1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
Je suis Uhtred. Fils d'Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
Edward, roi du Wessex,
m'a confié son bâtard, Aethelstan.

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
Protégez-le et conduisez-le à l'abri.

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
Enseignez-lui l'art du combat
et tout ce que vous savez des Danois.

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
Aethelstan ne manque pas d'ennemis.

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
Le beau-père d'Edward, Aethelhelm,

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
a la ferme intention
de faire régner sa descendance.

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
Il est prêt à tout pour faire monter
son petit-fils Aelfweard sur le trône.

10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
Si le roi ne parvient à choisir
entre ses deux fils,

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
nous devrons faire en sorte
que son alliée, la reine, ne survive pas.

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
Mère !

13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
Pendant longtemps, nous avons protégé
la frontière de la Mercie,

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
où nous étions au service
de la Dame de Mercie.

15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
Aethelflaed a fait vœu de chasteté
pour régner seule

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
même si un amour profond nous lie encore.

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
Nous payons un lourd tribut.

18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
Vous me manquerez, Uhtred Ragnarson.

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
Elle trouve du réconfort
auprès de sa fille adorée, Aelfwynn.

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
Ma propre fille, Stiorra,
s'est liée à Sigtryggr, le Danois.

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
Nous voulons nous installer.

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
Mais la colère ne nous aveugle pas.

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
La paix entre Saxons et Danois
dure depuis des années.

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
Et Brida ?

25
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
Elle a disparu après avoir fui Winchester.

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
Mon amour...

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
Elle a eu un enfant de Cnut.

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
Mais je crains
que sa colère envers moi ne demeure.

29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
Du sang a coulé.

30
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
Ce n'est pas fini. Je me vengerai
de tous ceux qui m'ont trahie

31
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
et je ne trouverai le repos
qu'en les faisant souffrir de mes mains.

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
Le destin avant tout !

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
Les années ont passé.

34
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
On n'a plus entendu parler d'elle.

35
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
ISLANDE

36
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
Pas un mot. Pas un signe de vie.

37
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
Seulement des rumeurs de sa mort.

38
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
Puis de sa renaissance.

39
00:02:35,600 --> 00:02:38,800
J'espérais que ce silence
signifiait qu'elle avait trouvé la paix.

40
00:02:42,600 --> 00:02:43,720
Tous l'avaient oubliée.

41
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
Mais pas moi.

42
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
Je savais qu'elle finirait par revenir.

43
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
Le jour du jugement approche.

44
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
Les dieux nous parlent.

45
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
Ils guident la voyante
pour choisir parmi vous.

46
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
La voyante a choisi.

47
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
Ce sacrifice nous portera chance.

48
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
Montrez-nous
que le moment du départ est venu.

49
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
La mer. À la mer !

50
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
Partons au combat !

51
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
Chers amis, guerriers,

52
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
le moment est venu de sauver notre peuple.

53
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
Aux armes !

54
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

55
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
FRONTIÈRE ENTRE LA MERCIE
ET LA NORTHUMBRIE

56
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
Qu'est-ce que ça fait là ?
Enlevez-moi ça d'ici.

57
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
Seigneur ? Vous voyez quelque chose ?

58
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
Non.

59
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
Quelque chose a changé.

60
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
- L'air semble vicié.
- J'ai mangé trop de chou.

61
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
Quelque chose ne va pas.
Ça ne me plaît pas.

62
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
Seigneur !

63
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
Il ne peut pas payer.

64
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
Des pillards m'ont volé.

65
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
J'imagine que le grand Rognvaldr
a dérobé son argent.

66
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
S'il veut passer la frontière,
il paye la Mercie.

67
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
- Tu dois payer !
- En pièces. Pas en marchandises.

68
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
Et pas en fausses pièces des Cornouailles.

69
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
Un seigneur de fer, là-bas.

70
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
On doit nourrir les soldats,
l'hiver s'annonce rude.

71
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
Bonne raison pour faire la fête
tant qu'on peut.

72
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
La fête des battues approche.

73
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
J'ai besoin de bière.

