1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:16,120
Edward, koning van Wessex,
heeft me opgedragen…

4
00:00:16,200 --> 00:00:19,000
…z'n bastaardzoon Aethelstan
groot te brengen.

5
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
Bescherm hem en breng hem in veiligheid.

6
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
Leer hem een strijder te zijn
en alles wat je van de Denen weet.

7
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
Want Aethelstan heeft rivalen
die een plan tegen hem smeden.

8
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
Edwards schoonvader…

9
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
…Aethelhelm, is vastbesloten
z'n eigen lijn te laten winnen.

10
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
Hij doet alles om z'n kleinzoon Aelfweard
op de troon te krijgen.

11
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
Als de koning niet kan kiezen
tussen z'n zonen…

12
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
…moeten we ervoor zorgen
dat de koningin het niet overleeft.

13
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
Moeder.

14
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
Vele jaren hebben m'n mannen en ik
de grens van Mercia bewaakt…

15
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
…in dienst van de lady van Mercia.

16
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
Aethelflaed heeft de gelofte van kuisheid
afgelegd om alleen te heersen.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
Maar we voelen nog
een diepe liefde voor elkaar.

18
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
We betalen een hoge prijs.

19
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
Ik zal je missen, Uhtred Ragnarson.

20
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
Ze vindt troost bij haar kind, Aelfwynn.

21
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
M'n dochter Stiorra heeft zich
aangesloten bij Sigtryggr, de Deen.

22
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
We zoeken een thuisland.

23
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
Maar we geven niet toe aan woede.

24
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
Er is al jaren vrede
tussen Saksers en Denen.

25
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
En Brida?

26
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
Daar is niets van vernomen
sinds ze uit Winchester vluchtte…

27
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
Liefste…

28
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
…en het kind van Cnut baarde.

29
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
Ik vrees dat ze nog steeds
woede voelt voor mij.

30
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
Er is bloed verspild.

31
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
Er zal meer vloeien. Ik neem wraak
op ieder die me heeft verraden.

32
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
Ik zal niet rusten voordat ze
door mijn toedoen lijden.

33
00:02:00,680 --> 00:02:02,440
Het lot is allesbepalend.

34
00:02:13,639 --> 00:02:15,800
Er zijn jaren verstreken.

35
00:02:15,880 --> 00:02:18,480
En in al die jaren
hebben we niets gehoord.

36
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
IJSLAND

37
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
Geen woord, geen teken.

38
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
Alleen geruchten dat ze was gestorven.

39
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
Dat ze was wedergeboren.

40
00:02:35,600 --> 00:02:39,080
Ik hoopte dat de stilte inhield
dat ze vrede had gevonden.

41
00:02:42,600 --> 00:02:44,160
De meesten vergaten haar.

42
00:02:45,200 --> 00:02:46,280
Ik niet.

43
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
En ik wist dat ze eens zou terugkeren.

44
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
De afrekening nadert.

45
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
De goden spreken.

46
00:04:11,800 --> 00:04:14,880
Ze sturen de ziener aan
om een van jullie te kiezen.

47
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
De ziener heeft gekozen.

48
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
Dit offer moet ons voorspoed brengen.

49
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
Laat ons zien dat de tijd rijp is
voor onze reis.

50
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
Naar de golven.

51
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
We trekken ten strijde.

52
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
Geliefde vrienden, strijders.

53
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
De tijd om ons volk te redden is daar.

54
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
In de aanval.

55
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
GEBASEERD OP DE BOEKEN
VAN BERNARD CORNWELL

56
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
RUNCORN - GRENS TUSSEN MERCIA
EN NORTHUMBRIA

57
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
Wat doet dit hier? Haal weg.

58
00:08:00,800 --> 00:08:04,200
Heer, ziet u iets?
-Nee.

59
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
Maar er is iets veranderd.

60
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
De lucht is rot.
-Dat ben ik, ik heb te veel kool gegeten.

61
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
Het voelt niet goed. Het bevalt me niet.

62
00:08:25,400 --> 00:08:27,120
Heer.

63
00:08:27,760 --> 00:08:29,840
Wedden dat hij niet kan betalen?

64
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
Ik ben beroofd door zeerovers.

65
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
Laat me raden.
Rognvaldr heeft z'n zilver ingepikt.

66
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
Als hij naar de grens wil,
betaalt hij Mercia tol.

67
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
Je moet alsnog betalen.
-Munten. Geen gewassen.

68
00:08:43,640 --> 00:08:47,159
En geen tin uit Cornwall
dat voor munten moet doorgaan.

