1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎"NETFLIX 오리지널 시리즈"

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
‎내 이름은 우트레드
‎우트레드의 아들이다

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
‎웨섹스의 왕, 에드워드의 명으로
‎그의 서자 아델스탠을 키웠다

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
‎그를 보호하고
‎안전한 곳으로 데려가

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
‎전사가 되는 법과 데인족에 관해
‎그대가 아는 대로 가르쳐

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
‎아델스탠에게는 그와 맞서는
‎경쟁자가 있었기 때문이다

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
‎에드워드의 장인

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
‎아델헬름은 그의 핏줄로
‎왕위를 잇게 하기로 하고

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
‎무슨 일이 있어도 자신의 손자
‎앨프위어드를 왕위에 앉히려 한다

10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
‎왕이 아들 중에서
‎후계자를 고르지 못하면

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
‎그의 아군인 왕비가
‎살아남지 못하게 해야 해

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
‎어머니!

13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
‎수년간 나와 내 부하들은
‎머시아의 여인의 뜻에 따라

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
‎머시아 국경을 지켜 왔다

15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
‎아델플래드는
‎나와의 깊은 사랑에도

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
‎혼자 나라를 다스리기로 하며
‎순결을 맹세했다

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
‎우리 희생의 대가는 엄청나요

18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
‎당신이 그리울 거예요
‎우트레드 라그나슨

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
‎그리고 그녀는 소중한 딸
‎앨프윈을 낙으로 삼는다

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
‎내 딸 스티오라는
‎데인족 시그트뤼그와 가까워졌다

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
‎우리는 고국을 찾을 것이다

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
‎하지만 분노에
‎굴복하지는 않을 것이다

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
‎수년간 색슨족과 데인족은
‎평화롭게 지냈다

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
‎그리고 브리다는?

25
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
‎윈체스터를 떠난 후
‎어떤 소식도 듣지 못했다

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
‎내 사랑…

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
‎그리고 크누트의 자식을 낳았다

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
‎하지만 나를 향한 분노는
‎여전할 것이다

29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
‎이미 피를 봤어

30
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
‎더 많이 보겠지
‎나를 배반한 이들에게 복수하고

31
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
‎그들이 내 손에 고통받을 때까지
‎절대 멈추지 않을 거야

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
‎운명이 나를 기다린다

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
‎세월이 흘렀다

34
00:02:15,160 --> 00:02:16,200
‎"이슬론드"

35
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
‎그동안 우리는
‎아무 소식도 듣지 못했다

36
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
‎"아이슬란드"

37
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
‎어떠한 말이나 징후도 없었다

38
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
‎브리다가 죽었다는
‎나직한 수군거림이 들렸다

39
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
‎그래서 다시 태어났다는 소식

40
00:02:35,600 --> 00:02:38,800
‎나는 그 침묵이 브리다가
‎평안을 찾았다는 뜻이기를 바랐다

41
00:02:42,600 --> 00:02:43,720
‎대부분이 그녀를 잊었다

42
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
‎하지만 나는 아니었다

43
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
‎그리고 때가 되면
‎브리다가 돌아오리라는 걸 알았다

44
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
‎심판의 때가 되었다

45
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
‎신들께서 말씀하신다

46
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
‎신들께서 예언자를 이끌어
‎너희 중에서 선택하실 것이다

47
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
‎예언자가 선택했다

48
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
‎이 제물로 행운을 기원합니다

49
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
‎출항할 때가 되었음을 보여 주소서

50
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
‎파도다! 파도로 향하라!

51
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
‎전투하러 항해를 떠날 것이다!

52
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
‎사랑하는 친구들이여, 전사들이여

53
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
‎우리 사람들을 구할 때가 되었다!

54
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
‎출정하라!

55
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
‎"원작: 버나드 콘웰"

56
00:07:35,800 --> 00:07:38,240
‎"럼코파"

57
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
‎"렁컨
‎머시아와 노섬브리아 국경"

58
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
‎이게 왜 여기 있어? 어서 치워

59
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
‎우트레드 님, 뭐가 보이십니까?

60
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
‎아니

61
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
‎하지만 뭔가 달라졌어

62
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
‎- 공기에서 썩은내가 나
‎- 배추를 많은 먹은 제 탓입니다

63
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
‎뭔가 예감이 안 좋아
‎마음에 안 들어

64
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
‎우트레드 님!

65
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
‎돈을 못 낸답니다

66
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
‎해적에게 다 빼앗겼습니다

67
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
‎위대한 론발더가
‎은화를 몰수했나 보군

68
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
‎국경을 건너 장사하려면
‎머시아에 통행료를 내야 해

69
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
‎- 그래도 돈을 내라신다!
‎- 농작물 말고 동전으로 내야 해

70
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
‎콘월럼에서 가져온 주석으로
‎주화인 척하면 안 돼

71
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
‎강철 같으시네요

72
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
‎먹여 살릴 병사들이 있잖아
‎힘든 겨울이 될지도 몰라

73
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
‎그러니까 가능할 때 더 축하해야죠

74
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
‎'피의 달' 축제잖아요

75
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
‎맥주를 마시고 싶어요

76
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
‎우트레드 님은 프리시아의
‎키 큰 여자랑 재미 보세요

77
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
‎프리시아의 키 큰 여자는 너무 커

78
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
‎국경 지대예요, 우트레드 님
‎그렇게 까다롭게 구시면 안 돼요

79
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
‎아델스탠!

