我們

285
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
‎不清楚這是否代表他暫時不開殺戒

286
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
‎至少孩子們安全了

287
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
‎目前這樣就夠了

288
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
‎我們懷著感恩分食麵包吧

289
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
‎喝夠水，就把水壺給我

290
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
‎之後就別再喝了

291
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
‎為什麼？

292
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
‎如果國王無法在兒子之間做出選擇

293
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
‎我們或許得確保

294
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
‎艾索斯坦沒有有力人士幫忙

295
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
‎你真敏捷

296
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
‎我想你只是沒盡全力

297
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
‎怎麼會？
‎你可是殺了我許多親人的凶手

298
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
‎這問題只有你能回答

299
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
‎也許你的名聲太誇大

300
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
‎我有讀他的編年史

301
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
‎裡面沒有你

302
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
‎艾佛雷德不想世人知道
‎他欠一個異教徒多少人情

303
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
‎如果他們不把你奉為神
‎你為何選擇為他們效力？

304
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
‎-他們是我的族人
‎-他們也這麼看待你？

305
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
‎許多異教徒在此和平生活

306
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
‎挑起對立的都是統治者

307
00:26:24,400 --> 00:26:25,240
‎是啊

308
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
‎有意思

309
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
‎你女兒也這麼說

310
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
‎她在哪？

311
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
‎在這裡

312
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
‎她受到很好的款待

313
00:26:38,800 --> 00:26:40,480
‎我看出她丹麥人的一面了

314
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
‎我保證她沒有被侵犯

315
00:26:46,080 --> 00:26:50,200
‎你女兒是個非常聰明的少女

316
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
‎顯然是遺傳自她母親

317
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
‎我們談了很多

318
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
‎她說了很多你的事

319
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
‎描述你如何在麥西亞為和平奮戰

320
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
‎又怎麼放棄你愛的女人

321
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
‎但我最喜歡的故事
‎是你失去貝班堡家園的經過

322
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
‎那有什麼有趣？

323
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
‎因為我也失去了家園

324
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
‎我在想那是否讓我們有了共同點

325
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
‎你想談條件？

326
00:27:30,040 --> 00:27:31,800
‎否則為何還不殺掉我？

327
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
‎為何不找國王談？

328
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
‎因為國王非果斷之人
‎那種人無法談判

329
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
‎你不一樣
‎你獻出自己的愛人以保全國家

330
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
‎我想你能做出困難抉擇

331
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
‎但我什麼也給不了你

332
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
‎但你能影響給得了的人

333
00:27:56,440 --> 00:27:57,480
‎他們追隨你

334
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
‎你想要什麼？

335
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
‎和平

336
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
‎或附帶土地也不錯

337
00:28:06,080 --> 00:28:08,440
‎你要和平，卻想透過宣戰達到？

338
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
‎哪來的戰鬥？

339
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
‎哪來的戰爭？

340
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
‎我有猜到你想談判

341
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
‎國王卻不相信

342
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
‎你又怎麼知道我願意談條件？

343
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
‎你當然願意

344
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
‎所以你才會進城

345
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
‎我已做出提議

346
00:28:34,160 --> 00:28:37,320
‎只要讓愛德華同意會面

347
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
‎討論細節就行

348
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
‎海斯頓，你在監視他們？

349
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
‎我監視任何人

350
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
‎他對他做了什麼？

351
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
‎我不願說

352
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
‎海斯頓，裡面發生什麼事？

353
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
‎妳該知道西特里克想停戰

354
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
‎這是好事，布麗達

355
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
‎代表我們會有更多土地和銀子

356
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
‎這代表背叛

357
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
‎妳真愚蠢

358
00:29:15,200 --> 00:29:16,400
‎這僵局可望盡早結束

359
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
‎一群懦夫

360
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
‎你們全是騙子和懦夫

361
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
‎往北走吧，趁天氣不好趕緊通過

362
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
‎你何不去埃弗維治？

363
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
‎我不認為這辦法可行

364
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
‎別失去信心

365
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
‎他會活下來的

366
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
‎陛下，我求你，多給他點時間

367
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
‎他還在裡頭時別發動攻擊
‎求求你，陛下

368
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
‎他進城不代表送命

369
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
‎陛下，我們追隨烏特雷德多年

370
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
‎他從未失敗

371
00:31:29,560 --> 00:31:31,920
‎他從未失敗是因為良善之人追隨他

372
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
‎但就算是他也無法以一擋百

373
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
‎那是不智的

374
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
‎我不願這麼說，但你們的大人
‎已敗了他永遠打不贏的仗