69
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
U speelt het hard.

70
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
We hebben soldaten te voeden.
Het wordt een strenge winter.

71
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
Reden te meer om te feesten
zolang het kan.

72
00:08:57,280 --> 00:09:00,840
Het is Bloedmaandfestival.
Ik heb bier nodig.

73
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
En u moet die lange meid
uit Frisia bestijgen.

74
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
Die is te lang.

75
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
Grensgebied.
U kunt niet te kieskeurig zijn.

76
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
Aethelstan.

77
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
Waarom heb je je post verlaten?

78
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
Z'n eerste jacht.
-Dat brengt geluk in de Bloedmaand.

79
00:09:31,560 --> 00:09:34,320
Dus je bent klaar
om een beest te slachten?

80
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
Dat weet je.

81
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
Aethelstan zegt dat hij klaar is.

82
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
Wat zeggen jullie?

83
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
Ja?

84
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
Voor Bloedmaand.

85
00:09:53,240 --> 00:09:56,720
Pas op, het zal proberen je te doden.
-Of te bestijgen.

86
00:09:58,000 --> 00:10:01,400
We gaan een zwijn doden.
-Dood het beest.

87
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
Bloedmaand.

88
00:10:18,600 --> 00:10:23,080
Laat hem. Hij is nu een man.
-Dat moet ik nog zien.

89
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
Heer, ik heb hulp nodig.

90
00:10:28,720 --> 00:10:29,800
Ik vermoord je.

91
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
Kom hier, zwijn.

92
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
Alweer?

93
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
Vuil rotwijf.

94
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
Rustig aan.
-Hij is van mij.

95
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
Hou op.

96
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
Blijf van me af, vuile hoer.

97
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
Waarom vechten ze om je?
-Ik weet het echt niet, heer.

98
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
Finan, kom hier.

99
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
Omdat de goede mannen al bezet zijn.

100
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
Niet vechten.

101
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
We zijn hier om de grens te bewaken,
niet om dronken vrouwen te slaan.

102
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Jij mag me altijd slaan.

103
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
Ik ga jagen met de mannen.

104
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
Ga maar snel.

105
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
Kom maar, varkentje.

106
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
Je bent gek, jij.

107
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
Varkentje.

108
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
Aethelstan?

109
00:12:23,080 --> 00:12:24,240
Wiens mannen zijn jullie?

110
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
Maak hem af.

111
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
Kom op.

112
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
Uhtred.

113
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
Hoor je dat?

114
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
Aethelstan?

115
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
Bastaard?

116
00:14:01,080 --> 00:14:02,960
Bastaard, waar zit je?

117
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
Hoeveel waren het er?

118
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
Drie. Eén ontsnapte.
-Hier is niemand.

119
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
Wie waren het?

120
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
Niet van hier.

121
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
Ben je gewond?
-Nee.

122
00:14:16,480 --> 00:14:20,160
Heb je drie mannen verslagen? Alleen?
-Ja.

123
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
Wat zei ik je?

124
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
Ik zei het toch?

125
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
Laat me stroomafwaarts
tegen zeerovers vechten.

126
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
Nee.

127
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
Je bent nog niet klaar.
Ga het vieren in het bierhuis.

128
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
We maakten ons even zorgen, jongen.

129
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
Het is maar een schrammetje.

130
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
Vanavond eten we in Rumcofa.

131
00:14:48,960 --> 00:14:51,360
U bent degene die er niet klaar voor is.

132
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
Hij is nog wel maagd.

133
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
YORK - KONINKRIJK NORTHUMBRIA

134
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
Hij zal ons allemaal verlossen.

135
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
Volg hem. Lees dit boek.

136
00:15:58,680 --> 00:16:02,800
We zullen allemaal vergaan.

137
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
Er is één God.

138
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
U, dame. Verlos uw heidense voorouders.

139
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Geef Jorvik terug
aan z'n christelijke hart.

140
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
Herstel de naam van Eoferwic.

141
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
Denen, hoor mij aan.

142
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
Er is slechts één God.

143
00:16:28,840 --> 00:16:33,200
Hoelang houden ze dit vol?
Iedere dag dezelfde preek.

144
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
Koning Edward betaalt ze goed.

145
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
Hij steelt je mensen van je.
Jij bent hier heerser. Stuur ze weg.

146
00:16:41,240 --> 00:16:45,040
En laten zien dat we er last van hebben?
Het gevecht niet waard.

147
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
Ik laat me niet uitdagen
door een oude man die rijk wil worden.

148
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
Het is meer dan dat.
Ze lachen onze goden uit.