80
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
‎왜 초소를 비웠지?

81
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
‎- 첫 사냥입니다, 우트레드 님
‎- 피의 달을 위해 행운을 빌려고요

82
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
‎짐승을 살육할 준비가
‎정말 됐다고 생각해?

83
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
‎당연히 됐죠

84
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
‎아델스탠은 준비가 됐다는군

85
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
‎어떻게들 생각해?

86
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
‎그래?

87
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
‎피의 달을 위하여!

88
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
‎피의 달을 위하여!

89
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
‎조심해
‎짐승이 죽을 듯이 달려들 테니

90
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
‎재미 보려고 달려들지도 모르지

91
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
‎돼지 잡으러 가자!

92
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
‎짐승을 죽여라!

93
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
‎- 피의 달!
‎- 피의 달!

94
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
‎피의 달!

95
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
‎피의 달!

96
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
‎피의 달!

97
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
‎피의 달!

98
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
‎피의 달!

99
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
‎그냥 두세요
‎이제 아델스탠도 남자예요

100
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
‎눈으로 확인해야겠어

101
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
‎우트레드 님, 도움이 필요합니다

102
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
‎죽여 버릴 거야!

103
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
‎- 덤벼!
‎- 이 돼지야!

104
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
‎또?

105
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
‎덤비라니까, 망할 계집!

106
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
‎- 이봐! 진정해!
‎- 내 남자야!

107
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
‎진정해, 그만하라고

108
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
‎이거 놔, 역겨운 창녀야!

109
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
‎- 왜 너를 두고 싸우지?
‎- 모르겠습니다, 우트레드 님

110
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
‎피난! 당장 이리 와!

111
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
‎잘난 남자들은
‎이미 다 임자가 있거든요

112
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
‎싸우지 마!

113
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
‎우리 일은 국경을 지키는 거지
‎취한 여자 엉덩이 차는 게 아니야

114
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
‎우트레드 님이라면
‎언제든 제 엉덩이 차세요

115
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
‎남자들과 사냥하러 갈 거야

116
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
‎그러면 어서 가

117
00:11:12,280 --> 00:11:13,360
‎갈게

118
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
‎돼지야, 나와라!

119
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
‎돼지야, 나와라!

120
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
‎노친네가 제정신이 아니군!

121
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
‎돼지야!

122
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
‎아델스탠!

123
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
‎아델스탠!

124
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
‎어느 쪽 사람이냐?

125
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
‎빨리 처리해!

126
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
‎어서

127
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
‎우트레드!

128
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
‎우트레드!

129
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
‎들었어?

130
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
‎우트레드!

131
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
‎아델스탠?

132
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
‎- 아델스탠?
‎- 아델스탠!

133
00:13:29,320 --> 00:13:31,120
‎- 아델스탠!
‎- 이쪽입니다

134
00:13:32,120 --> 00:13:33,120
‎아델스탠!

135
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
‎우트레드!

136
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
‎아델스탠, 어디야?

137
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
‎몇 명이었어?

138
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
‎- 세 명요, 한 명은 달아났어요
‎- 이쪽에는 아무도 없습니다

139
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
‎누구였지?

140
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
‎여기 사람은 아니었어요

141
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
‎- 다쳤어?
‎- 아니요

142
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
‎셋을 해치운 거야?

143
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
‎- 혼자?
‎- 네

144
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
‎내가 뭐라고 했어요?

145
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
‎내가 그랬잖아요!

146
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
‎해적들과 싸우게 하류로 보내 줘요

147
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
‎안 돼

148
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
‎아직은 준비 안 됐어
‎술집으로 데려가 승리를 축하해 줘

149
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
‎아까 잠깐 걱정했어

150
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
‎살짝 긁힌 거네! 가자

151
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
‎오늘 밤에는 럼코파에서 식사한다

152
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
‎준비 안 된 건 우트레드 님이에요

153
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
‎아델스탠은 아직 총각이야!

154
00:15:45,480 --> 00:15:47,800
‎"에퍼위치"

155
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
‎"요크
‎노섬브리아 왕국"

156
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
‎우리를 모두 구원하실 겁니다!

157
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
‎주님을 따르세요
‎말씀을 읽어야 해요

158
00:15:58,680 --> 00:15:59,520
‎"데인 법치하"

159
00:15:59,600 --> 00:16:02,800
‎다 사망에 이를 겁니다

160
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
‎신은 단 한 분이십니다!

