1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
Eduardo, o rei de Wessex, ordenou que
eu criasse seu filho bastardo, Aethelstan.

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
Proteja-o e garanta sua segurança.

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
Ensine meu filho a ser um guerreiro
e tudo o que sabe dos daneses.

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
Porque Aethelstan tem rivais
que tramam contra ele.

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
O sogro de Eduardo,

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
Aethelhelm, está decidido
a fazer sua linhagem prevalecer

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
e não vai parar até que seu neto,
Aelfweard, esteja no trono.

10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
Se o rei não pode escolher
entre seus filhos,

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
talvez precisemos garantir
que sua aliada, a rainha, não sobreviva.

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
Mãe!

13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
Por muitos anos, meus homens e eu
protegemos a fronteira de Mércia,

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
onde fazemos as vontades
da Senhora de Mércia.

15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
Aethelflaed fez um voto de castidade
e governará sozinha,

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
apesar de ainda nos amarmos.

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
O preço que pagamos é alto.

18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
Sentirei sua falta, Uhtred Ragnarsson.

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
E ela encontra conforto
em sua preciosa filha, Aelfwynn.

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
Minha filha, Stiorra,
uniu-se a Sigtryggr, o danês.

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
Procuramos uma pátria.

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
Mas não sucumbimos à raiva.

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
Por muitos anos, reinou a paz
entre os saxões e os daneses.

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
E de Brida?

25
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
Não se tem notícias
desde que ela fugiu de Winchester.

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
Meu amor…

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
E deu à luz o filho de Cnut.

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
Mas receio que sua raiva de mim
ainda a assombre.

29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
Sangue foi derramado.

30
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
Mais virá. Eu me vingarei
de todos que me traíram

31
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
e não descansarei
até que sofram na minha mão.

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
O destino é tudo.

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
Anos se passaram.

34
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
Durante esse tempo, não soubemos de nada.

35
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
ISLÂNDIA

36
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
Nenhuma palavra, nenhum sinal.

37
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
Houve boatos de que ela tinha morrido.

38
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
E renascido.

39
00:02:35,600 --> 00:02:38,800
Espero que o silêncio signifique
que ela encontrou a paz.

40
00:02:42,600 --> 00:02:43,720
A maioria a esqueceu.

41
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
Eu não.

42
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
Eu sabia que, com o tempo, ela voltaria.

43
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
O acerto de contas se aproxima.

44
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
Os deuses falam.

45
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
Eles guiam a vidente
para escolher entre vocês.

46
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
A vidente escolheu.

47
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
Fazemos esse sacrifício para trazer sorte.

48
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
Mostre-nos que o momento
é propício para nossa viagem.

49
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
Vamos às ondas! Às ondas!

50
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
Vamos para a batalha!

51
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
Caros amigos, guerreiros,

52
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
chegou a hora de salvar nosso povo!

53
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
Vamos à guerra!

54
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

55
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
FRONTEIRA DE MÉRCIA E NORTÚMBRIA

56
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
O que isso faz aqui? Tire isso daqui.

57
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
Senhor? Viu alguma coisa?

58
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
Não.

59
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
Mas alguma coisa mudou.

60
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
- O ar está podre.
- Pode ser minha culpa, comi repolho.

61
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
Algo parece errado. Não gosto disso.

62
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
Senhor!

63
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
Ele diz que não pode pagar.

64
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
Invasores me roubaram.

65
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
Vou adivinhar:
o Grande Rognvaldr pegou sua prata.

66
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
Se ele quer negociar aqui, deve à Mércia.

67
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
- Ele diz que ainda tem que pagar!
- Em moedas. Não com a produção.

68
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
E latão de Cornwallum não vale,
só moeda de verdade.

69
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
Senhor de Ferro ali.

70
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
Precisamos alimentar os soldados,
pode ser um inverno rigoroso.

71
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
Mais um motivo para comemorar
enquanto podemos.

72
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
É o festival do Mês do Sangue.

73
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
Preciso beber.

74
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
Vá se deitar com a garota alta de Frisia.

75
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
Ela é alta demais.

76
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
Estamos na fronteira, Senhor.
Não tem muita escolha.

77
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
Aethelstan!

78
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
Por que deixou seu posto?

79
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
- É a primeira caçada dele.
- É bom no Mês de Sangue, Uhtred.

80
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
Está pronto para matar um animal?

81
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
Sabe que sim.

82
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
Aethelstan se diz pronto.

83
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
O que acham?

84
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
Sim?

