1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
Edward, Raja Wessex mengarahkan saya
menjaga anak luar nikahnya, Aethelstan.

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
Lindungi dia dan pastikan dia selamat.

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
Ajarlah dia menjadi pahlawan
dan semuanya tentang puak Dane.

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
Aethelstan ada pesaing yang menentangnya.

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
Ayah mertua Edward,

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
Aethelhelm mahukan
darah dagingnya terus berkuasa

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
dan dia akan buat apa saja supaya
cucunya, Aelfweard menaiki takhta.

10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
Jika raja tak dapat memilih
antara anak- anaknya,

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
mungkin kita perlu memastikan
sekutunya, ratu tak selamat.

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
Ibu!

13
00:00:49,040 --> 00:00:53,440
Bertahun lamanya, saya dan orang
saya melindungi sempadan Mercia,

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
dan berkhidmat untuk Ratu Mercia.

15
00:00:58,520 --> 00:01:02,960
Aethelflaed telah membuat sumpah
kesucian untuk memerintah seorang diri

16
00:01:03,040 --> 00:01:06,040
walaupun cinta yang mendalam
masih kekal antara kami.

17
00:01:06,120 --> 00:01:07,960
Pengorbanan kita memang besar.

18
00:01:08,240 --> 00:01:11,760
Saya akan merindui awak,
Uhtred Ragnarsson.

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
Dia amat menyayangi anaknya, Aelfwynn.

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
Anak perempuan saya, Stiorra telah
berkahwin dengan Sigtryggr, puak Dane.

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
Kita mencari tanah air.

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
Namun, kita takkan
mengalah dengan rasa marah.

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
Selama bertahun lamanya, Saxon
dan puak Dane saling hidup berdamai.

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
Brida pula?

25
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
Tiada khabarnya
sejak dia lari dari Winchester.

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
Sayang…

27
00:01:38,960 --> 00:01:41,400
Dia telah melahirkan anak Cnut.

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
Namun, kemarahannya terhadap
saya masih menghantuinya.

29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
Ramai yang terkorban.

30
00:01:49,080 --> 00:01:53,280
Ramai lagi yang akan mati. Saya akan
bunuh orang yang mengkhianati saya

31
00:01:53,360 --> 00:01:57,640
dan saya takkan berhenti sehingga
mereka menderita dalam tangan saya.

32
00:02:01,160 --> 00:02:02,880
Takdir telah ditentukan.

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,199
Beberapa tahun telah berlalu.

34
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
Selama itu,
kami tak dengar sebarang berita.

35
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
Tiada berita atau petanda.

36
00:02:25,000 --> 00:02:27,960
Cuma khabar angin bahawa Brida dah mati.

37
00:02:29,800 --> 00:02:31,400
Kemudian dilahirkan semula.

38
00:02:35,600 --> 00:02:39,440
Saya harap ketiadaan khabar
bermakna dia telah menemui ketenangan.

39
00:02:42,440 --> 00:02:44,040
Ramai dah melupakan dia.

40
00:02:45,200 --> 00:02:46,280
Namun, bukan saya.

41
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
Saya tahu suatu hari nanti,
dia akan kembali.

42
00:04:05,200 --> 00:04:07,120
Hari pembalasan bakal tiba.

43
00:04:08,560 --> 00:04:10,240
Para dewa sedang berbicara.

44
00:04:11,680 --> 00:04:15,200
Mereka membimbing peramal
untuk memilih dalam kalangan kamu.

45
00:04:49,800 --> 00:04:51,840
Peramal telah memilih.

46
00:05:27,800 --> 00:05:31,280
Pengorbanan ini dilakukan
untuk membawa tuah.

47
00:05:32,920 --> 00:05:36,280
Tunjukkan bahawa masanya
sudah tiba untuk pelayaran kami.

48
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
Masa untuk belayar!

49
00:06:22,840 --> 00:06:24,920
Kita belayar untuk berperang!

50
00:06:25,000 --> 00:06:28,080
Rakan-rakan tersayang, para pahlawan,

51
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
masanya telah tiba
untuk selamatkan rakyat kita!

52
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
Masa untuk berperang!

53
00:07:08,200 --> 00:07:10,840
BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL

54
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
RUNCORN, SEMPADAN ANTARA
MERCIA DAN NORTHUMBRIA

55
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
Mengapa benda ini ada di sini? Alihkannya.

56
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
Tuan? Awak nampak sesuatu?

57
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
Tak.

58
00:08:05,120 --> 00:08:07,240
Namun, ada sesuatu yang dah berubah.

59
00:08:09,800 --> 00:08:13,600
- Udara berbau busuk.
- Mungkin saya makan terlalu banyak kubis.

60
00:08:15,680 --> 00:08:19,400
Ada sesuatu yang tak kena. Saya tak suka.

61
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
Tuan!

62
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
Katanya dia tak boleh bayar.

63
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
Lanun telah merompak saya.

64
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
Biar saya teka.
Rognvaldr yang Agung merampas peraknya.

65
00:08:35,840 --> 00:08:38,919
Jika mahu berdagang di sempadan,
dia perlu bayar kepada Mercia.

66
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
- Dia kata awak masih perlu bayar!
- Dengan syiling. Bukan hasil tani.

67
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
Bukan juga syiling palsu dari Cornwallum.

68
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
Tuan tegas.

69
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
Kita ada askar untuk diberi makan.
Mungkin musim sejuk nanti teruk.

70
00:08:53,400 --> 00:08:56,640
Sebab itulah kita mesti
raikannya selagi boleh.

71
00:08:57,280 --> 00:08:59,200
Ini Pesta Bulan Darah.

72
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
Saya perlukan bir.

73
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
Awak perlu meniduri
gadis tinggi dari Frisia.

74
00:09:03,120 --> 00:09:05,480
Gadis tinggi dari Frisia terlalu tinggi.

75
00:09:05,560 --> 00:09:09,360
Kita di kawasan sempadan, tuan.
Jangan memilih sangat.

