1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
Edward, Raja Wessex memerintahkanku
membesarkan anak haramnya, Aethelstan.

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
Lindungi dia dan bawa dia ke tempat aman.

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
Ajari dia cara menjadi pejuang
dan semua tentang bangsa Dane.

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
Aethelstan punya rival
yang berkomplot melawannya.

7
00:00:30,200 --> 00:00:35,320
Ayah mertua Edward, Aethelhelm,
bertekad bahwa keturunannya akan berjaya

8
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
dan akan lakukan apa pun agar cucunya,
Aelfweard, naik takhta.

9
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
Jika Raja tidak bisa memilih
di antara kedua putranya,

10
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
mungkin kita harus memastikan sekutunya,
sang ratu, tidak akan selamat.

11
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
Ibu!

12
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
Selama bertahun-tahun, aku dan pasukanku
melindungi perbatasan Mercia,

13
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
tempat kami mengabdi kepada Ratu Mercia.

14
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
Aethelflaed mengambil sumpah kesucian
untuk berkuasa seorang diri

15
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
meskipun cinta yang mendalam
tetap ada di antara kami.

16
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
Ganjaran yang kita terima sangat berat.

17
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
Aku akan merindukanmu, Uhtred Ragnarsson.

18
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
Dia begitu menyayangi
putrinya yang berharga, Aelfwynn.

19
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
Putriku, Stiorra, menjalin hubungan
dengan Sigtryggr, seorang Dane.

20
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
Kita mencari kampung halaman.

21
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
Tapi kita takkan mengalah pada kemurkaan.

22
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
Selama bertahun-tahun,
ada perdamaian antara Saxon dan Dane.

23
00:01:30,880 --> 00:01:32,240
Bagaimana dengan Brida?

24
00:01:32,320 --> 00:01:35,280
Kabarnya tak terdengar
sejak kabur dari Winchester…

25
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
Sayangku…

26
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
Dan melahirkan anak Cnut.

27
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
Namun, kemarahannya kepadaku
masih menghantuinya.

28
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
Darah telah ditumpahkan.

29
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
Lebih banyak akan mati. Akan kubalas
semua orang yang mengkhianatiku

30
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
dan aku takkan tenang
sampai mereka menderita di tanganku.

31
00:02:00,680 --> 00:02:03,200
Takdir adalah segalanya.

32
00:02:13,639 --> 00:02:15,280
Tahun-tahun berlalu.

33
00:02:16,200 --> 00:02:18,480
Selama bertahun-tahun itu,
kami tak dengar apa pun.

34
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
ISLANDIA

35
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
Tak ada kabar, tak ada tanda.

36
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
Hanya rumor bahwa dia sudah meninggal.

37
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
Bahwa dia terlahir kembali.

38
00:02:35,600 --> 00:02:39,160
Kuharap keheningan ini
berarti dia telah menemukan kedamaian.

39
00:02:42,600 --> 00:02:44,320
Sebagian besar telah melupakannya.

40
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
Aku tidak.

41
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
Aku tahu suatu saat
dia pasti akan kembali.

42
00:04:05,200 --> 00:04:06,760
Pembalasan akan tiba.

43
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
Para dewa berbicara.

44
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
Mereka memandu peramal
untuk memilih di antara kalian.

45
00:04:49,760 --> 00:04:51,080
Peramal sudah memilih.

46
00:05:27,800 --> 00:05:31,240
Kita melakukan pengorbanan ini
untuk membawa keberuntungan.

47
00:05:32,920 --> 00:05:36,040
Menunjukkan waktunya telah tiba
untuk perjalanan kita.

48
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
Ombak! Menuju ombak!

49
00:06:23,000 --> 00:06:24,480
Kita berlayar untuk perang!

50
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
Teman-teman terkasih, para pejuang,

51
00:06:28,960 --> 00:06:32,080
Waktunya telah tiba
untuk menyelamatkan rakyat kita!

52
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
Menuju perang!

53
00:07:08,280 --> 00:07:10,320
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

54
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
RUNCORN
PERBATASAN MERCIA DAN NORTHUMBRIA

55
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
Kenapa ini ada di sini? Singkirkan.

56
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
Tuan? Kau melihat sesuatu?

57
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
Tidak.

58
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
Namun, ada yang berubah.

59
00:08:09,800 --> 00:08:13,240
- Udaranya busuk.
- Mungkin aku kebanyakan makan kubis.

60
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
Ada yang tidak beres.
Aku tidak menyukainya.

61
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
Tuan!

62
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
Dia bilang dia tak bisa membayar.

63
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
Para perompak merampokku.

64
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
Biar kutebak.
Rognvaldr Agung telah menyita peraknya.

65
00:08:35,920 --> 00:08:38,919
Dia ingin berdagang di perbatasan,
dia harus bayar upeti ke Mercia.

66
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
- Katanya kau tetap harus membayar!
- Dengan koin. Tak boleh hasil bumi.

