1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
Eduardo, rey de Wessex, me ordenó
educar a su hijo bastardo, Aethelstan.

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
Protégelo y ponlo a salvo.

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
Enséñale a ser guerrero
y todo lo que sabes de los daneses.

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
Porque Aethelstan tiene rivales
que traman en su contra.

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
El suegro de Eduardo,

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
Aethelhelm, está decidido
a que reine su linaje

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
y nada lo detendrá hasta ver
a su nieto Aelfweard en el trono.

10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
Si el rey no puede elegir entre sus hijos,

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
quizá debamos asegurarnos
de que su aliada, la reina, no sobreviva.

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
¡Madre!

13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
Durante años, mis hombres y yo
protegimos la frontera merciana,

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
donde estuvimos al servicio
de la señora de Mercia.

15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
Aethelflaed ha hecho
un voto de castidad para reinar sola,

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
aunque nos profesamos un profundo amor.

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
El precio que pagamos es grande.

18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
Te echaré de menos, Uhtred Ragnarsson.

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
Y encuentra gran consuelo
en su adorada hija, Aelfwynn.

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
Por mi parte, mi hija Stiorra
se ha unido a Sigtryggr, el danés.

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
Buscamos una patria.

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
Pero no sucumbimos a la ira.

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
Durante muchos años, ha habido paz
entre los sajones y los daneses.

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
Y de Brida,

25
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
no se sabe nada
desde que huyó de Winchester.

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
Amor mío…

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
Y dio a luz al hijo de Cnut.

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
Pero temo que su rabia
contra mí aún la atormente.

29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
Se ha derramado sangre.

30
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
Se verterá más. Me vengaré
de todos los que me han traicionado

31
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
y no descansaré
hasta que sufran en mis manos.

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
El destino lo es todo.

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
Pasaron los años.

34
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
Y durante esos años no oímos nada.

35
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
ISLANDIA

36
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
Ni una palabra, ni una señal.

37
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
Solo rumores de que ella había muerto.

38
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
De que había renacido.

39
00:02:35,600 --> 00:02:38,800
Deseé que el silencio
significase que estaba en paz.

40
00:02:42,600 --> 00:02:43,720
La mayoría la olvidó.

41
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
Yo no.

42
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
Y sabía que con el tiempo ella volvería.

43
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
Se avecina la venganza.

44
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
Los dioses hablan.

45
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
Guían a la vidente
para que elija entre vosotros.

46
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
La vidente ha elegido.

47
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
Hacemos este sacrificio
para atraer a la fortuna.

48
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
Muéstranos que el momento
es oportuno para el viaje.

49
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
¡Las olas! ¡A las olas!

50
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
Navegamos a la batalla.

51
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
Estimados amigos, guerreros,

52
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
¡ha llegado la hora
de salvar a nuestro pueblo!

53
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
¡A la guerra!

54
00:07:08,120 --> 00:07:10,240
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

55
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
RUNCORN
FRONTERA ENTRE MERCIA Y NORTHUMBRIA

56
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
¿Qué hace esto aquí? Fuera. Apartadlo.

57
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
Señor, ¿ves algo?

58
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
No.

59
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
Pero ha cambiado algo.

60
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
- Huele a podrido.
- Seré yo, demasiada col.

61
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
Algo no va bien. No me gusta.

62
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
¡Señor!

63
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
Ese no puede pagar, dice.

64
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
¡Los piratas me robaron!

65
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
A ver si adivino,
el Gran Rognvaldr le quitó la plata.

66
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
Para comerciar
en la frontera, se paga a Mercia.

67
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
- ¡Aun así, tienes que pagar!
- En moneda, no en especie.

68
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
Y nada de hojalata de Cornwallum
como si fuera moneda.

69
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
Dice el señor de Hierro.

70
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
Los soldados deben comer,
el invierno puede ser severo.

71
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
Razón de más
para festejar mientras podamos.

72
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
Es el Mes de la Sangre.

73
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
Necesito cerveza.

74
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
Y tú, follarte a la alta de Frisia.

75
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
La alta de Frisia es demasiado alta.

76
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
Un país fronterizo, señor.
No se puede exigir mucho.