76
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
Aethelstan!

77
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
Mengapa awak tinggalkan tempat awak?

78
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
- Pemburuan pertamanya, tuan.
- Ia bawa tuah untuk Bulan Darah, Uhtred.

79
00:09:31,560 --> 00:09:34,520
Awak rasa awak dah sedia
untuk membunuh haiwan yang besar?

80
00:09:35,680 --> 00:09:37,400
Awak tahu saya dah sedia.

81
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
Aethelstan kata dia dah bersedia.

82
00:09:42,040 --> 00:09:43,760
Apa pendapat kamu?

83
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
Ya?

84
00:09:47,720 --> 00:09:48,840
Untuk Bulan Darah!

85
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
Untuk Bulan Darah!

86
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
Hati-hati, haiwan itu
akan melawan hingga mati.

87
00:09:55,320 --> 00:09:57,400
Atau cuba mengawan dengan awak.

88
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
Mari kita bunuh khinzir itu!

89
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
Bunuh raksasa itu!

90
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
- Bulan Darah!
- Bulan Darah!

91
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
Bulan Darah!

92
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
Bulan Darah!

93
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
Bulan Darah!

94
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
Bulan Darah!

95
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
Bulan Darah!

96
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
Biarkannya, dia sudah dewasa sekarang.

97
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
Saya ingin melihatnya.

98
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
Tuan, saya perlukan sedikit bantuan.

99
00:10:28,720 --> 00:10:30,000
Saya akan bunuh awak!

100
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
- Mari sini!
- Tak guna!

101
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
Sekali lagi?

102
00:10:36,040 --> 00:10:37,840
Mari sini, perempuan tak guna!

103
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
- Hei! Bertenang!
- Dia milik saya!

104
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
Hentikannya, ayuh. Sudahlah.

105
00:10:44,120 --> 00:10:46,160
Lepaskan saya, perempuan murahan!

106
00:10:46,240 --> 00:10:50,040
- Mengapa mereka rebutkan awak?
- Saya tak tahu, tuan.

107
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
Finan! Mari sini!

108
00:10:54,240 --> 00:10:57,040
Sebab semua lelaki
yang baik telah berpunya.

109
00:10:57,120 --> 00:10:58,120
Jangan bergaduh!

110
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
Kita datang untuk menjaga sempadan,
bukan halau wanita mabuk!

111
00:11:02,000 --> 00:11:04,160
Awak boleh tendang punggung
saya bila-bila masa.

112
00:11:06,320 --> 00:11:08,760
Saya akan pergi memburu dengan yang lain.

113
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
Pergilah.

114
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
Mari sini, khinzir!

115
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
Mari sini, khinzir!

116
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
Aethelstan, awak tak siuman!

117
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
Khinzir!

118
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
Aethelstan!

119
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
Aethelstan!

120
00:12:23,200 --> 00:12:24,960
Siapa tuan awak?

121
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
Bunuh dia!

122
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
Lekas.

123
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
Uhtred!

124
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
Uhtred!

125
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
Awak dengar?

126
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
Uhtred!

127
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
Aethelstan!

128
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
- Budak tak guna?
- Aethelstan!

129
00:13:30,520 --> 00:13:33,080
- Dia di sini.
- Aethelstan.

130
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
Uhtred!

131
00:14:01,200 --> 00:14:03,120
Budak tak guna! Di mana awak?

132
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
Ada berapa orang?

133
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
- Ada tiga orang. Seorang terlepas.
- Tiada jejak mereka di sini.

134
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
Siapa mereka?

135
00:14:11,800 --> 00:14:12,880
Bukan orang sini.

136
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
- Adakah awak cedera?
- Tak.

137
00:14:16,480 --> 00:14:17,960
Awak melawan tiga orang?

138
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
- Seorang diri?
- Ya.

139
00:14:21,440 --> 00:14:22,840
Bukankah saya dah kata?

140
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
Saya dah kata!

141
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
Biar saya ke hilir sungai
dan lawan dengan lanun.

142
00:14:32,040 --> 00:14:33,160
Tak.

143
00:14:33,400 --> 00:14:37,800
Awak belum bersedia. Bawa dia ke
kedai arak dan raikan kejayaannya.

144
00:14:39,040 --> 00:14:41,120
Awak buat kami risau seketika.

145
00:14:42,920 --> 00:14:44,400
Calar sedikit saja, ayuh!

146
00:14:46,920 --> 00:14:48,880
Malam ini, kita makan di Rumcofa.

147
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
Awak yang belum bersedia.

148
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
Namun, dia masih teruna!

149
00:15:47,960 --> 00:15:52,200
YORK, KERAJAAN NORTHUMBRIA

150
00:15:52,760 --> 00:15:54,760
Dia akan menyelamatkan kita semua!

151
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
Awak mesti patuh dan baca kitab ini.

152
00:15:58,680 --> 00:15:59,520
BAWAH DANELAW

153
00:15:59,600 --> 00:16:02,800
Kita semua akan mati.

154
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
Hanya ada satu Tuhan saja.

155
00:16:06,520 --> 00:16:11,360
Wanita di sana,
selamatkan leluhur pagan awak.

156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Kembalikan Jorvik kepada agama Kristian!

157
00:16:15,440 --> 00:16:17,280
Pulihkan nama Eoferwic.

158
00:16:17,960 --> 00:16:20,800
Puak Dane, dengarlah!

159
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
Hanya ada satu Tuhan.

160
00:16:28,840 --> 00:16:31,040
Berapa lama mereka boleh buat begini?

161
00:16:31,120 --> 00:16:33,320
Setiap hari, asyik khutbah yang sama.

162
00:16:34,440 --> 00:16:36,280
Raja Edward beri mereka banyak bayaran.

163
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
Raja Edward mencuri orang awak.
Awak pemerintah di sini, halau mereka.

