1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
Edoardo, Re del Wessex, mi ha ordinato di
allevare il figlio illegittimo Aethelstan.

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
Proteggilo e portalo al sicuro.

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
Insegnagli a essere un guerriero
e tutto ciò che sai dei danesi.

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,200
Perché Aethelstan ha rivali
che complottano contro di lui.

7
00:00:30,280 --> 00:00:31,840
Il suocero di Edoardo,

8
00:00:31,920 --> 00:00:34,960
Aethelhelm, è deciso
a far prevalere la sua stirpe

9
00:00:35,040 --> 00:00:39,400
e non si ferma davanti a nulla pur
di vedere il nipote Aelfweard sul trono.

10
00:00:39,480 --> 00:00:42,240
Se il re non sa scegliere tra i due figli,

11
00:00:42,320 --> 00:00:46,680
dovremo impedire che la regina,
sua alleata, sopravviva.

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
Madre!

13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
Per molti anni, con i miei uomini
ho protetto il confine di Mercia,

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
dove siamo al servizio
della Lady di Mercia.

15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
Ethelfleda ha fatto voto di castità
per governare da sola,

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
anche se ci lega un amore profondo.

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
Alto è il prezzo che stiamo pagando.

18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
Mi mancherai, Uhtred Ragnarsson.

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
E trae profondo conforto
dalla figlia Aelfwynn.

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
Mia figlia Stiorra si è legata
a Sigtryggr, il danese.

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
Cerchiamo una patria.

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
Ma non soccomberemo all'ira.

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
Da molti anni regna la pace
tra sassoni e danesi.

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,200
E Brida?

25
00:01:32,280 --> 00:01:35,280
Di lei non si sa più nulla
da quando è fuggita da Winchester.

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
Amore mio...

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
E ha dato alla luce il figlio di Cnut.

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
Ma temo che la sua ira nei miei confronti
la perseguiti ancora.

29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
Sangue è stato versato.

30
00:01:49,080 --> 00:01:53,240
E altro ne scorrerà. Mi vendicherò
di tutti coloro che mi hanno tradita

31
00:01:53,320 --> 00:01:56,880
e non mi darò pace
finché non soffriranno per mano mia.

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
Il destino è tutto.

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
Sono passati anni.

34
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
Anni in cui non abbiamo saputo nulla.

35
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
ISLANDA

36
00:02:19,880 --> 00:02:21,720
Nessun racconto, nessun segno.

37
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
Solo voci sul fatto che fosse morta.

38
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
E che fosse rinata.

39
00:02:35,600 --> 00:02:39,080
Speravo che il silenzio fosse la prova
che avesse trovato la pace.

40
00:02:42,600 --> 00:02:44,520
Quasi tutti l'hanno dimenticata.

41
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
Ma io no.

42
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
E sapevo che, a tempo debito,
sarebbe tornata.

43
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
Il giudizio si avvicina.

44
00:04:08,680 --> 00:04:10,120
Gli dei stanno parlando.

45
00:04:11,800 --> 00:04:14,680
Guidano la veggente
a scegliere qualcuno tra voi.

46
00:04:49,760 --> 00:04:51,080
La veggente ha scelto.

47
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
Offriamo questo sacrificio
per auspicare una buona sorte.

48
00:05:32,840 --> 00:05:36,280
Mostrateci che il momento è propizio
per il nostro viaggio.

49
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
Le onde! Alle onde!

50
00:06:23,000 --> 00:06:24,920
Salpiamo verso la battaglia!

51
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
Cari amici, guerrieri,

52
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
è giunto il momento di salvare
il nostro popolo!

53
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
In guerra!

54
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
TRATTO DAI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

55
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
RUNCORN
CONFINE TRA MERCIA E NORTHUMBRIA

56
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
Che ci fa qui questo? Spostalo. Via.

57
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
Lord? Vedi qualcosa?

58
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
No.

59
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
Ma è cambiato qualcosa.

60
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
- L'aria è putrida.
- Sono io, ho mangiato troppo cavolo.

61
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
C'è qualcosa che non mi quadra.
Non mi piace.

62
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
Lord!

63
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
Dice di non poter pagare.

64
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
I predoni mi hanno derubato.

65
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
Fammi indovinare.
Il Grande Rognvaldr s'è preso l'argento.

66
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
Vuol barattare il confine,
paga un dazio alla Mercia.

67
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
- Deve comunque pagare!
- In monete. Niente prodotti.

68
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
E non con dello stagno del Cornwall
che sembra moneta.

69
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
Un Lord di ferro.

70
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
Abbiamo soldati da sfamare,
d'inverno sarà dura.