67
00:08:43,640 --> 00:08:47,000
Tak ada timah dari Cornwallum
yang bisa dijadikan koin.

68
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
Kau Tuan yang keras.

69
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
Kita harus beri makan prajurit.
Ini mungkin musim dingin yang berat.

70
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
Lebih banyak alasan
untuk merayakannya selagi bisa.

71
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
Ini Festival Bulan Darah.

72
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
Aku butuh bir.

73
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
Kau harus meniduri
gadis tinggi dari Frisia.

74
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
Gadis Frisia itu terlalu tinggi.

75
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
Ini daerah perbatasan.
Kau tidak boleh terlalu pemilih.

76
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
Aethelstan!

77
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
Kenapa kau meninggalkan posmu?

78
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
- Perburuan pertamanya, Tuan.
- Keberuntungan untuk Bulan Darah, Uhtred.

79
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
Kau siap membantai hewan buas?

80
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
Tentu saja.

81
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
Aethelstan bilang dia siap.

82
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
Bagaimana?

83
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
Ya?

84
00:09:47,720 --> 00:09:48,840
Untuk Bulan Darah!

85
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
Untuk Bulan Darah!

86
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
Hati-hati,
hewan itu akan bertarung sampai mati.

87
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
Atau coba menidurimu.

88
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
Mari bunuh babi itu!

89
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
Bunuh binatang itu!

90
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
- Bulan Darah!
- Bulan Darah!

91
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
Bulan Darah!

92
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
Bulan Darah!

93
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
Bulan Darah!

94
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
Bulan Darah!

95
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
Bulan Darah…

96
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
Biarkan dia, dia sudah dewasa.

97
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
Aku ingin melihatnya.

98
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
Tuan, aku butuh bantuan.

99
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
Kubunuh kau!

100
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
- Kemarilah!
- Babi!

101
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
Lagi?

102
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
Kemari, Jalang!

103
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
- Sudah! Tenang!
- Dia milikku!

104
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
Hentikan, ayolah. Ayo.

105
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
Lepaskan aku, Pelacur kotor!

106
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
- Kenapa mereka memperebutkanmu?
- Aku tidak tahu, Tuan.

107
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
Finan. Kemari kau!

108
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
Karena semua pria terbaik
sudah ada yang punya.

109
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
Jaga perdamaian.

110
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
Kita di sini untuk mengamankan perbatasan,
bukan menghajar wanita mabuk!

111
00:11:02,000 --> 00:11:03,920
Kau bisa menendangku kapan saja.

112
00:11:06,320 --> 00:11:08,320
Aku akan berburu dengan para pria.

113
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
Pergilah.

114
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
Sini, babi!

115
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
Sini, babi!

116
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
Dasar orang gila!

117
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
Babi!

118
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
Aethelstan!

119
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
Aethelstan!

120
00:12:23,080 --> 00:12:24,160
Kalian anak buah siapa?

121
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
Habisi dia!

122
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
Ayo.

123
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
Uhtred!

124
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
Uhtred!

125
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
Kau dengar itu?

126
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
Uhtred!

127
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
Aethelstan!

128
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
- Anak haram?
- Aethelstan!

129
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
Uhtred!

130
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
Anak haram! Di mana kau?

131
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
Berapa orang?

132
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
- Ada tiga. Satu melarikan diri.
- Tak ada tanda-tanda di sini.

133
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
Siapa mereka?

134
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
Bukan dari sini.

135
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
- Kau terluka?
- Tidak.

136
00:14:16,480 --> 00:14:17,880
Kau melawan tiga orang?

137
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
- Sendirian?
- Ya.

138
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
Apa kataku?

139
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
Sudah kubilang!

140
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
Biarkan aku ke hilir dan melawan perompak.

141
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
Tidak.

142
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
Kau belum siap. Bawa dia ke bar,
rayakan kemenangannya.

143
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
Kau membuat kami khawatir, Nak.

144
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
Hanya goresan, ayolah!

145
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
Malam ini kita makan di Rumcofa.

146
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
Kaulah yang belum siap.

147
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
Tapi dia masih perjaka!

148
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
YORK
KERAJAAN NORTHUMBRIA

149
00:15:52,760 --> 00:15:54,440
Dia akan menebus kita semua!

150
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
Kau harus mengikuti dan membaca buku ini.

151
00:15:58,680 --> 00:15:59,520
DI BAWAH DANELAW

152
00:15:59,600 --> 00:16:02,800
Kita semua akan binasa.

153
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
Tuhan! Hanya ada satu Tuhan!

154
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
Kau, Nona, tebus leluhur kafirmu.

155
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Kembalikan Jorvik ke hati Kristennya!

156
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
Pulihkan nama Eoferwic.

157
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
Bangsa Dane, dengar aku!

158
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
Hanya ada satu Tuhan.

159
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
Berapa lama mereka bisa melakukan ini?

