1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX ओरिजिनल सीरीज़

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
‎मैं ऊट्रेड का बेटा, ऊट्रेड हूँ।

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
‎वेसेक्स के राजा, एडवर्ड का आदेश था कि
‎मैं उनके अवैध बेटे, एथेलस्टान को पालूँ।

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
‎उसकी रक्षा करो और उसे सुरक्षित जगह ले जाओ।

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,880
‎उसे सिखाओ कि एक योद्धा कैसे बनना है
‎और जो भी तुम डेन्स के बारे में जानते हो।

6
00:00:26,960 --> 00:00:30,120
‎क्योंकि एथेलस्टान के विरोधी हैं
‎जो उसके विरूद्ध षड्यंत्र रचते हैं।

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
‎एडवर्ड के ससुर,

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
‎एथेलेम, का दृढ़ निश्चय है
‎कि उनका अपना वंश ही जीतेगा

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
‎और वह अपने नाती एल्फवर्ड को
‎सिंहासन पर देखने के लिए कुछ भी करेंगे।

10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
‎अगर राजा अपने बेटों के बीच
‎चुनाव नहीं कर सकते,

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
‎हो सकता है कि हमें यह सुनिश्चित करना पड़े
‎कि उनकी सहायक, रानी, जीवित न रहें।

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
‎माँ!

13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
‎बहुत सालों तक, मेरे आदमियों
‎और मैंने मर्शियन सीमा की रक्षा की,

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
‎जहाँ हम मर्शिया की रानी
‎की इच्छानुसार सेवा करते हैं।

15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
‎हमारे बीच गहरा प्रेम
‎होते हुए भी एथ्ल्फ्रेद ने

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
‎अकेले शासन करने के लिए
‎शुद्धता की शपथ ली है।

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
‎हम एक बड़ी क़ीमत चुका रहे हैं।

18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
‎मैं तुम्हें याद करूँगी, ऊट्रेड रैग्नरसन।

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
‎और उसे अपनी प्रिय संतान,
‎एल्फिन के कारण बहुत सुकून मिलता है।

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
‎मेरी अपनी बेटी, स्टिओरा ने डेन,
‎स्ट्राइकर के साथ अपना रिश्ता बना लिया है।

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
‎हमें एक स्वदेश चाहिए।

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
‎लेकिन हम क्रोध के आगे झुकते नहीं।

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
‎बहुत सालों से, सैक्सन
‎और डेन के बीच शांति बनी हुई है।

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
‎और ब्रिडा के बारे में?

25
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
‎उसके विनचेस्टर से भाग निकलने
‎के बाद से कुछ सुनने को नहीं मिला।

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
‎मेरा प्यार…

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
‎और नट की संतान को जन्म दिया।

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
‎लेकिन मुझे डर है कि मेरे लिए उसका गुस्सा
‎उसको अब भी परेशान करता है।

29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
‎खून बहा है।

30
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
‎और ज़्यादा बहेगा। मैं उन सभी से
‎बदला लूँगी जिन्होंने मुझे धोखा दिया

31
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
‎और मैं तब तक चैन से नहीं बैठूँगी
‎जब तक कि उनको मेरे हाथों दर्द नहीं मिलता।

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
‎किस्मत ही सबकुछ है।

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
‎सालों बीत गए।

34
00:02:15,160 --> 00:02:16,200
‎आइसलैंड

35
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
‎और उतने सालों तक हमने कुछ नहीं सुना।

36
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
‎आइसलैंड

37
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
‎न कोई आवाज़, न कोई संकेत।

38
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
‎बस कुछ अफ़वाहें कि वह मर चुकी है।

39
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
‎कि उसका पुनर्जन्म हुआ था।

40
00:02:35,600 --> 00:02:38,800
‎मैंने उम्मीद की थी कि ख़ामोशी का
‎मतलब है कि उसे शांति मिल गई है।

41
00:02:42,600 --> 00:02:43,720
‎ज़्यादातर लोग उसे भूल गए।

42
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
‎मैं नहीं भूला।

43
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
‎और मैं जानता था कि वह जल्द ही लौटेगी।

44
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
‎न्याय का समय क़रीब आ रहा है।

45
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
‎देवता बोल रहे हैं।

46
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
‎वे तुम में से चुनाव करने के लिए
‎भविष्यदृष्टा का मार्गदर्शन करते हैं।

47
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
‎भविष्यद्रष्टा ने चुनाव कर लिया है।

48
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
‎हम सौभाग्य लाने के लिए
‎यह बलिदान दे रहे हैं।

49
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
‎हमें दिखाओ कि हमारी यात्रा
‎शुरू करने का पल आ गया है।

50
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
‎धाराओं! धाराओं की ओर!

51
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
‎हम युद्घ के लिए पलायन कर रहे हैं!

52
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
‎प्रिय मित्रों, योद्धाओं,

53
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
‎अपने लोगों को बचाने का समय आ गया है!

54
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
‎युद्ध के लिए!

55
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
‎बरनार्ड कॉर्नेल के उपन्यास पर आधारित

56
00:07:35,800 --> 00:07:38,240
‎रूमकोफा

57
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
‎रनकॉर्न
‎मर्शिया और नॉर्थम्ब्रिया के बीच की सीमा

58
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
‎यह यहाँ क्या कर रहा है? हटाओ। इसे हटाओ।

59
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
‎लॉर्ड? क्या तुमको कुछ दिख रहा है?

60
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
‎नहीं।

61
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
‎लेकिन कुछ बदला तो है।

62
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
‎-हवा में दुर्गंध है।
‎-वो मेरा ज़्यादा पत्तागोभी खाना हो सकता है।

63
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
‎कुछ ग़लत लग रहा है। मुझे पसंद नहीं आ रहा।

64
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
‎लॉर्ड!

65
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
‎यह कह रहा है कि यह भुगतान नहीं कर सकता।

66
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
‎समुद्री लुटेरों ने मुझे लूट लिया।

67
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
‎मुझे अनुमान लगाने दो।
‎महान रोनवाल्डर ने इसकी चाँदी ज़ब्त कर ली।

68
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
‎वह सीमा व्यापार करना चाहता है,
‎वह मर्शिया को महसूल चुकता है।

69
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
‎-उसका कहना है कि तुमको अब भी चुकाना होगा!
‎-सिक्कों में। कोई अनाज नहीं।

70
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
‎और कॉर्नवॉलम से सिक्के होने का
‎दिखावा करने वाला कोई टीन नहीं।

71
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
‎बहुत सख्त हो।

72
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
‎हमें सैनिकों को खाना खिलाना है,
‎यह मुश्किल सर्दी हो सकती है।

73
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
‎जब तक हम जश्न मना सकते हैं मना लेना चाहिए।

74
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
‎यह रक्त माह का त्यौहार है।

75
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
‎मुझे शराब की ज़रूरत है।

76
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
‎और तुमको फ्रीसिया की
‎लंबी लड़की के साथ संभोग करने की ज़रूरत है।

77
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
‎फ्रीसिया की लंबी लड़की बहुत ज़्यादा लंबी है।

78
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
‎सीमावर्ती देश, लॉर्ड।
‎तुमको ज़्यादा चुनिंदा पसंद नहीं मिलती।

79
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
‎एथेलस्टान!