77
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
¡Aethelstan!

78
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
¿Por qué has abandonado tu puesto?

79
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
- Es su primera caza.
- Da suerte en el Mes de la Sangre.

80
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
¿Te crees preparado
para matar a un animal?

81
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
Sabes que lo estoy.

82
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
Aethelstan dice que está preparado.

83
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
¿Vosotros qué decís?

84
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
¿Sí?

85
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
¡Mes de la Sangre!

86
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
¡Por el Mes de la Sangre!

87
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
Cuidado, el animal luchará a muerte.

88
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
O intentará follarte.

89
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
¡Vamos a matar al puerco!

90
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
¡Mata al animal!

91
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
- ¡Mes de la Sangre!
- ¡Mes de la Sangre!

92
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
¡Mes de la Sangre!

93
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
¡Mes de la Sangre!

94
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
¡Mes de la Sangre!

95
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
¡Mes de la Sangre!

96
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
¡Mes de la Sangre!

97
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
Déjalo, ya es un hombre.

98
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
Me gustaría verlo.

99
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
Señor, necesito algo de ayuda.

100
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
¡Te mataré!

101
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
- ¡Ven aquí!
- ¡Cerda!

102
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
¿Otra vez?

103
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
¡Ven aquí, zorra!

104
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
- ¡Basta! ¡Eh! ¡Tranquilas!
- ¡Él es mío!

105
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
Dejadlo ya, vamos, venga.

106
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
¡Suéltame, guarra de mierda!

107
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
- ¿Por qué se pelean por ti?
- No… no tengo ni idea, señor.

108
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
¡Finan! ¡Trae aquí tu trasero!

109
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
Es porque los mejores hombres
están comprometidos.

110
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
Mantened el orden.

111
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
Venimos a proteger la frontera,
no a azotar a las borrachas.

112
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
Puedes azotarme cuando quieras.

113
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
Me voy a cazar con los hombres.

114
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
Pues vete ya.

115
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
¡Ven, cerdito!

116
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
¡Ven, cerdito!

117
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
Viejo, estás chiflado.

118
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
¡Cerdito!

119
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
¡Aethelstan!

120
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
¡Aethelstan!

121
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
¿Quiénes sois?

122
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
¡Acaba con él!

123
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
Vamos.

124
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
¡Uhtred!

125
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
¡Uhtred!

126
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
¿Oyes eso?

127
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
¡Uhtred!

128
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
¡Aethelstan!

129
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
- ¿Bastardo?
- ¡Aethelstan!

130
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
¡Uhtred!

131
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
¡Bastardo! ¿Dónde estás?

132
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
¿Cuántos hombres?

133
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
- Había tres. Uno ha escapado.
- Nada por aquí.

134
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
¿Quiénes eran?

135
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
De aquí no.

136
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
- ¿Estás herido?
- No.

137
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
¿Has vencido a tres?

138
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
- ¿Tú solo?
- Sí.

139
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
¿Qué decía yo?

140
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
Te lo he dicho.

141
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
Déjame ir río abajo
a luchar contra los piratas.

142
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
No.

143
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
No estás preparado. Llevadlo
a la taberna a celebrar su victoria.

144
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
Nos has preocupado, chaval.

145
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
Solo un arañazo, vamos.

146
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
Esta noche cenamos en Rumcofa.

147
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
Solo tú no estás preparado.

148
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
¡Pero aún es virgen!

149
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
YORK
REINO DE NORTHUMBRIA

150
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
Nos redimirá a todos.

151
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
Debéis seguir, debéis leer este libro.

152
00:15:58,680 --> 00:15:59,520
DOMINIO DE DANELAW

153
00:15:59,600 --> 00:16:02,800
Todos pereceremos.

154
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
¡Dios! Solo hay un Dios.

155
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
Tú, señora, redime
a tus antepasados paganos.

156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Devolved a Jorvik su corazón cristiano.

157
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
Restituid el nombre de Eoferwic.

158
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
Daneses, ¡oídme!

159
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
Solo existe un Dios.

160
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
¿Cuánto tiempo pueden hacer esto?