160
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
Setiap hari khotbah yang sama.

161
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
Raja Edward mengupah mereka besar.

162
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
Raja Edward mencuri rakyatmu darimu.
Kau penguasa di sini, usir mereka.

163
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
Memberi isyarat bahwa itu mengganggu kita?
Pertarungan sia-sia.

164
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
Untuk memprovokasiku, butuh lebih dari
pria tua yang mencoba mendapat uang.

165
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
Mereka tak hanya mencari uang,
mereka menghina dewa kita.

166
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
Dewa kita bisa menahannya.

167
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Dia menghabisi kerajaanmu,
dengan satu per satu konversi agama.

168
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
Kita seharusnya hidup damai.

169
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
Ya, dan kedamaian berarti kita
berkembang biak dua kali lebih cepat.

170
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
Kita mengembangkan kota kita,
membangun negara untuk generasi mendatang.

171
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
Kita mengabaikan para pria tua.

172
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
Tidak bisakah mereka dihajar,
untuk penegasan saja?

173
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
Mungkin. Begitu mereka mengumpulkan
cukup perak.

174
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
Mereka menyembunyikannya di selokan.

175
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
Pikirnya kita tak tahu.

176
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
Kau menerima terlalu banyak.

177
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
Dan kau terlalu sedikit, Ratuku.

178
00:17:37,880 --> 00:17:40,200
Tidak semua bangsa Dane ingin berdamai.

179
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
Lawan aku!

180
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
Apa Yesus memotong kemaluanmu?

181
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
- Lawan aku!
- Apa itu Rognvaldr saudaraku?

182
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
Kembali dari kematian.

183
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
Sekali lagi.

184
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
Raja Sigtryggr!

185
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
Tunjukkan dirimu!

186
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
Perompak Agung, Rognvaldr!
Siapa yang kau buat marah kali ini?

187
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
Tidak ada!

188
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
Aku sudah benar-benar berubah!

189
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
Pria pencinta damai.

190
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
Kami dengar kau tenggelam di Skotlandia.

191
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
Itu tahun lalu!

192
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
Kudengar kau perlu dihajar.

193
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
Membiarkan orang-orang Kristen
memasuki tanahmu?

194
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
- Abaikan, mereka tak berbahaya.
- Apa aku diterima?

195
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
Akan kuperingatkan para pelayan.

196
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
Kau diterima.

197
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
Yesus mencintaimu!

198
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
Wolland!

199
00:19:06,560 --> 00:19:07,600
Kau rindu aku?

200
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
Ayo bawa dia ke ranjang.

201
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
Siapkan kamar tanpa api.
Itu akan mempersingkat kunjungannya.

202
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
Bawa dia masuk!

203
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
Kenapa dia kembali sekarang?

204
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
Hella, jika dia macam-macam kali ini,
akan kupotong tangannya.

205
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
Terima kasih, Nyonya.
Kau baik kepada kami.

206
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
Umumkan bahwa ada jam malam

207
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
sampai kunjungan Ratu Mercia berakhir.

208
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
Tuan, ini Bulan Darah.

209
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
Ya, mereka harus bercinta di siang hari.

210
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
Kenapa ada peringatan? Mereka hanya
perompak yang mau beraksi di hulu.

211
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
- Mereka bisa menyerang siapa pun.
- Tapi tidak.

212
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
Mereka memilih putra tertua Raja Wessex.

213
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
Siapa yang tahu itu?
Di sini, dia bodoh alih-alih bangsawan.

214
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
Mungkin mereka hanya penjarah
yang mencari koin.

215
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
Sudah ada tandanya,
udaranya sudah berubah.

216
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
Itu jelas pertanda buruk.

217
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
Ya. Saat Aethelflaed datang ke festival,

218
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
dia membawa pendeta, Pastor Benedict.

219
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
Bawa ke dekat ladang jagung, tunjukkan
Sumur Timur, dan sembunyikan bir keras.

220
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
Tapi itu festival.

221
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
Dia pikir Rumcofa mempermalukan Mercia
dengan cara biadabnya.

222
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
Uhtred. Ada kapal, kembali dari laut,
tak bisa kami kenali.

223
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
Siapkan para pasukan.

224
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
Kenapa ada yang menyerang
sebelum sang putri tiba?

225
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
Jaga tepi sungai. Bersiaplah.

226
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
Benar, ayo.

227
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
Rognvaldr datang untuk membantai.

228
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
Bisa berhenti? Kau membuat gelisah.

229
00:20:55,920 --> 00:20:59,400
- Rognvaldr bukan apa-apa.
- Dia hanya pengecut tanpa reputasi.

230
00:20:59,480 --> 00:21:01,920
Percayalah, kami sudah
melawan banyak orang Dane.

231
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
Apa aku salah, atau itu Eadith?

232
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
Kami pengembara dan pedagang!

233
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
Kami akan membayar upetinya!