164
00:16:41,240 --> 00:16:44,720
Tunjukkan yang ia mengganggu kita?
Perjuangan yang sia-sia.

165
00:16:46,400 --> 00:16:51,480
Saya takkan mudah diprovokasi oleh
orang tua yang cuba mendapatkan wang.

166
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
Mereka bukan saja dapatkan wang,
mereka memperkecilkan para dewa kita.

167
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
Para dewa kita boleh bertahan.

168
00:17:00,000 --> 00:17:03,960
Dia akan rampas kerajaan awak dengan
menukar agama penduduk di sini.

169
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
Kita sepatutnya hidup aman.

170
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
Ya, hidup aman bermaksud menambah
lebih ramai rakyat daripada mereka.

171
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
Besarkan pekan ini, bina sebuah negara
untuk generasi akan datang.

172
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
Kita abaikan saja orang tua itu.

173
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
Tak bolehkah kita pukul mereka
untuk langkah berjaga-jaga?

174
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
Mungkin. Selepas mereka
mengumpul perak yang mencukupi.

175
00:17:24,480 --> 00:17:26,359
Mereka sembunyikan di dalam pembetung.

176
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Mereka fikir kita tak tahu.

177
00:17:28,240 --> 00:17:29,839
Awak terlalu menerima.

178
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
Awak pula kurang menerima, ratu saya.

179
00:17:37,880 --> 00:17:40,560
Bukan semua puak Dane
mahu kekalkan keamanan.

180
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
Lawan saya!

181
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
Adakah Jesus jadikan awak pengecut?

182
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
- Lawan saya!
- Adakah itu Rognvaldr?

183
00:17:47,480 --> 00:17:48,800
Dia kembali.

184
00:17:49,640 --> 00:17:50,960
Sekali lagi.

185
00:17:51,040 --> 00:17:53,120
Raja Sigtryggr!

186
00:17:53,200 --> 00:17:55,120
Tunjukkan diri tuanku!

187
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
Penjarah Agung, Rognvaldr!
Siapa yang marah dengan awak kali ini?

188
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
Tiada siapa!

189
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
Saya benar-benar dah berubah!

190
00:18:09,600 --> 00:18:11,800
Seorang lelaki yang sukakan keamanan.

191
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
Kami dengar awak lemas di Scotland.

192
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
Itu tahun lepas!

193
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
Saya dengar tuanku perlu dibelasah.

194
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
Membiarkan orang Kristian
berkeliaran di tanah tuanku?

195
00:18:25,880 --> 00:18:29,480
- Biarlah. Mereka tak berbahaya.
- Adakah saya dialu-alukan?

196
00:18:33,400 --> 00:18:35,920
Saya akan beri amaran kepada semua dayang.

197
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
Awak dialu-alukan.

198
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
Jesus sayangkan awak!

199
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
Wolland!

200
00:19:06,560 --> 00:19:07,760
Awak rindukan saya?

201
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
Bawa dia ke katil.

202
00:19:14,120 --> 00:19:17,120
Sediakan kamar tanpa sebarang api.
Dia takkan tinggal lama.

203
00:19:17,440 --> 00:19:18,560
Bawa dia masuk!

204
00:19:19,200 --> 00:19:20,800
Mengapa dia balik sekarang?

205
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
Hella, jika dia cuba mengapa-apakan awak,
saya sendiri akan potong tangannya.

206
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
Terima kasih, tuanku.
Tuanku melayan kami dengan baik.

207
00:19:33,600 --> 00:19:35,400
Beritahu mereka ada perintah berkurung

208
00:19:35,480 --> 00:19:37,800
sehinggalah lawatan Ratu Mercia berakhir.

209
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
Tuan, ini Bulan Darah.

210
00:19:39,640 --> 00:19:41,600
Ya, mereka perlu bermesra
pada waktu siang.

211
00:19:41,680 --> 00:19:45,120
Mengapa berhati-hati? Mereka cuma lanun
yang mencuba nasib di hilir sungai.

212
00:19:45,200 --> 00:19:47,480
- Mereka boleh serang sesiapa saja.
- Namun, tak.

213
00:19:47,560 --> 00:19:49,520
Mereka pilih anak sulung Raja Wessex.

214
00:19:49,600 --> 00:19:53,520
Siapa yang tahu? Di sini, dia cuma
budak tak guna, bukan putera.

215
00:19:53,960 --> 00:19:57,240
Mungkin mereka hanya lanun
yang mencari wang, mungkin tak.

216
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
Terdapat petanda, udaranya sudah berubah.

217
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
Itu memang petanda buruk.

218
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
Ya. Apabila Aethelflaed datang ke pesta,

219
00:20:04,480 --> 00:20:06,160
dia akan bawa Paderi Benedict.

220
00:20:06,240 --> 00:20:08,400
Tempatkan mereka dekat ladang jagung,

221
00:20:08,480 --> 00:20:10,680
tunjukkan East Well
dan sorokkan bir yang kuat.

222
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
Namun, ini pesta.

223
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
Dia fikir Rumcofa memalukan
Mercia dengan amalan pagan.

224
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
Uhtred! Ada kapal dari laut
yang tak dapat dikenal pasti.

225
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
Persiapkan semua askar kita.

226
00:20:25,000 --> 00:20:27,600
Mengapa orang mahu menyerang
sebelum Ratu Mercia tiba?

227
00:20:27,680 --> 00:20:30,040
Pertahankan tebing sungai. Bersedia.

228
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
Baiklah, mari.

229
00:20:51,400 --> 00:20:53,600
Rognvaldr datang untuk membunuh kita.

230
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
Cukup. Awak buat semua orang risau.

231
00:20:55,920 --> 00:20:57,400
Rognvaldr bukan sesiapa.

232
00:20:57,480 --> 00:20:59,400
Dia hanya pengecut yang beli reputasinya.

233
00:20:59,480 --> 00:21:02,320
Percayalah,
kami dah lawan ramai puak Dane.