161
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
‎이봐요, 아가씨
‎당신의 이교도 조상을 구하세요

162
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
‎요르빅을 기독교인들에게
‎돌려줘야 해요!

163
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
‎에퍼위치라는 이름을
‎되살려야 합니다

164
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
‎데인족이여, 내 말을 들어요!

165
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
‎신은 단 한 분이십니다

166
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
‎언제까지 저렇게 둘 거예요?

167
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
‎매일 같은 설교잖아요

168
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
‎에드워드 왕이 돈을 많이 주나 봐

169
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
‎그가 당신 사람들을 뺏어가요
‎통치자인 당신이 쫓아내야죠

170
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
‎거슬리는 티를 내라고?
‎싸울 가치도 없는 일이야

171
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
‎내 심기를 건드리려면
‎주화나 구하는 늙은이로는 안 돼

172
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
‎주화만 받아 가는 게 아니라
‎우리 신들을 조롱하잖아요

173
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
‎우리 신들은 저런 거 신경 안 써

174
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
‎한 명씩 개종해서
‎당신의 왕국을 빼앗고 있어요

175
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
‎평화로운 관계여야 하잖아요

176
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
‎맞아, 평화로우니까
‎인구도 2배나 빨리 늘고 있지

177
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
‎마을을 키워서
‎수 대에 걸쳐 나라를 건설해야 해

178
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
‎늙은이들은 무시하는 거야

179
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
‎이왕이면
‎우리가 이겨버리면 안 될까요?

180
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
‎일단 저들이 은화를
‎충분히 모은 후에

181
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
‎은화를 하수관에 숨기거든

182
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
‎우리가 모르는 줄 알지

183
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
‎당신은 너무 많이 받아 줘요

184
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
‎당신은 너무 안 받아 주지
‎나의 여왕이여

185
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
‎데인족이라고 다 평화를
‎지키고 싶어 하지는 않아요

186
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
‎덤벼!

187
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
‎예수가 아랫도리라도 잘랐나?

188
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
‎- 덤비라고!
‎- 내 동생 론발더야?

189
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
‎죽음에서 살아 돌아왔네요

190
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
‎또 다시요

191
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
‎시그트뤼그 왕이여!

192
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
‎모습을 드러내시지!

193
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
‎위대한 해적 론발더!
‎이번에는 누구 심기를 건드렸어?

194
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
‎아무도!

195
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
‎난 완전히 다른 사람이 됐지!

196
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
‎평화의 인간

197
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
‎스코틀랜드에서
‎익사했다고 들었는데

198
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
‎그건 작년이었어

199
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
‎형은 엉덩이를
‎좀 차여야 한다고 들었는데

200
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
‎기독교인들이
‎우리 땅에 돌아다니게 둬?

201
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
‎- 무시해, 무해한 사람들이야
‎- 난 환영해 주시려나?

202
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
‎하녀들에게 경고해 둘게요

203
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
‎그래, 환영한다

204
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
‎예수님은 당신을 사랑하십니다!

205
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
‎월런드!

206
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
‎나 보고 싶었어?

207
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
‎침대로 데려가지

208
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
‎방에 불을 때지 마
‎그래야 빨리 떠날 거야

209
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
‎데려와!

210
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
‎왜 지금 돌아오셨죠?

211
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
‎헬라, 이번에도 너한테 그러면
‎내가 직접 손을 잘라 버릴 거야

212
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
‎감사합니다, 정말 좋으신 분이에요

213
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
‎머시아의 여인이 다녀갈 때까지

214
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
‎통금을 시행할 거라고 전해

215
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
‎우트레드 님, 피의 달인데요

216
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
‎알아, 낮에 재미 보라고 해

217
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
‎뭘 그렇게 조심하시죠? 해적들이
‎그저 상류를 털어 보려는 건데요

218
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
‎- 누구든 공격했을 겁니다
‎- 하지만 안 그랬지

219
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
‎웨섹스 왕의 장자를 노렸어

220
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
‎그걸 누가 알아요? 여기서는
‎왕세자가 아닌 그냥 병사인데

221
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
‎돈을 노린 해적일 수도 있지만
‎아닐 수도 있지

222
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
‎징후가 있었어, 공기가 달라졌거든

223
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
‎그건 확실히 나쁜 징후군요

224
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
‎그래, 아델플래드가
‎축제에 맞춰 올 때

225
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
‎베네딕트라는 신부를
‎데리고 올 거야

226
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
‎숙소는 곡물 밭 근처, 동쪽 우물을
‎보여준 후, 센 맥주는 숨겨

227
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
‎하지만 축제잖습니까

228
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
‎아델플래드는 럼코파의 이교도가
‎머시아를 욕보인다고 생각해

229
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
‎우트레드! 바다에서 배가 오는데
‎정체를 알 수가 없습니다

230
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
‎그러면 병사들 대비하라고 해

231
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
‎아델플래드 님이 도착하기 전에
‎누가 공격하겠습니까?

232
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
‎강둑에 병사를 세우고 대비해

233
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
‎좋아, 어서!