375
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
‎他沒希望了

376
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
‎陛下，斥候傳來好消息

377
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
‎麥西亞領主已抵達，帶來了軍隊

378
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
‎國王想大膽行動，但他的決策很莽撞

379
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
‎我確信再拖延一會
‎這場圍城無須大規模殺戮便能結束

380
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
‎愛德華，聽說男孩們已經被釋放

381
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
‎是的，上帝施恩
‎聽說北方的丹麥人已投降

382
00:32:47,240 --> 00:32:49,880
‎對，能成功一次就能成功第二次

383
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
‎既然你兒子已經回來
‎艾佛雷德的血脈就能延續下去

384
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
‎城牆、皇宮甚至墳墓都可以重建

385
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
‎愛德華，你是威賽克斯國王

386
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
‎不論你決定怎麼做，麥西亞都支持你

387
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
‎他不能失去溫徹斯特
‎那會令我們的父親痛心疾首

388
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
‎那也不該因此犧牲無辜的性命

389
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
‎-不，艾塞弗蕾德說得對
‎-城裡有多少人？

390
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
‎很多，當然也包括王室成員

391
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
‎我太太、我們的母親

392
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
‎母親不會希望你投降

393
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
‎她與父親同心，已做好赴死的準備

394
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
‎那我們就要發動攻擊，但出奇制勝

395
00:33:24,840 --> 00:33:27,800
‎他們已為焚城做好準備

396
00:33:27,880 --> 00:33:30,280
‎我們就用煙來掩護行動吧

397
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
‎如果上帝和風站在我們這邊

398
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
‎就會嗆傷城門守衛，讓我們得以進城

399
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
‎但要是風向轉變
‎窒息的會是我們自己

400
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
‎夫人，我求妳

401
00:33:38,440 --> 00:33:41,080
‎-給烏特雷德大人多點時間
‎-烏特雷德大人已經死了

402
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
‎是死是活都不重要

403
00:33:53,520 --> 00:33:57,440
‎我們不能為了救一人
‎把溫徹斯特拱手讓給丹麥人

404
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
‎沒錯

405
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
‎點燃城門附近的稻草堆

406
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
‎加入糞便和萊姆，用惡臭嗆死他們

407
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
‎把士兵從堡壘逼到大街上

408
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
‎衝破城門殺光他們

409
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
‎拿去

410
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
‎你要走了？

411
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
‎對

412
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
‎愛德華攻到城下了
‎我不想留下來戰鬥

413
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
‎-妳要跟我一起走
‎-不，我不能

414
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
‎丹麥人會被殺光

415
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
‎跟我走

416
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
‎許多女人都會漸漸喜歡上我
‎大概只需要一年

417
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
‎退後

418
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
‎那裡

419
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
‎-我們出得去嗎？
‎-可以

420
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
‎別留下來受苦

421
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
‎不

422
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
‎妳活不過這場戰鬥的

423
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
‎沒時間吵了

424
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
‎留下來只有死路一條

425
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
‎我與俘虜同在

426
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
‎那就去死吧，不知感恩的賤婦

427
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
‎愛德華已發動攻擊

428
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
‎跟我來

429
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
‎烏特雷德

430
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
‎你要是敢背叛我，所有人都要受苦

431
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
‎動作快，後退

432
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
‎全體整隊

433
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
‎後退，保護士兵，別散開

434
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
‎讓我跟他談，讓我跟國王談

435
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
‎跟這個人走
‎如果他殺丹麥人就殺掉他

436
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
‎叫你的士兵退下

437
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
‎愛德華，快撤退

438
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
‎撤退

439
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
‎愛德華

440
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
‎愛德華…

441
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
‎陛下，你一定要相信我，我跟他談過

442
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
‎愛德華，停戰

443
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
‎-太遲了
‎-相信我

444
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
‎西特里克願意談判，我為何要騙你？

445
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
‎我跟他談過，他會撤退

446
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
‎溫徹斯特要燒起來了

447
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
‎西特里克，叫你的士兵退下

448
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
‎排起盾牆，立刻行動

449
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
‎你得到你要的了嗎？

450
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
‎西特里克，叫你的士兵退下

451
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
‎你能得到你要的東西

452
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
‎排起盾牆！

453
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
‎排起盾牆！

454
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