234
00:21:31,400 --> 00:21:34,160
Adakah saya tersilap atau itu Eadith?

235
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
Kami pengembara dan pedagang!

236
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
Kami akan bayar cukainya!

237
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
Hindr.

238
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
Tolong jaga adik kamu.
Hei, jangan biar ayam terlepas.

239
00:22:02,720 --> 00:22:05,000
- Awak ingat Osferth?
- Ya.

240
00:22:06,200 --> 00:22:09,640
- Si kecil itu Aethelstan.
- Tak mungkin?

241
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
Awak begitu muram semasa kecil.

242
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
- Ya, tapi dia menyedarkan saya.
- Terima kasih.

243
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
Cynlaef. Mereka berdua selalu nakal.

244
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
Pergi ganggu Pak Cik Finan.

245
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
- Sidgeflaed berkahwin dengan Sihtric.
- Panggil saya Sig.

246
00:22:24,040 --> 00:22:28,120
Anak-anak Sig dan Sihtric
akan meramaikan pekan ini.

247
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
Ini pula Ingrith.

248
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
Isteri Finan.

249
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
Eadith.

250
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
- Saya pernah dengar.
- Mengapa awak datang ke Rumcofa?

251
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
Saya banyak belajar
di Frankia tentang cara perubatan.

252
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
Saya dengar ada
banyak penyakit di Rumcofa.

253
00:22:42,560 --> 00:22:45,640
- Semuanya kerana Osferth.
- Tidak.

254
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
- Awak belum berkahwin?
- Belum. Saya masih bujang.

255
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
Hei, baik awak jaga diri,

256
00:22:51,160 --> 00:22:54,880
anak-anak kami buat setiap perawat
dari sini hingga Frisia bingung.

257
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
Saya setuju!

258
00:23:02,600 --> 00:23:06,360
Eadith, bagaimana keadaan mereka
sebelum kami ajar mereka adab?

259
00:23:06,440 --> 00:23:09,600
Sama saja. Dia mungkin tak begitu teruk.

260
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
Raja tak kisah anaknya
tinggal dengan askar?

261
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
- Kami tak menyebut perkara itu.
- Jangan malu jadi anak luar nikah.

262
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
Ya, banyak yang dah berubah.

263
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
- Tak. Uhtred masih sama.
- Apa?

264
00:23:22,280 --> 00:23:23,800
Dia juga belum berkahwin.

265
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
Iring mereka ke rumah tumpangan.

266
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
Jangan bergaduh dengan biarawan muda.

267
00:23:46,520 --> 00:23:49,000
Bukan reputasi saya yang mereka mahu uji.

268
00:23:49,080 --> 00:23:52,520
Saya latih awak untuk peperangan,
bukan bergaduh di kedai arak.

269
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
Saya tahu awak mahu melindungi saya.

270
00:23:55,200 --> 00:23:59,680
Saya tahu, tapi awak bersumpah untuk
melindungi budak kecil, saya dah dewasa.

271
00:23:59,840 --> 00:24:02,080
Namun, saya berjanji dengan ayahanda awak.

272
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
Hanya seorang raja yang
boleh lepaskan sumpah itu.

273
00:24:05,600 --> 00:24:07,800
Penting untuk berpegang
pada ikatan kami. Pergi.

274
00:24:15,000 --> 00:24:16,560
Kejutan yang menyenangkan.

275
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
Eadith.

276
00:24:20,600 --> 00:24:24,200
Namun, saya bimbang dengan
kejutan semasa lawatan Aethelflaed.

277
00:24:24,280 --> 00:24:26,720
Eadith kawan kita.

278
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Manusia boleh berubah.

279
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
Serangan ke atas Aethelstan,
saya tak rasa itu satu kebetulan.

280
00:24:32,280 --> 00:24:34,480
Orang mahu hapuskannya
apabila dia dah dewasa?

281
00:24:34,560 --> 00:24:36,520
Mungkin seseorang cuba menakutkan saya.

282
00:24:36,600 --> 00:24:39,840
- Awak takut?
- Tak. Namun, saya jangkakan lebih teruk.

283
00:24:41,200 --> 00:24:46,320
Tuan, awak banyak fikir. Isteri saya rasa
perubahan musim memberi kesan pada awak.

284
00:24:46,920 --> 00:24:51,360
Kita ada peninjau di setiap tempat
pengawasan dari sini ke kubu di Thelwall.

285
00:24:53,000 --> 00:24:56,400
Hei, tiduri gadis tinggi itu.

286
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
Adakah dia dah beritahu kemahuannya?

287
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
Belum lagi. Dia masih bermegah
kerana larikan diri dari lautan.

288
00:25:21,040 --> 00:25:24,000
Katanya para dewa hantar
orang untuk selamatkannya.

289
00:25:24,080 --> 00:25:25,960
Dia sentiasa ada kisah untuk diceritakan.

290
00:25:26,040 --> 00:25:29,000
Awak tahu dia bayar pelaut supaya
mereka kata mereka takut dia?

291
00:25:29,480 --> 00:25:31,800
Lebih baik berbohong daripada membunuh.

292
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
Awak terlalu lembut. Suruh dia pergi.

293
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
Melanggar sumpah untuk
beri layanan baik, sayang?

294
00:25:47,800 --> 00:25:50,240
Bangun! Awak di Valhalla!

295
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
Wolland, bawa dia ke kamar.

296
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
Masa untuk tidur.

297
00:26:09,600 --> 00:26:12,360
Berhenti. Kami tak mahu
tengok punggung awak.

298
00:26:12,600 --> 00:26:14,440
Isteri awak kejam.

299
00:26:19,600 --> 00:26:23,760
Kita patut makan berdua,
berbual sebagai keluarga.

300
00:26:25,600 --> 00:26:29,000
Saya dah banyak belajar sejak
kali terakhir kita berjumpa.

301
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
Saya dah berubah.

302
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
Banyak yang berlaku pada saya.