161
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
Todos los días el mismo sermón.

162
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
El rey Eduardo les paga bien.

163
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
El rey Eduardo te arrebata a tu pueblo.
Tú mandas aquí, échalos.

164
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
¿Para indicar que nos molesta?
Una lucha inútil.

165
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
Para provocarme, se necesita más
que un viejo intentando sacar monedas.

166
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
No solo buscan monedas,
atizan a nuestros dioses.

167
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
Nuestros dioses resisten a eso.

168
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Se apodera de tu reino,
converso a converso.

169
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
Debemos mantener la paz.

170
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
Y la paz significa
que nos reproducimos el doble que ellos.

171
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
Hacemos crecer nuestra ciudad,
construimos un país para generaciones.

172
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
No hacemos caso a los viejos.

173
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
¿No podríamos hacer
que los apalearan? Por precaución.

174
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
Tal vez.
Cuando hayan reunido bastante plata.

175
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
La esconden en los desagües.

176
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
Creen que no lo sabemos.

177
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
Toleras demasiado.

178
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
Y tú muy poco, reina mía.

179
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
No todos los daneses quieren la paz.

180
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
Lucha conmigo.

181
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
¿Jesús te ha cortado la verga?

182
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
- ¡Lucha!
- ¿Es mi hermano Rognvaldr?

183
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
Resucitado.

184
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
Otra vez.

185
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
¡Rey Sigtryggr!

186
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
¡Muéstrate!

187
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
El Gran Saqueador, Rognvaldr.
¿A quién has enfurecido esta vez?

188
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
A nadie.

189
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
Estoy totalmente reformado.

190
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
Un hombre de paz.

191
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
Oímos que te ahogaste en Escocia.

192
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
Eso fue el año pasado.

193
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
Yo he oído que necesitas
una patada en el trasero.

194
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
¿Dejas que los cristianos
ronden tus tierras?

195
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
- Ni caso, son inofensivos.
- ¿Soy bienvenido?

196
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
Avisaré a las sirvientas.

197
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
Bienvenido eres.

198
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
¡Jesús os ama!

199
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
¡Wolland!

200
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
¿Me añorabas?

201
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
Llevémoslo a la cama.

202
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
Preparad la alcoba sin fuego,
así abreviará la visita.

203
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
¡Metedlo!

204
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
¿Por qué vuelve ahora?

205
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
Hella, si intenta algo esta vez,
yo misma le cortaré las manos.

206
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
Gracias, señora. Eres buena para nosotros.

207
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
Avisad del toque de queda

208
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
mientras esté aquí la señora de Mercia.

209
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
Es el Mes de la Sangre.

210
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
Sí, tendrán que follar de día.

211
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
¿Y esa precaución? Solo eran
piratas probando suerte río arriba.

212
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
- Podrían haber atacado a cualquiera.
- Pero no.

213
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
Eligieron al hijo mayor del rey de Wessex.

214
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
¿Y quién sabe eso?
Aquí es más majadero que heredero.

215
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
Tal vez fueran saqueadores
en busca de monedas, tal vez no.

216
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
Ha habido señales, el aire está cambiado.

217
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
Eso es mala señal, sin duda.

218
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
Sí. Aethelflaed vendrá al festival

219
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
con un cura, el padre Benedict.

220
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
Alojadlos cerca del maizal, enseñadles
el pozo del este y esconded la cerveza.

221
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
Pero es el festival.

222
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
Ella cree que Rumcofa avergüenza
a Mercia con su paganismo.

223
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
¡Uhtred! Se acerca un barco del mar
que no podemos identificar.

224
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
Que se preparen los soldados.

225
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
¿Quién atacaría antes de llegar la señora?

226
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
Bordead la orilla del río. Preparaos.

227
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
Bien, vamos.

228
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
Es Rognvaldr que viene a masacrar.

229
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
Para ya. Inquietarás a los hombres.

230
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
- Rognvaldr no es nada.
- Un cobarde que compra su reputación.

231
00:20:59,680 --> 00:21:01,920
Créenos, hemos luchado con muchos daneses.

232
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
¿Me equivoco o esa es Eadith?