234
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
‎우리를 죽이러 론발더가 오고 있어

235
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
‎그만 해요
‎사람들이 불안해하잖아요

236
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
‎- 론발더는 별거 아니에요
‎- 명성을 사는 겁쟁이에 불과해요

237
00:20:59,680 --> 00:21:01,920
‎우리를 믿어요
‎데인족과 많이 싸워 봤으니까요

238
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
‎- 내가 잘못 본 거야? 아니면…
‎- 이디스예요?

239
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
‎우리는 여행객이며 장사꾼입니다!

240
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
‎기꺼이 통행료를 내겠습니다!

241
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
‎힌더

242
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
‎동생 잘 보살펴
‎닭이 달아나지 않게 하고

243
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
‎- 오스퍼스 기억하오?
‎- 그럼요

244
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
‎- 저 꼬마는 아델스탠이오
‎- 말도 안 돼요

245
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
‎아주 꼬맹이였는데요

246
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
‎- 이분들이 저를 강하게 키우셨죠
‎- 고마워요

247
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
‎여기는 킨라프
‎저 둘은 늘 무슨 꿍꿍이가 있소

248
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
‎가서 피난 삼촌을 귀찮게 해

249
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
‎- 시게플래드는 시트릭의 부인이오
‎- 시그라고 부르세요

250
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
‎그리고 그 둘의 자식 덕에
‎이 마을이 커지고 있소

251
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
‎여기는 인그리스

252
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
‎피난의 아내입니다

253
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
‎이디스예요

254
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
‎- 얘기 들었어요
‎- 럼코파에는 어쩐 일이오?

255
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
‎프랑키아에서
‎치료법을 많이 배웠는데

256
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
‎럼코파에 질병이
‎파다하게 돈다고 하더군요

257
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
‎그건 모두 오스퍼스의 일이죠

258
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
‎- 그러면 결혼 안 했어요?
‎- 네, 내 은화는 모두 내 거죠

259
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
‎나라면 조심하겠어요

260
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
‎여기서 프리시아 사이에 있는
‎모든 치료사가 우리한테 질렸죠

261
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
‎전적으로 동의해요!

262
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
‎이디스, 우리가 사람 만들기 전에
‎이 남자들 어땠어요?

263
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
‎거의 똑같네요, 이분만 달라졌어요

264
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
‎자기 아들이 병사들과 사는데
‎왕은 괜찮대요?

265
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
‎- 그 얘기는 안 하려고 하죠
‎- 서자가 어때서요?

266
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
‎그래요, 많은 게 달라졌죠

267
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
‎- 아니, 우트레드 님은 똑같잖아
‎- 뭐가?

268
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
‎결혼도 안 하셨죠

269
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
‎숙소로 모셔

270
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
‎어린 수도사들과 싸우지 말고

271
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
‎전 싸움 같은 거 안 걸어요

272
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
‎전투에 대비한 거지 술집에서
‎싸우라고 훈련한 게 아니야

273
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
‎저를 보호하시려는 건 알아요

274
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
‎하지만 아이를 지키겠다고
‎맹세했잖아요, 전 아이가 아니죠

275
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
‎하지만 난 네 부친인 왕과
‎약속했어

276
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
‎그러니 왕만 그 맹세를 풀 수 있어

277
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
‎우리 관계는 돈독해, 어서 가

278
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
‎기분 좋은 방문이군요

279
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
‎이디스요

280
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
‎아델플래드가 방문하기 직전이어서
‎좋아할 수만은 없어

281
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
‎이디스는 친구잖아요

282
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
‎사람들은 변하니까

283
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
‎아델스탠이 공격받은 것도
‎우연이라고 생각하지 않아

284
00:24:32,280 --> 00:24:33,920
‎그를 없애려는 걸까요?
‎나이도 있으니까?

285
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
‎나를 겁주려는 건지도 모르지

286
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
‎- 두려우십니까?
‎- 아니, 하지만 최악에 대비해야지

287
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
‎우트레드 님, 괜히 우울하시네요
‎아내는 계절 탓이라고 하던데요

288
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
‎여기에서 텔월의 성시까지
‎보초를 세워 뒀잖아요

289
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
‎키 큰 여자랑 재미나 보세요

290
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
‎원하는 게 뭔지 말하던가요?

291
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
‎아직, 바다에서 살아남은 얘기를
‎여전히 떠들어 대고 있지

292
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
‎- 신들이 사람을 보내 구했다는군
‎- 그는 늘 얘깃거리가 있죠

293
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
‎자기를 두려워한다고 말하게
‎선원을 돈 주고 사는 거 아세요?

294
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
‎살인자보다는 사기꾼이 낫지

295
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
‎당신은 너무 물러요
‎어서 내보내세요

296
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
‎환대한다는 맹세를 깨라고
‎내 사랑?

297
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
‎일어나요! 여기는 발할라예요!