74
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
Fais-toi la fille qui vient de Frise.

75
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
Elle est bien trop grande.

76
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
On est à la frontière.
On ne fait pas les difficiles.

77
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
Aethelstan !

78
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
Pourquoi as-tu quitté ton poste ?

79
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
- Sa première chasse.
- C'est signe de chance pour la saison.

80
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
Tu es prêt à saigner un animal ?

81
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
Je le suis.

82
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
Aethelstan dit être prêt.

83
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
Qu'en dites-vous ?

84
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
Oui ?

85
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
Pour les battues !

86
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
Pour les battues !

87
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
Attention, l'animal se battra à mort.

88
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
Ou voudra te monter.

89
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
Allons tuer le sanglier !

90
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
Tuons la bête !

91
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
Les battues !

92
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
Les battues !

93
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
Les battues !

94
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
Laissez-le, c'est un homme maintenant.

95
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
J'aimerais voir ça.

96
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
Seigneur, j'ai besoin de vous.

97
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
Je vais te tuer.

98
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
- Viens !
- Sale truie !

99
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
Encore ?

100
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
Approche, traînée.

101
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
- Non, arrêtez !
- Il est à moi.

102
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
Ça suffit, allez !

103
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
Lâche-moi, sale traînée !

104
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
- Pourquoi se battent-elles pour toi ?
- Aucune idée.

105
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
Finan ! Ramène ton petit cul ici.

106
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
Parce que les meilleurs sont déjà pris.

107
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
Calme-les.

108
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
On doit sécuriser la frontière,
pas botter le cul des ivrognes.

109
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
Botte-moi le cul quand tu veux.

110
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
Je vais chasser.

111
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
Vas-y.

112
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
Viens-là, mon cochon !

113
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
Viens, cochon !

114
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
Quel vieux fou tu fais !

115
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
Mon cochon !

116
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
Aethelstan !

117
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
Aethelstan !

118
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
Qui êtes-vous ?

119
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
Tue-le.

120
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
Allez.

121
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
Uhtred !

122
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
Uhtred !

123
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
Vous entendez ?

124
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
Uhtred !

125
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
Aethelstan !

126
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
- Bâtard ?
- Aethelstan !

127
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
Uhtred !

128
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
Bâtard ! Où es-tu ?

129
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
Combien étaient-ils ?

130
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
- Trois. Un s'est enfui.
- Pas de traces de lui.

131
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
Qui était-ce ?

132
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
Pas des gens d'ici.

133
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
- Tu es blessé ?
- Non.

134
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
Tu as battu trois hommes ?

135
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
- Seul ?
- Oui.

136
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
Je l'avais dit.

137
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
Je l'avais dit !

138
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
Je veux descendre la rivière
combattre les pillards.

139
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
Non.

140
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
Tu n'es pas prêt.
Allez tous fêter sa victoire à la taverne.

141
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
On a eu peur pour toi, petit.

142
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
Juste une égratignure.

143
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
On t'emmène à Rumcofa.

144
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
C'est vous qui n'êtes pas prêt.

145
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
Il est encore puceau.

146
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
ROYAUME DE NORTHUMBRIE

147
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
C'est notre sauveur !

148
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
Suivez sa parole, lisez ce livre.

149
00:15:58,680 --> 00:15:59,520
DOMINATION DANOISE

150
00:15:59,600 --> 00:16:02,800
Nous mourrons tous.

151
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
Il n'existe qu'un seul Dieu !

152
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
Vous, sauvez votre descendance païenne.

153
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Rendez Jorvik à la chrétienté !

154
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
Réhabilitez le nom d'Eoferwic.

155
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
Danois, écoutez-moi.

156
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
Il n'existe qu'un seul Dieu.

157
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
Combien de temps tiendront-ils ?

158
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
Tous les jours, le même sermon.

159
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
Le roi Edward les paie grassement.

160
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
Le roi Edward vole ton peuple.
Tu règnes, ici. Qu'ils partent.

161
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
Et montrer notre mécontentement ?
Un combat vain.