303
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
Para dewa memilih
untuk menyelamatkan saya.

304
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
Kami tak pernah makan berasingan.

305
00:26:49,800 --> 00:26:51,680
Kita akan makan bersama nanti.

306
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
Apabila awak tak lagi mabuk,
kita akan makan bersama.

307
00:27:08,600 --> 00:27:11,680
Mengapa awak setuju apabila
dia mahu memisahkan kita?

308
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
Stiorra.

309
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
Perkara yang dia lalui

310
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
apabila saya tinggalkannya di Irland,
tentu awak pun akan patah semangat.

311
00:27:24,680 --> 00:27:27,960
Dia bermegah kerana para dewa
tak pernah mengasihaninya.

312
00:27:28,800 --> 00:27:31,240
Tak semestinya awak patut mengasihaninya.

313
00:27:31,960 --> 00:27:35,440
Dia adik saya dan saya menghormatinya.

314
00:27:35,520 --> 00:27:38,480
Walaupun dia bersalah,
dia tetap darah daging saya.

315
00:27:39,800 --> 00:27:43,760
Salahkan orang Kristian.
Mereka asyik bercakap tentang kemaafan.

316
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
Awak menunggu gadis yang agak tinggi?

317
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
Ya!

318
00:29:31,880 --> 00:29:35,240
Dia suruh saya tukar bilik
sebab katil ini terlalu pendek.

319
00:29:35,320 --> 00:29:36,920
- Patutlah.
- Ya.

320
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
Jagalah roh para raja.

321
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
Alfred yang bijaksana,
dan Aethelred dari Mercia.

322
00:30:21,800 --> 00:30:25,120
Berkati anak saya, Aelfwynn dari Mercia.

323
00:30:25,200 --> 00:30:28,200
Semoga dia belajar untuk menahan godaan.

324
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
Saya berdoa untuk adik saya, Raja Wessex.

325
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
Bimbinglah dia dan dengarlah rayuan ini

326
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
bagi pihak ibu saya, Aelswith,
isteri kepada Alfred.

327
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
Mengapa mendoakan ibu?
Ada yang tak kena dengan ibu?

328
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
Saya tak rasa ada masalah dengan ibu.

329
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
- Lidah ibu pucat?
- Tak. Ia nampak agak normal.

330
00:30:51,000 --> 00:30:53,320
Bayu ini buat leher ibu kejang.

331
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
Entah penyakit apa yang ada di Rumcofa.

332
00:30:56,160 --> 00:30:58,920
Mungkin kita patut kembali ke Aegelesburg?

333
00:30:59,560 --> 00:31:02,360
Namun, dia mahu kita
ke Rumcofa untuk pesta itu.

334
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
Yang mana satu? Lord Uhtred?

335
00:31:07,000 --> 00:31:09,960
Jangan melawannya,
ia hanya membuang masa kamu.

336
00:31:11,200 --> 00:31:12,680
Kamu ada masalah?

337
00:31:12,760 --> 00:31:15,520
Tak. Saya kejang selepas menunggang.

338
00:31:19,200 --> 00:31:21,800
Lord Aldhelm? Paderi Benedict?

339
00:31:22,600 --> 00:31:26,160
Sedia untuk menyampaikan
ajaran ke pekan pagan ini?

340
00:31:27,400 --> 00:31:30,400
Ke mana saja tuanku bawa,
kami akan ikut, tuanku.

341
00:31:38,600 --> 00:31:41,200
Adakah mereka ini menuju ke Rumcofa?

342
00:31:41,280 --> 00:31:43,320
Mereka masih meraikan Bulan Darah di sini.

343
00:31:44,280 --> 00:31:48,280
Sebab itulah Lady Aethelflaed
mahu mereka menerima ajaran Kristian.

344
00:31:49,920 --> 00:31:52,400
Ia berlaku hampir dengan Hari St. Martin.

345
00:31:53,000 --> 00:31:55,120
Mungkin kita boleh mendidik mereka.

346
00:31:57,400 --> 00:32:02,600
Orang di Rom kata
puak-puak Utara ini keras hati.

347
00:32:03,600 --> 00:32:05,960
Benarkah kata mereka?

348
00:32:07,560 --> 00:32:10,680
Baginda suka awak dan Rumcofa.

349
00:32:11,200 --> 00:32:14,520
Dia takkan hantar awak ke tempat
yang menyukarkan awak.

350
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
Uhtred!

351
00:32:44,680 --> 00:32:46,680
Lady Aethelflaed dah tiba.

352
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
Jadi, itu sepupu awak?

353
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
Ya. Bantu Lady Aelfwynn
turun daripada kudanya.

354
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
Sudah tentu.

355
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Lady Aelfwynn, saya Cynlaef.

356
00:33:18,200 --> 00:33:21,440
Maaf kerana tak berjumpa awak
pada lawatan terakhir di selatan. Beta…

357
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
Saya tahu tuanku buat perjanjian
dengan orang Scotland. Ia penting.

358
00:33:25,160 --> 00:33:26,520
Ya.

359
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
Namun, masanya tak kena.

360
00:33:32,800 --> 00:33:35,280
Tak banyak yang berubah
sejak dua musim panas lalu.

361
00:33:35,360 --> 00:33:38,000
Askar-askar bertambah bagus,
pekan ini juga berkembang.

362
00:33:38,080 --> 00:33:40,640
Kadangkala ada penjarah
tapi banyak perdagangan.

363
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
Awak nampak sihat.

364
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
Begitulah hidup di tempat terbuka.

365
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
Mungkin beta patut cuba.

366
00:33:48,400 --> 00:33:52,040
- Witan suka bercakap.
- Tuanku masih nampak cantik.

367
00:33:54,160 --> 00:33:55,720
Inilah hadiah kami.

368
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
Rumcofa tak perlukan seorang paderi.

369
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
Tak, tapi Paderi Benedict
perlukan tempat berkhutbah.