149
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
Onze goden kunnen het aan.

150
00:17:00,000 --> 00:17:03,200
Hij pakt je koninkrijk af
met één bekeerde tegelijk.

151
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
Het is zogenaamd vrede.

152
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
En dat betekent dat we ons
tweemaal zo snel voortplanten als zij.

153
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
We breiden de stad uit
en bouwen een land voor generaties.

154
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
We negeren oude mannen.

155
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
Kunnen we ze niet gewoon verslaan,
voor alle zekerheid?

156
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
Misschien. Zodra ze genoeg
zilver hebben verzameld.

157
00:17:24,480 --> 00:17:28,319
Ze verstoppen het in de riolen.
Ze denken dat we het niet weten.

158
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
Je accepteert te veel.

159
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
En jij te weinig, m'n koningin.

160
00:17:37,880 --> 00:17:40,360
Niet alle Denen willen de vrede bewaren.

161
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
Vecht dan.

162
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
Heeft Jezus je pik afgehakt?

163
00:17:45,880 --> 00:17:48,880
Is dat m'n broer Rognvaldr?
-Herrezen uit de dood.

164
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
Alweer.

165
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
Koning Sigtryggr. Laat jezelf zien.

166
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
De grote plunderaar Rognvaldr.
Wie heb je nu weer boos gemaakt?

167
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
Niemand.

168
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
Ik ben compleet veranderd.

169
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
Een man van vrede.

170
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
We hoorden dat je bij Schotland
was verdronken.

171
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
Dat was vorig jaar.

172
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
Ik heb gehoord dat jij
een schop onder je kont nodig hebt.

173
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
Laat je christenen over je land zwerven?

174
00:18:25,880 --> 00:18:29,000
Negeer ze, ze zijn onschadelijk.
-Ben ik welkom?

175
00:18:33,400 --> 00:18:35,600
Ik zal de dienstmeisjes waarschuwen.

176
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
Je bent welkom.

177
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
Jezus houdt van u.

178
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
Wolland.

179
00:19:06,560 --> 00:19:07,840
Heb je me gemist?

180
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
Hij gaat naar bed.

181
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
Stook geen vuur in de kamer.
Dan blijft hij maar kort.

182
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
Breng hem binnen.

183
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
Waarom nu?

184
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
Hella, als hij iets probeert,
hak ik persoonlijk z'n handen af.

185
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
Dank u. U bent goed voor ons.

186
00:19:33,880 --> 00:19:37,920
Er geldt een uitgaansverbod
totdat de lady van Mercia is vertrokken.

187
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
Heer, het is Bloedmaand.

188
00:19:39,640 --> 00:19:41,680
Dan moeten ze elkaar maar
overdag bestijgen.

189
00:19:41,760 --> 00:19:46,040
Het waren maar zeerovers.
-Ze hadden iedereen kunnen aanvallen.

190
00:19:46,120 --> 00:19:49,400
Maar ze namen de oudste zoon
van de koning van Wessex.

191
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
Wie weet dat?
Hij is hier eerder ezel dan adel.

192
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
Misschien waren het plunderaars,
misschien niet.

193
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
Er zijn tekenen. De lucht is veranderd.

194
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
Dat is al zeker een slecht teken.

195
00:20:02,520 --> 00:20:06,320
Aethelflaed brengt een priester mee.
Vader Benedict.

196
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
Geef ze een plek bij het korenveld
en verstop het sterke bier.

197
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
Maar het is het festival.

198
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
Ze vindt dat het heidense Rumcofa
Mercia te schande maakt.

199
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
Uthred, er komt een onbekend zeeschip
deze kant op.

200
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
Dan zullen de soldaten klaar zijn.

201
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
Waarom zou iemand aanvallen
voordat ze er is?

202
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
Beman de oever. Wees voorbereid.

203
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
Meekomen.

204
00:20:51,600 --> 00:20:55,840
Rognvaldr komt slachten.
-Hou op. Je maakt ze ongerust.

205
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
Rognvaldr is niets.
-Een lafaard die z'n reputatie koopt.

206
00:20:59,680 --> 00:21:01,920
We hebben al veel Denen bevochten.

207
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
Vergis ik me, of is dat Eadith?

208
00:21:41,400 --> 00:21:45,240
We zijn reizigers en handelaars.
Bereid de tol te betalen.

209
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
Hindr.

210
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
Pas op je zus.
Laat de kippen niet weglopen.

211
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
Ken je Osferth nog?

212
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
En die kleine is Aethelstan.
-Dat kan haast niet.