162
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
Pour me provoquer, il faudra bien plus
qu'un vieil homme qui tente de me voler.

163
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
Il ne s'agit pas d'argent,
mais ils visent nos dieux.

164
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
Nos dieux peuvent le supporter.

165
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Il prend notre royaume,
un croyant après l'autre.

166
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
Nous sommes en temps de paix.

167
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
Oui, et donc notre expansion
est deux fois plus rapide.

168
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
Nos villes prospèrent, nous bâtissons
un pays pour des générations.

169
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
Ignorons les anciens.

170
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
Pourrions-nous au moins
les faire fouetter pour la forme ?

171
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
Lorsqu'ils auront récolté assez d'argent.

172
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
Ils le cachent dans les égouts.

173
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
Et pensent qu'on l'ignore.

174
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
Tu es trop gentil.

175
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
Toi pas assez, ma reine.

176
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
Tous les Danois ne veulent pas la paix.

177
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
Venez vous battre.

178
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
Jésus vous a coupé la queue ?

179
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
- Venez !
- C'est mon frère Rognvaldr ?

180
00:17:47,480 --> 00:17:48,640
Revenu de chez les morts.

181
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
Encore.

182
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
Roi Sigtryggr !

183
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
Montre-toi !

184
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
Le grand pillard Rognvaldr.
Qui as-tu mis en colère, cette fois ?

185
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
Personne.

186
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
J'ai bien changé.

187
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
Je suis un homme de paix.

188
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
Tu te serais noyé en Écosse.

189
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
C'était l'année dernière.

190
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
Toi, tu as besoin qu'on te botte le cul.

191
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
Tu laisses les chrétiens
fouler tes terres ?

192
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
- Oublie-les. Ils sont inoffensifs.
- Suis-je le bienvenu ?

193
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
Je vais avertir les servantes.

194
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
Tu es le bienvenu.

195
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
Jésus vous aime !

196
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
Wolland.

197
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
Je t'ai manqué ?

198
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
Mettez-le au lit.

199
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
Dans une chambre sans feu.
Il écourtera sa visite.

200
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
Portez-le.

201
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
Pourquoi est-il revenu ?

202
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
Hella, s'il tente quoi que ce soit,
je lui trancherai les mains.

203
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
Merci de votre bonté.

204
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
Annonce le couvre-feu

205
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
jusqu'à la visite de la Dame de Mercie.

206
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
C'est la fête des battues.

207
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
Ils copuleront la journée.

208
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
Pourquoi ces précautions ?
C'étaient juste des pillards.

209
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
- Ils ont attaqué au hasard.
- Non.

210
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
Ils ont choisi l'aîné du roi du Wessex.

211
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
Qui est au courant ?
Ici, il est plus bâtard que royal.

212
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
Peut-être étaient-ils de simples pillards.
Mais on l'ignore.

213
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
J'ai vu les signes, l'air a changé.

214
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
C'est forcément mauvais signe.

215
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
Aethelflaed viendra pour les fêtes

216
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
avec un prêtre, le père Bénédict.

217
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
Qu'ils logent vers les champs,
près du puits. Et cache la bière.

218
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
C'est la fête des battues.

219
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
Elle pense que Rumcofa déshonore
la Mercie avec ses mœurs païennes.

220
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
Uhtred ! Un navire inconnu
en provenance de la mer.

221
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
Que les soldats se tiennent prêts.

222
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
Qui attaquerait
avant l'arrivée de la reine ?

223
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
Postez-vous sur la berge. Soyez prêts.

224
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
Allez, plus vite.

225
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
Rognvaldr vient nous massacrer.

226
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
Arrête ça. Tu perturbes les hommes.

227
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
- Rognvaldr n'est rien.
- Un lâche qui achète sa réputation.

228
00:20:59,680 --> 00:21:01,920
C'est vrai.
On a combattu de nombreux Danois.

229
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
Je rêve, ou c'est Eadith ?

230
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
Nous sommes de simples commerçants.

231
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
Prêts à payer la taxe.

232
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
Hindr.

233
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
Surveille ta sœur.
Ne laisse pas les poules s'échapper.