234
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
Hindr.

235
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
Jaga adikmu.
Hei, jangan biarkan ayamnya kabur.

236
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
- Kau ingat Osferth.
- Ya.

237
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
- Yang kecil itu Aethelstan.
- Sungguh?

238
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
Dahulu kau anak yang sangat tenang.

239
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
- Ya, dia memukuliku.
- Terima kasih.

240
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
Cynlaef. Mereka berdua
selalu berbuat nakal.

241
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
Ganggu Paman Finan sana.

242
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
- Sidgeflaed, menikahi Sihtric.
- Panggil aku Sig.

243
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
Serta semua keluarga Syg dan Sihtric kecil
yang ada di kota ini.

244
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
Ini Ingrith.

245
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
Istri Finan.

246
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
Eadith.

247
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
- Aku pernah mendengar tentangmu.
- Kenapa datang ke Rumcofa?

248
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
Aku telah belajar banyak
soal penyembuhan di Frankia.

249
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
Kudengar Rumcofa terserang penyakit.

250
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
Itu ulah Osferth.

251
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
- Jadi, tak punya suami?
- Tidak, uangku hanya milikku.

252
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
Hei, hati-hati,

253
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
orang kami telah meniduri semua tabib
dari sini sampai Frisia.

254
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
Benar sekali!

255
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
Eadith, katakan,
seperti apa mereka sebelum beradab?

256
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
Kurang lebih sama.
Mungkin yang ini sedikit berbeda.

257
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
Apa Raja sungguh senang
putranya tinggal bersama tentara?

258
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
- Kita tak mau bicarakan itu.
- Tak perlu malu menjadi anak haram.

259
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
Ya, banyak yang berubah.

260
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
- Tidak. Uhtred masih sama.
- Apa?

261
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
Dia juga belum menikah.

262
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
Antar mereka ke penginapan.

263
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
Jangan berkelahi
dengan biarawan muda mana pun.

264
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
Bukan reputasiku yang ingin diuji.

265
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
Aku melatihmu untuk bertempur,
bukan perkelahian bar.

266
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
Aku tahu kau ingin melindungiku,

267
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
tapi kau bersumpah melindungi
seorang anak. Aku bukan anak-anak.

268
00:23:59,960 --> 00:24:02,080
Aku berjanji pada ayahmu, sang raja.

269
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
Jadi, hanya Raja yang bisa membebaskanku
dari sumpah itu.

270
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
Ikatannya bertahan lama. Pergi.

271
00:24:15,000 --> 00:24:16,240
Kejutan menyenangkan.

272
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
Eadith.

273
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
Tapi aku khawatir itu dekat
kunjungan Aethelflaed.

274
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
Eadith seorang teman.

275
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Orang bisa berubah.

276
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
Serangan ke Aethelstan,
kurasa itu bukan kebetulan.

277
00:24:32,280 --> 00:24:33,920
Ada yang mau membunuhnya sekarang?

278
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
Mungkin hanya ingin menakutiku.

279
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
- Kau takut?
- Tidak, tapi aku duga lebih buruk.

280
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
Tuan, kau merenung. Istriku pikir
perubahan musim memengaruhimu.

281
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
Kita punya pengintai di titik jaga
dari sini hingga benteng di Thelwall.

282
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
Hei, rayu gadis tinggi itu.

283
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
Apa dia akhirnya mengungkapkan maunya?

284
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
Belum. Dia masih menyombongkan
pelariannya dari laut.

285
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
- Dia mengaku diselamatkan dewa.
- Dia selalu punya cerita.

286
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
Kau tahu dia membayar pelaut
agar mengaku mereka takut dia?

287
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
Lebih baik penipu daripada pembunuh.

288
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
Kau terlalu lembut. Suruh dia pergi.

289
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
Lalu melanggar sumpah keramahan, Sayangku?

290
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
Bangun! Kau ada di Valhalla!

291
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
Wolland, bawa dia ke tempat tidur.

292
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
Waktunya tidur.

293
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
Berhenti. Kami tak mau melihatmu.

294
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
Wanitamu dingin.

295
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
Kita seharusnya berpesta sendiri,
bicara sebagai kerabat.

296
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
Aku belajar banyak
sejak terakhir melihatmu.

297
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
Mengubah diriku.

298
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
Banyak hal terjadi kepadaku.

299
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
Para dewa memilih untuk menyelamatkanku.

300
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
Kita tak pernah terpecah soal berpesta.

301
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
Kita akan berpesta.

302
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
Saat kau sadar, kita akan berpesta, ya?

303
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
Kenapa kau setuju
jika dia mau memisahkan kita?

304
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
Stiorra.

305
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
Hal yang dia derita,

306
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
saat aku meninggalkannya sendiri
di Irland, jiwamu juga akan hancur.

307
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
Dia membual
karena para dewa tak menyukainya.