85
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
Pelo Mês do Sangue!

86
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
Pelo Mês do Sangue!

87
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
Cuidado, o animal vai lutar muito.

88
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
Ou montar em você.

89
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
Vamos matar o porco!

90
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
Mate o animal!

91
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
- Mês do Sangue!
- Mês do Sangue!

92
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
Mês do Sangue!

93
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
Mês do Sangue!

94
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
Mês do Sangue!

95
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
Mês do Sangue!

96
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
Mês do Sangue!

97
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
Deixe-o, ele já é um homem.

98
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
Gostaria de ver isso.

99
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
Senhor, preciso de ajuda.

100
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
Vou matá-la!

101
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
- Venha cá!
- Porca!

102
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
De novo?

103
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
Venha cá, vadia!

104
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
- Certo! Ei! Calma!
- Ele é meu!

105
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
Parem com isso, vamos.

106
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
Solte-me, sua vadia suja!

107
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
- Por que brigam por você?
- Eu… Não sei, Senhor.

108
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
Finan! Venha cá!

109
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
É porque os melhores homens
estão comprometidos.

110
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
Mantenham a paz!

111
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
Estamos aqui para proteger a fronteira,
não para repreender bêbadas!

112
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
Repreenda-me quando quiser.

113
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
Vou caçar com os homens.

114
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
Vá.

115
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
Aqui, porquinho!

116
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
Aqui, porquinho!

117
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
Seu velho… Seu louco!

118
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
Porquinho!

119
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
Aethelstan!

120
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
Aethelstan!

121
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
São homens de quem?

122
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
Acabem com ele!

123
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
Vamos.

124
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
Uhtred!

125
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
Uhtred!

126
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
Ouviu isso?

127
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
Uhtred!

128
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
Aethelstan!

129
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
- Bastardo?
- Aethelstan!

130
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
Uhtred!

131
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
Bastardo! Onde você está?

132
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
Quantos homens?

133
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
- Eram três. Um fugiu.
- Nem sinal por aqui.

134
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
Quem são eles?

135
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
Não são daqui.

136
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
- Está ferido?
- Não.

137
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
Enfrentou três homens?

138
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
- Sozinho?
- Sim.

139
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
O que eu disse?

140
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
Eu falei!

141
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
Vou descer o rio e enfrentar os invasores.

142
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
Não.

143
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
Não está pronto. Levem-no
para beber e comemorar sua vitória.

144
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
Ficamos preocupados com você.

145
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
É só um arranhão, vamos!

146
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
Hoje jantamos em Rumcofa.

147
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
Você não está pronto.

148
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
Mas ele ainda é virgem!

149
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
REINO DE NORTÚMBRIA

150
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
Ele vai nos redimir!

151
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
Sigam, leiam esse livro.

152
00:15:58,680 --> 00:15:59,520
SOB DANELAW

153
00:15:59,600 --> 00:16:02,800
Nós pereceremos.

154
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
Deus! Só existe um Deus!

155
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
Senhora, redima seus antepassados pagãos.

156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Devolva ao povo de Jorvik
seu coração cristão!

157
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
Recupere o nome de Eoferwic.

158
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
Daneses, me ouçam!

159
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
Só existe um Deus.

160
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
Por quanto tempo podem fazer isso?

161
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
Todos os dias o mesmo sermão.

162
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
O rei Eduardo os paga bem.

163
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
O rei Eduardo rouba seu povo de você.
Você manda aqui, eles que saiam.

164
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
E demonstrar que nos incomodam?
É uma luta inútil.

165
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
Precisa de mais do que um velho tentando
conseguir dinheiro para me provocar.

166
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
Não estão fazendo só isso,
eles provocam nossos deuses.

167
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
Nossos deuses aguentam.

168
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Ele está tomando seu reino aos poucos.

169
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
Devemos manter a paz.

170
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
Sim, e a paz significa procriar
mais rápido do que eles.

171
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
Nossa cidade crescerá
e teremos um país por gerações.

172
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
Vamos ignorar os velhos.

173
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
Não podemos agredi-los,
só para demonstrar força?

174
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
Talvez. Quando já tiverem bastante prata.

175
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
Eles se escondem nos esgotos.

176
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
Pensam que não sabemos.

177
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
Você aceita demais.

178
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
E você de menos, minha rainha.

179
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
Nem todos os daneses querem a paz.

180
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
Lute comigo!

181
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
Jesus cortou seu pau?

182
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
- Lute comigo!
- É meu irmão Rognvaldr?