80
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
‎तुमने अपनी जगह क्यों छोड़ी हुई है?

81
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
‎-उसका पहला शिकार है, लॉर्ड।
‎-यह रक्त माह के लिए सौभाग्य है, ऊट्रेड।

82
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
‎तुम्हें लगता है कि तुम
‎एक जानवर को मारने के लिए तैयार हो?

83
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
‎तुम जानते हो कि मैं हूँ।

84
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
‎एथेलस्टान कह रहा है कि वह तैयार है।

85
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
‎तुम क्या कहते हो?

86
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
‎हाँ?

87
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
‎रक्त माह के नाम!

88
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
‎रक्त माह के नाम!

89
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
‎सावधान रहना, जानवर अंत तक लड़ेगा।

90
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
‎या तुमसे संभोग करने की कोशिश करेगा।

91
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
‎चलो सूअर को मारें!

92
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
‎जानवर को मार डालो!

93
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
‎-रक्त माह!
‎-रक्त माह!

94
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
‎रक्त माह! रक्त माह! रक्त माह! रक्त माह!

95
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
‎रक्त माह! रक्त माह! रक्त माह! रक्त माह!

96
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
‎रक्त माह! रक्त माह! रक्त माह! रक्त माह!

97
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
‎रक्त माह! रक्त माह! रक्त माह! रक्त माह!

98
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
‎रक्त माह! रक्त माह! रक्त माह! रक्त माह!

99
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
‎उसे छोड़ दो, अब वह एक मर्द है।

100
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
‎मुझे यह देखना चाहिए।

101
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
‎लॉर्ड, मुझे थोड़ी मदद चाहिए।

102
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
‎मैं तुमको मार डालूँगी!

103
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
‎-यहाँ आ!
‎-सूअर!

104
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
‎फिर से?

105
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
‎यहाँ आ, कुतिया!

106
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
‎-सही है! अरे! आराम से!
‎-वह मेरा है!

107
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
‎यह बंद करो, चलो भी। बस करो।

108
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
‎मुझसे दूर हट, वैश्या!

109
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
‎-वे तुम्हारे लिए क्यों लड़ रही हैं?
‎-मैं… मुझे कोई अंदाज़ा नहीं है, लॉर्ड।

110
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
‎फिनन! अपना पिछवाड़ा लेकर वहाँ से निकलो!

111
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
‎ऐसा इसलिए है क्योंकि
‎सभी अच्छे आदमी पहले से संबंधों में हैं।

112
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
‎शांति बनाए रखो!

113
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
‎हम यहाँ सीमा की सुरक्षा के लिए हैं, न कि
‎शराबी औरतों के पिछवाड़े पर लात मारने को।

114
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
‎तुम कभी भी मेरे पिछवाड़े पर
‎लात मार सकते हो।

115
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
‎मैं आदमियों के साथ शिकार करने जा रहा हूँ।

116
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
‎तो फिर जाओ।

117
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
‎इधर, सूअर!

118
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
‎इधर, सूअर!

119
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
‎तुम बूढ़े… तुम पागल, तुम!

120
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
‎सूअर!

121
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
‎एथेलस्टान!

122
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
‎एथेलस्टान!

123
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
‎तुम किसके आदमी हो?

124
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
‎इसे ख़त्म कर दो!

125
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
‎बस भी करो।

126
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
‎ऊट्रेड!

127
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
‎ऊट्रेड!

128
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
‎क्या तुमने वो सुना?

129
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
‎ऊट्रेड!

130
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
‎एथेलस्टान!

131
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
‎-नाजायज़?!
‎-एथेलस्टान!

132
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
‎ऊट्रेड!

133
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
‎नाजायज़! तुम कहाँ हो?

134
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
‎कितने आदमी?

135
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
‎-वे तीन थे। एक भाग गया।
‎-इस तरफ कोई निशान नहीं।

136
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
‎वे कौन थे?

137
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
‎यहाँ से नहीं थे।

138
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
‎-क्या तुम्हें चोट लगी है?
‎-नहीं।

139
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
‎तुमने तीन आदमियों को मार दिया?

140
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
‎-अकेले?
‎-हाँ।

141
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
‎मैंने क्या कहा था?

142
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
‎मैंने तुमसे कहा था!

143
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
‎मुझे समुद्र की ओर जाने दो
‎और समुद्री लुटेरों से लड़ने दो।

144
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
‎नहीं।

145
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
‎तुम तैयार नहीं हो। इसे मयख़ाने ले जाओ,
‎इसकी जीत का जश्न मनाओ।

146
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
‎तुमने एक पल के लिए
‎हमें वहाँ चिंता में डाल दिया था, लड़के।

147
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
‎बस एक खरोंच है, बस करो!

148
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
‎आज हम रूमकोफा में खाना खाएँगे।

149
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
‎तुम ही तैयार नहीं हो।

150
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
‎वैसे वह अभी भी कुँवारा है!

151
00:15:45,480 --> 00:15:47,800
‎एओफेर्विक

152
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
‎यॉर्क
‎नॉर्थम्ब्रिया साम्राज्य

153
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
‎वह हम सबको तार देंगे!

154
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
‎तुम्हें अनुसरण करना चाहिए,
‎तुम्हेँ यह किताब ज़रूर पढ़नी चाहिए।

155
00:15:58,680 --> 00:15:59,520
‎डेनलौ के अंतर्गत

156
00:15:59,600 --> 00:16:02,800
‎हम सब मारे जाएँगे।

157
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
‎ईश्वर! एक ही ईश्वर है!

158
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
‎तुम, रानी, अपने
‎विधर्मी पूर्वजों को पाप से मुक्त करो।

159
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
‎योर्विक को इसके ईसाई हृदय को लौटा दो!

160
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
‎एओफेर्विक का नाम फिर से स्थापित करो।

161
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
‎डेन्स, मुझे सुनो!

162
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
‎ईश्वर एक ही है।

163
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
‎ये कब तक ऐसा कर सकते हैं?