234
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
- Vous connaissez Osferth.
- Oui.

235
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
- Le petit, là, c'est Aethelstan.
- Impossible.

236
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
Vous étiez un enfant bien sérieux.

237
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
- Il m'a bien changé.
- Merci.

238
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
Cynlaef.
Ces deux-là préparent toujours un larcin.

239
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
Va embêter oncle Finan.

240
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
- Sidgeflaed, épouse de Sihtric.
- Appelez-moi Sig.

241
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
Et tous les petits de Sig et Sihtric
qui peuplent la ville.

242
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
Et voici Ingrith.

243
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
La femme de Finan.

244
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
Eadith.

245
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
- On m'a parlé de vous.
- Qu'est-ce qui vous amène à Rumcofa ?

246
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
J'ai appris en Francie l'art des remèdes.

247
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
Rumcofa serait ravagée par la maladie.

248
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
C'est l'œuvre d'Osferth.

249
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
- Pas de mari ?
- Non, mon argent est tout à moi.

250
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
Faites attention.

251
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
Nos étrons ont laissé perplexes
tous les guérisseurs du coin.

252
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
À qui le dis-tu !

253
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
Comment étaient-ils
avant qu'on les rende civilisés ?

254
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
Comme ça.
Lui a changé davantage, peut-être.

255
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
Le roi laisse son fils
vivre avec les soldats ?

256
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
- On n'en parle pas trop.
- Aucune honte à être un bâtard.

257
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
Oui, nous avons changé.

258
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
- Mais Uhtred est le même.
- Quoi ?

259
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
Il n'est pas marié.

260
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
Escorte-les chez eux.

261
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
Ne te bats pas avec de jeunes moines.

262
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
Ce n'est pas ma réputation
qu'ils veulent tester.

263
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
Je t'ai entraîné au combat,
pas aux concours de beuverie.

264
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
Je sais que vous voulez me protéger.

265
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
Vous avez juré de protéger un enfant,
je n'en suis plus un.

266
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
J'ai promis à ton père, le roi.

267
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
Seul le roi peut rompre mon serment.

268
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
C'est sacré. Va.

269
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
Charmante surprise.

270
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
Eadith.

271
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
Si près de la venue d'Aethelflaed,
cela m'inquiète.

272
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
Eadith est une amie.

273
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Les gens changent.

274
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
L'agression d'Aethelstan
ce n'était pas un pur hasard.

275
00:24:32,280 --> 00:24:33,920
On cherche à l'éliminer ?

276
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
Ou à me faire peur.

277
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
- Est-ce réussi ?
- Non. Mais je m'attends au pire.

278
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
Vous broyez du noir. Ma femme pense
que c'est le changement de saison.

279
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
Des éclaireurs sont postés partout
d'ici à Thelwall.

280
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
Allez donc baiser cette fille, la grande.

281
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
Connaît-on la raison de sa présence ?

282
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
Non. Il se vante encore
d'avoir survécu à la noyade.

283
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
- Il aurait été sauvé par les dieux.
- Il aime raconter des histoires.

284
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
Il soudoie des marins
pour dire qu'il les terrorise.

285
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
Mieux vaut un fieffé menteur
qu'un assassin.

286
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
Vous êtes trop tendre avec lui.
Renvoyez-le.

287
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
Je romprais un serment d'hospitalité.

288
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
Débout ! Vous êtes à Valhalla !

289
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
Wolland. Allez le coucher.

290
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
Au lit.

291
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
Non. On ne veut pas voir votre cul.

292
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
Ta femme est glaçante.

293
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
On devrait festoyer ensemble,
entre frères.

294
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
J'ai beaucoup appris
depuis la dernière fois.

295
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
J'ai changé.

296
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
Il m'est arrivé des choses.

297
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
Les dieux ont choisi de me sauver.

298
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
Nous ne nous séparons jamais
pour les repas.

299
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
Nous festoierons ensemble.

300
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
Toi et moi. Quand tu seras sobre.

301
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
Vous acceptez qu'il nous monte
l'un contre l'autre.