183
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
Voltou dos mortos.

184
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
De novo.

185
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
Rei Sigtryggr!

186
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
Apareça!

187
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
O Grande Invasor Rognvaldr!
Quem enfureceu desta vez?

188
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
Ninguém!

189
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
Eu mudei completamente.

190
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
Sou um homem de paz.

191
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
Soubemos que se afogou na Escócia.

192
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
Isso foi no ano passado!

193
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
Soube que precisava de umas palmadas.

194
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
Está deixando cristãos povoarem
suas terras?

195
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
- Ignore-os, são inofensivos.
- Sou bem-vindo?

196
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
Avisarei as criadas.

197
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
Você é bem-vindo.

198
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
Jesus ama você!

199
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
Wolland!

200
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
Sentiu minha falta?

201
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
Vamos colocá-lo na cama.

202
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
Prepare o aposento sem fogo.
Assim, a visita será breve.

203
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
Tragam-no!

204
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
Por que ele voltou agora?

205
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
Hella, se ele tentar algo desta vez,
eu mesma cortarei as mãos dele.

206
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
Obrigada, Senhora. É boa para nós.

207
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
Teremos um toque de recolher

208
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
até o fim da visita da Senhora de Mércia.

209
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
Senhor, é o Mês do Sangue.

210
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
Sim, terão que lutar durante o dia.

211
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
Por que o cuidado? Eram só
invasores tentando a sorte rio acima.

212
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
- Podiam ter atacado qualquer um.
- Não atacaram.

213
00:19:47,360 --> 00:19:49,480
Escolheram o filho mais velho
do rei de Wessex.

214
00:19:49,560 --> 00:19:53,520
Quem sabe disso? Aqui,
ele é comum, não elegível ao trono.

215
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
Talvez sejam só invasores
em busca de moedas, talvez não.

216
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
Houve sinais, o ar mudou.

217
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
É um mau sinal, sem dúvida.

218
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
Sim. Quando Aethelflaed vier ao festival,

219
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
ela trará um padre, Benedict.

220
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
Acomode-os perto do milharal, mostre
o poço e esconda bebidas fortes.

221
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
Mas é o festival.

222
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
Ela acha que Rumcofa envergonha Mércia
com seus modos pagãos.

223
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
Uhtred! Um navio apareceu no mar,
não conseguimos identificar.

224
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
Os soldados estarão prontos.

225
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
Por que alguém atacaria
antes de a senhora chegar?

226
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
Alinhem-se na margem do rio. Preparem-se.

227
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
Certo, vamos.

228
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
É Rognvaldr, veio para massacrar.

229
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
Quer parar? Vai perturbar os homens.

230
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
- Rognvaldr não é nada.
- É um covarde que compra reputação.

231
00:20:59,680 --> 00:21:01,920
Acredite, enfrentamos muitos daneses.

232
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
Estou enganado, ou é Eadith?

233
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
Somos viajantes e comerciantes!

234
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
Pagaremos o que é devido!

235
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
Hindr.

236
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
Cuide de sua irmã.
Não deixe as galinhas fugirem.

237
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
- Lembra-se de Osferth?
- Sim.

238
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
- E esse é Aethelstan.
- Não creio!

239
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
Você era um garoto muito sério.

240
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
- Sim, ele acabou com isso.
- Obrigada.

241
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
Cynlaef.
Esses dois estão sempre aprontando.

242
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
Vá chatear o tio Finan.

243
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
- Sidgeflaed, casada com Sihtric.
- Chame-me de Sig.

244
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
E os pequenos que povoam esta cidade.

245
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
E esta é Ingrith.

246
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
Esposa de Finan.

247
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
Eadith.

248
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
- Ouvi falar de você.
- O que a traz a Rumcofa?

249
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
Aprendi muito sobre cura em Frankia.

250
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
E soube que há doenças em Rumcofa.

251
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
Tudo culpa de Osferth.

252
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
- Não está casada, então?
- Não. Minha prata é só minha.

253
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
Eu teria cuidado,

254
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
nossos ignóbeis confundiram
todos os curandeiros daqui até Frisia.

255
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
Não diga!

256
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
Eadith, como eles eram
antes da nossa chegada para civilizá-los?

257
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
Iguais. Esse talvez menos.

258
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
O rei está feliz com o filho
vivendo entre soldados?

259
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
- Não mencionamos isso.
- Não é vergonha ser um bastardo.

260
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
Sim, muita coisa mudou.