164
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
‎हर दिन एक ही उपदेश।

165
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
‎राजा एडवर्ड उन्हें अच्छा पैसा देते हैं।

166
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
‎राजा एडवर्ड तुम्हारे लोग चुरा रहे हैं।
‎तुम यहाँ के शासक हो, उनको जाने को कहो।

167
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
‎और यह संकेत देना कि इससे हमें
‎परेशानी होती है? एक व्यर्थ की लड़ाई।

168
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
‎अगर मुझे उकसाना हो, तो सिक्का हथियाने की
‎कोशिश करने वाले एक बूढ़े से ज़्यादा चाहिए।

169
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
‎वे बस सिक्के जमा नहीं कर रहे हैं,
‎वे हमारे देवताओं पर हमला कर रहे हैं।

170
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
‎हमारे देवता इसका सामना कर सकते हैं।

171
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
‎वह एक समय में एक धर्मांतरण करके
‎तुम्हारे राज्य को हथिया रहा है।

172
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
‎हमें शांति में होना चाहिए।

173
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
‎हाँ, और शांति का मतलब है कि हम
‎उनकी दोगुनी गति से प्रजनन कर रहे हैं।

174
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
‎हम अपने शहर का विकास करते हैं, हम
‎पीढ़ियों के लिए एक देश का निर्माण करते हैं।

175
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
‎हम बूढ़े आदमियों को अनदेखा करते हैं।

176
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
‎क्या हम उन्हें पीट नहीं सकते,
‎बस कुछ अच्छी तरह से?

177
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
‎शायद। एक बार वे
‎पर्याप्त चाँदी इकट्ठा कर लें तो।

178
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
‎वे उसे गटर में छिपाते हैं।

179
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
‎सोचते हैं कि हमें पता नहीं।

180
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
‎तुम बहुत ज़्यादा स्वीकार करते हो।

181
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
‎और तुम बहुत कम, मेरी रानी।

182
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
‎सभी डेन्स वासी
‎शांति कायम रखना नहीं चाहते हैं।

183
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
‎मुझसे लड़ो!

184
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
‎क्या यीशु ने तुम्हारे लिंग काट दिए, हाँ?

185
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
‎-मुझसे लड़ो!
‎-क्या वो मेरा भाई रोनवाल्डर है?

186
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
‎वापस ज़िंदा हो गया।

187
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
‎एक बार फिर।

188
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
‎राजा स्ट्राइकर!

189
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
‎सामने आओ!

190
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
‎महान लुटेरा, रोनवाल्डर! इस बार
‎तुमने किसे गुस्सा दिला दिया?

191
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
‎किसी को नहीं!

192
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
‎मैं पूरी तरह से सुधर गया हूँ!

193
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
‎एक शांतिपूर्ण आदमी।

194
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
‎हमने सुना कि तुम स्कॉटलैंड में डूब गए थे।

195
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
‎वो तो पिछले साल था!

196
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
‎मैंने सुना कि तुम्हें पिछवाड़े में
‎एक लात खाने की ज़रूरत थी।

197
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
‎ईसाईयों को अपनी ज़मीन पर घूमने दे रहे हो?

198
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
‎-उन पर ध्यान मत दो, वे अहिंसक हैं।
‎-क्या मेरा स्वागत है?

199
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
‎मैं सेविकाओं को चेतावनी दे दूँगी।

200
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
‎तुम्हारा स्वागत है।

201
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
‎यीशु तुमसे प्रेम करते हैं!

202
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
‎वोलैंड!

203
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
‎क्या तुम्हें मेरी याद आई?

204
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
‎उसे बिस्तर पर ले चलो।

205
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
‎बिना आग के कमरा तैयार करो।
‎उससे वो कम समय तक रूकेगा।

206
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
‎उसे अंदर ले आओ!

207
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
‎वह अब क्यों वापस आया है?

208
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
‎हेला, अगर उसने इस बार कुछ करने की
‎कोशिश की, मैं ख़ुद उसके हाथ काट दूँगी।

209
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
‎धन्यवाद, रानी। आप हमारे लिए अच्छी हैं।

210
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
‎सबको सूचित कर दो कि तब तक कर्फ़्यू रहेगा

211
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
‎जब तक कि मर्शिया की रानी
‎की यात्रा पूरी नहीं हो जाती।

212
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
‎लॉर्ड, यह रक्त माह है।

213
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
‎हाँ, उन्हें दिन की रोशनी में
‎संभोग करना होगा।

214
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
‎सावधानी क्यों? वे बस समुद्री लुटेरे थे जो
‎प्रवाह के विपरीत अपनी क़िस्मत आज़मा रहे थे।

215
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
‎-वे किसी पर भी हमला कर सकते थे।
‎-लेकिन उन्होंने नहीं किया।

216
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
‎उन्होंने वेसेक्स के राजा के
‎सबसे बड़े बेटे को चुना।

217
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
‎यह असल में किसे पता है? यहाँ पर,
‎वह ऐथलिंग से कहीं अधिक एक आर्सलिंग है।

218
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
‎हो सकता है। शायद वे लुटेरे
‎बस सिक्कों की तलाश में थे, शायद नहीं।

219
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
‎संकेत मिले हैं, हवा बदल चुकी है।

220
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
‎वैसे, यह निश्चित रूप से एक बुरा संकेत है।

221
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
‎हाँ। जब एथ्ल्फ्रेद त्यौहार के लिए आरही है,

222
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
‎वह हमारे लिए एक पादरी,
‎फ़ादर बेनेडिक्ट ला रही है।

223
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
‎उन्हें मक्के के खेत के पास ठहराओ, उन्हें
‎पूर्वी कुआँ दिखाओ, और तेज़ शराब को छिपा दो।

224
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
‎लेकिन यह त्यौहार है।

225
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
‎उसे लगता है कि रूमकोफा अपने विधर्मी
‎तरीकों से मर्शिया को शर्मिंदा करता है।

226
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
‎ऊट्रेड! एक जहाज, यह समुद्र की ओर से
‎आ रहा है, जिसकी हम पहचान नहीं कर सकते।

227
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
‎तो फिर सैनिक तैयार रहेंगे।

228
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
‎रानी के आने से पहले कोई हमला क्यों करेगा?

229
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
‎नदी किनारे पहरा लगा दो। तैयार रहो।

230
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
‎सही, चलो।

231
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
‎यह रोनवाल्डर हत्या करने आया है।

232
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
‎क्या तुम चुप करोगे?
‎तुम सारे आदमियों को अशांत कर दोगे।

233
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
‎-रोनवाल्डर कुछ भी नहीं है।
‎-वह बस एक डरपोक है जो प्रसिद्धि खरीदता है।

234
00:20:59,680 --> 00:21:01,920
‎हमारा भरोसा करो, हमने
‎बहुत सारे डेन्स से लड़ाई की है।

235
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
‎क्या मैं ग़लत हूँ, या वह एडिथ है?