233
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
¡Somos viajeros y mercaderes!

234
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
¡Pagamos el peaje con gusto!

235
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
Hindr.

236
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
Cuida de tu hermana.
No dejes que escapen las gallinas.

237
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
- Te acordarás de Osferth.
- Sí.

238
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
- Y ese pequeño es Aethelstan.
- ¡No puede ser!

239
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
Eras un niño muy serio.

240
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
- Sí, él me cambió a golpes.
- Gracias.

241
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
Cynlaef. Esos dos nunca traman nada bueno.

242
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
Id a molestar al tío Finan.

243
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
- Sidgeflaed, casada con Sihtric.
- Llámame Sig.

244
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
Y los pequeños Sygs y Sihtrics
que pueblan esta ciudad.

245
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
-Madre mía.
-Y ella es Ingrith.

246
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
La esposa de Finan.

247
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
Eadith.

248
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
- He oído hablar de ti.
- ¿Qué te trae a Rumcofa?

249
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
He aprendido mucho en Frankia
sobre formas de curación.

250
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
Dicen que Rumcofa
está llena de enfermedades.

251
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
Todo eso es obra de Osferth.

252
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
- ¿Entonces no tienes marido?
- No, mi plata es solo mía.

253
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
Más vale que vayas con cuidado.

254
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
Nuestros zurullos desconciertan
a los curanderos, de aquí a Frisia.

255
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
Dímelo a mí.

256
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
Eadith, ¿cómo eran
antes de que los civilizáramos?

257
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
Muy parecidos. Este el que menos quizá.

258
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
¿El rey aprueba
que su hijo viva entre soldados?

259
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
- Intentamos no mencionarlo.
- No es una vergüenza ser bastardo.

260
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
Sí, ha cambiado mucho todo.

261
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
- No. Uhtred sigue igual.
- ¿Qué?

262
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
Y tampoco se ha casado.

263
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
Acompáñalos a la posada.

264
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
Y no te pelees con ningún monje joven.

265
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
No buscan poner a prueba mi reputación.

266
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
Te entrené para la batalla,
no para reyertas de taberna.

267
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
Sé que pretendes protegerme,

268
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
pero juraste proteger
a un niño, y no lo soy.

269
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
Prometí ante tu padre, el rey.

270
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
Solo un rey puede
liberarme de ese juramento.

271
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
Nuestro vínculo es firme. Ve.

272
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
Qué agradable sorpresa.

273
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
Eadith.

274
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
Recelo de sorpresas
tan próximas a la visita de Aethelflaed.

275
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
Eadith es… amiga.

276
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
La gente cambia.

277
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
El ataque a Aethelstan
no lo considero casualidad.

278
00:24:32,280 --> 00:24:33,920
¿Quieren eliminarlo al ser mayor?

279
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
Quizá quieran asustarme solo.

280
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
- ¿Y estás asustado?
- No, espero cosas peores.

281
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
Señor, estás taciturno. Mi mujer cree
que te afecta el cambio de estación.

282
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
Tenemos exploradores en cada puesto,
de aquí al burgo de Thelwall.

283
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
Oye, fóllate a la alta.

284
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
¿Ya ha revelado por fin lo que quiere?

285
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
Aún no. Sigue jactándose
de cómo escapó del mar.

286
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
- Que los dioses enviaron a salvarlo.
- Siempre tiene una historia que contar.

287
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
Paga a los marineros
para que digan que le temen.

288
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
Mejor pícaro mentiroso que asesino.

289
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
Eres demasiado blando.
Haz que siga su camino.

290
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
¿Y romper un juramento
de hospitalidad, amor mío?

291
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
¡Despierta! ¡Estás en el Valhalla!

292
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
Wolland, acuéstalo.

293
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
Es hora de dormir.

294
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
Para. No queremos verte el culo.

295
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
Es fría, tu mujer.

296
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
Deberíamos festejar juntos y solos,
hablar como hermanos.

297
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
He aprendido mucho
desde la última vez que te vi.

298
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
He cambiado.

299
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
Me han ocurrido cosas.

300
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
Los dioses eligieron salvarme.

301
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
Nunca nos separamos para festejar.