261
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
- Não. Uhtred ainda é o mesmo.
- O quê?

262
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
Ele também não se casou.

263
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
Leve-os até onde ficarão hospedados.

264
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
E não brigue com nenhum jovem monge.

265
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
Não é minha reputação
que os homens querem testar.

266
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
Treinei-o para batalhas,
não para briguinhas.

267
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
Eu sei que quer me proteger,

268
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
sei disso, mas jurou proteger
uma criança, e eu cresci.

269
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
Mas eu prometi a seu pai, o rei.

270
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
Só o rei pode me desobrigar
desse juramento.

271
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
Nosso vínculo se mantém. Vá.

272
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
Surpresa boa.

273
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
Eadith.

274
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
Mas sou cauteloso com surpresas
perto da visita de Aethelflaed.

275
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
Eadith é uma amiga.

276
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
As pessoas mudam.

277
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
O ataque a Aethelstan,
não acho que foi por acaso.

278
00:24:32,280 --> 00:24:33,920
Querem matá-lo, agora que é maior?

279
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
Talvez só queiram me assustar.

280
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
- E conseguiram?
- Não. Mas espero coisa pior.

281
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
Senhor, está taciturno. Minha esposa acha
que a mudança das estações o afeta.

282
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
Temos olheiros em todos os pontos
de vigia, daqui até Thelwall.

283
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
Ei, durma com a garota alta.

284
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
Ele finalmente disse o que quer?

285
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
Ainda não. Ainda se vangloria
de ter fugido do mar.

286
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
- Diz que os deuses mandaram salvá-lo.
- Ele sempre tem uma história.

287
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
Sabia que ele paga gente
para dizer que o teme?

288
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
Melhor ser mentiroso do que assassino.

289
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
Você é muito sensível. Mande-o embora.

290
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
E quebrar o juramento de hospitalidade,
meu amor?

291
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
Acorde! Está em Valhalla!

292
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
Wolland, leve-o para a cama.

293
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
Hora de dormir.

294
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
Pare. Não queremos vê-lo.

295
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
Sua esposa é fria.

296
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
Deveríamos jantar sozinhos,
conversar como parentes.

297
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
Eu aprendi muito desde que nos vimos
pela última vez.

298
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
Mudei.

299
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
Aconteceram coisas comigo.

300
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
Os deuses escolheram me salvar.

301
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
Nunca nos separamos nos jantares.

302
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
Jantaremos, você e eu.

303
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
Quando estiver sóbrio, está bem?

304
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
Por que você aceita que ele nos separe?

305
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
Stiorra.

306
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
Sofrendo o que ele sofreu

307
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
quando eu o deixei na Irlanda,
você também estaria mal.

308
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
Ele se gaba porque os deuses
não o favoreceram.

309
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
Não significa que você deva.

310
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
Ele é meu irmão, devo honrá-lo. Apesar
de seus defeitos, temos o mesmo sangue.

311
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
Culpe os cristãos.
Falaram muito em perdão.

312
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
Ah, esperava uma garota alta?

313
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
Sim!

314
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
Ela me pediu para trocarmos
de quarto, a cama era pequena.

315
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
- Isso explica.
- Sim.

316
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
Na sua mão direita,
guarde as almas dos reis.

317
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
Alfredo, ou "o Sábio",
e Aethelred de Mércia.

318
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
Abençoe minha filha, Aelfwynn de Mércia.
Que ela não caia em tentação.

319
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
Peço pelo meu irmão, rei de Wessex.

320
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
Guie-o bem, e ouça meu pedido

321
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
em nome de minha mãe, Aelswith,
esposa de Alfredo.

322
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
Por que pede por mim?
Acha que há algo errado comigo?

323
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
Não acho, não, eu...

324
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
- Está branca?
- Não, mãe, está normal.

325
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
Essa brisa enrijecerá meu pescoço.

326
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
Deus sabe quais doenças
estão à espreita em Rumcofa.

327
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Será que devemos voltar a Aegelesburg?

328
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
Mas o Senhor nos quer
em Rumcofa para o festival.

329
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
Que Senhor? Senhor Uhtred?

330
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
Não brigue com ela, é perda de tempo.

331
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
- Algum problema com você?
- Não, mãe. Só fiquei dura de cavalgar.

332
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
Senhor Aldhelm? Padre Benedict?

333
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
Prontos para trazer a fé
a esse canto sombrio da nossa terra?

334
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
Seguiremos sua liderança, Senhora.

335
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
Essas pessoas vão para Rumcofa?