236
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
‎हम यात्री और व्यापारी हैं!

237
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
‎कर का भुगतान करने को तैयार हैं!

238
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
‎हिंडर।

239
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
‎अपनी बहन का ध्यान रखो।
‎अरे, चूजों को भागने मत दो।

240
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
‎-तुम्हें ओस्फर्थ याद है।
‎-हाँ।

241
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
‎-और वह छोटा वाला एथेलस्टान है।
‎-बिल्कुल नहीं?

242
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
‎ओह, तुम बहुत ही सभ्य बच्चे थे।

243
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
‎-हाँ, इसने मार मार कर सुधार दिया है।
‎-धन्यवाद।

244
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
‎किनलाएफ़। वे दोनों हमेशा ही
‎किसी काम के नहीं हैं।

245
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
‎जाओ और अंकल फिनन को परेशान करो।

246
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
‎-सिड्गेफ्लेड, जो सिट्रिक का पति है।
‎-मझे बस सिग बुलाओ।

247
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
‎और सारे छोटे सिग्स
‎और सिट्रिक्स जो इस शहर की आबादी हैं।

248
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
‎और यह इन्ग्रिथ है।

249
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
‎फिनन की पत्नी।

250
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
‎एडिथ।

251
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
‎-मैंने तुम्हारे बारे में सुना है।
‎-तुम्हारा रूमकोफा कैसे आना हुआ?

252
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
‎मैंने फ़्रैंकिया में
‎उपचार के बारे में बहुत सीखा है।

253
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
‎और मैंने सुना है
‎कि रूमकोफा बीमारी से त्रस्त है।

254
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
‎ओह, यह सब ओस्फर्थ का काम है।

255
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
‎-तो, फिर कोई पति नहीं?
‎-नहीं, मेरी चाँदी सिर्फ मेरी है।

256
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
‎अरे, मैं तुम पर नज़र रखूँगा,

257
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
‎हमारे कमीनों ने यहाँ से लेकर फ्रीसिया तक
‎सभी चिकित्सकों को उलझन में डाल दिया है।

258
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
‎तुम मुझे बता रहे हो!

259
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
‎एडिथ, मुझे बताओ, हमारे
‎इन्हें सभ्य बनाने से पहले ये कैसे थे?

260
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
‎काफी हद तक ऐसे ही। यह वाला ऐसा कम था शायद।

261
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
‎क्या राजा सच में अपने बेटे के
‎सैनिकों के बीच रहने से खुश हैं?

262
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
‎-हम इस बारे में बात नहीं करते।
‎-नाजायज़ लड़का होने में कोई शर्म नहीं।

263
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
‎हाँ, काफी कुछ बदल गया है।

264
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
‎-नहीं। ऊट्रेड अभी भी वैसा ही है।
‎-क्या?

265
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
‎वह भी शादीशुदा नहीं है।

266
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
‎उन्हें यात्री-भवन तक छोड़कर आओ।

267
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
‎और किसी युवा सन्यासी से
‎लड़ाई में मत उलझ जाना।

268
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
‎लोग मेरी प्रतिष्ठा का
‎परीक्षण नहीं करना चाहते।

269
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
‎मैंने तुम्हें युद्ध के लिए प्रशिक्षण
‎दिया था, मयख़ानों के विवादों के लिए नहीं।

270
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
‎देखो, मैं जानता हूँ कि तुम
‎मेरी रक्षा करना चाहते हो,

271
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
‎मैं वो जानता हूँ, लेकिन तुमने एक बच्चे की
‎रक्षा करने की शपथ ली थी और मैं बच्चा नहीं।

272
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
‎तो भी मैंने तुम्हारे पिता,
‎महाराज को वचन दिया था।

273
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
‎तो केवल एक राजा ही
‎मुझे उस शपथ से मुक्त कर सकता है।

274
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
‎हमारा संबंध बहुत मज़बूत है। जाओ।

275
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
‎सुखद आश्चर्य।

276
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
‎एडिथ।

277
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
‎हालाँकि मैं एथ्ल्फ्रेद के दौरे के
‎इतने क़रीब आश्चर्यों को लेकर सजग हूँ।

278
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
‎एडिथ एक दोस्त है।

279
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
‎लोग बदल सकते हैं।

280
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
‎एथेलस्टान पर हमला।
‎मुझे नहीं लगता कि वो कोई संयोग था।

281
00:24:32,280 --> 00:24:33,920
‎अब उसकी उम्र है,
‎कोई उससे छुटकारा चाहता है?

282
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
‎शायद कोई बस मुझे डराने की कोशिश कर रहा है।

283
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
‎-और क्या तुम डरे हुए हो?
‎-नहीं। लेकिन मुझे बदतर की उम्मीद है।

284
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
‎लॉर्ड, तुम सोच रहे हो। मेरी पत्नी सोचती है
‎कि तुम पर यह मौसम बदलने का असर हो रहा है।

285
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
‎हमारे पास यहाँ से लेकर थेलवॉल में बर तक
‎हर एक निगरानी केंद्र पर सैनिक मौजूद हैं।

286
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
‎सुनो, लंबी लड़की के साथ संभोग करो।

287
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
‎क्या उसने आखिरकार खुलासा किया
‎कि वह क्या चाहता है?

288
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
‎अभी नहीं। वह अब भी अपने समुद्र से
‎बच निकलने की डींग हाँक रहा है।

289
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
‎-कहता है देवताओं ने उसे बचाने को लोग भेजे।
‎-वह हमेशा एक कहानी सुनाता है।

290
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
‎तुम्हें पता है कि वो नाविकों को यह कहने के
‎पैसे देता है कि वे उससे डरते हैं?

291
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
‎एक हत्यारा होने से
‎एक झूठा बदमाश होना बेहतर है।

292
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
‎तुम बहुत ज़्यादा नरम हो।
‎उसे उसके रास्ते रवाना कर दो।

293
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
‎और अथिति-सत्कार की शपथ तोड़ दूँ, जान?

294
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
‎जागो! तुम वल्हाला में हो!