71
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
Motivo in più per festeggiare
finché possiamo.

72
00:08:57,280 --> 00:08:59,120
È la festa del mese del sangue.

73
00:08:59,640 --> 00:09:00,840
Ho bisogno di birra.

74
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
E tu di farti l'altona dalla Frisia.

75
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
L'altona dalla Frisia è troppo alta.

76
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
Terra di confine, Lord.
Non far tanto lo schizzinoso.

77
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
Aethelstan!

78
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
Perché hai lasciato la tua postazione?

79
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
- È la sua prima caccia.
- Porta bene per il mese del sangue.

80
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
Credi sia pronto per abbattere un animale?

81
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
Lo sai anche tu.

82
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
Aethelstan dice di esser pronto.

83
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
Voi che dite?

84
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
Sì?

85
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
Al mese del sangue!

86
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
Al mese del sangue!

87
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
Attento, l'animale lotterà
fino alla morte.

88
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
O proverà a montarti.

89
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
Andiamo ad ammazzare il porco!

90
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
Ammazza la bestia!

91
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
- Mese del sangue!
- Mese del sangue!

92
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
Mese del sangue!

93
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
Mese del sangue!

94
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
Mese del sangue!

95
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
Mese del sangue!

96
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
Mese del sangue...

97
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
Lascialo andare, è un uomo ormai.

98
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
Vorrei capirlo.

99
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
Lord, mi serve una mano.

100
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
Ti ammazzo!

101
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
- Vieni qua!
- Scrofa!

102
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
Ancora?

103
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
Vieni qui, cagna!

104
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
- Ecco! Ehi! Calma!
- Lui è mio!

105
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
Datevi una calmata. Andiamo.

106
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
Toglimi le mani di dosso, lurida vacca!

107
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
- Perché litigano per te?
- Non ne ho idea, Lord.

108
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
Finan! Muovi il culo e vieni qui!

109
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
Perché gli uomini migliori
sono già tutti impegnati.

110
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
Non litigate.

111
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
Siamo qui per proteggere il confine,
non per prender ubriacone a calci in culo!

112
00:11:02,000 --> 00:11:03,960
Prendimi a calci in culo quando vuoi.

113
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
Vado a caccia con gli altri.

114
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
Va' allora.

115
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
Vieni qui, maialino!

116
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
Qui da me, maialino!

117
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
Brutto... sei pazzo!

118
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
Porcellino!

119
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
Aethelstan!

120
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
Aethelstan!

121
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
Chi vi comanda?

122
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
Uccidilo!

123
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
Coraggio.

124
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
Uhtred!

125
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
Uhtred!

126
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
Avete sentito?

127
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
Uhtred!

128
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
Aethelstan!

129
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
- Bastardo?
- Aethelstan!

130
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
Uhtred!

131
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
Bastardo! Dove sei?

132
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
In quanti erano?

133
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
- Erano in tre. Uno è scappato.
- Nessuna traccia da questa parte.

134
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
Chi erano?

135
00:14:11,800 --> 00:14:12,800
Non gente di qua.

136
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
- Sei ferito?
- No.

137
00:14:16,480 --> 00:14:18,040
Hai affrontato tre uomini?

138
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
- Da solo?
- Sì.

139
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
Che ti dicevo?

140
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
Te l'avevo detto!

141
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
Lasciami andare
a combattere i predatori del mare.

142
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
No.

143
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
Non sei pronto. Portatelo in birreria,
festeggiate la vittoria.

144
00:14:39,120 --> 00:14:41,160
Ci hai fatti preoccupare, ragazzo.

145
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
Ma dai, solo un graffio!

146
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
Stasera ceniamo a Rumco.

147
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
Sei tu quello non pronto.

148
00:14:59,400 --> 00:15:01,080
E comunque è ancora vergine!

149
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
YORK
REGNO DI NORTHUMBRIA

150
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
Ci redimerà tutti!

151
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
Dovete seguire,
dovete leggere questo libro.

152
00:15:58,680 --> 00:15:59,640
VIGE IL DANELAW

153
00:15:59,720 --> 00:16:02,800
Periremo tutti.

154
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
Dio! C'è un solo Dio!

155
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
Voi, lady, redimete
i vostri antenati pagani.

156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Restituite Jorvik al suo cuore cristiano!

157
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
Riscattate il nome di Eoferwic.

158
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
Danesi, ascoltatemi!

159
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
C'è un solo Dio.

160
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
Quanto tempo resistono a fare così?

161
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
Ogni giorno lo stesso sermone.

162
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
Re Edoardo li paga profumatamente.