302
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
Stiorra.

303
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
Ce qu'il a enduré

304
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
quand je l'ai laissé en Irlande,
ça vous aurait également brisée.

305
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
Il se vante parce que les dieux
ne l'ont pas gâté.

306
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
Ce n'est pas une raison.

307
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
C'est mon frère, je le respecte.
Nous partageons notre sang et ses erreurs.

308
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
La faute aux chrétiens.
Ils ne parlent que de pardon.

309
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
Vous attendiez une grande jeune fille ?

310
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
Oui.

311
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
Nous avons échangé,
ce lit était trop petit.

312
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
- Je comprends mieux.
- Oui.

313
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
Préserve à ta droite l'âme des rois.

314
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
Alfred, dit "le Sage",
et Aethelred de Mercie.

315
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
Bénie soit ma fille, Aelfwynn de Mercie.
Qu'elle résiste à la tentation.

316
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
Je prie pour mon frère, le roi du Wessex.

317
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
Guide-le et entends ma prière

318
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
pour ma mère, Aelswith, épouse d'Alfred.

319
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
Pourquoi priez-vous pour moi ?
Je vous inquiète ?

320
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
Je vous assure, ce n'est pas ça.

321
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
- J'ai la langue blanche ?
- Non, tout paraît normal.

322
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
Cet air va m'engourdir la nuque.

323
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
Dieu seul sait quelles maladies
circulent à Rumcofa.

324
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Alors rentrons à Aegelesburg.

325
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
Le seigneur nous attend
pour la fête des battues.

326
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
Quel seigneur ? Seigneur Uhtred ?

327
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
Ne renchérissez pas. C'est peine perdue.

328
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
- Un problème ?
- Non. C'est la fatigue du voyage.

329
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
Seigneur Aldhelm ? Père Bénédict ?

330
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
Prêts à porter la bonne parole
dans cette contrée obscure ?

331
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
Nous vous suivrons, madame.

332
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
Ces gens se rendent-ils à Rumcofa ?

333
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
Ici, la fête des battues est débridée.

334
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
Ainsi, Lady Aethelflaed cherche
à ramener Dieu dans cette contrée.

335
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
C'est proche de la Saint Martin.

336
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
Nous pourrions les éduquer.

337
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
À Rome, ces peuplades du nord
sont réputées comme étant réfractaires.

338
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
Cette réputation est-elle justifiée ?

339
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
Madame tient autant à vous qu'à Rumcofa.

340
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
Elle ne vous nommerait pas
là où vous ne seriez pas bien.

341
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
Uhtred !

342
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
Lady Aethelflaed approche.

343
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
C'est ta cousine ?

344
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
Oui. Aide lady Aelfwynn à descendre.

345
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
Bien sûr.

346
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Lady Aelfwynn, voici Cynlaef.

347
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
Navrée de vous avoir manqué
lors de ma dernière visite.

348
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
Vous traitiez avec les Écossais.
C'était important.

349
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
En effet.

350
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
Mais cela tombait mal.

351
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
Peu a changé ici en deux étés.
Les soldats prospèrent, la ville aussi.

352
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
Quelques pillages, beaucoup de commerce.

353
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
Vous êtes en forme.

354
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
La vie au grand air.

355
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
Je devrais essayer.

356
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
- Le Witan aime parler.
- Vous êtes magnifique.

357
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
Acceptez ce présent.

358
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
Rumcofa n'a pas besoin d'un prêtre.

359
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
Mais le père Bénédict
a besoin d'une paroisse.

360
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
- Une histoire de fesses ?
- Non.

361
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
Rien de tout ça. C'est un brillant érudit.

362
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
Et un joueur invétéré.
Il a joué l'argent de l'aumône à Rome.

363
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
- Puis à Canterbury, puis avec nous.
- Ici, il ne fera aucun dégât ?

364
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
Voici notre chapelle.

365
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
Aethelflaed, regardez comme il a grandi.

366
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
Le portrait de son père, non ?

367
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
La lumière de la foi vous anime.