295
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
‎वोलैंड, इसे बिस्तर पर ले जाओ।

296
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
‎सोने का समय है।

297
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
‎रूक जाओ। हम
‎तुम्हारा पिछवाड़ा नहीं देखना चाहते।

298
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
‎वह रूखी है, तुम्हारी पत्नी।

299
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
‎हमें अकेले में भोजन करना चाहिए,
‎संबंधियों जैसे बात करनी चाहिए।

300
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
‎मैंने पिछली बार जब तुम्हें देखा था
‎तब से बहुत कुछ सीखा है।

301
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
‎ख़ुद को बदल दिया।

302
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
‎मेरे साथ चीज़ें हुई हैं।

303
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
‎देवताओं ने मुझे बचाया।

304
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
‎हम खाने के समय कभी अलग नहीं होते हैं।

305
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
‎हम खाना खाएँगे, तुम और मैं।

306
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
‎जब तुम्हारा नशा उतर जाएगा,
‎हम खाना खाएँगे, ठीक है?

307
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
‎जब वो हमारे बीच आना चाहता है
‎तो तुम सहमत क्यों हो रहे हो?

308
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
‎स्टिओरा।

309
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
‎उसने जो सहा,

310
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
‎जब मैंने उसे आयरलैण्ड में अकेले छोड़ा था,
‎तुम्हारी भी हिम्मत टूट गई होती।

311
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
‎वह शेखी मारता है क्योंकि
‎देवताओं ने उसका साथ नहीं दिया।

312
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
‎इसका यह मतलब नहीं
‎कि तुम्हें साथ देना चाहिए।

313
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
‎वह मेरा भाई है, तो मैं उसका आदर करता हूँ।
‎उसकी सभी ख़ामियों के लिए, हमारा खून एक है।

314
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
‎ईसाईयों को दोष दो। उन्होंने
‎माफ़ करने के बारे में बहुत बोला है।

315
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
‎ओह, क्या तुमको एक लंबी लड़की की उम्मीद थी?

316
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
‎हाँ!

317
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
‎उसने मुझसे कमरा बदलने को कहा था
‎क्योंकि यह पलंग बहुत छोटा था।

318
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
‎-इससे यह स्पष्ट होता है।
‎-हाँ।

319
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
‎राजाओं की आत्माओं को
‎अपने सीधे हाथ पर रखें।

320
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
‎एल्फ्रेड, जिन्हें "द वाइज़" के नाम से
‎जाना जाता है और एथेलरेड ऑफ़ मर्शिया।

321
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
‎मेरी बेटी, एल्फिन ऑफ़ मर्शिया को आशीष दें।
‎वह प्रलोभन का विरोध करना सीख जाए।

322
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
‎मैं अपने भाई, वेसेक्स के महाराज
‎के लिए प्रार्थना करती हूँ।

323
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
‎उन्हें सही राह दिखाइए और मैं

324
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
‎अपनी माँ, एल्स्विथ,
‎एल्फ्रेड की पत्नी की ओर से विनती करती हूँ।

325
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
‎तुम मेरे लिए प्रार्थना क्यों कर रही हो?
‎तुम्हें क्या लगता है कि मुझे क्या हुआ है?

326
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
‎मुझे नहीं लगता
‎कि आपके साथ कुछ ग़लत है, मैं…

327
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
‎-क्या यह सफेद दिख रही है?
‎-नहीं, माँ, यह बिल्कुल सामान्य है।

328
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
‎इस हवा से मेरी गर्दन अकड़ जाएगी।

329
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
‎ईश्वर जाने रूमकोफा में
‎कौन-सी बीमारियाँ घूम रही हैं।

330
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
‎शायद हमें एग्ल्सबर्ग लौट जाना चाहिए?

331
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
‎लेकिन लॉर्ड हमें
‎रूमकोफा में त्यौहार में चाहते हैं।

332
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
‎कौन-से लॉर्ड? लॉर्ड ऊट्रेड?

333
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
‎उससे मत लड़ो,
‎इससे तुम्हारा ही समय बर्बाद होगा।

334
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
‎-क्या तुम्हें कोई परेशानी है?
‎-नहीं, माँ। बस घुड़सवारी से थोड़ी अकड़न है।

335
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
‎लॉर्ड औल्डहेल्म? फ़ादर बेनेडिक्ट?

336
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
‎हमारे देश के इस अँधेरे कोने में
‎विश्वास लाने को तैयार हैं?

337
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
‎आप जहाँ आगे बढ़ेंगी,
‎हम अनुसरण करेंगे, रानी।

338
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
‎क्या ये लोग रूमकोफा जा रहे हैं?

339
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
‎इन इलाकों में रक्त माह जंगली है।

340
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
‎इसीलिए मालकिन एथ्ल्फ्रेद इसे
‎अधिक ईसाई बनाने का तरीका खोजना चाहती हैं।

341
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
‎वैसे, यह मार्टिनमस के पास पड़ता है।

342
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
‎शायद हम उन्हें समझा सकें।

343
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
‎वे रोम में इन जनजातियों के बारे में
‎कहते थे, कि ये प्रतिरोधी हो सकते हैं।

344
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
‎क्या वे इस प्रतिष्ठा के लायक हैं?

345
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
‎रानी को आप और रूमकोफा दोनों ही पसंद हैं।

346
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
‎वे आपको किसी ऐसी जगह
‎नहीं रखेंगी जहाँ आप सफल न हों।

347
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
‎ऊट्रेड!

348
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
‎मालकिन एथ्ल्फ्रेद पहुँच रही हैं,

349
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
‎तो, यह तुम्हारी ममेरी बहन है?

350
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
‎हाँ। जाओ जाकर राजकुमारी एल्फिन
‎की घोड़े से उतरने में मदद करो।

351
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
‎बेशक़।

352
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
‎राजकुमारी एल्फिन, मैं किनलाएफ़ हूँ।

353
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
‎मुझे दक्षिण की हमारी आख़िरी यात्रा पर
‎तुमसे न मिल पाने का खेद था। मैं…

354
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
‎तुम स्कॉट्स के साथ
‎संधि कर रही थीं, मैं जानता हूँ। ज़रूरी।

355
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
‎हाँ, वह ज़रूरी था।

356
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
‎फिर भी, समय सही नहीं था।

357
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
‎यहाँ दो गर्मियों में ज़्यादा कुछ नहीं
‎बदला है। सैनिक फल-फूल रहे हैं और शहर भी।

358
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
‎कभी-कभार आक्रमण, ज़्यादा व्यापार।

359
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
‎और तुम अच्छे लग रहे हो।

360
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
‎यह खुली हवा का जीवन है।

361
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
‎शायद मुझे यह आज़माना चाहिए।

362
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
‎-विटन को बात करना पसंद है।
‎-तुम अभी भी सुंदर लग रही हो।

363
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
‎हमारे उपहार को ध्यान से देखो।

364
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
‎रूमकोफा को पादरी की ज़रूरत नहीं है।

365
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
‎नहीं, लेकिन फ़ादर बेनेडिक्ट को
‎उपदेश देने के लिए एक नई जगह चाहिए।

366
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
‎-क्या उसने किसी के साथ संभोग किया?
‎-नहीं।

367
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
‎नहीं, ऐसा कुछ नहीं।
‎वह एक असाधारण प्रतिभाशाली विद्वान है।

368
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
‎वह एक जुआरी है। उसने अपना
‎सारा दान का पैसा जुए में उड़ा दिया।

369
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
‎-उसके बाद कैंटरबरी में, फिर हमारे साथ।
‎-तो उसे वहाँ रखो जहाँ कोई नुकसान न कर सके?