163
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
Re Edoardo ti ruba il popolo.
Qui comandi tu, digli di andarsene.

164
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
E fargli notare che ci turba?
Una lotta inutile.

165
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
Per provocarmi, ci vuole ben altro
che un vecchio a caccia di denaro.

166
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
Non si limitano a batter moneta,
ma prendono in giro i nostri dei.

167
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
I nostri dei possono sopportarlo.

168
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Ti sottrae il regno
un convertito alla volta.

169
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
Dovremmo essere in pace.

170
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
Sì, e pace significa che ci stiamo
riproducendo al doppio del loro ritmo.

171
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
La nostra città cresce, costruiamo
un paese per intere generazioni.

172
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
Ignoriamo i vecchi.

173
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
Non potremmo farli picchiare,
tanto per stare tranquilli?

174
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
Forse. Dopo che hanno raccolto
argento a sufficienza.

175
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
Lo nascondono nelle fogne.

176
00:17:26,400 --> 00:17:27,960
Non sanno che lo sappiamo.

177
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
Tu tolleri troppo.

178
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
E tu troppo poco, mia regina.

179
00:17:37,880 --> 00:17:40,560
Non tutti i danesi
vogliono mantenere la pace.

180
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
Battiti con me!

181
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
O Gesù ti ha tagliato l'uccello?

182
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
- Battiti!
- È mio fratello Rognvaldr?

183
00:17:47,480 --> 00:17:48,840
Resuscitato dai morti.

184
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
Di nuovo.

185
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
Re Sigtryggr!

186
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
Mostrati!

187
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
Il grande razziatore Rognvaldr!
Chi hai fatto infuriare questa volta?

188
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
Nessuno!

189
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
Sono completamente trasformato!

190
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
Un uomo di pace.

191
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
Abbiamo sentito
che eri annegato in Scozia.

192
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
È stato l'anno scorso!

193
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
Ho sentito che avevi bisogno
di un calcio nel sedere.

194
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
Permetti ai cristiani di aggirarsi
nelle tue terre?

195
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
- Ignorali, sono innocui.
- Sono il benvenuto?

196
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
Avviserò le donne di servizio.

197
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
Sei il benvenuto.

198
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
Gesù vi ama!

199
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
Wolland!

200
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
Ti sono mancato?

201
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
Mettiamolo a letto.

202
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
Preparate la camera senza fuoco.
Accorcerà la sua visita.

203
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
Portatelo dentro!

204
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
Perché è tornato adesso?

205
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
Hella, se questa volta ci prova,
gli taglio le mani io stessa.

206
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
Grazie, Lady. Siete buona con noi.

207
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
Avvisa che ci sarà un coprifuoco

208
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
fino alla fine della visita
della Lady di Mercia.

209
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
Lord, è il mese del sangue.

210
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
Dovranno scopare alla luce del sole.

211
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
Perché? Erano solo predoni di mare
in cerca di fortuna lungo il fiume.

212
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
- Potevano attaccare.
- Ma non l'hanno fatto.

213
00:19:47,360 --> 00:19:49,600
Hanno scelto il figlio maggiore
del Re del Wessex.

214
00:19:49,680 --> 00:19:53,520
E chi lo sa? Qui è più un ebete
che un aetheling.

215
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
Forse erano solo predatori
in cerca di monete, o forse no.

216
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
Ci sono stati dei segnali,
l'aria è cambiata.

217
00:20:00,000 --> 00:20:02,200
Questo è decisamente un brutto segno.

218
00:20:02,280 --> 00:20:04,400
Sì. Quando Ethelfleda
arriva per la festa,

219
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
avrà con sé un prete, padre Benedict.

220
00:20:06,400 --> 00:20:10,520
Sistemali vicino al campo di mais,
mostra loro il pozzo est e la birra.

221
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
Ma c'è la festa.

222
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
Lei pensa che Rumcofa incolpi la Mercia
per i suoi modi pagani.

223
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
Uhtred! Una nave, è comparsa dal mare,
non riusciamo a identificarla.

224
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
Allora i soldati saranno pronti.

225
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
Perché attaccare prima che arrivi la Lady?

226
00:20:27,320 --> 00:20:30,000
Allineatevi sulle rive del fiume.
Preparatevi.

227
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
Ok, andiamo.

228
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
È Rognvaldr, viene a massacrare.

229
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
La pianti? Mi agiti gli uomini.

230
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
- Rognvaldr non è nulla.
- Un codardo che si compra la reputazione.

231
00:20:59,680 --> 00:21:02,040
Fidati, abbiamo combattuto molti danesi.

232
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
Sbaglio, o è Eadith?