213
00:22:10,080 --> 00:22:14,680
Je was een heel ernstig kind.
-Dat heeft hij er wel uit geslagen.

214
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
Cynlaef. Die twee halen altijd
kattenkwaad uit.

215
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
Ga oom Finan maar pesten.

216
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
Sidgeflaed, gehuwd met Sihtric.
-Zeg maar Sig.

217
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
En alle kleine Sigs en Sihtrics
die hier rondlopen.

218
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
En dit is Ingrith.

219
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
Finans vrouw.

220
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
Eadith.

221
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
Ik heb over je gehoord.
-Wat brengt je naar Rumcofa?

222
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
Ik heb in Frankia
veel geleerd over genezing.

223
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
En ik hoorde dat er in Rumcofa
van alles heerst.

224
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
Dat is de schuld van Osferth.

225
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
Geen man?
-Nee, m'n zilver is helemaal van mij.

226
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
Pas maar op.

227
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
Onze drollen verbazen alle helers
van hier tot Frisia.

228
00:22:54,800 --> 00:22:56,200
Daar weet ik alles van.

229
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
Eadith, hoe waren ze voordat wij ze
beschaving bijbrachten?

230
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
Ongeveer hetzelfde. Behalve deze.

231
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
Wil de koning echt
dat z'n zoon bij soldaten woont?

232
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
Dat zeggen we liever niet.
-Een bastaard zijn is geen schande.

233
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
Er is veel veranderd.

234
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
Uhtred is nog steeds dezelfde.

235
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
Hij is ook niet getrouwd.

236
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
Breng ze naar het logement.

237
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
En vecht niet met jonge monniken.

238
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
Mijn reputatie interesseert ze niet zo.

239
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
Ik heb je opgeleid als strijder,
niet voor knokpartijtjes.

240
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
Ik weet dat je me wilt beschermen.

241
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
Maar je hebt gezworen een kind
te beschermen. Dat ben ik niet.

242
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
Ik heb het beloofd aan je vader,
de koning.

243
00:24:02,160 --> 00:24:04,920
Alleen een koning kan me daarvan ontslaan.

244
00:24:05,760 --> 00:24:07,760
De verbintenis blijft staan. Lopen.

245
00:24:15,000 --> 00:24:16,240
Aangename verrassing.

246
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
Eadith.

247
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
Ik wantrouw verrassingen
zo dicht bij de komst van Aethelflaed.

248
00:24:23,800 --> 00:24:28,200
Eadith is een vriendin.
-Mensen kunnen veranderen.

249
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
Die aanval op Aethelstan
was geen toeval volgens mij.

250
00:24:32,280 --> 00:24:35,960
Willen ze hem kwijt nu hij ouder is?
-Of ze willen me bang maken.

251
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
Bent u bang?
-Nee. Maar ik verwacht erger.

252
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
U bent somber. Volgens m'n vrouw
heeft u last van de seizoenswisseling.

253
00:24:46,920 --> 00:24:51,400
We hebben verkenners op elk uitkijkpunt
van hier tot het fort bij Thelwall.

254
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
Pak die lange meid.

255
00:25:12,400 --> 00:25:14,840
Heeft hij eindelijk gezegd wat hij wil?

256
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
Nog niet. Hij schept op
over z'n ontsnapping uit zee.

257
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
De goden hebben mannen gestuurd, zegt hij.
-Hij heeft altijd wel een verhaal.

258
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
Hij betaalt zeelui
om te zeggen dat ze hem vrezen.

259
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
Liever een liegende schurk
dan een moordenaar.

260
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
Je bent te zachtaardig. Stuur hem weg.

261
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
En m'n eed van gastvrijheid breken?

262
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
Word wakker. Je bent in Valhalla.

263
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
Wolland, leg hem in bed.

264
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
Bedtijd.

265
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
Stop. We hoeven je kont niet te zien.

266
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
Een ijskoude, je vrouw.

267
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
We moeten samen eten. Praten als familie.

268
00:26:25,600 --> 00:26:29,000
Ik heb veel geleerd
sinds ik je de laatste keer zag.

269
00:26:30,200 --> 00:26:31,640
Ik heb mezelf aangepakt.

270
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
Er zijn dingen met me gebeurd.

271
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
De goden hebben ervoor gekozen
me te redden.

272
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
We eten nooit apart.

273
00:26:49,800 --> 00:26:51,560
We zullen eten, jij en ik.

274
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
Als je nuchter bent, eten we.

275
00:27:08,600 --> 00:27:11,920
Waarom stem je in
als hij tussen ons probeert te komen?