370
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
‎हमारे छोटे गिरिजाघर में स्वागत है।

371
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
‎एथ्ल्फ्रेद, देखो तो।
‎देखो यह कितना बढ़िया बन गया है।

372
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
‎क्या यह अपनी पिता की ही छवि नहीं है?

373
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
‎तुमसे होकर प्राथना की रोशनी चमक रही है।

374
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
‎और अब एक बढ़िया तलवारबाज़, मैंने सुना।

375
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
‎क्या यह सच है कि तुम पर हमला हुआ था?

376
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
‎लुटेरों का, हाँ। लकिन मुझे
‎उनसे लड़ने समुद्र में भेजा जा रहा है।

377
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
‎नहीं, उसे नहीं भेज रहे।

378
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
‎महारानी एल्स्विथ, आपका पेट कैसा है?

379
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
‎मैं ज़िंदा हूँ।

380
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
‎लेकिन फिर भी, मैं बहुत ज़्यादा
‎आम लोगों से बचना चाहूँगी।

381
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
‎मेरी बहुत-सी वेदनाएँ
‎उन तक पहुँचाने के डर से।

382
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
‎एल्फिन!

383
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
‎महारानी एल्स्विथ सेहत
‎के मामले में सावधान रहती हैं।

384
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
‎-राजकुमारी एल्फिन।
‎-लॉर्ड ऊट्रेड।

385
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
‎क्या सीमा सुरक्षित है?

386
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
‎-हाँ, एथेलस्टान, बस चोर थे।
‎-फिर भी, हम चिंतित हैं।

387
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
‎हमने समुद्र पर एक लुटेरे,
‎रोनवाल्डर के लूटने के बारे में सुना है।

388
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
‎रोनवाल्डर ख़तरा नहीं है, वह तो एक शेखीखोर
‎कमीना है। उसके भाई स्ट्राइकर से पूछो।

389
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
‎हम स्ट्राइकर से कुछ सुनना नहीं चाहेंगे।

390
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
‎-सीमा पर डेन्स के संबंध में नहीं।
‎-क्यों? संधि की गई है।

391
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
‎ऊट्रेड, हम जानते हैं
‎कि स्ट्राइकर तुम्हारे लिए परिवार है,

392
00:35:47,960 --> 00:35:50,240
‎लेकिन इसका यह मतलब नहीं
‎कि मर्शिया उस पर भरोसा करे।

393
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
‎यह रोनवाल्डर हमारे तट के उत्तर में
‎लूटपाट करता है, हमें डर है कि वह…

394
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
‎स्ट्राइकर उसे कोई गड़बड़ नहीं करने देगा।
‎वह सिक्के निकालता है, उससे ज़्यादा नहीं।

395
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
‎यह उन आदमियों की
‎विधवाओं से कहो जो हमने खोये हैं।

396
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
‎उनमें से तीस कंब्रालैंड के तट पर।

397
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
‎आदमियों को मारा, चाँदी के लिए नहीं, बल्कि
‎देवताओं का बदला लेने के लिए, उन्होंने कहा।

398
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
‎हमें डेन के बारे में
‎ज़्यादा सावधान रहना होगा।

399
00:36:09,600 --> 00:36:12,800
‎विधर्मी चेतावनी। मैं जानता हूँ कि यहाँ
‎कई डेन्स रूमकोफा में शांति से रहते हैं।

400
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
‎शांति से जीना, व्यापार,
‎हमारे लोगों से शादी करना।

401
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
‎-डेन्स यहाँ कोई खतरा नहीं हैं।
‎-लकिन यह डेन है।

402
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
‎शायद हम वो बातें जानते हैं
‎जो तुम्हें नहीं पता।

403
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
‎इन पिछले हफ़्तों में,
‎कहानियाँ सुनी गईं, अंग-भंग हुए हैं।

404
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
‎लुटेरे देखे गए
‎जिनके चेहरों पर सफेद निशान थे।

405
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
‎मुझे नहीं लगता कि यह रोनवाल्डर का काम है।

406
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
‎वे इसे उसका काम कह सकते हैं,
‎लेकिन इससे यह सच नहीं बन जाता।

407
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
‎तो फिर कौन?

408
00:36:35,800 --> 00:36:37,880
‎विन्टनचेस्टर

409
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
‎विनचेस्टर
‎वेसेक्स साम्राज्य

410
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
‎हमें रूमकोफा से
‎शोक की कोई सूचना नहीं मिली है।

411
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
‎हाँ। उसने अच्छी तरह काम नहीं किया।

412
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
‎-क्या एथेलस्टान ज़िंदा है?
‎-वह मज़बूत छोटा कमीना था।

413
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
‎क्या तुमने कोशिश की?

414
00:37:20,200 --> 00:37:21,760
‎मैंने अपने दो बढ़िया आदमी खो दिए।

415
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
‎मुझे दोष मत दो।

416
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
‎बेब्बन्बुर्ग के ऊट्रेड को दोष दो।
‎तुम्हारे पास चाँदी है, तो कुछ कर सकता हूँ।

417
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
‎मैंने सुना है कि लड़के को मयख़ाने में
‎उकसाकर झगड़े में शामिल किया जा सकता है।

418
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
‎नहीं, यह बहुत जल्दी है।
‎जब मैं तैयार हो जाऊँगा, तुमको बुला लूँगा।

419
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
‎तब तक, पता करो कि आम लोगों के बीच

420
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
‎मेरे नाती एल्फवर्ड
‎के बारे में क्या कहा जाता है?

421
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
‎-कोई उसकी बात नहीं करता, लॉर्ड।
‎-तो उसके नाम का प्रचार करो। उसे बचाने को।

422
00:37:59,120 --> 00:38:04,560
‎मैंने यह जानने को बहुत कुछ देखा है कि जब
‎दो लड़के एक दावा करें, तो दोनों नहीं जीते।

423
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
‎अब कहां जाना है?