308
00:27:28,800 --> 00:27:30,640
Bukan berarti kau harus begitu.

309
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
Dia saudaraku, jadi, aku menghormatinya.
Apa pun kekurangannya, kami sedarah.

310
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
Salahkan penganut Kristen.
Mereka terlalu sering mengampuni.

311
00:29:28,400 --> 00:29:30,760
Kau mengharapkan gadis yang agak tinggi?

312
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
Ya!

313
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
Dia memintaku bertukar kamar
karena ranjang ini terlalu pendek.

314
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
- Itu bisa menjelaskannya.
- Ya.

315
00:30:13,000 --> 00:30:15,600
Simpan jiwa-jiwa para raja
di tangan kananmu.

316
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
Alfred, dikenal sebagai "yang Bijak,"
dan Aethelred dari Mercia.

317
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
Berkati putriku, Aelfwynn dari Mercia.
Semoga dia belajar menahan godaan.

318
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
Aku berdoa untuk saudaraku, Raja Wessex.

319
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
Pandu dia dan dengarkan doaku

320
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
atas nama ibuku, Aelswith, istri Alfred.

321
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
Kenapa kau mendoakanku?
Kau pikir apa yang salah denganku?

322
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
Kurasa tak ada yang salah denganmu, aku…

323
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
- Apa ini terlihat putih?
- Tidak, Ibu, kelihatannya normal.

324
00:30:51,000 --> 00:30:53,120
Angin ini bisa membuat leherku kaku.

325
00:30:53,640 --> 00:30:56,080
Entah penyakit apa
yang mengintai Rumcofa.

326
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Mungkin kita harus kembali ke Aegelesburg?

327
00:30:59,640 --> 00:31:02,360
Namun, Tuan mau kita ke Rumcofa
untuk festival.

328
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
Tuan yang mana? Tuan Uhtred?

329
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
Jangan melawannya, itu membuang waktumu.

330
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
- Ada masalah?
- Tidak, Ibu. Hanya pegal karena berkuda.

331
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
Tuan Aldhelm? Pastor Benedict?

332
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
Siap membawa iman
ke sudut gelap negeri kami?

333
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
Ke mana pun kau memandu,
kami mengikuti, Ratu.

334
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
Apa mereka menuju Rumcofa?

335
00:31:41,200 --> 00:31:43,440
Bulan Darah sangat liar di daerah ini.

336
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
Ratu Aethelflaed
mau menjadikannya lebih Kristen.

337
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
Letaknya dekat Martinmas.

338
00:31:53,000 --> 00:31:55,080
Mungkin kita bisa beri tahu mereka.

339
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
Di Roma, mereka membahas suku-suku Utara,
bahwa mereka bisa saja melawan.

340
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
Apa reputasi itu pantas?

341
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
Wanita itu menyukaimu dan Rumcofa.

342
00:32:11,200 --> 00:32:14,400
Dia takkan menempatkanmu
di tempat yang tak cocok untukmu.

343
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
Uhtred!

344
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
Ratu Aethelflaed tiba.

345
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
Jadi, itu sepupumu?

346
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
Ya. Bantu Putri Aelfwynn
turun dari kudanya.

347
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
Tentu saja.

348
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Putri Aelfwynn, aku Cynlaef.

349
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
Sayang kita tak bertemu di kunjungan
terakhir kami ke selatan. Aku…

350
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
Kau berdialog dengan orang Skotlandia,
aku tahu. Penting.

351
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
Ya, benar.

352
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
Tetap saja, waktunya tak tepat.

353
00:33:32,800 --> 00:33:35,640
Tak banyak yang berubah
dalam dua musim panas.

354
00:33:35,720 --> 00:33:38,000
Prajurit berkembang, kotanya juga.

355
00:33:38,080 --> 00:33:40,640
Sesekali ada serbuan, banyak perdagangan.

356
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
Kau tampak sehat.

357
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
Itulah hidup di udara terbuka.

358
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
Mungkin aku harus mencobanya.

359
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
- Witan suka bicara.
- Kau masih terlihat cantik.

360
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
Ini hadiah dari kami.

361
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
Rumcofa tak butuh pendeta.

362
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
Tidak, tapi Pastor Benedict butuh
tempat baru untuk berkhotbah.

363
00:34:04,040 --> 00:34:06,120
- Dia meniduri seseorang?
- Tidak.

364
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
Tidak, bukan begitu.
Dia cendekiawan yang sangat berbakat.

365
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
Dia pejudi. Dia pertaruhkan
semua uang sedekahnya di Roma.

366
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
- Lalu di Canterbury, lalu bersama kami.
- Taruh dia di tempat yang tak berbahaya?

367
00:34:23,480 --> 00:34:25,320
Selamat datang di kapel kami.

368
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
Aethelflaed, lihatlah.
Lihat betapa tampannya dia sekarang.

369
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
Bukankah dia mirip ayahnya?