276
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
Stiorra.

277
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
Wat hij heeft meegemaakt…

278
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
…toen ik hem in Ierland achterliet,
zou ook jouw geest hebben verslagen.

279
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
Hij schept op
omdat de goden hem niet mogen.

280
00:27:28,800 --> 00:27:31,080
Daarom hoef jij hem nog niet te mogen.

281
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
Hij is m'n broer, dus ik eer hem.
We delen hetzelfde bloed.

282
00:27:39,800 --> 00:27:43,720
Geef de christenen de schuld.
Die praten te vaak over vergeving.

283
00:29:28,440 --> 00:29:31,800
Verwachtte je een lang iemand?
-Ja.

284
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
Ze heeft me gevraagd te ruilen
omdat dit bed te kort was.

285
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
Dat verklaart alles.

286
00:30:12,520 --> 00:30:15,560
Houd aan uw rechterhand
de zielen van koningen.

287
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
Alfred, bekend als de Wijze,
en Aethelred van Mercia.

288
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
Zegen m'n dochter, Aelfwynn van Mercia.
Moge ze verleiding leren weerstaan.

289
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
Ik bid voor m'n broer,
de koning van Wessex.

290
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
Begeleid hem, en hoor m'n smeekbede…

291
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
…namens m'n moeder.
Aelswith, de vrouw van Alfred.

292
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
Waarom bid je voor mij?
Wat is er mis volgens jou?

293
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
Er is niets mis met je, maar…

294
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
Ziet dit er wit uit?
-Nee, het ziet er normaal uit.

295
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
Ik krijg een stijve nek van die bries.

296
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
God weet welke ziektes
er in Rumcofa rondwaren.

297
00:30:56,160 --> 00:30:58,800
Moeten we anders teruggaan
naar Aegelesburg?

298
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
De heer wil ons in Rumcofa
voor het festival.

299
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
Welke heer? Heer Uhtred?

300
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
Bestrijd haar niet,
dat is zonde van je tijd.

301
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
Is er iets met jou?
-Nee, ik ben stijf van de rit.

302
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
Heer Aldhelm? Vader Benedict?

303
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
Klaar om het geloof
in deze uithoek te verkondigen?

304
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
Waar u leidt, volgen wij.

305
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
Zijn die lui op weg naar Rumcofa?

306
00:31:41,200 --> 00:31:43,760
Het gaat er hier wild aan toe
tijdens de Bloedmaand.

307
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
Daarom wil lady Aethelflaed
het christelijker maken.

308
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
Het is bijna Sint-Maarten.

309
00:31:53,000 --> 00:31:55,160
Misschien kunnen we ze verlichten.

310
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
In Rome wordt gezegd dat
de noordelijke stammen weerstand bieden.

311
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
Is die reputatie verdiend?

312
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
De lady is dol op u en Rumcofa.

313
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
Ze stuurt u nergens naartoe
waar u niet kunt gedijen.

314
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
Uhtred.

315
00:32:44,480 --> 00:32:46,000
Lady Aethelflaed is er.

316
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
Dus dat is je nicht?

317
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
Ja. Help lady Aelfwynn van haar paard.

318
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
Natuurlijk.

319
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Lady Aelfwynn, ik ben Cynlaef.

320
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
Jammer dat ik je de vorige keer
niet heb gezien. Ik was…

321
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
Je sloot een verdrag met de Schotten,
ik weet het. Belangrijk.

322
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
Dat was het zeker.

323
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
Toch was het tijdstip ongelukkig.

324
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
Er is weinig veranderd in twee zomers.
Het gaat goed met de soldaten en de stad.

325
00:33:38,080 --> 00:33:40,240
Af en toe plunderingen, veel handel.

326
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
Je ziet er goed uit.

327
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
Dat is het leven in de buitenlucht.

328
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
Dat moet ik ook eens proberen.

329
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
De Witan praten graag.
-Je bent nog steeds prachtig.

330
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
Ziehier, ons geschenk.

331
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
Rumcofa heeft geen priester nodig.

332
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
Vader Benedict heeft
een nieuwe plek nodig om te preken.

333
00:34:04,040 --> 00:34:06,120
Heeft hij iemand bestegen?
-Nee.

334
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
Niets in die trant.
Hij is een begenadigd geleerde.

335
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
Hij is een gokker. Hij heeft
al z'n aalmoezen vergokt in Rome.

336
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
Toen in Canterbury, toen bij ons.
-Dus hier kan hij geen schade aanrichten?

337
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
Welkom in onze kapel.