298
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
‎월런드, 침대로 데려가

299
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
‎자러 가죠

300
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
‎멈춰요, 당신 엉덩이
‎보고 싶은 사람 없어요

301
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
‎형 여자는 너무 냉담해

302
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
‎우리 혈육끼리만 연회를 열어야 해

303
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
‎형을 마지막으로 본 후
‎많은 걸 배웠어

304
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
‎나는 달라졌어

305
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
‎나한테 일들이 좀 있었거든

306
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
‎신들이 나를 구하기로 하셨어

307
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
‎연회를 나눠서 하는 경우는 없죠

308
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
‎너와 나, 둘이서 연회를 열 거다

309
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
‎네가 술에서 깨면
‎그렇게 하도록 하지

310
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
‎우리 사이를 갈라놓으려는데
‎왜 동의하시죠?

311
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
‎스티오라

312
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
‎그가 겪은 일은…

313
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
‎내가 그를 홀로 이얼랜드에 뒀거든
‎당신이라도 망가졌을 거야

314
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
‎신들의 그의 편이 아니었기 때문에
‎저렇게 자랑하는 거야

315
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
‎그렇다고 당신이
‎그래야 하는 건 아니죠

316
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
‎내 동생이니 그렇게 대할 거야
‎그의 모든 잘못에도 혈육이니까

317
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
‎기독교인들 탓을 해
‎용서 얘기를 너무 많이 했잖아

318
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
‎키 큰 여자가 오는 줄 알았군요?

319
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
‎그렇소!

320
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
‎여기 침대가 너무 짧다면서
‎방을 바꾸자고 하더군요

321
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
‎- 말이 되는군
‎- 네

322
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
‎당신의 오른손을
‎왕들의 영혼에 두소서

323
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
‎'지혜로운 자'이신 알프레드와
‎머시아의 아델레드의 영혼에

324
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
‎제 딸, 앨프윈을 축복하시고
‎유혹을 이기게 하소서

325
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
‎제 동생, 웨섹스의 왕을 위해
‎기도드립니다

326
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
‎그를 인도하시고
‎알프레드의 아내이시자

327
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
‎제 어머니이신 앨스위드를 대신한
‎저의 간청을 듣게 하소서

328
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
‎왜 나를 위해 기도하는 거지?
‎나한테 무슨 일이 있을 것 같니?

329
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
‎그렇게 생각해서
‎그러는 게 아니라…

330
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
‎- 하얘 보여?
‎- 아니요, 어머니, 정상이에요

331
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
‎바람에 내 목이 뻣뻣해지겠구나

332
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
‎럼코파에 어떤 질병이 있을지는
‎주님만이 아실 거야

333
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
‎에글즈버그로 돌아가는 게 어때요?

334
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
‎하지만 주님께서 축제 때
‎우리가 럼코파에 있기를 원하시지

335
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
‎어느 분요? 우트레드 님요?

336
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
‎애랑 싸울 생각 하지 마
‎괜한 시간 낭비야

337
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
‎- 어디 불편하니?
‎- 말을 타서 뻣뻣해진 것뿐이에요

338
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
‎알드헬름 경? 베네딕트 신부님?

339
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
‎우리 땅 이 어두운 곳에
‎믿음을 전파할 준비 됐나요?

340
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
‎명하시는 대로 따르겠습니다

341
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
‎이 사람들이 모두
‎럼코파로 가고 있나요?

342
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
‎이 지역에서 피의 달은
‎아주 유명한 축제죠

343
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
‎그래서 아델플래드 님께서
‎기독교적으로 바꾸고 싶어 하시죠

344
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
‎'성 마르틴의 축일'과 가까우니

345
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
‎깨우침을 줄 수도 있겠군요

346
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
‎이 북방 종족들 저항이 셀 거라고
‎로마에서 말들 하는데

347
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
‎과연 그 명성대로일까요?

348
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
‎아델플래드 님은 신부님과 럼코파
‎둘 다 좋아하십니다

349
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
‎크게 되시지 못할 곳에
‎신부님을 보내지는 않으실 겁니다

350
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
‎우트레드 님!

351
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
‎아델플래드 님이 도착하셨습니다

352
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
‎저 여자가 네 사촌이군

353
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
‎그래, 앨프윈 왕녀가
‎말에서 내리는 거나 도와

354
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
‎그래야지

355
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
‎앨프윈 님
‎제 이름은 킨라프입니다

356
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
‎지난번 남부로 왔을 때
‎못 봐서 유감이에요, 내가…

357
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
‎스코트족과 조약을 맺고 있었죠
‎중요한 일이었던 거 알아요

358
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
‎네, 맞아요

359
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
‎그래도 안타까웠어요

360
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
‎2년 동안 별로 달라진 게 없어요
‎병사들과 마을, 다 좋죠

361
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
‎간혹 침입이 있지만
‎장사도 활발하고요

362
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
‎당신도 좋아 보이는군요

363
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
‎야외에서 지내면 그렇죠

364
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
‎나도 그래 봐야겠어요

365
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
‎- 위탄들이 말이 많아요
‎- 여전히 아름답군요

366
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
‎우리 선물이에요

367
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
‎럼코파에 신부는 필요 없어요

368
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
‎그래요, 하지만 베네딕트 신부가
‎설교할 곳이 필요하거든요

369
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
‎- 누구랑 뒹굴었어요?
‎- 아니요

370
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
‎그런 거 아니에요
‎아주 뛰어난 학자죠

371
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
‎도박꾼입니다, 로마에서
‎구호금을 전부 도박으로 날렸죠

372
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
‎- 캔터베리와 머시아에서요
‎- 그래서 도박 못 할 이곳에?