370
00:34:04,040 --> 00:34:06,080
- Adakah dia meniduri seseorang?
- Tak.

371
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
Tak, bukan begitu.
Dia cendekiawan yang berbakat luar biasa.

372
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
Dia kaki judi. Dia mempertaruhkan
semua wang derma di Rom.

373
00:34:14,080 --> 00:34:16,960
Kemudian di Canterbury dan di tempat kami.

374
00:34:17,040 --> 00:34:20,480
Jadi, hantar dia ke tempat
yang dia tak boleh buat apa-apa?

375
00:34:23,480 --> 00:34:25,360
Selamat datang ke gereja kecil kami.

376
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
Aethelflaed, lihat.
Lihat betapa kacaknya dia sekarang.

377
00:34:35,520 --> 00:34:37,639
Bukankah dia menyerupai ayahnya?

378
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
Ada cahaya doa pada wajah kamu.

379
00:34:41,600 --> 00:34:44,080
Mak cik dengar kamu pandai bermain pedang.

380
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
Benarkah kamu diserang?

381
00:34:46,679 --> 00:34:51,280
Ya, oleh penjarah. Namun, saya dihantar
untuk melawan mereka di laut.

382
00:34:51,800 --> 00:34:53,000
Taklah.

383
00:34:54,600 --> 00:34:57,760
Lady Aelswith,
bagaimana dengan perut tuanku?

384
00:34:57,920 --> 00:34:58,880
Beta selamat.

385
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
Namun, beta tak mahu kami
bertembung dengan rakyat biasa.

386
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
Beta takut mereka
dijangkiti penyakit beta.

387
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
Aelfwynn!

388
00:35:17,400 --> 00:35:20,480
Lady Aelswith amat
pentingkan hal kesihatan.

389
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
- Lady Aelfwynn.
- Lord Uhtred.

390
00:35:25,720 --> 00:35:27,240
Adakah sempadan selamat?

391
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
- Ya. Aethelstan hanya disamun.
- Namun, kami tetap risau.

392
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
Kami pernah dengar ada lanun
menjarah laut, namanya Rognvaldr.

393
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
Rognvaldr bukan ancaman. Dia cuma tahu
bermegah. Tanya abangnya, Sigtryggr.

394
00:35:40,240 --> 00:35:42,360
Kami takkan bertanya Sigtryggr.

395
00:35:42,440 --> 00:35:45,760
- Terutamanya berkaitan puak Dane.
- Mengapa? Perikatan masih bertahan.

396
00:35:45,920 --> 00:35:48,160
Kami tahu Sigtryggr ahli keluarga awak,

397
00:35:48,240 --> 00:35:50,680
tapi itu tak bermakna yang
Mercia perlu percayakannya.

398
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
Rognvaldr menyerang utara pantai kami,
kami bimbang dia akan serang…

399
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
Sigtryggr akan halang dia membuat
masalah. Dia hanya mahu wang.

400
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
Beritahulah balu
orang kami yang terkorban.

401
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
Tiga puluh orang di Cumbraland.

402
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
Mereka dibunuh bukan kerana wang
tapi membalas dendam demi para dewa.

403
00:36:06,600 --> 00:36:09,280
Kita perlu lebih berwaspada
dengan puak Dane.

404
00:36:09,360 --> 00:36:12,880
Ancaman pagan. Saya tahu ramai puak Dane
yang tinggal di Rumcofa dengan aman.

405
00:36:12,960 --> 00:36:15,160
Hidup dengan aman,
berdagang, kahwini orang kami.

406
00:36:15,240 --> 00:36:17,720
- Puak Dane tak berbahaya di sini.
- Bukan Rognvaldr.

407
00:36:17,960 --> 00:36:19,800
Mungkin kami tahu lebih daripada awak.

408
00:36:19,880 --> 00:36:22,720
Kebelakangan ini, ada banyak
khabar tentang pembunuhan.

409
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
Penjarah dengan tanda putih
pada wajah mereka.

410
00:36:26,000 --> 00:36:28,120
Saya rasa itu bukan kerja Rognvaldr.

411
00:36:28,200 --> 00:36:29,680
Mereka mungkin cakap tentangnya.

412
00:36:29,760 --> 00:36:31,800
- Itu tak bermakna ia benar.
- Jadi, siapa?

413
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX

414
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
Kami tak terima sebarang
berita buruk dari Rumcofa.

415
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
Ya. Ia tak berjaya.

416
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
- Adakah Aethelstan masih hidup?
- Dia kuat.

417
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
Awak dah cuba?

418
00:37:20,200 --> 00:37:22,520
Saya kehilangan dua orang terbaik saya.

419
00:37:23,200 --> 00:37:24,520
Jangan salahkan saya.

420
00:37:25,080 --> 00:37:27,000
Salahkan Uhtred dari Bebbanburg.

421
00:37:27,840 --> 00:37:29,880
Jika ada wang, saya boleh cuba cara lain.

422
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
Saya dengar dia mudah naik darah
di kedai arak.

423
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
Tak. Masih terlalu awal. Saya akan
panggil awak apabila saya dah sedia.

424
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
Sementara itu, siasat apa yang dikatakan

425
00:37:46,440 --> 00:37:49,880
dalam kalangan orang biasa
tentang cucu saya, Aelfweard?

426
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
- Tiada siapa yang menyebutnya, tuanku.
- Sebarkan namanya. Untuk perlindungannya.

427
00:37:59,120 --> 00:38:01,600
Beta tahu jika dua orang
muda mahu menuntut

428
00:38:01,680 --> 00:38:04,560
satu perkara yang sama,
salah seorang akan mati.

429
00:38:13,280 --> 00:38:14,520
Ke mana beta seterusnya?

430
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
Duta daripada Duchy Lotharingia.

431
00:38:18,760 --> 00:38:23,520
Saya boleh beri alasan tapi tuanku
perlu bertemu peramal dari Lewes.