233
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
Siamo viandanti e commercianti!

234
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
Felici di pagare il dazio!

235
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
Hindr.

236
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
Bada a tua sorella.
Non lasciate scappare le galline.

237
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
- Ti ricordi di Osferth?
- Sì.

238
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
- E quel piccoletto è Aethelstan.
- Non ci credo.

239
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
Eri un bambino molto solenne.

240
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
- Sì, beh, ero costretto.
- Grazie.

241
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
Cynlaef. Quei due tramano sempre qualcosa.

242
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
Va' a disturbare zio Finan.

243
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
- Sidgeflaed, moglie di Sihtric.
- Chiamami pure Sig.

244
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
E tutti i piccoli Syg e Sihtric
che popolano questa città.

245
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
E lei è Ingrith.

246
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
La moglie di Finan.

247
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
Eadith.

248
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
- Ho sentito parlare di te.
- Qual buon vento ti porta a Rumcofa?

249
00:22:36,720 --> 00:22:39,960
Ho imparato molto in Frankia
sull'arte della guarigione.

250
00:22:40,040 --> 00:22:42,960
Ho sentito che Rumcofa
è minata dalla malattia.

251
00:22:43,040 --> 00:22:44,520
È tutta opera di Osferth.

252
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
- Quindi, niente marito?
- No. L'argento è tutto mio.

253
00:22:49,200 --> 00:22:50,800
Io farei attenzione,

254
00:22:50,880 --> 00:22:54,880
i nostri escrementi hanno confuso
ogni guaritore da qui alla Frisia.

255
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
Non dirlo a me!

256
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
Eadith, dimmi, com'erano
prima che li civilizzassimo?

257
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
Praticamente uguali. Forse questo meno.

258
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
Il re è felice
che il figlio viva tra soldati?

259
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
- Tendiamo a non dirlo.
- Non è una vergogna essere illegittimi.

260
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
Già, sono cambiate molte cose.

261
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
- No. Uhtred è sempre lo stesso.
- Cosa?

262
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
Anche lui non è sposato.

263
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
Accompagnali agli alloggi.

264
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
E cerca di non far risse
con dei giovani monaci.

265
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
Non è la mia reputazione
che mettono alla prova.

266
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
Ti ho addestrato per battaglie,
non zuffe da cortile.

267
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
So che cerchi di proteggermi,

268
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
ma hai giurato di proteggere un bambino
e ormai non lo sono più.

269
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
Ho fatto una promessa al re, tuo padre.

270
00:24:02,160 --> 00:24:04,840
Solo un re può svincolarmi
da quel giuramento.

271
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
Il nostro legame è forte. Vai.

272
00:24:15,000 --> 00:24:16,360
Una piacevole sorpresa.

273
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
Eadith.

274
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
Una sorpresa vicina alla visita
di Ethelfleda mi insospettisce.

275
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
Eadith è un'amica.

276
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
La gente può cambiare.

277
00:24:28,280 --> 00:24:32,240
Non credo che l'attacco a Aethelstan
fosse casuale.

278
00:24:32,320 --> 00:24:34,160
Cercano di sbarazzarsi di lui?

279
00:24:34,240 --> 00:24:35,960
O forse solo di spaventarmi.

280
00:24:36,040 --> 00:24:39,160
- E ti sei spaventato?
- No. Ma mi aspetto di peggio.

281
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
Lord, rimugini troppo. Mia moglie dice
che è colpa del cambio di stagione.

282
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
Abbiamo uomini che pattugliano
ogni angolo da qui al burh di Thelwall.

283
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
Ehi, montati quella ragazza alta.

284
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
Ha rivelato finalmente cosa vuole?

285
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
Non ancora. Si sta ancora vantando
della sua fuga dal mare.

286
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
- Che gli dei mandano uomini a salvarlo.
- Ha sempre una storia da raccontare.

287
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
Sai che paga i marinai
per dire che lo temono?

288
00:25:29,080 --> 00:25:31,560
Meglio filibustiere bugiardo
che assassino.

289
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
Sei troppo tenero. Mandalo via.

290
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
E infrangere una promessa di ospitalità,
amor mio?

291
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
Sveglia! Sei nel Valhalla!

292
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
Wolland, portalo a letto.

293
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
È ora di dormire.

294
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
Fermo. Non vogliamo vederti il culo.

295
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
È fredda, la tua donna.

296
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
Dovremmo organizzare un banchetto da soli,
per parlare in famiglia.

297
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
Ho imparato tanto
dall'ultima volta che ti ho visto.

298
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
Sono cambiato.

299
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
Mi sono successe delle cose.

300
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
Gli dei hanno deciso di salvarmi.