336
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
O Mês do Sangue é uma loucura aqui.

337
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
Por isso a Senhora Aethelflaed quer
tornar o lugar mais cristão.

338
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
Bem, ocorre perto do Dia de São Martinho.

339
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
Talvez possamos iluminá-los.

340
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
Em Roma, falaram dessas tribos do norte,
que poderiam resistir.

341
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
A reputação é merecida?

342
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
A senhora gosta de você e de Rumcofa.

343
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
Ela não vai colocá-lo
onde não prosperaria.

344
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
Uhtred!

345
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
Senhora Aethelflaed chega.

346
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
Então, essa é sua prima?

347
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
Sim. Vá ajudar a Senhora Aelfwynn
a descer do cavalo.

348
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
Claro.

349
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Senhora Aelfwynn, sou Cynlaef.

350
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
Lamentei não tê-lo visto
na nossa última visita ao sul. Eu…

351
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
Estava fazendo um tratado
com os escoceses. Eu sei. Importante.

352
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
Era, sim.

353
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
Mas o momento foi infeliz.

354
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
Pouco mudou aqui em dois verões.
Os soldados prosperam, a cidade também.

355
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
Ataques ocasionais, muito comércio.

356
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
E você está bem.

357
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
A vida ao ar livre faz bem.

358
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
Talvez eu devesse experimentar.

359
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
- O Conselho gosta de falar.
- Você continua linda.

360
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
Eis nosso presente.

361
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
Rumcofa não precisa de um padre.

362
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
Não, mas o Padre Benedict
precisa ter onde pregar.

363
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
- Ele dormiu com alguém?
- Não.

364
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
Nada disso. Ele é um erudito
de muito talento.

365
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
Ele é um jogador. Apostou todo
seu dinheiro em Roma.

366
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
- Depois em Canterbury, e conosco.
- Ponham-no onde não faça mal, sim?

367
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
Bem-vindo à nossa capela.

368
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
Aethelflaed, veja só!
Veja como ele está lindo.

369
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
Não é a cópia do pai?

370
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
A luz da oração brilha em você.

371
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
E é um bom espadachim, eu soube.

372
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
É verdade que foi atacado?

373
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
Por invasores, sim. Mas serei enviado
ao mar para enfrentá-los.

374
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
Não, não será.

375
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
Senhora Aelswith, como vai o estômago?

376
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
Eu sobrevivo.

377
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
Mas ainda assim,
gostaria que evitássemos os plebeus.

378
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
Por receio de contaminá-los
com muitas das minhas aflições.

379
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
Aelfwynn!

380
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
Senhora Aelswith continua cautelosa
com a saúde.

381
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
- Senhora Aelfwynn.
- Senhor Uhtred.

382
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
A fronteira está segura?

383
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
- Sim. Ladrões que atacaram Aethelstan.
- Ainda assim, estamos preocupados.

384
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
Ouvimos de um invasor saqueando
no mar, um tal Rognvaldr.

385
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
Rognvaldr não é ameaça, é um ignóbil.
Pergunte ao irmão dele, Sigtryggr.

386
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
Não buscamos conselhos de Sigtryggr.

387
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
- Não sobre os daneses na fronteira.
- Por quê? A aliança se manteve.

388
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
Uhtred, Sigtryggr é da sua família,

389
00:35:47,960 --> 00:35:50,240
mas nem por isso Mércia pode confiar nele.

390
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
Esse Rognvaldr assola o norte da nossa
costa, tememos que ataque…

391
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
Sigtryggr não permitirá que ele cause
problemas. Ele quer moedas, só isso.

392
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
Diga isso às viúvas
dos homens que perdemos.

393
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
Há trinta na costa de Cumbraland.

394
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
Homens massacrados não por prata,
mas para vingar os deuses, disseram.

395
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
Devemos ter cautela com os daneses.

396
00:36:09,560 --> 00:36:12,520
Ameaça pagã. Conheço muitas
danesas que vivem aqui em paz.

397
00:36:12,600 --> 00:36:14,800
Vivem em paz, negociam,
casam com nossos homens.

398
00:36:14,880 --> 00:36:17,720
- As danesas não são perigosas.
- Mas esse danês é.

399
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
Talvez saibamos coisas que você não sabe.

400
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
Nas últimas semanas,
houve histórias de mutilações.

401
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
Invasores vistos com marcas
brancas nos rostos.

402
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
Acho que isso não é obra de Rognvaldr.