370
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
Ada cahaya doa yang menyinarimu.

371
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
Kudengar kau juga pendekar pedang.

372
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
Benarkah kau diserang?

373
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
Oleh perompak, ya.
Tapi aku dikirim melawan mereka di laut.

374
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
Tidak.

375
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
Ratu Aelswith, bagaimana perutmu?

376
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
Aku bertahan.

377
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
Tapi aku ingin kita menghindari
terlalu banyak orang biasa.

378
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
Karena takut banyak penderitaanku
menular ke mereka.

379
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
Aelfwynn!

380
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
Ratu Aelswith tetap waspada
dalam masalah kesehatan.

381
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
- Putri Aelfwynn.
- Tuan Uhtred.

382
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
Perbatasan aman?

383
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
- Ya. Aethelstan hanya pencuri.
- Tetap saja, kami khawatir.

384
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
Kami mendengar perompak menjarah di laut,
Rognvaldr.

385
00:35:35,800 --> 00:35:38,440
Rognvaldr bukan ancaman,
dia kotoran sombong.

386
00:35:38,520 --> 00:35:40,200
Tanya saudaranya, Sigtryggr.

387
00:35:40,280 --> 00:35:42,520
Kita takkan mencari tahu
tentang Sigtryggr.

388
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
- Tidak mengenai Dane di perbatasan.
- Kenapa? Persekutuan bertahan.

389
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
Uhtred, Sigtryggr keluargamu,

390
00:35:47,960 --> 00:35:50,240
tapi bukan berarti Mercia
harus memercayainya.

391
00:35:50,960 --> 00:35:54,040
Rognvaldr ini ke utara pantai kami,
kami takut dia menyerang…

392
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
Sigtryggr takkan biarkan dia buat masalah.
Dia mengambil uang, tidak lebih.

393
00:35:58,000 --> 00:36:00,400
Katakan itu ke para janda
pejuang kita yang tewas.

394
00:36:00,480 --> 00:36:02,200
Ada 30 di lepas pantai Cumbraland.

395
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
Orang dibantai, bukan demi perak,
tapi untuk membalaskan dendam dewa.

396
00:36:06,600 --> 00:36:08,920
Kita harus lebih waspada terhadap Dane.

397
00:36:09,480 --> 00:36:12,800
Ancaman kafir. Aku tahu banyak orang Dane
tinggal di Rumcofa dengan damai.

398
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
Hidup damai, dagang, nikahi pria kami.

399
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
- Dane tak berbahaya di sini.
- Yang ini berbahaya.

400
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
Mungkin kami tahu hal
yang kau tak tahu.

401
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
Beberapa pekan terakhir ini,
ada banyak cerita, mutilasi.

402
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
Para perompak terlihat
dengan tanda putih di wajah mereka.

403
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
Kurasa itu bukan ulah Rognvaldr.

404
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
Mereka mungkin menyebutnya,
tapi bukan berarti itu benar.

405
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
Lalu siapa?

406
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

407
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
Tak ada kabar duka dari Rumcofa.

408
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
Ya. Itu tak berhasil.

409
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
- Aethelstan hidup?
- Dia bajingan kecil yang tangguh.

410
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
Kau sudah mencobanya?

411
00:37:20,200 --> 00:37:21,800
Dua orang terbaikku hilang.

412
00:37:23,200 --> 00:37:25,000
Jangan salahkan aku.

413
00:37:25,080 --> 00:37:27,120
Salahkan Uhtred dari Bebbanburg.

414
00:37:28,120 --> 00:37:29,880
Jika ada perak, bisa kucoba cara lain.

415
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
Kudengar dia bisa terprovokasi di bar.

416
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
Tidak. Itu terlalu cepat.
Akan kuhubungi saat aku siap.

417
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
Sementara itu,
cari tahu apa yang dikatakan

418
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
di antara rakyat jelata
tentang cucuku, Aelfweard?

419
00:37:53,000 --> 00:37:56,240
- Tak ada yang membicarakannya.
- Maka sebarkan namanya.

420
00:37:56,960 --> 00:37:58,280
Untuk perlindungannya.

421
00:37:59,120 --> 00:38:03,080
Aku sudah cukup tahu
saat dua anak lelaki punya satu hak milik,

422
00:38:03,160 --> 00:38:04,560
keduanya tak bisa berkembang.

423
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
Di mana aku selanjutnya?

424
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
Para duta besar
dari Kadipaten Lotharingia.

425
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
Astaga.

426
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
Aku bisa memberi alasan, tapi kau harus
bertemu visioner dari Lewes.

427
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
Dia melihat Santo Cuthbert di petak kubis.

428
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
Duta besar saja.

429
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
Dia seperti sedang menjajakan ikan
di Cheap Street.

430
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
Raja.

431
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
Ratu menjadi makcomblang.

432
00:38:40,200 --> 00:38:45,080
Dia sangat ingin para saudarinya menemukan
suami yang akan menghormatimu, Raja.