338
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
Aethelflaed, kijk eens
hoe knap hij is geworden.

339
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
Is hij niet sprekend z'n vader?

340
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
Het licht van het gebed
schijnt door je heen.

341
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
En je bent goed met het zwaard, hoorde ik.

342
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
Klopt het dat je bent aangevallen?

343
00:34:46,679 --> 00:34:50,639
Door plunderaars. Ik word naar zee
gestuurd om tegen ze te vechten.

344
00:34:51,800 --> 00:34:53,080
Dat wordt hij niet.

345
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
Lady Aelswith, hoe is het met uw maag?

346
00:34:58,000 --> 00:34:59,320
Ik overleef het wel.

347
00:34:59,400 --> 00:35:03,000
Maar ik zou toch de burgers
zoveel mogelijk willen vermijden.

348
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
Uit vrees dat ik m'n vele aandoeningen
op ze overbreng.

349
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
Aelfwynn.

350
00:35:17,400 --> 00:35:20,920
Lady Aelswith blijft voorzichtig
wat de gezondheid betreft.

351
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
Is de grens veilig?

352
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
Ja, dat met Aethelstan waren dieven.
-Toch maken we ons zorgen.

353
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
We hoorden over een plunderaar op zee.
Ene Rognvaldr.

354
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
Een opschepperige nietsnut.
Vraag maar aan z'n broer Sigtryggr.

355
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
We vragen geen advies aan Sigtryggr.

356
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
Niet over Denen bij de grens.
-Waarom niet? Het verbond staat.

357
00:35:45,800 --> 00:35:50,240
Hij is als familie voor je, maar dat
betekent niet dat Mercia hem vertrouwt.

358
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
Rognvaldr zwerft rond
ten noorden van onze kust…

359
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
Sigtryggr staat niet toe dat hij problemen
veroorzaakt. Hij steelt, meer niet.

360
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
Zeg dat tegen de weduwen
van onze omgekomen mannen.

361
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
Dertig man, bij Cumberland.

362
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
Afgeslacht. Niet voor zilver,
maar om de goden te wreken.

363
00:36:06,600 --> 00:36:09,520
We moeten op onze hoede zijn
voor de Denen.

364
00:36:09,600 --> 00:36:12,800
Heidense bedreiging. Ik weet
dat veel Denen hier vredig leven.

365
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
Ze handelen, trouwen met onze mannen.

366
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
De Denen vormen hier geen gevaar.
-Deze wel.

367
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
Misschien weten wij meer dan jij.

368
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
De afgelopen weken gaan er verhalen
over verminkingen.

369
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
Plunderaars met witte strepen
op hun gezicht.

370
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
Ik denk niet dat Rognvaldr daarachter zit.

371
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
Dat wordt gezegd,
maar dat maakt het niet waar.

372
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
Wie dan?

373
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
WINCHESTER - KONINKRIJK WESSEX

374
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
We hebben geen rouwbericht ontvangen
uit Rumcofa.

375
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
Ja. Het is niet gelukt.

376
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
Leeft Aethelstan nog?
-Hij was een pittige tegenstander.

377
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
Heb je het geprobeerd?

378
00:37:20,200 --> 00:37:22,200
Ik ben twee van m'n beste mannen kwijt.

379
00:37:23,200 --> 00:37:25,000
Geef mij niet de schuld…

380
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
…maar Uhtred van Bebbanburg.
Met het zilver kan ik nog iets proberen.

381
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
Ik hoorde dat hij te verleiden is
tot een gevecht in een bierhuis.

382
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
Nee, het is te vroeg. Ik doe een beroep
op je als ik er klaar voor ben.

383
00:37:43,400 --> 00:37:49,520
Zoek intussen uit wat mensen zeggen
over m'n kleinzoon Aelfweard.

384
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
Daar praat niemand over.
-Verspreid dan z'n naam. Ter bescherming.

385
00:37:59,120 --> 00:38:04,560
Als twee jongens aanspraak maken
op hetzelfde, redden ze het niet allebei.

386
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
Waar ga ik nu heen?

387
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
De ambassadeurs
van het hertogdom Lotharingen.

388
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
Ik kan u verontschuldigen, maar dan
wacht er een zieneres uit Lewes.

389
00:38:23,560 --> 00:38:26,080
Ze heeft Sint Cuthbert gezien in een kool.

390
00:38:27,280 --> 00:38:29,040
Doe dan maar de ambassadeurs.

391
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
Het lijkt wel of ze vis staat te verkopen.

392
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
Heer koning.

393
00:38:37,440 --> 00:38:40,120
De koningin speelt voor koppelaarster.