‎排起盾牆！

455
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
‎退後

456
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
‎上帝啊

457
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
‎退後

458
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
‎拜託

459
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
‎伊蒂絲…

460
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
‎退後

461
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
‎費南

462
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
‎沒事了，來吧

463
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
‎動作快

464
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
‎退後…動作快

465
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
‎-堅守隊形…
‎-聽他的命令

466
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
‎西特里克，你要跟我們談？

467
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
‎看到俘虜之前，什麼都甭談

468
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
‎請

469
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
‎烏特雷德說妳去了北方

470
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
‎我想要埃弗維治和周邊領地

471
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
‎-不，我們剛收復埃弗維治
‎-所以我才想要

472
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
‎數十年來，我們不斷奮戰
‎以驅逐該地的丹麥人

473
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
‎把那地方交給你
‎等於白費一代人的辛苦

474
00:42:57,200 --> 00:42:58,800
‎那我要溫徹斯特

475
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
‎我們可以給你東安格里亞

476
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
‎那地方更大
‎還能從海上進入你的家鄉

477
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
‎我想要埃弗維治

478
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
‎我不同意

479
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
‎妳顯然不明白自己有哪些選擇

480
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
‎也許我們該考慮

481
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
‎這樣他和我的領土只有一線之隔

482
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
‎愛德華，別讓他分化我們

483
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
‎你們自行談條件吧

484
00:43:27,080 --> 00:43:28,400
‎我去找我女兒了

485
00:43:46,920 --> 00:43:48,320
‎以為我會忘記你嗎？

486
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
‎住手，事情結束了

487
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
‎永遠不會結束

488
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
‎布麗達，我饒了妳一命

489
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
‎你毀了我的人生

490
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
‎你可不知道我受了什麼苦

491
00:44:00,920 --> 00:44:03,040
‎我不會殺妳，也不會殺肯努特的孩子

492
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
‎這不是肯努特的孩子，只是我的孩子

493
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
‎他會對我忠誠，不像其他男人

494
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
‎我會教他憎恨所有薩克遜人

495
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
‎妳這是親手為妳的孩子判死刑
‎那會毀了妳自己

496
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
‎儘管逞凶鬥狠，他們會殺了妳

497
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
‎就算不是薩克遜國王
‎西特里克也會親手殺了妳

498
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
‎但我不怕

499
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
‎我對未來還沒完全失去信心

500
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
‎動手吧

501
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
‎動手

502
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
‎殺了我

503
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
‎你不殺我，我會變得更強大

504
00:44:48,480 --> 00:44:50,680
‎反正已經濺血，這只是開始

505
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
‎我會向所有背叛我的人報仇

506
00:44:54,120 --> 00:44:57,280
‎在我折磨他們之前，我不會善罷甘休

507
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
‎動手

508
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
‎不然你將來會死在我手上

509
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
‎走吧

510
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
‎帶著妳的孩子走

511
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
‎趁妳還走得了，快走

512
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
‎我從不知道她在哪

513
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
‎輕點，奧斯費司

514
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
‎談成交易了嗎？

515
00:45:50,120 --> 00:45:51,600
‎他將接收埃弗維治

516
00:45:51,680 --> 00:45:55,320
‎同意不再踏進威賽克斯
‎麥西亞和東安格里亞

517
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
‎那麼你保住了
‎我們四個王國當中的三個

518
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
‎成果不算糟

519
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
‎西特里克想帶走其中一個俘虜

520
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
‎你女兒

521
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
‎你們拒絕了吧？

522
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
‎你們也明白用孩子談條件有多不人道

523
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
‎史提歐拉不是孩子了

524
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
‎她是少女

525
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
‎所以我們沒拒絕

526
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
‎我以為我失去妳了

527
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
‎我會想念你的

528
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
‎為何這麼說？

529
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
‎我要離開了

530
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
‎我已經拒絕了

531
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
‎但…我願意去

532
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
‎跟西特里克走？

533
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
‎-但我希望妳跟我去卡科漢
‎-我去卡科漢沒好處

534
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
‎我們能一家人一起生活

535
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
‎這不是你我要的

536
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
‎你想說服自己，但這不是你要的
‎士兵才是你的家人