302
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
Festejaremos tú y yo.

303
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
Cuando estés sobrio, festejaremos.

304
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
¿Por qué accedes?
Se interpone entre nosotros.

305
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
Stiorra.

306
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
Con lo que sufrió

307
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
cuando lo dejé solo en Irlanda,
tú también tendrías el espíritu roto.

308
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
Alardea porque los dioses
no le han favorecido.

309
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
¿Y para qué lo favoreces tú?

310
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
Es mi hermano y por eso le honro.
Pese a sus fallos, es sangre de mi sangre.

311
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
Culpa a los cristianos.
Han hablado demasiado del perdón.

312
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
¿Esperabas a una chica bastante alta?

313
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
Sí.

314
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
Nos hemos cambiado la habitación
porque su cama era corta.

315
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
- Eso lo explicaría.
- Sí.

316
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
Mantén a tu derecha
las almas de los reyes,

317
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
Alfredo, conocido como "el Sabio",
y Aethelred de Mercia.

318
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
Bendice a mi hija, Aelfwynn de Mercia,
que aprenda a resistir la tentación.

319
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
Rezo por mi hermano, el rey de Wessex.

320
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
Guíale bien y atiende mi ruego

321
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
por mi madre, Aelswith, esposa de Alfredo.

322
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
¿Por qué rezas por mí?
¿Qué crees que me pasa?

323
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
No creo que te pase nada, solo…

324
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
- ¿Se ve blanca?
- No, madre, se ve normal.

325
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
Esta brisa me helará el cuello.

326
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
A saber qué males nos acechan en Rumcofa.

327
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
¿No deberíamos volver a Aegelesburg?

328
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
El Señor nos quiere
en Rumcofa para el festival.

329
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
¿Qué señor? ¿El señor Uhtred?

330
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
No pelees con ella, malgastas el tiempo.

331
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
- ¿Te pasa algo?
- No, madre, estoy rígida de montar.

332
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
¿Señor Aldelmo? ¿Padre Benedict?

333
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
¿Listos para traer la fe
a este oscuro rincón de nuestra tierra?

334
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
Adonde vayáis, os seguimos, señora.

335
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
¿Esta gente se dirige a Rumcofa?

336
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
El Mes de la Sangre
triunfa por estos lares.

337
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
Por eso lady Aethelflaed
quiere volverlos más cristianos.

338
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
Se acerca la fiesta de san Martín.

339
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
Quizá podamos iluminarlos.

340
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
En Roma decían que estas tribus
del norte podían ser reticentes.

341
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
¿Es merecida la reputación?

342
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
La señora está
orgullosa de vos y de Rumcofa.

343
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
No os colocaría
en una posición de fracaso.

344
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
¡Uhtred!

345
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
Llega lady Aethelflaed.

346
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
¿Esa es tu prima?

347
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
Sí, ayuda a lady Aelfwynn
a bajar del caballo.

348
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
Por supuesto.

349
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Lady Aelfwynn, soy Cynlaef.

350
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
Lamenté no verte
en la pasada visita al sur. Estaba…

351
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
Haciendo un tratado
con los escoceses, lo sé. Importante.

352
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
Sí, lo era.

353
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
Aun así, fue inoportuno el momento.

354
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
Aquí no ha cambiado mucho en dos veranos.
Los soldados y la ciudad prosperan.

355
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
Saqueos ocasionales, mucho comercio.

356
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
Y tienes buen aspecto.

357
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
Es la vida al aire libre.

358
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
Tal vez debería probarla.

359
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
- La asamblea quiere hablar.
- Sigues hermosa.

360
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
He aquí nuestro regalo.

361
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
Rumcofa no necesita un cura.

362
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
Pero el padre Benedict necesita
un nuevo lugar donde predicar.

363
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
- ¿Se ha follado a alguien?
- No.

364
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
No, nada de eso.
Es un erudito de talento excepcional.

365
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
Es un jugador. Se jugó el dinero
de las limosnas en Roma.

366
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
- Luego en Canterbury, y con nosotros.
- Hay que ponerlo donde no cause daño.

367
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
Bienvenido a nuestra capilla.