373
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
‎여기가 예배당입니다

374
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
‎아델플래드
‎얼마나 잘 자랐는지 좀 봐

375
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
‎자기 아버지를 빼다 박았지?

376
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
‎기도의 빛이 너를 비추는구나

377
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
‎그리고 칼을 잘 쓴다고 들었다

378
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
‎공격당했다던데 사실이야?

379
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
‎침입자였죠, 하지만 바다로 나가
‎그들과 싸울 겁니다

380
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
‎아닙니다

381
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
‎앨스위드 님, 속은 괜찮으십니까?

382
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
‎살아남았죠

383
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
‎그래도 너무 많은 평민과의 접촉을
‎피하려고 합니다

384
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
‎내 고통이 옮겨질까 봐서요

385
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
‎앨프윈!

386
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
‎앨스위드 님께서는
‎여전히 건강에 민감하시죠

387
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
‎- 앨프윈 님
‎- 우트레드 님

388
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
‎국경은 안전한가요?

389
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
‎- 아델스탠 일은 도둑들 짓이었어
‎- 그래도 걱정되는군요

390
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
‎론발더라는 해적이
‎바다를 약탈한다고 들었습니다

391
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
‎론발더는 입만 산 인간이야
‎그의 형 시그트뤼그에게 물어봐

392
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
‎시그트뤼그의 의견을
‎묻지는 않을 겁니다

393
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
‎- 국경의 데인족을 건드릴 건 없죠
‎- 왜? 동맹은 굳건한데

394
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
‎우트레드, 그가 당신에게
‎가족과 같은 건 알지만

395
00:35:47,960 --> 00:35:50,240
‎그렇다고 머시아까지
‎그를 신뢰해야 하는 건 아닙니다

396
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
‎이 론발더라는 자가 북쪽 해안을
‎계속 공격해서, 그가 혹시…

397
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
‎시그트뤼그가 그렇게 안 둘 거야
‎돈만 약탈하는 거야

398
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
‎우리가 잃은 남자들의 과부에게
‎그렇게 말씀하세요

399
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
‎컴브라랜드 해안에서
‎30명이나 잃었죠

400
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
‎돈이 아니라 신들의 복수라며
‎사람들을 학살했습니다

401
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
‎데인족을 좀 더 경계해야 해요

402
00:36:09,600 --> 00:36:12,800
‎이교도의 위협요, 럼코파에서
‎평화롭게 사는 데인족이 많잖아요

403
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
‎평화롭게 살며
‎장사나 하고 결혼도 해

404
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
‎- 데인족은 위협이 아니야
‎- 하지만 이 데인인은 그래요

405
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
‎당신이 모르는 걸
‎우리가 아는지도 모르죠

406
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
‎시체를 훼손한다는 말이
‎지난 몇 주 동안 돌았습니다

407
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
‎얼굴에 흰색 표식을 한 사람들이
‎습격했다고요

408
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
‎그게 론발더의 짓이라고
‎생각 안 해

409
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
‎그런 말이 돌 수는 있지만
‎그렇다고 사실은 아니야

410
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
‎그러면 누굽니까?

411
00:36:35,800 --> 00:36:37,880
‎"윈탄치스터"

412
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
‎"윈체스터
‎웨섹스 왕국"

413
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
‎럼코파에서 애도의 소식이
‎들리지 않던데?

414
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
‎네, 성공 못 했습니다

415
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
‎- 아델스탠이 살았어?
‎- 강하더군요

416
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
‎애는 썼나?

417
00:37:20,200 --> 00:37:21,760
‎최고의 부하 둘을 잃었습니다

418
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
‎제 탓이 아닙니다

419
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
‎베반버그의 우트레드 탓이죠
‎은화를 주시면 뭔가 해 보겠습니다

420
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
‎술집에서 그의 심기를
‎건드릴 수 있다고 들었습니다

421
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
‎아니, 너무 일러
‎준비되면 다시 부르지

422
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
‎그동안 평민들 사이에서

423
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
‎내 손자 앨프위어드에 관해
‎어떤 말이 도는지 알아봐

424
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
‎- 아무 말도 없습니다
‎- 그러면 알려, 만약을 대비해

425
00:37:59,120 --> 00:38:04,560
‎두 사람이 하나를 노릴 때
‎둘 다 잘되는 경우는 없었거든

426
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
‎다음은 뭐지?