368
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
Vous maniez bien l'épée, paraît-il.

369
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
Vous auriez été agressé ?

370
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
Par des pillards, en effet.
On m'envoie les combattre en mer.

371
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
En aucune façon.

372
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
Lady Aelswith, vos maux de ventre ?

373
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
Je survis.

374
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
Je souhaiterais qu'on évite
les contacts avec la population.

375
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
Je risquerais de leur passer
mes nombreux maux.

376
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
Aelfwynn !

377
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
Lady Aelswith est encore inquiète
pour sa santé.

378
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
- Lady Aelfwynn.
- Seigneur Uhtred.

379
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
La frontière est sûre ?

380
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
- Oui. Aethelstan, c'étaient des brigands.
- Mais c'est inquiétant.

381
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
Un pirate des mers sévit
dans la région, Rognvaldr.

382
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
Il n'est qu'un pitoyable vantard.
Demandez à son frère Sigtryggr.

383
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
Pas question de consulter Sigtryggr.

384
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
- Pas sur les Danois à la frontière.
- L'alliance tient pourtant.

385
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
Sigtryggr est un de vos proches,

386
00:35:47,960 --> 00:35:50,240
mais la Mercie ne lui fait pas confiance.

387
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
Rognvaldr persécute le nord de nos côtes,
il peut...

388
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
Sigtryggr ne le laisserait pas faire.
Il vole de l'argent, sans plus.

389
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
Dites-le aux veuves
de nos hommes disparus.

390
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
Trente dans le Cumberland.

391
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
Des hommes massacrés, pas pour l'argent
mais pour venger les dieux.

392
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
Nous devons nous méfier des Danois.

393
00:36:09,600 --> 00:36:12,800
La menace païenne.
De nombreux Danois vivent ici en paix.

394
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
Ils font du commerce, se marient.

395
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
- Les Danois ne sont pas une menace ici.
- Lui, si.

396
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
Nous en savons plus que vous.

397
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
Ces derniers temps,
on nous rapporte des mutilations.

398
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
Des pillards avec des marques blanches
sur le visage.

399
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
Ce n'est pas l'œuvre de Rognvaldr.

400
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
On l'accuse peut-être,
mais ça ne veut rien dire.

401
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
Qui, alors ?

402
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
ROYAUME DU WESSEX

403
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
Aucun message de deuil
n'est parvenu de Rumcofa.

404
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
Ça ne s'est pas déroulé comme espéré.

405
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
- Aethelstan est en vie ?
- Le bâtard est retors.

406
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
Avez-vous essayé ?

407
00:37:20,200 --> 00:37:21,760
J'y ai perdu deux hommes.

408
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
Ce n'est pas ma faute.

409
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
Mais celle d'Uhtred de Bebbanburg.
Je peux retenter si vous payez.

410
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
Le bruit court qu'il pourrait
se battre à la taverne.

411
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
Non. C'est trop tôt.
Je ferai appel à vous en temps voulu.

412
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
En attendant,
renseignez-vous sur ce qu'on dit

413
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
de mon petit-fils Aelfweard
parmi le peuple.

414
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
- Personne n'évoque son nom.
- Faites-le circuler. Pour le protéger.

415
00:37:59,120 --> 00:38:04,560
Je sais que lorsque deux enfants
réclament le trône, un seul survit.

416
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
Qui dois-je voir ?

417
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
Les ambassadeurs du duché de Lotharingie.

418
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
Oh.

419
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
Vous pouvez sinon rencontrer une femme
de Lewes qui a eu une apparition.

420
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
Elle a vu Saint Cuthbert
dans son champ de choux.

421
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
Les ambassadeurs.

422
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
On dirait
une vulgaire vendeuse de poissons.

423
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
Seigneur.

424
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
La reine joue les entremetteuses.

425
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
Elle veut que ses sœurs trouvent des époux
qui vous honorent, seigneur.

426
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
Présenterez-vous Aelfweard
comme votre digne héritier ?

427
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
- Pourquoi le ferais-je ?
- Mon petit-fils est un homme.