394
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
Ze staat erop dat haar zussen
een man vinden die u waardig zijn.

395
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
Zou je Aelfweard willen introduceren
als de Aetheling?

396
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
Waarom zou ik dat doen?
-M'n kleinzoon wordt volwassen.

397
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
U zegt daarmee
dat uw dynastie is voorbereid.

398
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
En ik verontrust mensen
door over de opvolging te beginnen.

399
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
Nee, ik ben zelf nog jong.

400
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
Aelfweard, introduceer heer Aethelhelm
namens mij bij de gasten.

401
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
Leg uit dat hij een gerespecteerde oudere
van de familie is.

402
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
Natuurlijk, vader.

403
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
Ze zijn vast dol
op uw verhalen over vroeger.

404
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
Misschien moet ik haar adviseren
over passende allianties.

405
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
Zeker. Er is niets erger dan
een echtgenoot krijgen die je haat.

406
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
Welkom.

407
00:39:39,400 --> 00:39:40,400
Neemt u plaats.

408
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
M'n lieve jongen.

409
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
Heb je voorgesteld om Aelfweard
te introduceren als Aetheling?

410
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
Ja, hij weigerde.

411
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
En het andere aspect van ons plan
is problematisch geworden.

412
00:39:59,320 --> 00:40:01,360
Aethelstan heeft teruggevochten.

413
00:40:01,760 --> 00:40:03,000
Uiteraard.

414
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
Ze leiden hem op tot moordenaar
die ons komt doden.

415
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
Kalm aan.

416
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
Heel Wessex geeft de voorkeur
aan Aelfweard als Aetheling.

417
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
Dat is bepalend mocht er strijd
over de kwestie ontstaan.

418
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
De koning kijkt elke dag meer
naar andere vrouwen.

419
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
Ik zal haar verwijderen.

420
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
Net als lady Aelswith?

421
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
Haar sterke karakter
is een zegen voor ons allemaal.

422
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
M'n grootvader, heer Aethelhelm.

423
00:40:45,600 --> 00:40:47,160
U bent goed bijgetrokken.

424
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
Zeker. M'n excuses als ik me niet
volgens de regels heb gedragen.

425
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
Ik heb gezworen
geen bier meer te drinken, maar…

426
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
Wat wil je precies?

427
00:41:01,440 --> 00:41:03,360
Hij komt alleen langs als hij iets wil.

428
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
Stel je eisen en laat ons met rust.
-Je hebt gelijk. Ze ziet alles.

429
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
Ik zoek een veilig onderkomen
voor m'n mensen.

430
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
Ze zijn beschuldigd van plundering.
Onterecht, volgens mij.

431
00:41:17,400 --> 00:41:20,440
Ik wil dat ze hier
hun onschuld kunnen bewijzen.

432
00:41:20,520 --> 00:41:21,800
En ik heb ingestemd.

433
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
Ik laat ze ophalen
door Wolland en een bewaker…

434
00:41:26,800 --> 00:41:29,280
…zodat ze geen problemen veroorzaken.

435
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
Zoals u wenst.

436
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
De Saksers zoeken altijd naar redenen
om aan te vallen.

437
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
Hierdoor zien ze dat onze grenzen
moeten worden gerespecteerd…

438
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
…en dat we hier rechtvaardig zijn.

439
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
En je laat de christenen weten
dat je niet weggaat.

440
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
En dat we van plan zijn
om hier nog jaren te heersen.

441
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
Zullen we dansen?

442
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
Waarom kijk je zo bedrukt?

443
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
Was maar in Aegelesburg gebleven.

444
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
En het Bloedmaandfestival missen? Nooit.

445
00:43:22,800 --> 00:43:25,160
Je bent niet voor het festival gekomen.

446
00:43:26,800 --> 00:43:30,120
Waar ben je voor gekomen?
Wat is hier dat daar niet is?

447
00:43:31,200 --> 00:43:33,200
Volgens sommigen kom ik voor jou.

448
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
Ik zou willen dat het zo was,
maar dat denk ik niet.

449
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
Zijn er bedreigingen geuit?
-Niet meer dan gewoonlijk.

450
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
Weet je dat zeker?

451
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
Ja. Bovendien zijn we hier goed beschermd.

452
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
Er staan verkenners
op de oever en alle wegen.

453
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
We liegen niet over bedreigingen
tegen mij of Rumcofa.

454
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
Hij gaat toch niet bidden?
-Ik heb om wat simpele woorden gevraagd.