433
00:38:45,160 --> 00:38:48,520
Kau akan memperkenalkannya
ke Aelfweard sebagai aetheling?

434
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
- Untuk apa aku melakukan itu?
- Cucuku menuju dewasa.

435
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
Itu bisa memberi tahu dunia
bahwa dinastimu sudah siap.

436
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
Lalu membuat orang khawatir
dengan mengatur suksesi.

437
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
Tidak, aku sendiri masih muda.

438
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
Aelfweard, perkenalkan Tuan Aethelhelm
kepada para tamu.

439
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
Jelaskan,
dia tetua yang dihormati di keluarga.

440
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
Ya, Ayah. Tentu saja.

441
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
Kuyakin mereka akan suka
cerita masa lalumu.

442
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
Mungkin aku harus menasihatinya
untuk membuat aliansi yang cocok.

443
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
Benar. Tak ada yang lebih buruk
selain mendapat pasangan yang kau benci.

444
00:39:35,920 --> 00:39:36,840
Selamat datang.

445
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
Silakan.

446
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
Anakku sayang.

447
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
Apa kau menyarankan Aelfweard
diperkenalkan sebagai aetheling?

448
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
Ya. Dia menolak.

449
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
Lalu aspek lain dari rencana kita
telah menjadi masalah.

450
00:39:59,320 --> 00:40:00,800
Aethelstan melawan balik.

451
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
Tentu saja.

452
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
Karena dia dilatih jadi pembunuh
yang kelak menyerang kita.

453
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
Tenangkan dirimu.

454
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
Seluruh Wessex memihak Aelfweard
sebagai aetheling.

455
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
Itu akan mengubah keadaan
jika ada perdebatan soal masalah ini.

456
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
Untuk saat ini, Raja lebih memperhatikan
wanita lain setiap hari.

457
00:40:22,760 --> 00:40:24,320
Aku akan menyingkirkannya.

458
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
Seperti kau menyingkirkan Ratu Aelswith?

459
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
Jasmani kuat Ratu Aelswith
adalah berkah bagi kita semua.

460
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
Kakekku, Tuan Aethelhelm.

461
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
Kau sudah sembuh.

462
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
Benar, dan aku menyesal
jika melanggar syarat penyambutanku.

463
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
Aku disumpah dari bir belakangan ini,
tapi terkadang…

464
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
Apa maumu?

465
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
- Stiorra.
- Dia datang hanya saat ada maunya.

466
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
- Ajukan permintaanmu dan tinggalkan kami.
- Kau benar. Dia melihat semuanya.

467
00:41:10,960 --> 00:41:13,520
Aku mencari tempat aman
untuk orang-orangku.

468
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
Mereka dituduh merampok
dan menurutku tak adil.

469
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
Kuharap mereka membuktikan
mereka tak bersalah, di bawah Danelaw.

470
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
Aku juga sudah setuju.

471
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
Akan kuutus Wolland dengan penjaga
dan membawa mereka masuk,

472
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
memastikan mereka tak membuat masalah.

473
00:41:30,200 --> 00:41:31,520
Siap laksanakan, Tuan.

474
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
Saxon selalu mencari alasan
untuk menyerang.

475
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
Ini akan menunjukkan
perbatasan kita harus dihormati

476
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
dan kita memerintah
dengan keadilan sesuai hukum.

477
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
Ingatkan orang Kristen
kalian tak bisa disingkirkan.

478
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
Bahwa kita berniat memerintah di sini
selama bertahun-tahun mendatang.

479
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
Ratu, mau menari?

480
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
Kenapa begitu risau?

481
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
Andai kau tetap di Aegelesburg.

482
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
Lalu melewatkan festival Bulan Darah?
Takkan pernah.

483
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
Kau tak datang untuk festival.

484
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
Untuk apa kemari?
Apa yang ada di sini yang tak ada?

485
00:43:31,200 --> 00:43:33,200
Ada yang bilang aku datang menemuimu.

486
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
Kuharap itu benar, tapi kurasa tidak.

487
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
- Apa ada ancaman yang harus kuketahui?
- Tidak ada.

488
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
Kau yakin?

489
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
Ya. Lagi pula, kau melindungi kami
dengan baik di sini.

490
00:43:49,920 --> 00:43:52,920
Ada pengintai di tepi sungai
dan di setiap jalan.

491
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
Kami tak mungkin bohong
soal ancaman padaku atau Rumcofa.

492
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
- Dia takkan berdoa, 'kan?
- Aku cuma meminta sedikit pidato.

493
00:44:10,800 --> 00:44:15,000
Saat ini, Rumcofa bertakhta
di bawah Tuhan!

494
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
Mungkin lebih sulit dari itu
untuk memadamkan api kafir.

495
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
…perawan dan ibu, untuk babi dan ayam ini,

496
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
Tuhan!

497
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
Pastikan dia mengembalikannya.