428
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
Cela enverrait le signal
que votre dynastie est tracée.

429
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
Et inquiéterait le peuple
en évoquant ma succession.

430
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
Non, je suis encore jeune.

431
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
Aelfweard, présentez seigneur Aethelhelm
à nos hôtes pour moi.

432
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
Expliquez qu'il est l'un
des hauts dignitaires de la famille.

433
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
Oui, père. Bien sûr.

434
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
Ils seront friands
de vos histoires du passé.

435
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
Je vais la conseiller
sur des alliances stratégiques.

436
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
Oui. Rien de pire que d'épouser
une femme qu'on finit par haïr.

437
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
Bienvenue.

438
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
Je vous en prie.

439
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
Mon cher enfant.

440
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
Avez-vous suggéré qu'Aelfweard
soit présenté comme héritier ?

441
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
Oui. Il a refusé.

442
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
L'autre aspect de notre plan
s'avère problématique.

443
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
Aethelstan s'est défendu.

444
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
C'était évident.

445
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
Il est entraîné à tuer
pour venir nous massacrer.

446
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
Calmez-vous.

447
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
Le Wessex privilégie Aelfweard
comme héritier du trône.

448
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
Cela pèsera dans la balance
en cas de litige.

449
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
Chaque jour, le roi regarde davantage
les autres femmes.

450
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
Elle sera éliminée.

451
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
Tout comme Lady Aelswith ?

452
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
La bonne santé de Lady Aelswith
est une véritable bénédiction.

453
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
Mon grand-père, seigneur Aethelhelm.

454
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
Vous allez mieux.

455
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
Oui. Pardon d'avoir violé les conditions
de mon accueil ici.

456
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
La bière me fait dire n'importe quoi...

457
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
Que voulez-vous ?

458
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
- Stiorra.
- Il a forcément une requête.

459
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
- Faites-en nous part et partez.
- C'est vrai. Elle est perspicace.

460
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
Je demande l'asile pour mon peuple.

461
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
Ils ont été accusés, à tort, de pillage.

462
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
J'aimerais qu'ils prouvent leur innocence
dans le Danelaw.

463
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
J'ai accepté.

464
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
Wolland les escortera avec nos hommes

465
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
qui veilleront à la sécurité.

466
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
À vos ordres.

467
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
Les Saxons cherchent des excuses
pour nous envahir.

468
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
Cela montrera que notre frontière
doit être respectée.

469
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
Et que sur nos terres règne la justice.

470
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
Les chrétiens comprendront
que vous ne partirez pas.

471
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
Que nous comptons régner encore longtemps.

472
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
Madame, vous dansez ?

473
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
Vous semblez inquiet.

474
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
J'aimerais vous savoir à Aegelesburg.

475
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
Manquer la fête des battues ? Jamais.

476
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
Vous n'êtes pas là pour ça.

477
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
Pourquoi, alors ?
Qu'y a-t-il de plus ici ?

478
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
Je serais ici pour vous.

479
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
J'aimerais que ce soit vrai,
mais j'en doute.

480
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
- Êtes-vous menacée ?
- Pas plus que d'habitude.

481
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
En êtes-vous sûr ?

482
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
Oui. Et nous sommes bien protégés, ici.

483
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
Vous avez posté des éclaireurs
sur chaque route.

484
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
Nous le dirions si une menace
pesait sur moi ou Rumcofa.

485
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
- Il ne va pas dire de prières, si ?
- Quelques mots simplement.

486
00:44:10,680 --> 00:44:15,000
C'est ainsi que Rumcofa a retrouvé Dieu.

487
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
Il en faudra davantage
pour éteindre la flamme païenne.

488
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
...vierge et mère,
pour ces porcs et ces poulets,

489
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
des dieux !

490
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
Qu'il nous le rende bien.

491
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
Nous prions pour la fécondité,
pour que le soleil brille

492
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
et que la lune décroisse.

493
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
Pourquoi la prière de Loding ?
Nous allons attraper la mort.

494
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
Souriez, et patientez.

495
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
Protégez chaque partie.