455
00:44:10,680 --> 00:44:15,000
En op dit moment kwam Rumcofa onder God.

456
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
Er is meer nodig
om de heidense vlam te doven.

457
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
…maagd en moeder.
Voor deze varkens en kippen.

458
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
Goden.

459
00:44:30,200 --> 00:44:32,200
Zorg dat hij die teruggeeft.

460
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
We bidden voor vruchtbaarheid,
de zonsopkomst…

461
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
…het wassen van de maan.

462
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
Waarom kiest hij voor dat gebed?
We vatten nog kou met deze tocht.

463
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
Gewoon glimlachen
en wachten tot het voorbij is.

464
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
Verdedig me aan elke kant.

465
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
Schedel, hoofd, haar en ogen.

466
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
Mond, tong, tanden en hun omhulsel.

467
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
Nek, borst, zij.
De kroon op m'n hoofd met haar…

468
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
…is de helm van de redding op het hoofd.

469
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
Voorhoofd, ogen, neusgaten.

470
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
Darmen.

471
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
Middel.

472
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
Want m'n ledematen, m'n ingewanden…

473
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
…kunnen door u van de onzichtbare nagels
worden ontdaan.

474
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
Ogen, hersenen.

475
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
Neus, gezicht, tanden, kin, baard,
wenkbrauwen.

476
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
Oren, wangen.

477
00:45:45,040 --> 00:45:48,600
Maak plaats. Uit de weg.

478
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
Wie is dat?

479
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
Wie is dat? Kinderen, naar achteren.

480
00:46:07,240 --> 00:46:08,240
Vader.

481
00:46:14,960 --> 00:46:16,960
Wie heeft dit gedaan? Rognvaldr?

482
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
Brida.

483
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
Zoek haar.

484
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
Sla alarm. Nu.

485
00:46:30,240 --> 00:46:31,240
M'n zoon.

486
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
De Here Jezus,
in het huis van een rijk man.

487
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
Een gevallen vrouw huilde
terwijl ze z'n voeten droogde.

488
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
Waarom laat je je mensen bekeren?

489
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
Waarom blijft Denenland niet
voor de Denen? Vanwege je vrouw?

490
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
Sinds wanneer geef jij om goden?

491
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
Zoals ik al zei,
is er afgelopen jaar veel veranderd.

492
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
Ik was dicht bij de dood,
en niet voor het eerst.

493
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
Dat vind ik heel vervelend.
-Maar deze keer ben ik herboren.

494
00:47:28,080 --> 00:47:30,600
De goden hebben mannen gestuurd
om me te redden.

495
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
Ze gingen naar een vuurland.

496
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
Daar heb ik geleerd trouw te zijn
aan hen. En aan m'n mensen.

497
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
Maar jij geeft niets om trouw.

498
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
Hij zegent jou en de Here Jezus.

499
00:47:55,120 --> 00:47:58,720
Stuur die missionarissen morgen terug
naar Wessex. Het is genoeg geweest.

500
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
Maar ik spreek hier elke avond.
Ik heb hier altijd mogen preken.

501
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
sterkste boog, scherpste speer

502
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
hij die heerst over hemel en aarde

503
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
als Jezus' staf Odins speer ontmoet

504
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
hebben de christelijke Denen
niets te vrezen

505
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
Je bent te tolerant naar vijanden.
-Niet waar.

506
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
Het is lastiger om vredig met vijanden
te leven dan met ze te vechten.

507
00:48:38,000 --> 00:48:39,480
Heb je medelijden met me?

508
00:48:42,000 --> 00:48:44,520
Ik denk dat je zonder m'n sturing lijdt.

509
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
Dat is Wolland. Laat me je volgers zien.
We kunnen dit oplossen.

510
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
Heer.

511
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
Sigtryggr.

512
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
Doe de poort open.

513
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
Zijn dit jouw mensen?

514
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
Niet van mij. Van haar.

515
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
Allemaal Denen, allemaal puur.

516
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
Wees niet bang, broer. Ze komt ons redden.

517
00:50:32,000 --> 00:50:33,520
Waar zijn m'n mannen?

518
00:50:34,400 --> 00:50:37,600
Waar zijn m'n mannen?
-Valhalla.

519
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
Denen van Jorvik
die zich tot Christus hebben bekeerd…

520
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
…we komen jullie terugbrengen
naar de goden.

521
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
Niet vechten. Verstop u.

522
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
Waar is ze?

523
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
Vind Stiorra, Uhtreds dochter.

524
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
Brida.

525
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
We zijn klaar voor je.

526
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
Ondertiteld door: Femke Meijer