424
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
‎डची ऑफ़ लोथारिंगिया से राजदूत से मिलने।

425
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
‎ओह।

426
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
‎मैं एक बहाना बना सकता हूँ लेकिन आपको
‎लेवैस के एक दूरदर्शी से मिलना होगा।

427
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
‎उसने सेंट कथबर्ट को
‎एक पत्तागोभी के खेत में देखा था।

428
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
‎राजदूत ही ठीक है।

429
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
‎वह ऐसी लग रही है जैसे किसी
‎घटिया सड़क पर मछली बेच रही हो।

430
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
‎महाराज।

431
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
‎रानी शादी कराने वाले की
‎भूमिका निभा रही हैं।

432
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
‎वह इच्छुक हैं कि उनकी बहनों को पति
‎मिल जाएँ जो आपका सम्मान करें, महाराज।

433
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
‎क्या आप उनको एल्फवर्ड से
‎एथलिंग के रूप में मिलवाएँगे?

434
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
‎-और मैं ऐसा क्यों करूँगा?
‎-मेरे नाती की उम्र हो रही है।

435
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
‎इससे विदेशों में यह संदेश जाएगा
‎कि आपका कुल तैयार है।

436
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
‎और लोगों को उत्तराधिकार की
‎चर्चा करने को चेतावनी देगा।

437
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
‎नहीं, मैं अभी ख़ुद ही जवान आदमी हूँ।

438
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
‎एल्फवर्ड, मेरी ओर से
‎लॉर्ड एथेलेम का मेहमानों से परिचय कराओ।

439
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
‎यह स्पष्ट करो कि वह
‎परिवार के आदरणीय बुजुर्ग हैं।

440
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
‎हाँ, पिताजी। बेशक़।

441
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
‎मुझे यक़ीन है कि उन्हें आपकी
‎पुराने दिनों की कहानियाँ पसंद आएँगी।

442
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
‎वैसे, शायद मुझे उनको
‎उचित मेल करने का सुझाव देना चाहिए।

443
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
‎वास्तव में। एक ऐसे जीवनसाथी से शादी
‎करने से बुरा कुछ नहीं जो आपको नापसंद हो।

444
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
‎स्वागत है।

445
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
‎कृपया।

446
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
‎मेरे प्यारे लड़के।

447
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
‎क्या आपने एल्फवर्ड का एथलिंग
‎के रूप में परिचय कराने का सुझाव दिया?

448
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
‎हाँ। उसने मना कर दिया।

449
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
‎और हमारी योजना का दूसरा पहलू
‎समस्या वाला बन गया है।

450
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
‎एथेलस्टान ने पलटवार किया।

451
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
‎बेशक़।

452
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
‎क्योंकि वो उसे एक खूनी बनने का प्रशिक्षण
‎दे रहे हैं जो एक दिन हम पर वार करेगा।

453
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
‎शांत हो जाओ।

454
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
‎पूरा वेसेक्स एल्फवर्ड का
‎एथलिंग के रूप में समर्थन करता है।

455
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
‎अगर इस मामले में कोई भी
‎विवाद हुआ तो वो चीज़ों को प्रभावित करेगा।

456
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
‎अभी के लिए, महाराज हर दिन
‎दूसरी औरतों को ज़्यादा देखते हैं।

457
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
‎मुझे उसे हटाना होगा।

458
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
‎जैसे आपने महारानी एल्स्विथ को हटाया था?

459
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
‎महारानी एल्स्विथ का मज़बूत संविधान
‎हम सबके लिए आशीर्वाद है।

460
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
‎मेरे नानाजी, लॉर्ड एथेलेम।

461
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
‎तुम ठीक हो गए हो।

462
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
‎वास्तव में, और अगर मैंने मेरे स्वागत की
‎शर्तों को तोड़ा हो तो मुझे खेद है ।

463
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
‎मैं इन दिनों शराब से दूर
‎रहता हूँ, लेकिन कई बार…

464
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
‎तुम चाहते क्या हो?

465
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
‎-स्टिओरा।
‎-वह तभी आता है जब उसे कुछ चाहिए होता है।

466
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
‎-अपनी माँग रखो और हमें छोड़कर जाओ।
‎-तुम सही हो। यह सब देख लेती है।

467
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
‎मैं अपने कुछ लोगों के लिए
‎सुरक्षित आश्रय चाहता हूँ।

468
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
‎उन पर लूटने का आरोप लगाया गया है
‎और मेरा मानना है, अनुचित रूप से।

469
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
‎मैं चाहता हूँ कि वे यहाँ, डेनलौ के अंतर्गत
‎अपनी बेगुनाही साबित करें।

470
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
‎और मैं सहमत हो गया हूँ।

471
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
‎मैं वोलैंड को कुछ पहरेदारों के साथ
‎बाहर भेजूँगा उन्हें अंदर लाने के लिए,

472
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
‎सुनिश्चित करने कि वे कोई समस्या न करें।

473
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
‎जैसी आपकी आज्ञा, महाराज।

474
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
‎सैक्सन हमेशा ही
‎घुसपैठ करने के कारण तलाशते हैं।

475
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
‎यह उन्हें दिखाएगा कि हमारी सीमाओं का
‎सम्मान किया जाना चाहिए

476
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
‎और कि हम यहाँ क़ानून के तहत
‎न्याय के साथ राज करते हैं।

477
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
‎और ईसाईयों को याद दिलाएगा
‎तुम बदलने वाले नहीं हो।

478
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
‎और कि हमारा यहाँ आने वाले
‎कई सालों तक शासन करने का इरादा है।

479
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
‎महारानी, एक नृत्य?

480
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
‎इतने परेशान क्यों हो?

481
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
‎मैं चाहता हूँ कि काश तुम
‎एग्ल्सबर्ग में ही रुक गई होतीं।

482
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
‎और रक्त माह त्यौहार से चूक जाती? कभी नहीं।

483
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
‎तुम त्यौहार के लिए नहीं आई हो।

484
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
‎तुम किसलिए आई हो?
‎यहाँ क्या है जो वहाँ नहीं है?

485
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
‎कुछ लोग कहते हैं
‎कि मैं तुम्हें देखने आई हूँ।

486
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
‎काश कि यह सच होता,
‎लेकिन मुझे लगता है कि ऐसा नहीं है।

487
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
‎-तुम्हें कोई ख़तरा है जो मुझे जानना चाहिए?
‎-सामान्य से अधिक कुछ नहीं।

488
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
‎तुम निश्चित हो?

489
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
‎हाँ। इसके अलावा, तुमने यहाँ
‎हमारी अच्छी तरह सुरक्षा की है।

490
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
‎तुम्हारे सैनिक नदी किनारे
‎और हर सड़क पर तैनात हैं।

491
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
‎हम मेरे या रूमकोफा के लिए
‎ख़तरे के बारे में झूठ नहीं बोलेंगे।

492
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
‎-वह प्रार्थना नहीं कहने वाला है, है न?
‎-मैंने बस कुछ सरल शब्दों के लिए कहा था।

493
00:44:10,680 --> 00:44:15,000
‎और इस क्षण में, रूमकोफा ईश्वर के अधीन आया!