368
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
Aethelflaed, mira.
Está hecho todo un hombre.

369
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
¿No es la viva imagen de su padre?

370
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
La luz de la oración
brilla a través de ti.

371
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
Y eres todo un guerrero, he oído.

372
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
¿Es verdad que te atacaron?

373
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
Unos saqueadores, sí.
Pero iré a combatirlos en el mar.

374
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
No, de eso nada.

375
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
Lady Aelswith, ¿qué tal el estómago?

376
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
Sobrevivo.

377
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
Aun así, me gustaría evitar
demasiados plebeyos.

378
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
Por temor a contagiarles
mis numerosas afecciones.

379
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
¡Aelfwynn!

380
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
Lady Aelswith aún es cauta
en asuntos de salud.

381
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
- Lady Aelfwynn.
- Señor Uhtred.

382
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
¿Es segura la frontera?

383
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
- Sí, lo de Aethelstan solo eran ladrones.
- Aun así, nos preocupa.

384
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
Hemos oído hablar
de un pirata, un tal Rognvaldr.

385
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
Rognvaldr es un mojón fanfarrón.
Pregúntaselo a su hermano Sigtryggr.

386
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
No nos fiamos de la palabra de Sigtryggr.

387
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
- Sobre los daneses en la frontera.
- ¿Por qué? La alianza perdura.

388
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
Sabemos que Sigtryggr es pariente tuyo.

389
00:35:47,960 --> 00:35:50,240
Eso no significa
que Mercia deba confiar en él.

390
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
Rognvaldr nos acosa al norte
de la costa, tememos que ataque…

391
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
Sigtryggr no le dejará hacer nada grave.
Obtiene monedas, nada más.

392
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
Díselo a las viudas
de los hombres que hemos perdido.

393
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
Treinta en la costa de Cumbraland.

394
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
Hombres asesinados no por plata,
sino para vengar a los dioses, dijeron.

395
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
Debemos ser
más cautelosos con los daneses.

396
00:36:09,600 --> 00:36:12,800
La amenaza pagana.
Sé cuántos daneses viven aquí en paz.

397
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
En paz, comercian, se casan.

398
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
- Los daneses no son un peligro aquí.
- Pero ese danés sí.

399
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
Quizá sepamos cosas que tú no sabes.

400
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
Estas semanas pasadas
ha habido mutilaciones.

401
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
Saqueadores con marcas blancas en la cara.

402
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
No creo que sea obra de Rognvaldr.

403
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
Que hablen de él
no lo convierte en verdad.

404
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
¿Pues de quién?

405
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

406
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
No han llegado
noticias de luto en Rumcofa.

407
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
Cierto, no prosperó la acción.

408
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
- ¿Vive Aethelstan?
- Es un bastardo duro de pelar.

409
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
¿Lo intentaste?

410
00:37:20,200 --> 00:37:21,760
Perdí a dos hombres.

411
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
No me culpes.

412
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
Culpa a Uhtred de Bebbanburg.
Si tienes la plata, probaré otra cosa.

413
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
Dicen que el chaval es dado
a las reyertas en las tabernas.

414
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
No. Es demasiado pronto.
Te avisaré cuando esté listo.

415
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
Mientras tanto, entérate de lo que se dice

416
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
entre el vulgo de mi nieto Aelfweard.

417
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
- Nadie habla de él, señor.
- Difunde su nombre. Por su protección.

418
00:37:59,120 --> 00:38:04,560
Sé de sobra que cuando dos chicos
comparten un destino, uno no triunfa.

419
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
¿Qué toca ahora?

420
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
Los embajadores del ducado de Lotaringia.

421
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
Uf.

422
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
Puedo buscar una excusa,
pero os espera una vidente de Lewes.

423
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
Vio a san Cutberto en un campo de coles.

424
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
Los embajadores, sean.

425
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
Parece que venda
pescado a voces en villa miseria.

426
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
Mi rey y señor.

427
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
La reina hace de casamentera.

428
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
Ansía que sus hermanas hallen
maridos que os honren, mi rey.

429
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
¿Les presentaréis
a Aelfweard como el heredero?