427
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
‎로타링기아 공국 대사입니다

428
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
‎이런

429
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
‎그걸 피하셔도, 루이스에서 온
‎예언가를 만나셔야 합니다

430
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
‎배추밭에서
‎성 커스버트를 봤답니다

431
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
‎대사를 보도록 하지

432
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
‎치프 스트리트에서
‎생선을 파는 사람 같군

433
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
‎폐하

434
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
‎왕비가 중매를 서고 있네요

435
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
‎폐하께 도움이 될 동생들의 남편을
‎찾으시려는 거죠, 폐하

436
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
‎앨프위어드를 왕세자로
‎소개해 주시겠습니까?

437
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
‎- 왜 그래야 하죠?
‎- 손자가 성인이 됐습니다

438
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
‎폐하의 왕조가 준비됐다는 걸
‎만방에 알리는 신호가 될 겁니다

439
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
‎후계자 문제를 쟁점화해서
‎사람들이 불안해할 할 수도 있죠

440
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
‎됐어요, 나도 아직 젊으니까

441
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
‎앨프위어드, 나 대신
‎아델헬름 경을 손님들께 소개해

442
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
‎존경받는 가족 어른이라고 설명해

443
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
‎네, 알겠습니다

444
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
‎다들 옛이야기를 좋아할 겁니다

445
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
‎적당한 동맹 관계를 맺으라고
‎충고해야겠습니다

446
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
‎맞아요, 혐오하는 배우자를
‎만나게 되면 안 될 테니까요

447
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
‎환영합니다

448
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
‎앉아요

449
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
‎우리 아들

450
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
‎앨프위어드를 왕세자로
‎소개하라고 하셨어요?

451
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
‎그래, 거절하더구나

452
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
‎다른 계획에도 차질이 생겼어

453
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
‎아델스탠이 맞서 싸웠단다

454
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
‎그랬겠죠

455
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
‎언젠가 우리를 공격할 살인자로
‎훈련하고 있을 테니까요

456
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
‎진정해

457
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
‎웨섹스 전체가 왕세자로
‎앨프위어드를 선호해

458
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
‎나중에 논쟁이 생기면
‎그게 도움이 될 거다

459
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
‎지금은 매일 왕이
‎다른 여자를 찾아요

460
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
‎저 여자를 제거해야겠구나

461
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
‎앨스위드 님께 그랬던 것처럼요?

462
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
‎앨스위드 님께서 강한 체질이라
‎정말 다행이지 뭡니까?

463
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
‎제 조부이신 아델헬름 경입니다

464
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
‎다 회복했군요

465
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
‎네, 제 환대 조건을 깼다면
‎사죄드립니다

466
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
‎요즘 맥주를 멀리한다고는 하는데
‎때로는…

467
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
‎원하는 게 뭐죠?

468
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
‎- 스티오라
‎- 뭔가 원할 때만 오잖아요

469
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
‎- 원하는 것만 밝히고 그만 가세요
‎- 맞아요, 모든 걸 꿰뚫어 보네요

470
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
‎내 사람들이 지낼 피난처를 찾아요

471
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
‎해적질을 했다고 오해받는데
‎부당한 일이죠

472
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
‎데인 법치하에서
‎죄가 없다는 걸 밝히려고요

473
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
‎나도 동의했어

474
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
‎보초 몇과 월런드를 보내
‎데리고 올 거야

475
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
‎아무 문제 못 일으키게

476
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
‎분부대로 하겠습니다

477
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
‎색슨족은 늘 급습할 핑계를 찾지

478
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
‎이렇게 해서 우리 국경을
‎존중하라는 경고를 날리는 거야

479
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
‎여기는 법치하에서
‎공정하게 지배한다는 것도

480
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
‎형님을 제거할 수 없다는 것도
‎기독교인들에게 알리고요

481
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
‎그리고 우리는 앞으로도 영원히
‎여기를 지배할 거라는 것도

482
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
‎춤추시겠습니까?

483
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
‎왜 이런 수고를 하죠?

484
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
‎에글즈버그에 있지 그랬어요

485
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
‎피의 달 축제를 놓치고요?
‎그럴 수는 없죠

486
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
‎축제 때문에 온 게 아니잖아요

487
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
‎왜 왔어요?
‎거기는 없는데 여기 있는 게 뭐죠?

488
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
‎당신을 보러 왔다고
‎하는 이들도 있더군요

489
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
‎그게 사실이면 좋겠지만
‎아니잖아요

490
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
‎- 내가 알아야 할 위협이 있어요?
‎- 평상시와 다를 바 없습니다

491
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
‎확실해?

492
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
‎그럼요, 그리고 당신이 여기서
‎잘 지키고 있잖습니까

493
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
‎강둑과 길마다 보초를 세웠더군요

494
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
‎나나 럼코파를 향한
‎위협이 없다고는 안 할 거예요

495
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
‎- 기도하려는 건 아니겠죠?
‎- 몇 마디만 하라고 했어요

496
00:44:10,800 --> 00:44:15,000
‎이 순간 럼코파가
‎주님 아래 있습니다

497
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
‎이교도의 불을 끄려면
‎저래서는 안 될 텐데요

498
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
‎동정녀이신 성모께서…
‎이 돼지들, 이 닭들

499
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
‎신들도요!