432
00:38:23,600 --> 00:38:26,400
Dia nampak St. Cuthbert
di sebuah ladang kubis.

433
00:38:27,320 --> 00:38:29,000
Beta akan bertemu duta itu.

434
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
Dia nampak seperti
penjual ikan di Jalan Cheap.

435
00:38:35,200 --> 00:38:36,240
Tuanku.

436
00:38:37,440 --> 00:38:39,760
Ratu sedang berlagak seperti telangkai.

437
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
Dia mahu adiknya mencari
suami yang tak memalukan tuanku.

438
00:38:44,880 --> 00:38:48,520
Adakah tuanku akan perkenalkan mereka
kepada Aelfweard sebagai putera raja?

439
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
- Mengapa beta mahu buat begitu?
- Cucu saya dah matang.

440
00:38:51,800 --> 00:38:55,560
Ia memberi isyarat kepada negara lain
bahawa dinasti tuanku dah bersedia.

441
00:38:55,640 --> 00:38:58,920
Buat rakyat bimbang dengan
mempertikaikan pewarisan.

442
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
Tak, beta masih muda.

443
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
Aelfweard, kenalkan Lord Aethelhem
kepada tetamu ayah.

444
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
Jelaskan bahawa dia orang tua
yang dihormati dalam keluarga.

445
00:39:10,520 --> 00:39:12,080
Ya, ayah. Sudah tentu.

446
00:39:12,160 --> 00:39:14,760
Pasti mereka suka kisah lama datuk.

447
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
Mungkin saya patut nasihatkannya
supaya buat perikatan yang sesuai.

448
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
Betul. Tiada yang lebih teruk daripada
mendapat pasangan yang kita benci.

449
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
Selamat datang.

450
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
Jemput duduk.

451
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
Anak kesayangan ibu.

452
00:39:47,040 --> 00:39:50,920
Ayah cadangkan Aelfweard
diperkenalkan sebagai putera mahkota?

453
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
Ya. Baginda menolak.

454
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
Aspek lain dalam rancangan
kita telah menjadi masalah.

455
00:39:59,320 --> 00:40:00,880
Aethelstan melawan.

456
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
Sudah tentu.

457
00:40:03,080 --> 00:40:06,000
Mereka melatihnya menjadi pembunuh
yang akan memburu kita nanti.

458
00:40:06,080 --> 00:40:07,040
Bertenang.

459
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
Seluruh rakyat Wessex mahu Aelfweard
menjadi putera mahkota mereka.

460
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
Keadaan mungkin akan berubah
jika ada perdebatan dalam itu.

461
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
Buat masa ini,
raja lebih sukakan wanita lain.

462
00:40:22,760 --> 00:40:24,480
Ayah akan singkirkannya.

463
00:40:25,040 --> 00:40:27,120
Seperti ayah singkir Lady Aelswith?

464
00:40:27,200 --> 00:40:33,480
Kesihatan Lady Aelswith
adalah rahmat bagi kita semua.

465
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
Datuk beta, Lord Aethelhelm.

466
00:40:45,600 --> 00:40:46,840
Awak dah pulih.

467
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
Betul, maafkan saya jika
kedatangan saya menyusahkan.

468
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
Saya dah lama tak
minum bir tapi kadangkala…

469
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
Apa yang awak mahu?

470
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
- Stiorra.
- Dia hanya datang jika ada kemahuan.

471
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
- Minta lekas dan tinggalkan kami.
- Betul. Dia nampak semuanya.

472
00:41:10,720 --> 00:41:14,160
Saya mencari pelabuhan
yang selamat untuk orang saya.

473
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
Mereka dituduh telah
menjarah secara tak adil.

474
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
Saya mahu buktikan yang
mereka tak bersalah di Danelaw.

475
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
Saya dah setuju.

476
00:41:24,240 --> 00:41:26,720
Saya akan hantar Wolland dan
pengawal untuk bawa mereka

477
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
dan pastikan mereka tak buat masalah.

478
00:41:30,200 --> 00:41:31,880
Menjunjung perintah, tuanku.

479
00:41:34,840 --> 00:41:37,560
Orang Saxon selalu cari
alasan untuk menyerang.

480
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
Ini akan menunjukkan yang
sempadan kita perlu dihormati

481
00:41:40,840 --> 00:41:43,840
dan kita memerintah dengan
adil berdasarkan undang-undang.

482
00:41:43,920 --> 00:41:46,960
Malah, mengingatkan orang Kristian
yang kita takkan berganjak.

483
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
Kita mahu memerintah di sini
selama bertahun-tahun akan datang.

484
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
Tuanku, mahu menari?

485
00:43:15,600 --> 00:43:17,240
Mengapa nampak susah hati?

486
00:43:17,520 --> 00:43:20,200
Saya harap tuanku
terus berada di Aegelesburg.

487
00:43:20,280 --> 00:43:22,840
Terlepas pesta Bulan Darah?
Tak sama sekali.

488
00:43:22,920 --> 00:43:25,120
Tuanku datang bukan untuk pesta itu.

489
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
Mengapa tuanku datang?
Apa yang ada di sini?

490
00:43:30,960 --> 00:43:33,200
Ada orang kata beta datang jumpa awak.

491
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
Saya harap ia benar, tapi tidak.

492
00:43:40,360 --> 00:43:44,040
- Ada ancaman yang perlu saya tahu?
- Tak lebih daripada biasa.

493
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
Awak pasti?

494
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
Ya. Lagipun, awak dah melindungi
kami dengan baik di sini.

495
00:43:49,920 --> 00:43:52,920
Kamu ada peninjau
di tebing sungai dan setiap jalan.

496
00:43:53,000 --> 00:43:56,400
Kami takkan berbohong jika ada
ancaman terhadap beta atau Rumcofa.

497
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
- Dia takkan berdoa, bukan?
- Beta cuma minta doa yang ringkas.

498
00:44:10,800 --> 00:44:15,000
Pada masa ini, Rumcofa dilindungi Tuhan!