430
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
- ¿Y por qué iba a hacerlo?
- Mi nieto alcanza la mayoría de edad.

431
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
Indicaría en el exterior
que vuestra dinastía está preparada.

432
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
Y alarmaría a la gente
al sugerir la sucesión.

433
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
No, aún soy joven.

434
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
Aelfweard, presenta al señor Aethelhelm
a los huéspedes en mi nombre.

435
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
Explica que es
un anciano respetado de la familia.

436
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
Sí, padre, desde luego.

437
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
Seguro que les encantarán
tus historias del pasado.

438
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
Quizá deba aconsejarla
sobre las alianzas adecuadas.

439
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
Sin duda. No hay nada peor
que te toque una esposa que detestas.

440
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
Bienvenidos.

441
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
Por favor.

442
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
Mi querido niño.

443
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
¿Has sugerido que Aelfweard
sea presentado como el heredero?

444
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
Sí. Lo ha rehusado.

445
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
Y el otro aspecto de nuestro plan
se ha vuelto problemático.

446
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
Aethelstan ha luchado.

447
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
Por supuesto.

448
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
Lo entrenan como asesino
y vendrá a por nosotros.

449
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
Cálmate.

450
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
Todo Wessex está
a favor de Aelfweard como heredero.

451
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
Eso influirá si ocurre
alguna disputa sobre el asunto.

452
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
De momento, el rey mira
cada día más a otras mujeres.

453
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
La eliminaré.

454
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
¿Como eliminaste a lady Aelswith?

455
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
La constitución fuerte de lady Aelswith
es una bendición para todos.

456
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
Mi abuelo, el señor Aethelhelm.

457
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
Te has recuperado.

458
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
En efecto, y me disculpo si he estropeado
las condiciones de mi bienvenida.

459
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
Me he prohibido la cerveza,
pero algunas veces…

460
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
¿Qué quieres?

461
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
- Stiorra.
- Solo viene cuando quiere algo.

462
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
- Pide lo que quieres y déjanos en paz.
- Tienes razón. Lo ve todo.

463
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
Busco un refugio seguro
para algunos de los míos.

464
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
Los han acusado de saqueo
y creo que injustamente.

465
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
Deseo que demuestren
su inocencia bajo la ley danesa.

466
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
Y yo he accedido.

467
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
Enviaré a Wolland
con algún guardia para que los traiga

468
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
sin que causen problema alguno.

469
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
Como ordenes, señor.

470
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
Los sajones siempre buscan
razones para hacer incursiones.

471
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
Esto les demostrará
que nuestras fronteras se deben respetar

472
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
y que gobernamos con justicia
conforme a la ley.

473
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
Y les recordaremos a los cristianos
que no nos iremos.

474
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
Y que pretendemos reinar aquí
durante muchos años.

475
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
Mi señora, ¿un baile?

476
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
Pareces preocupado.

477
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
Ojalá te hubieras quedado en Aegelesburg.

478
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
¿Y perderme el festival
del Mes de la Sangre? Nunca.

479
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
No has venido por el festival.

480
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
¿Por qué has venido?
¿Qué hay aquí que no haya allí?

481
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
Según algunos, vengo a verte.

482
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
Ojalá fuera verdad,
pero creo que no lo es.

483
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
- ¿Se cierne alguna amenaza sobre ti?
- Las de costumbre.

484
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
¿Estás seguro?

485
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
Sí. Además, nos has protegido bien aquí.

486
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
Tienes exploradores
en los ríos y en los caminos.

487
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
No ocultaría una amenaza
sobre mí o sobre Rumcofa.

488
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
- No rezará, ¿verdad?
- Solo he pedido unas palabras sencillas.

489
00:44:10,680 --> 00:44:15,000
Y en este momento, Rumcofa
cae bajo la influencia de Dios.

490
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
Quizá cueste algo más
extinguir la llama pagana.

491
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
…virgen y madre,
para estos cerdos y estos pollos.

492
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
¡Dioses!

493
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
Aseguraos de que devuelva eso.

494
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
Rezamos por la fertilidad,
la salida del sol,

495
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
la luna creciente.