301
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
Non siamo mai divisi nei banchetti.

302
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
Banchetteremo, tu e io.

303
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
Quando sarai sobrio, banchetteremo, ok?

304
00:27:08,600 --> 00:27:11,840
Perché gli dai ragione
se prova a intromettersi tra noi?

305
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
Stiorra.

306
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
Con quello che ha passato,

307
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
quando l'ho lasciato solo in Irlanda,
anche la tua anima si sarebbe persa.

308
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
Si vanta
perché gli dei non lo hanno favorito.

309
00:27:28,800 --> 00:27:30,720
Non significa che devi farlo tu.

310
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
È mio fratello e lo onoro. Nonostante
le sue colpe, siamo dello stesso sangue.

311
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
È colpa dei cristiani.
Hanno parlato troppo di perdono.

312
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
Aspettavi una ragazza più alta?

313
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
Sì!

314
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
Mi ha chiesto di scambiarci camera
perché il letto è troppo corto.

315
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
- Questo spiega tutto.
- Sì.

316
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
Tieni alla tua destra le anime dei re.

317
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
Alfredo, noto come "il Saggio"
e Aethelred di Mercia.

318
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
Benedici mia figlia, Aelfwyn di Mercia.
Che impari a resistere alla tentazione.

319
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
Prego per mio fratello, il re del Wessex.

320
00:30:34,240 --> 00:30:37,320
Guidalo con sapienza
e ascolta la mia preghiera

321
00:30:37,400 --> 00:30:40,000
per mia madre Aelswith,
moglie di Alfredo.

322
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
Perché preghi per me?
Cosa pensi che abbia?

323
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
Non penso che tu abbia nulla, solo...

324
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
- Ho la lingua bianca?
- No, madre, sembra normale.

325
00:30:51,000 --> 00:30:53,360
Questa arietta
mi farà venire male al collo.

326
00:30:53,440 --> 00:30:56,080
Il Signore sa quali acciacchi
si annidano a Rumcofa.

327
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Che sia meglio tornare ad Aegelesburg?

328
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
Il Signore ci vuole a Rumcofa
per la festa.

329
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
Quale Signore? Lord Uhtred?

330
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
Non vale la pena risponderle,
è tempo sprecato.

331
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
- Qualcosa non va?
- No, sono solo indolenzita dal cavalcare.

332
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
Lord Aldhelm? Padre Benedict?

333
00:31:22,600 --> 00:31:26,560
Pronti a portare la fede
in quest'angolo oscuro della nostra terra?

334
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
Voi guidate, noi vi seguiamo, Lady.

335
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
Queste persone sono dirette a Rumcofa?

336
00:31:41,200 --> 00:31:43,760
Il mese di sangue è sentito
da queste parti.

337
00:31:44,280 --> 00:31:48,640
Per questo Lady Ethelfleda vuol trovare
un modo per renderlo più cristiano.

338
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
Cade vicino a San Martino.

339
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
Forse riusciamo a illuminarli.

340
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
A Roma dicevano che queste tribù nordiche
sono un tantino... restie.

341
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
Tale reputazione è giustificata?

342
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
La Lady è affezionata a voi e a Rumcofa.

343
00:32:11,200 --> 00:32:14,880
Non vi metterebbe mai dove
non avreste possibilità di successo.

344
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
Uhtred!

345
00:32:44,640 --> 00:32:46,000
Arriva Lady Ethelfleda.

346
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
Quella è tua cugina?

347
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
Sì. Aiuta Lady Aelfwynn
a scendere da cavallo.

348
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
Con piacere.

349
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Lady Aelfwynn, mi chiamo Cynlaef.

350
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
Mi è dispiaciuto non vederti
durante la nostra ultima visita a sud.

351
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
Stavi firmando un trattato
con gli scozzesi, lo so. Era importante.

352
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
Sì, è così.

353
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
I tempi non erano propizi.

354
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
Non è cambiato molto qui in due estati.
I soldati prosperano, la città anche.

355
00:33:38,080 --> 00:33:40,280
Sporadiche razzie, molto commercio.

356
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
Sei in ottima forma.

357
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
È la vita all'aria aperta.

358
00:33:46,520 --> 00:33:48,200
Dovrei provarla anch'io.

359
00:33:48,280 --> 00:33:51,360
- Il consiglio vuole parlare...
- Sei sempre bellissima.

360
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
Guarda il nostro dono.

361
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
A Rumcofa non serve un prete.

362
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
No, ma a padre Benedict serve
un nuovo luogo per predicare.

363
00:34:04,040 --> 00:34:05,760
- Si è montato qualcuna?
- No.