537
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
‎我想要孩子們在我身邊

538
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
‎或許在貝班堡是

539
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
‎或許那時是
‎但你不一定能當上卡科漢領主

540
00:47:40,720 --> 00:47:43,280
‎我也沒理由在那度過渺小的人生

541
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
‎我們是漫遊者，父親

542
00:47:45,280 --> 00:47:49,080
‎我們跟隨上帝的領導行動
‎而上帝要我去丹麥

543
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
‎讓我去吧…為了全體薩克遜人好

544
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
‎-我為他們犧牲夠多了
‎-我從未做過任何犧牲

545
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
‎求求你，我想跟母親的族人一起生活

546
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
‎從她被帶走，一部分的我就跟著死去
‎我想去尋找那部分

547
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
‎再說…

548
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
‎西特里克是個紳士

549
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
‎是正派之人

550
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
‎妳是我該照顧的

551
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
‎長久以來，我不曾給妳什麼

552
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
‎你給了我一切

553
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
‎我流著你的血
‎讓我永遠有顆向外探索的心

554
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
‎請給我機會像你那樣生活

555
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
‎踏上終點未知的道路

556
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
‎讓我走

557
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
‎還滿意妳打的第一仗嗎？

558
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
‎我發誓那是最後一仗

559
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
‎從現在起，我會待在營帳裡

560
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
‎妳展現了真格戰士的精神

561
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
‎也許我的家族榮耀已復興

562
00:49:25,720 --> 00:49:28,560
‎如果在乎我的人能見證這一幕就好了

563
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
‎休息吧，都結束了

564
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
‎母親

565
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
‎母親

566
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
‎母親

567
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
‎我母親病了

568
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
‎恐怕丹麥人又害了一條人命

569
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
‎她很堅強

570
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
‎我母親無法照顧他

571
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
‎我怎麼能？

572
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
‎求你，烏特雷德
‎我知道你不會對我保證

573
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
‎但這孩子不該淪落至修道院

574
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
‎他勇敢、善良，但需要引導

575
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
‎請保護他，帶他到安全的地方

576
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
‎溫徹斯特只需要一個薩克遜王儲

577
00:50:40,480 --> 00:50:45,200
‎帶他進宮會產生衝突

578
00:50:45,280 --> 00:50:46,640
‎如同艾賽沃德所引發的那樣

579
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
‎政治就是這樣

580
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
‎你希望我怎麼對他？

581
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
‎訓練他成為戰士
‎告訴他你對丹麥人所知的一切

582
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
‎讓他認識諾桑比亞王國

583
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
‎你剛發誓不會為諾桑比亞王國出戰

584
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
‎就算是那樣
‎也有其他奪取領地的方法

585
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
‎西特里克已經示範給我們看了

586
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
‎諾桑比亞是最後的王國了

587
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
‎如果不統一在一個國王和耶穌之下

588
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
‎英格蘭將不復存在

589
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
‎要父親看著女兒離開很痛苦

590
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
‎但你說得對，父親，西特里克不一樣

591
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
‎或許這決定沒那麼愚蠢

592
00:51:59,720 --> 00:52:01,160
‎或者有人指引你

593
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
‎天神想看我奮戰

594
00:52:06,120 --> 00:52:07,400
‎那是祂們的餘興節目

595
00:52:20,400 --> 00:52:22,400
‎我會回到教會，父親

596
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
‎我真是活該擁有如此倔強的孩子

597
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
‎我能說什麼？
‎我的血就來自一個頑固的混蛋

598
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
‎在愛德華國王統治下
‎薩克遜人與丹麥人和平共處

599
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
‎儘管不是頭一遭
‎雙方都認為停戰將維持下去

600
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
‎但代價為何？

601
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
‎薩克遜宮廷野心四起

602
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
‎不久後，國王將選擇繼承人

603
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
‎血親之情將受到考驗

604
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
‎兄弟也許會反目

605
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
‎但王位不能懸缺

606
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
‎我現在孤身一人
‎除了我的劍一無所有

607
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
‎我沒能守住與生俱來的權利

608
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
‎放棄了我愛的女人

609
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
‎家人四散各地

610
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
‎也許再也無法團聚

611
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
‎在薩克遜各王國遙遙相望

612
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
‎隨著仇恨之子誕生
‎復仇的慾望只會不斷增長

613
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
‎我發誓要保護一名私生子

614
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
‎他的命運
‎恐怕將永遠與這塊土地緊密牽連

615
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
‎儘管我拒絕為薩克遜國王效力

616
00:54:19,720 --> 00:54:25,320
‎但也許命運遲早會
‎再次將我納入他們的謀略中

617
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
‎天命不可違

618
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
‎字幕翻譯: 林瑾瑜