499
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
Mungkin lebih sukar untuk
menghilangkan kepercayaan pagan.

500
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
Mary dan ibunya,
untuk semua khinzir dan ayam ini.

501
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
Para dewa!

502
00:44:30,200 --> 00:44:32,280
Pastikan dia pulangkannya.

503
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
Kami berdoa untuk
kesuburan, matahari terbit,

504
00:44:36,640 --> 00:44:38,280
bulan membesar.

505
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
Mengapa dia pilih doa Perisai Dada Loding?
Mati kesejukanlah kita mendengarnya.

506
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
Senyumlah dan tunggu ia selesai.

507
00:44:47,480 --> 00:44:49,400
Pertahankan saya di setiap sisi.

508
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
Tengkorak, kepala, rambut dan mata,

509
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
mulut, lidah, gigi dan gusi,

510
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
leher, dada,
bahagian tepi kepalaku dengan rambut,

511
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
biar ia menjadi ketopong
penyelamatan di kepala.

512
00:45:10,120 --> 00:45:13,800
Dahi, mata, lubang hidung…

513
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
usus,

514
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
pinggang.

515
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
Tolonglah.

516
00:45:21,520 --> 00:45:24,800
Untuk anggota badan dan isi perut saya,

517
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
tusuklah paku pancang
yang tak kelihatan pada saya.

518
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
Mata, tiga bahagian otak,

519
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
hidung, muka, gigi, dagu, janggut, kening,

520
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
telinga, pipi.

521
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
Beri laluan! Ke tepi!

522
00:45:47,480 --> 00:45:48,600
Berundur.

523
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
Siapa itu?

524
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
Siapa itu? Anak-anak, berundur.

525
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
Ayah…

526
00:46:14,960 --> 00:46:17,520
Siapa yang buat begini pada kamu?
Rognvaldr?

527
00:46:19,920 --> 00:46:21,040
Brida.

528
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
Cari dia.

529
00:46:27,280 --> 00:46:29,800
Beri amaran. Sekarang!

530
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
Nak.

531
00:46:33,400 --> 00:46:34,520
Anak ayah.

532
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
Jesus Christ, di rumah orang kaya.

533
00:46:41,440 --> 00:46:46,000
Seorang wanita menangis
ketika mengeringkan kaki lelaki itu…

534
00:46:55,800 --> 00:46:58,360
Mengapa biarkan
orang awak ditukar agamanya?

535
00:46:59,400 --> 00:47:05,520
Mengapa tak kekalkan tanah Dane
untuk puak Dane? Sebab isteri awak?

536
00:47:08,400 --> 00:47:11,400
Sejak bila awak ambil berat
tentang Tuhan dan dewa?

537
00:47:12,080 --> 00:47:15,400
Saya dah kata, saya dah
banyak berubah sejak tahun lalu.

538
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
Saya hampir mati dan
bukan untuk kali pertama.

539
00:47:22,200 --> 00:47:27,040
- Saya kesal dengan penderitaan awak.
- Namun, kali ini, saya dilahirkan semula.

540
00:47:28,280 --> 00:47:30,920
Para dewa hantar orang
untuk selamatkan saya.

541
00:47:31,680 --> 00:47:33,640
Saya dibawa ke tanah api.

542
00:47:34,360 --> 00:47:41,000
Saya belajar cara untuk setia
kepada mereka dan orang saya.

543
00:47:45,120 --> 00:47:47,560
Namun, awak tak peduli tentang kesetiaan.

544
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
Dia merahmati awak dan Jesus.

545
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
Hantar semua mubaligh ini
ke Wessex esok. Cukuplah.

546
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
Namun, saya bercakap di sini setiap malam.
Saya dibenarkan berkhutbah di sini.

547
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
Busur yang paling kuat,
lembing yang paling tajam

548
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
Dia yang menguasai langit dan Bumi

549
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
Apabila tongkat Jesu bertemu lembing Odin

550
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
Dane Kristian tak patut rasa takut

551
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
- Awak terlalu menerima musuh.
- Tak.

552
00:48:30,200 --> 00:48:33,680
Lebih sukar hidup aman dengan
musuh daripada melawan mereka.

553
00:48:38,000 --> 00:48:39,360
Awak kasihankan saya?

554
00:48:42,000 --> 00:48:44,760
Saya rasa awak menderita
tanpa bimbingan saya.

555
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
Itu Wolland. Tunjukkan pengikut awak.
Ia boleh diselesaikan.

556
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
Busur yang paling kuat,
lembing yang paling tajam

557
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
Dia yang menguasai langit dan Bumi

558
00:49:07,360 --> 00:49:08,600
Tentera!

559
00:49:08,680 --> 00:49:10,080
Tuanku!

560
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
Sigtryggr!

561
00:49:37,320 --> 00:49:38,520
Sigtryggr!

562
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
Buka pintu gerbang.

563
00:50:11,520 --> 00:50:13,160
Adakah mereka orang awak?

564
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
Bukan orang saya, tapi dia.

565
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
Semuanya puak Dane berdarah tulen.

566
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
Jangan takut,
dia datang untuk selamatkan kita.

567
00:50:32,000 --> 00:50:33,600
Di mana orang saya?

568
00:50:34,560 --> 00:50:35,920
Di mana orang saya?

569
00:50:36,200 --> 00:50:37,600
Valhalla!

570
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
Puak Dane dari Jorvik
yang menjadi Kristian,

571
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
kami datang untuk kembalikan
kamu kepada dewa-dewa!

572
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
Jangan lawan, tuanku. Sembunyi.

573
00:51:59,960 --> 00:52:00,880
Di mana dia?

574
00:52:02,080 --> 00:52:04,520
Cari Stiorra, cari anak perempuan Uhtred.

575
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
Brida!

576
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
Kami sedia untuk awak!

577
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
Brida!

578
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
Brida!

579
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
Terjemahan sari kata oleh Khanisah