364
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
No, niente del genere.
È uno studioso di grandissimo talento.

365
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
È un giocatore d'azzardo. Ha scommesso
tutti i soldi dell'elemosina a Roma.

366
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
- Poi a Canterbury, poi con noi.
- E lo mettete da noi così non fa danni?

367
00:34:23,480 --> 00:34:25,400
Benvenuto nella nostra cappella.

368
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
Ethelfleda, guarda.
Guarda com'è diventato bello.

369
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
Non è il ritratto di suo padre?

370
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
In te risplende la luce della preghiera.

371
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
E dello spadaccino, ho sentito.

372
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
È vero che ti hanno aggredito?

373
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
Dei predoni, sì. Ma mi manderanno
a combatterli per mare.

374
00:34:51,800 --> 00:34:52,960
No, non lo manderò.

375
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
Lady Aelswith, come va lo stomaco?

376
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
Sopravvivo.

377
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
Vorrei comunque evitare
la compagnia dei cittadini comuni.

378
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
Per paura di passar loro i miei malanni.

379
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
Aelfwynn!

380
00:35:17,400 --> 00:35:20,600
Lady Aelswith resta prudente
nelle questioni di salute.

381
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
- Lady Aelfwynn.
- Lord Uhtred.

382
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
Il confine è sicuro?

383
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
- Sì. Con Aethelstan sono stati dei ladri.
- Siamo comunque preoccupati.

384
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
Abbiamo sentito parlare di un predone
che depreda per mare, Rognvaldr.

385
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
Lui non è una minaccia. È uno stronzetto
presuntuoso. Chiedi al fratello Sigtryggr.

386
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
Non ci fidiamo della parola di Sigtryggr.

387
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
- Non riguardo i danesi sul confine.
- Perché? L'alleanza tiene.

388
00:35:45,800 --> 00:35:47,840
Sigtryggr è uno di famiglia per te,

389
00:35:47,920 --> 00:35:50,920
ma non per questo
la Mercia può fidarsi di lui.

390
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
Rognvaldr attacca a nord della costa,
temiamo possa colpire...

391
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
Sigtryggr non gli permetterà di dar
problemi. Ruba solo monete, nient'altro.

392
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
Dillo alle vedove degli uomini
che abbiamo perso.

393
00:36:00,640 --> 00:36:02,360
Trenta sulle coste del Cumberland.

394
00:36:02,440 --> 00:36:06,520
Uomini massacrati non per l'argento
ma, dicono, per vendicare gli dei.

395
00:36:06,600 --> 00:36:09,000
Dobbiamo esser più prudenti coi danesi.

396
00:36:09,600 --> 00:36:12,800
Minaccia pagana. So che molti danesi
vivono qui a Rumcofa in pace.

397
00:36:12,880 --> 00:36:14,400
Commerciano, si sposano.

398
00:36:14,480 --> 00:36:17,720
- I danesi non sono un pericolo qui.
- Questo danese sì.

399
00:36:17,800 --> 00:36:19,600
Sappiamo cose che tu non sai.

400
00:36:19,680 --> 00:36:23,120
In queste ultime settimane
hanno raccontato di mutilazioni,

401
00:36:23,200 --> 00:36:25,520
razziatori con segni bianchi sui volti.

402
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
Non penso sia opera di Rognvaldr.

403
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
Magari parlano di lui,
ma è detto sia vero.

404
00:36:30,920 --> 00:36:31,880
E chi è allora?

405
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

406
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
Non ci sono pervenute voci di lutto
da Rumcofa.

407
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
Già. Non ha funzionato.

408
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
- Aethelstan è ancora vivo?
- Si è difeso, il piccolo bastardo.

409
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
Ci hai provato almeno?

410
00:37:20,200 --> 00:37:22,320
Ho perso due dei miei uomini migliori.

411
00:37:23,200 --> 00:37:24,640
Non prendetevela con me.

412
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
Ma con Uhtred di Bebbanburg.
Se avete argento, posso provare altro.

413
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
Ho sentito che il ragazzo
è facile a risse in birreria.

414
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
No. È troppo presto.
Ti chiamerò quando sono pronto.

415
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
Nel frattempo, scopri cosa si dice

416
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
tra la gente comune
di mio nipote Aelfweard.

417
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
- Nessuno parla di lui, lord.
- Spargi la sua fama. Per proteggerlo.

418
00:37:59,120 --> 00:38:04,560
Ho visto abbastanza per sapere
che entrambi non possono prosperare.

419
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
Ora che c'è?

420
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
Gli ambasciatori dal ducato di Lotaringia.