498
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
Kita berdoa untuk kesuburan,
terbitnya matahari,

499
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
bulan yang makin besar.

500
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
Kenapa dia memilih Lorica dari Loding?
Kita akan mati dalam draf ini.

501
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
Tersenyum saja dan tunggu itu berlalu.

502
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
Bela aku di setiap sisi.

503
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
Tengkorak, kepala, rambut, dan mata.

504
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
mulut, lidah, gigi, dan penutupnya,

505
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
leher, dada, sisi tubuh,
untuk mahkota kepalaku dengan rambutnya,

506
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
jadilah pelindung di kepala.

507
00:45:10,080 --> 00:45:13,800
Dahi, mata, lubang hidung,

508
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
isi perut,

509
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
pinggang.

510
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
Ayolah.

511
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
Untuk anggota tubuhku, ususku,

512
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
kau harus mencabut kembali
paku pasak yang tak terlihat dariku.

513
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
Mata, otak tiga bentuk,

514
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
hidung, wajah, gigi, dagu, janggut, alis,

515
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
telinga, pipi.

516
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
Beri jalan! Minggir!

517
00:45:47,480 --> 00:45:48,600
Mundur!

518
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
Siapa itu?

519
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
Siapa itu? Anak-anak, mundur.

520
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
Ayah…

521
00:46:14,960 --> 00:46:17,120
Siapa yang melakukan ini kepadamu?
Rognvaldr?

522
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
Brida.

523
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
Temukan dia.

524
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
Bunyikan peringatan. Tolong!

525
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
Nak.

526
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
Putraku.

527
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
Tuhan Yesus Kristus, di rumah orang kaya.

528
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
Seorang wanita yang jatuh menangis
saat mengeringkan kakinya…

529
00:46:55,800 --> 00:46:58,120
Kenapa membiarkan orang-orangmu murtad?

530
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
Kenapa tak pertahankan Daneland
untuk bangsa Dane? Apa karena istrimu?

531
00:47:08,400 --> 00:47:11,000
Sejak kapan kau begitu peduli
pada dewa-dewa?

532
00:47:12,080 --> 00:47:15,520
Sudah kubilang, banyak yang berubah
setahun belakangan ini.

533
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
Aku hampir mati
dan bukan untuk kali pertama.

534
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
- Aku menyesal kau menderita…
- Tapi kali ini, aku terlahir kembali.

535
00:47:28,280 --> 00:47:30,560
Para dewa mengirim orang
untuk menyelamatkanku.

536
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
Mereka pergi ke negeri api.

537
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
Di sana, aku belajar cara setia
kepada mereka dan rakyatku.

538
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
Tapi kau tak peduli dengan kesetiaan.

539
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
Dia memberkatimu dan Tuhan Yesus.

540
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
Kirim misionaris ini kembali
ke Wessex besok. Cukup.

541
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
Tapi aku bicara di sini setiap malam.
Aku selalu diizinkan berkhotbah di sini.

542
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
Busur terkuat, tombak tertajam

543
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
Dia yang menguasai langit dan bumi

544
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
Saat tongkat Yesus bertemu tombak Odin

545
00:48:21,320 --> 00:48:25,520
Bangsa Dane yang Kristen tak perlu takut

546
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
- Kau terlalu menerima musuh.
- Tidak.

547
00:48:30,200 --> 00:48:33,760
Lebih sulit hidup damai dengan musuh
daripada melawan mereka.

548
00:48:38,000 --> 00:48:39,120
Kau mengasihaniku?

549
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
Kurasa kau menderita tanpa bimbinganku.

550
00:48:51,680 --> 00:48:56,120
Itu adalah Wolland. Tunjukkan orang
yang mengikutimu. Ini bisa diselesaikan.

551
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
Busur terkuat, tombak tertajam

552
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
Dia yang menguasai langit dan bumi

553
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
Tuanku!

554
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
Sigtryggr!

555
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
Sigtryggr!

556
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
Buka gerbangnya.

557
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
Ini orang-orangmu?

558
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
Bukan orang-orangku. Orang-orangnya.

559
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
Orang-orang Dane, seluruhnya suci.

560
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
Jangan takut, Kakak,
dia di sini untuk menyelamatkan kita.

561
00:50:32,000 --> 00:50:33,240
Di mana anak buahku?

562
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
Di mana anak buahku?

563
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
Valhalla!

564
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
Bangsa Dane dari Jorvik
yang berpaling kepada Kristus,

565
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
kami datang untuk mengembalikanmu
kepada para dewa!

566
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
Tidak, Nyonya, jangan bertarung. Sembunyi.

567
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
Di mana dia?

568
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
Temukan Stiorra, temukan putri Uhtred.

569
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
Brida!

570
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
Kami siap untukmu!

571
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
Brida!

572
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
Brida!

573
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
Terjemahan subtitle oleh Lukman Ferdila