496
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
¿Por qué ha elegido esa oración tan larga?
Moriremos de un resfriado.

497
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
Sonríe y espera a que termine.

498
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
Defiéndeme por doquier.

499
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
Cráneo, cabeza, cabello y ojos,

500
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
boca, lengua, dientes y su cobertura,

501
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
cuello, pecho, costado. Para la coronilla
de mi cabeza con su pelo,

502
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
sé tú el casco de salvación
sobre la cabeza.

503
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
La frente, los ojos, las fosas nasales,

504
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
los intestinos,

505
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
la cintura.

506
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
Por favor.

507
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
Para mis extremidades, para mis entrañas,

508
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
aleja de mí
los clavos invisibles de las estacas.

509
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
Ojos, cerebro triforme,

510
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
nariz, cara, dientes,
barbilla, barba, cejas,

511
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
orejas, mejillas.

512
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
¡Abrid paso! ¡Apartad!

513
00:45:47,480 --> 00:45:48,600
¡Atrás!

514
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
¿Quién es?

515
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
¿Quién es? Niños, atrás.

516
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
Padre…

517
00:46:14,960 --> 00:46:16,800
¿Quién te ha hecho esto? ¿Rognvaldr?

518
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
Brida.

519
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
Buscadla.

520
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
Dad la alarma. ¡Ayuda!

521
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
Hijo.

522
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
Hijo mío.

523
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
Señor Jesucristo,
en la casa de un hombre rico.

524
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
Una mujer perdida lloraba
mientras se secaba los pies…

525
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
¿Por qué permitir
la conversión de tu pueblo?

526
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
¿Por qué no dejar Daneland
para los daneses? ¿Es por tu mujer?

527
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
¿Desde cuándo
te importan tanto los dioses?

528
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
Te lo he dicho, cambiaron
muchas cosas el año pasado.

529
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
Estuve a punto de morir
y no por primera vez.

530
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
- Lamento que sufrieras.
- Pero esta vez renací.

531
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
Los dioses enviaron hombres a rescatarme.

532
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
Fueron a una tierra de fuego.

533
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
Y allí aprendí a ser
leal a ellos y a mi pueblo.

534
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
Pero a ti no te importa la lealtad.

535
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
Te bendice él y nuestro Señor Jesucristo.

536
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
Envía a estos misioneros
a Wessex mañana. Se acabó.

537
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
Pero yo hablo aquí todas las noches.
Siempre se me ha permitido predicar.

538
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
El arco más fuerte, la lanza más afilada.

539
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
Él, que reina en el cielo y en la tierra.

540
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
Cuando la vara de Jesús
se encuentre con la lanza de Odín,

541
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
los daneses cristianos
no tienen nada que temer.

542
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
- Eres muy tolerante con los enemigos.
- No es así.

543
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
Es más difícil vivir en paz
con los enemigos que combatirlos.

544
00:48:38,000 --> 00:48:38,920
¿Te doy lástima?

545
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
Creo que sufres sin mi orientación.

546
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
Ese es Wolland. Muéstrame
a tus seguidores. Esto se puede resolver.

547
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
El arco más fuerte, la lanza más afilada.

548
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
Él, que reina en el cielo y en la tierra.

549
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
¡Mi señor!

550
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
¡Sigtryggr!

551
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
¡Sigtryggr!

552
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
Abrid las puertas.

553
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
¿Esta es tu gente?

554
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
Mía no. De ella.

555
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
Daneses todos, y puros.

556
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
No temas, hermano,
ella ha venido a salvarnos.

557
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
¿Dónde están mis hombres?

558
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
¿Dónde están mis hombres?

559
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
¡Valhalla!

560
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
Daneses de Jorvik
que os habéis vuelto a Cristo,

561
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
hemos venido a devolveros con los dioses.

562
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
No, señora, no luchéis. Escondeos.

563
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
¿Dónde está ella?

564
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
Buscad a Stiorra,
buscad a la hija de Uhtred.

565
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
¡Brida!

566
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
¡Estamos esperándote!

567
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
¡Brida!

568
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
¡Brida!

569
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
Subtítulos: Raquel Pereda