421
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
Posso inventare una scusa ma
dovete incontrare la veggente da Lewes.

422
00:38:23,560 --> 00:38:26,120
Ha visto San Cutberto
in un campo di cavoli.

423
00:38:27,400 --> 00:38:28,560
Ambasciatori siano.

424
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
Sembra una venditrice di pesce al mercato.

425
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
Signore Re.

426
00:38:37,440 --> 00:38:39,720
La regina gioca a combinare matrimoni.

427
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
Desidera che le sue sorelle trovino mariti
che vi facciano onore, signore Re.

428
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
Le presentereste ad Aelfweard
come l'aetheling?

429
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
- E perché dovrei?
- Mio nipote è quasi maggiorenne.

430
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
Darebbe l'idea in giro
che la vostra dinastia è pronta.

431
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
E metterebbe il popolo in allerta
sulla possibile successione.

432
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
No, sono ancora troppo giovane.

433
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
Aelfweard, presenta Lord Aethelhelm
agli ospiti al mio posto.

434
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
Spiega che è un anziano stimato
della famiglia.

435
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
Sì, padre. Certo.

436
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
Adoreranno di certo
le tue storie dei tempi andati.

437
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
Forse dovrei consigliarla
di stringere le giuste alleanze.

438
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
Infatti. Non c'è nulla di peggio
del ritrovarsi con uno sposo che detesti.

439
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
Benvenute.

440
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
Prego.

441
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
Mio caro ragazzo.

442
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
Hai suggerito di presentare Aelfweard
come aetheling?

443
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
Sì. Si è rifiutato.

444
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
E l'altro aspetto del nostro piano
è diventato un problema.

445
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
Aethelstan si è difeso.

446
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
Ovviamente.

447
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
Perché lo stanno addestrando a diventare
il nostro assassino.

448
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
Calmati.

449
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
L'intero Wessex preferisce Aelfweard
come aetheling.

450
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
Sarà questo a fare la differenza
in caso di contesa.

451
00:40:18,280 --> 00:40:22,400
Per ora, il re guarda sempre più
le altre donne, ogni giorno che passa.

452
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
La farò allontanare.

453
00:40:25,080 --> 00:40:27,120
Come hai fatto con Lady Aelswith?

454
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
La costituzione robusta di Lady Aelswith
è una benedizione per tutti noi.

455
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
Mio nonno, Lord Aethelhelm.

456
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
Ti sei ripreso.

457
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
Infatti, e mi scuso se ho infranto
i patti del mio benvenuto.

458
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
Ultimamente ho giurato fedeltà alla birra
ma a volte...

459
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
Che cosa vuoi?

460
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
- Stiorra.
- Vieni solo quando vuole qualcosa.

461
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
- Fai la tua richiesta e lasciaci in pace.
- Hai ragione. Capisce tutto.

462
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
Cerco un porto sicuro per alcuni dei miei.

463
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
Sono stati accusati,
ingiustamente, di razzia.

464
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
Vorrei potessero dimostrare qui
la loro innocenza, nel Danelaw.

465
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
E io ho approvato.

466
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
Manderò Wolland a chiamarli
con alcune guardie,

467
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
per assicurare che non diano problemi.

468
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
Ai suoi ordini, Lord.

469
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
I sassoni cercano sempre scuse
per fare incursioni.

470
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
In questo modo vedranno
che i nostri confini vanno rispettati

471
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
e che qui governiamo con giustizia
secondo la legge.

472
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
E ricordiamo ai cristiani
che non dovete esser spostati.

473
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
E che intendiamo governare qui
per molti anni a venire.

474
00:43:09,800 --> 00:43:11,120
Un ballo, mia signora?

475
00:43:15,600 --> 00:43:17,080
Perché sei così preoccupato?

476
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
Vorrei fossi rimasta ad Aegelesburg.

477
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
E perdermi la festa del mese di sangue?
Mai.

478
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
Non sei venuta per la festa.

479
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
Perché sei venuta?
Cosa c'è qui che là non c'è?

480
00:43:31,280 --> 00:43:33,200
Qualcuno direbbe, per vedere te.

481
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
Vorrei fosse vero,
ma non credo si tratti di questo.

482
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
- C'è una minaccia di cui dovrei sapere?
- Non più del solito.

483
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
Ne siete sicuri?

484
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
Sì. E poi, ci hai protetti bene qui.

485
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
Hai guardie sulla costa e in ogni strada.

486
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
Non mentiremmo se ci fosse
una minaccia per noi o Rumcofa.

487
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
- Non reciterà le preghiere, vero?
- Gli ho solo chiesto due parole.