500
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
‎저거 꼭 돌려주라고 해

501
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
‎다산과 일출, 달이 차는 것을 위해

502
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
‎기도드립니다

503
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
‎'로리카 오브 로딩' 기도문이야?
‎이 바람에 감기 걸려 죽겠군

504
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
‎그저 미소를 띠고
‎끝나기만 기다리세요

505
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
‎모든 방향에서 나를 지키십니다

506
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
‎두개골, 머리, 머리털, 눈

507
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
‎입, 혀, 이, 그리고 그 덮개

508
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
‎목, 가슴, 옆구리
‎머리털이 난 내 정수리

509
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
‎머리에 구원의 모자를 쓰시오

510
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
‎이마, 눈, 콧구멍

511
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
‎창자

512
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
‎허리

513
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
‎맙소사

514
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
‎내 사지와 내장을 위하여

515
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
‎나에게서 보이지 않는 말뚝을
‎밀어내도 좋습니다

516
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
‎눈, 세 부분으로 된 뇌

517
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
‎코, 얼굴, 이, 턱, 수염, 눈썹

518
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
‎귀, 볼

519
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
‎어서 비켜! 어서!

520
00:45:47,480 --> 00:45:48,600
‎뒤로 물러나!

521
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
‎누구야?

522
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
‎누구야? 애들은 뒤로 물러나

523
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
‎아버지

524
00:46:14,960 --> 00:46:16,800
‎누구 짓이냐? 론발더?

525
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
‎브리다예요

526
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
‎브리다를 찾아라

527
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
‎경보를 울려, 도와줘

528
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
‎아들아

529
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
‎내 아들아

530
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
‎주 예수 그리스도께서
‎부자의 집에 계실 때

531
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
‎타락한 여자가
‎그의 발을 닦으며 눈물…

532
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
‎왜 백성들이 개종하게 둬?

533
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
‎왜 데인족 땅을 데인족이 못 가져?
‎형의 아내 때문인가?

534
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
‎네가 언제부터 그렇게
‎신들에게 신경을 썼지?

535
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
‎작년 한 해 동안
‎많은 게 달라졌다고 했잖아

536
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
‎죽을 뻔했었어, 처음도 아니었지

537
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
‎- 힘들었던 건 유감이야
‎- 하지만 이번에는 다시 태어났어

538
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
‎신들이 사람들을 보내
‎나를 구하셨어

539
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
‎그들이 불의 땅으로 데려갔지

540
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
‎그리고 거기서 그들과 데인족에게
‎충성하는 법을 배웠어

541
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
‎하지만 형은 충성 따위는
‎관심이 없지

542
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
‎주님이 축복하십니다
‎예수 그리스도

543
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
‎내일 선교사들을 웨섹스로 보내
‎이만하면 됐어

544
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
‎하지만 매일 밤 여기서 설교해요
‎항상 허가를 받았어요

545
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
‎강한 활과 날카로운 창

546
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
‎천지 만물을 다스리시네

547
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
‎예수의 지팡이가
‎오딘의 창과 만날 때

548
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
‎기독교인 데인족은
‎두려워할 게 없네

549
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
‎- 형은 적을 너무 받아줘
‎- 그렇지 않아

550
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
‎싸움 없이 적과 평화롭게 사는 게
‎훨씬 더 어려운 일이야

551
00:48:38,000 --> 00:48:38,920
‎나를 동정해?

552
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
‎나의 인도가 없어서
‎고생한 것 같구나

553
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
‎월런드야, 네 사람들을 보자
‎다 해결할 수 있는 문제야

554
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
‎강한 활, 날카로운 창

555
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
‎천지 만물을 다스리시네

556
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
‎시그트뤼그 님!

557
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
‎시그트뤼그!

558
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
‎시그트뤼그!

559
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
‎문을 열어라

560
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
‎네 사람들이야?

561
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
‎아니, 그녀의 사람들이지

562
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
‎모두 데인족으로 순수 혈통이야

563
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
‎두려워하지 마, 형
‎우리를 구하러 온 거야

564
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
‎내 부하들은 어디 있지?

565
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
‎내 부하들은 어디 있는 거야?

566
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
‎발할라!

567
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
‎기독교가 된 요르빅의 데인족

568
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
‎너희를 신들에게 돌려보내러
‎우리가 왔다!

569
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
‎안 돼요, 싸우지 말고 숨으세요

570
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
‎어디 있지?

571
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
‎스티오라를 찾아라
‎우트레드의 딸을 찾아

572
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
‎브리다!

573
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
‎너와 맞설 준비 됐어!

574
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
‎브리다!

575
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
‎브리다!

576
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
‎자막: 허영미