496
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
Le crâne, la tête,
les cheveux et les yeux.

497
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
La bouche, la langue, les dents
et ce qui les recouvre.

498
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
Le cou, le torse,
la couronne de mes cheveux

499
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
Formez un casque de salut sur ma tête.

500
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
Le front, les yeux, les narines,

501
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
les entrailles,

502
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
la taille.

503
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
Pitié.

504
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
Pour mes membres, mes boyaux,

505
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
vous pouvez me retirer les clous
invisibles des piquets.

506
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
Les yeux, la cervelle,

507
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
le nez, le visage, les dents, le menton,
la barbe, les sourcils,

508
00:45:42,440 --> 00:45:43,640
les oreilles, les joues.

509
00:45:45,080 --> 00:45:47,400
Laissez passer !

510
00:45:47,640 --> 00:45:48,480
Reculez !

511
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
Mais qui est-ce ?

512
00:45:55,360 --> 00:45:58,240
Qui est-ce ? Les enfants, reculez.

513
00:46:07,320 --> 00:46:08,280
Père...

514
00:46:14,960 --> 00:46:16,800
Qui t'a fait ça ? Rognvaldr ?

515
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
Brida.

516
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
Trouvez-la.

517
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
Sonnez l'alerte. Au secours !

518
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
Mon fils.

519
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
Mon fils.

520
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
Seigneur Dieu.

521
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
Une femme déchue pleurait
en lui séchant les pieds...

522
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
Tu permets à ton peuple de se convertir ?

523
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
Pourquoi ne pas réserver tes terres
aux Danois ? À cause de ta femme ?

524
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
Depuis quand les dieux
te préoccupent tant ?

525
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
Je te l'ai dit.
J'ai beaucoup changé en une année.

526
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
J'ai vu la mort de près,
pas pour la première fois.

527
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
- Désolé que tu aies tant souffert.
- Cette fois, j'ai pu renaître.

528
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
Les dieux ont envoyé des hommes
à mon secours.

529
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
Ils m'ont conduit à la terre de feu.

530
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
Là-bas, j'ai appris la loyauté
envers eux et mon peuple.

531
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
Mais la loyauté n'est rien pour toi.

532
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
Il vous bénit, ainsi que Jésus.

533
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
Renvoyez ces missionnaires
dans le Wessex. Ça suffit.

534
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
Je viens prêcher tous les soirs.
On m'a toujours autorisé à le faire.

535
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
L'arc le plus solide,
la lance la plus aiguisée

536
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
Celui qui règne sur le paradis
et la terre

537
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
Quand le bâton de Jésus
rencontre la lance d'Odin

538
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
Les Danois chrétiens n'ont rien à craindre

539
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
- Tu laisses tout passer à l'ennemi.
- Non, c'est faux.

540
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
Il est plus délicat de vivre en paix
avec l'ennemi que de le combattre.

541
00:48:38,000 --> 00:48:38,920
Tu as pitié de moi ?

542
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
Tu sembles en difficulté
sans mes conseils.

543
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
Voilà Wolland. Montre-moi tes hommes.
Nous allons régler ça.

544
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
L'arc le plus solide,
la lance la plus aiguisée

545
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
Celui qui règne sur le paradis
et sur la terre

546
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
Seigneur !

547
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
Sigtryggr !

548
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
Sigtryggr !

549
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
Ouvrez les portes.

550
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
Voici donc ton peuple ?

551
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
Pas le mien. Le sien.

552
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
Tous des Danois. Purs.

553
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
N'aie crainte, frère. Elle va nous sauver.

554
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
Où sont mes hommes ?

555
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
Où sont-ils ?

556
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
Au Valhalla !

557
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
Danois de Jorvik
qui avez embrassé le Christ,

558
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
nous venons vous ramener à vos dieux.

559
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
Non, madame. Ne vous battez pas.
Cachez-vous.

560
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
Où est-elle ?

561
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
Trouvez Stiorra, la fille d'Uhtred.

562
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
Brida !

563
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
Nous sommes prêts !

564
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
Brida !

565
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
Brida !

566
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