488
00:44:10,680 --> 00:44:15,000
E in questo momento,
Rumcofa si è unita sotto Dio!

489
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
Ci vorrà ben altro
per spegnere la fiamma pagana.

490
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
...vergine e madre,
per questi maiali e queste galline,

491
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
dèi!

492
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
Assicurati che lo restituisca.

493
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
Preghiamo per la fertilità,
per il sorgere del sole,

494
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
per la luna crescente.

495
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
Perché ha scelto la Lorica di San Gilda?
Ci ammaleremo con quest'arietta.

496
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
Sorridi e aspetta che passi.

497
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
Difendimi su ogni lato.

498
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
Teschio, capo, capelli e occhi,

499
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
bocca, lingua, denti e dentiera,

500
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
collo, petto, fianco;
per la corona sul mio capo coi capelli,

501
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
sii l'elmo della salvezza sul mio capo.

502
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
La fronte, occhi, narici,

503
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
viscere,

504
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
vita.

505
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
Ma fammi il piacere.

506
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
Per le mie membra, per le mie viscere,

507
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
puoi allontanare da me
i chiodi invisibili dei pali.

508
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
Occhi, cervello triforme,

509
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
naso, volto, denti, mento, barba,
sopracciglia,

510
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
orecchie, guance.

511
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
Fate largo! Spostatevi!

512
00:45:47,480 --> 00:45:48,600
Indietro!

513
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
Chi è?

514
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
Chi? Bambini, non avvicinatevi.

515
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
Padre...

516
00:46:14,960 --> 00:46:17,000
Chi ti ha fatto questo? Rognvaldr?

517
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
Brida.

518
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
Trovatela.

519
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
Lancia l'allarme. Aiuto!

520
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
Figlio mio.

521
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
Figlio mio.

522
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
Signore Gesù Cristo,
nella dimora di un uomo ricco.

523
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
Una donna perduta piangeva
mentre gli asciugava i piedi...

524
00:46:55,800 --> 00:46:58,120
Perché consenti al tuo popolo
di essere convertito?

525
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
Perché non tieni la terra danese
per i danesi? È per via di tua moglie?

526
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
Da quando in qua
ti interessano così tanto gli dei?

527
00:47:12,080 --> 00:47:15,440
Te l'ho detto, sono cambiate molte cose
dall'anno scorso.

528
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
Ero vicino alla morte
e non per la prima volta.

529
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
- Mi dispiace se hai sofferto.
- Ma questa volta, sono rinato.

530
00:47:28,280 --> 00:47:30,960
Gli dei hanno mandato degli uomini
a salvarmi.

531
00:47:31,680 --> 00:47:34,000
Mi hanno portato in una terra di fuoco.

532
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
E lì ho imparato a essere leale a loro
e al mio popolo.

533
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
Ma a te non importa la lealtà.

534
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
Benedice te e il Signore Gesù.

535
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
Fa' che questi missionari siano rispediti
nel Wessex domani. Basta.

536
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
Ma parlo qui ogni sera!
Ho sempre potuto pregare qui.

537
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
L'arco più resistente
La lancia più affilata

538
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
Colui che governa il cielo e la terra

539
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
Quando il bastone di Gesù
Incontra la lancia di Odino

540
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
I danesi cristiani
Non hanno nulla da temere

541
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
- Sei troppo tollerante con i nemici.
- Non è vero.

542
00:48:30,200 --> 00:48:33,680
È più difficile vivere in pace
con i nemici che combatterli.

543
00:48:38,000 --> 00:48:38,920
Ti faccio pena?

544
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
Penso che tu soffra senza la mia guida.

545
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
È Wolland. Mostrami chi ti segue.
Si può risolvere la cosa.

546
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
L'arco più robusto, la lancia più affilata

547
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
Colui che governa il cielo e la terra

548
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
Mio Signore!

549
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
Sigtryggr!

550
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
Sigtryggr!

551
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
Aprite i cancelli.

552
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
È la nostra gente?

553
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
Non la mia. La sua.

554
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
Tutti danesi, tutti puri.

555
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
Non temere, fratello,
lei è qui per salvarci.

556
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
Dove sono i miei uomini?

557
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
Dove sono i miei uomini?

558
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
Valhalla!

559
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
Danesi di Jorvik
che si sono convertiti a Cristo,

560
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
siamo qui per riportarvi agli dei!

561
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
No, Lady, non combattete. Nascondetevi.

562
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
Dov'è lei?

563
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
Trovate Stiorra,
trovate la figlia di Uhtred.

564
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
Brida!

565
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
Siamo pronti per te!

566
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
Brida!

567
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
Brida!

568
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