494
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
‎यह बुतपरस्ती की लौ को बुझाने से
‎कहीं ज़्यादा कठिन हो सकता है।

495
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
‎…कौमार्य और माता,
‎इन सूअरों और इन चूजों के लिए,

496
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
‎देवताओं!

497
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
‎सुनिश्चित करना कि वह उसे वापस दे।

498
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
‎हम उर्वरता, सूरज के उदय होने,

499
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
‎चन्द्रमा के बढ़ने की प्रार्थना करते हैं।

500
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
‎उसने लोडिंग ऑफ़ लॉरिका को क्यों चुना?
‎इस प्रालेख में तो हम बीमार हो जाएँगे।

501
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
‎बस मुस्कुराइए और इसके
‎बीत जाने की प्रतीक्षा कीजिए।

502
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
‎मेरा हर तरफ से बचाव करो।

503
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
‎खोपड़ी, सिर, बाल और आँखें,

504
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
‎मुँह, जीभ, दाँत और उनका आवरण,

505
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
‎गर्दन, स्तन, पक्ष; बालों के साथ
‎मेरे सिर के ऊपरी हिस्से के लिए,

506
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
‎सिर पर मोक्ष का हेलमेट हो।

507
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
‎माथा, आँखें, नथुने,

508
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
‎पेट,

509
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
‎कमर।

510
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
‎ओह, कृपया।

511
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
‎मेरे अंगों के लिए, मेरी आँतों के लिए,

512
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
‎तू दांव की अदृश्य कीलों को
‎मुझसे पीछे हटा सकता है।

513
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
‎आँखें, तीन भागों से बना हुआ दिमाग़,

514
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
‎नाक, चेहरा, दाँत, ठोड़ी, ढाढ़ी, भौंहें,

515
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
‎कान, गाल।

516
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
‎रास्ते से हटो। हट जाओ!

517
00:45:47,480 --> 00:45:48,600
‎पीछे हटो!

518
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
‎कौन है यह?

519
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
‎कौन है यह? बच्चो, पीछे रहो।

520
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
‎पिताजी…

521
00:46:14,960 --> 00:46:16,800
‎तुम्हारे साथ यह किसने किया? रोनवाल्डर?

522
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
‎ब्रिडा।

523
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
‎उसे ढूँढ़ो।

524
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
‎अलार्म बजाओ। मदद करो!

525
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
‎बेटे।

526
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
‎मेरे बेटे।

527
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
‎प्रभु ईसा मसीह, एक अमीर आदमी के घर में।

528
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
‎एक गिरी हुई औरत
‎उसके पैरों को सुखाते हुए रो पड़ी…

529
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
‎अपने लोगों को
‎धर्मांतरण की अनुमति क्यों देना?

530
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
‎डेनलैंड को डेन्स के लिए ही क्यों न रखो?
‎क्या यह तुम्हारी पत्नी की वज़ह से है?

531
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
‎तुमने कब से देवताओं की इतनी परवाह की है?

532
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
‎मैंने तुम्हें बताया था,
‎इस पिछले साल में बहुत कुछ बदला है।

533
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
‎मैं मौत के क़रीब था और पहली बार नहीं।

534
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
‎-मुझे खेद है कि तुमने सहा।
‎-लेकिन इस बार, मेरा पुनर्जन्म हुआ।

535
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
‎देवताओं ने मेरे बचाव के लिए लोग भेजे थे।

536
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
‎वे आग की भूमि पर ले गए।

537
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
‎और वहाँ मैंने सीखा कि उनके प्रति और अपने
‎लोगों के प्रति वफ़ादार कैसे बनना है।

538
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
‎लेकिन तुम वफ़ादारी की परवाह नहीं करते हो।

539
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
‎वह तुमको आशीष देता है और प्रभु यीशु।

540
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
‎इन मिशनरियों को कल
‎वेसेक्स भेज दो। इतना काफी है।

541
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
‎लेकिन मैं हर रात यहाँ बोलता हूँ। मुझे
‎हमेशा यहाँ उपदेश देने की अनुमति दी गई है।

542
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
‎सबसे मज़बूत धनुष, सबसे पैना भाला

543
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
‎वह जो स्वर्ग और धरती पर राज करता है

544
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
‎जब यीशु की छड़ी ओडिन के भाले से मिलती है

545
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
‎ईसाई डेन्स को किसी का डर नहीं

546
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
‎-तुम शत्रुओं को बहुत स्वीकार कर रहे हो।
‎-नहीं, मैं स्वीकार नहीं कर रहा।

547
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
‎शत्रुओं से लड़ने की तुलना में उनके साथ
‎शांतिपूर्वक रहना अधिक कठिन है।

548
00:48:38,000 --> 00:48:39,160
‎तुम्हें मुझ पर दया आ रही है?

549
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
‎मुझे लगता है कि तुम
‎मेरे मार्गदर्शन के बिना पीड़ा सहते हो।

550
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
‎वो वोलैंड है। मुझे तुम्हारा अनुसरण
‎करने वाले दिखाओ। इसे हल किया जा सकता है।

551
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
‎सबसे मज़बूत धनुष, सबसे पैना भाला

552
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
‎वह जो स्वर्ग और धरती पर राज करता है

553
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
‎महाराज!

554
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
‎स्ट्राइकर!

555
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
‎स्ट्राइकर!

556
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
‎दरवाज़े खोलो।

557
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
‎क्या ये तुम्हारे लोग हैं?

558
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
‎मेरे नहीं। उसके।

559
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
‎सभी डेन्स, सभी शुद्ध।

560
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
‎डरो मत, भाई, वह यहाँ हमें बचाने आई है।

561
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
‎मेरे आदमी कहाँ हैं?

562
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
‎मेरे आदमी कहां हैं?

563
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
‎वल्हाला!

564
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
‎योर्विक के डेन्स जो ईसाई बन गए,

565
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
‎हम तुम्हें यहाँ देवताओं के पास
‎वापस पहुँचाने आए हैं!

566
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
‎नहीं, रानी, लड़िए मत। छिप जाइए।

567
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
‎वह कहाँ है?

568
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
‎स्टिओरा को ढूँढ़ो, ऊट्रेड की बेटी को ढूँढ़ो।

569
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
‎ब्रिडा!

570
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
‎हम तुम्हारे लिए तैयार हैं!

571
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
‎ब्रिडा!

572
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
‎ब्रिडा!

573
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
‎संवाद अनुवादक: प्रीति भारद्वाज