403
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
Podem falar isso dele,
mas nem por isso é verdade.

404
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
Quem faria isso?

405
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
REINO DE WESSEX

406
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
Não recebemos uma palavra
de luto de Rumcofa.

407
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
Sim. Não deu certo.

408
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
- Aethelstan vive?
- Ele foi difícil.

409
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
Você tentou?

410
00:37:20,200 --> 00:37:21,760
Perdi dois homens.

411
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
Não me culpe.

412
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
Culpe Uhtred de Bebbanburg. Se tiver
a prata, posso tentar outra coisa.

413
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
Soube que o rapaz gosta
de uma boa briga de bar.

414
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
Não, é cedo demais.
Avisarei quando estiver pronto.

415
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
Enquanto isso, descubra o que dizem

416
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
entre os plebeus sobre meu neto Aelfweard?

417
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
- Não falam dele, Senhor.
- Espalhe o nome dele. Para protegê-lo.

418
00:37:59,120 --> 00:38:04,560
Eu sei que, quando dois rapazes
querem a mesma coisa, só um prospera.

419
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
Aonde vou agora?

420
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
Falar com embaixadores
do Ducado de Lotaríngia.

421
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
Ah!

422
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
Posso dar uma desculpa, mas teria
que ver uma visionária de Lewes.

423
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
Ela viu São Cuteberto
num canteiro de repolho.

424
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
Vamos aos embaixadores.

425
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
Ela parece uma vendedora de peixes na rua.

426
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
Senhor Rei.

427
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
A rainha está bancando o Cupido.

428
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
Ela quer que suas irmãs encontrem
maridos que lhe honrem, Senhor Rei.

429
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
Vai apresentá-los a Aelfweard
como elegível ao trono?

430
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
- Por que faria isso?
- Meu neto está chegando à maioridade.

431
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
Mostraria para o mundo
que sua dinastia está preparada.

432
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
E alarmaria o povo discutindo a sucessão.

433
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
Não, eu ainda sou jovem.

434
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
Aelfweard, apresente o Senhor Aethelhelm
aos convidados em meu nome.

435
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
Diga que ele é um ancião respeitado
na família.

436
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
Sim, pai. Claro.

437
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
Certamente vão gostar
de suas histórias antigas.

438
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
Talvez eu devesse aconselhá-la
a fazer alianças adequadas.

439
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
Sim. Não há nada pior do que casar
com alguém que detestemos.

440
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
Bem-vindos.

441
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
Por favor.

442
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
Meu caro.

443
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
Sugeriu que Aelfweard
fosse apresentado como elegível ao trono?

444
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
Sim. Ele se recusou.

445
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
E a outra parte do nosso plano
tornou-se um problema.

446
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
Aethelstan reagiu.

447
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
Claro.

448
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
Porque ele é treinado para ser
um matador e nos matar, um dia.

449
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
Acalme-se.

450
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
Todo o reino de Wessex
gosta de Aelfweard no trono.

451
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
Isso influenciará as coisas
em caso de controvérsia no assunto.

452
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
O rei olha mais para outras
mulheres a cada dia.

453
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
Vou tirá-la de cena.

454
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
Como fez com a Senhora Aelswith?

455
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
A constituição forte da Senhora Aelswith
é uma bênção para todos nós.

456
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
Meu avô, Senhor Aethelhelm.

457
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
Você se recuperou.

458
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
Sim, e sinto muito se não cumpri
as condições de minha recepção.

459
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
Eu fico longe da bebida hoje
em dia, mas às vezes…

460
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
O que você quer?

461
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
- Stiorra.
- Ele só vem aqui quando quer algo.

462
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
- Diga o que quer e nos deixe em paz.
- Você tem razão. Ela enxerga tudo.

463
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
Busco um porto seguro
para alguns do meu povo.

464
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
Eles foram acusados de invasão,
acredito que injustamente.

465
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
Quero que provem sua inocência
aqui, sob Danelaw.

466
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
E eu concordei.

467
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
Enviarei Wolland
com guardas para trazê-los

468
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
e garantir que não causem problemas.

469
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
Como quiser, Senhor.

470
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
Os saxões sempre procuram
motivos para fazer incursões.

471
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
Isso vai mostrá-los que nossas
fronteiras devem ser respeitadas

472
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
e que governamos aqui
com justiça, seguindo a lei.

473
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
E vai lembrar os cristãos
de que não deve ser retirado do trono.

474
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
E que queremos governar aqui
por muitos e muitos anos.

475
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
Senhora, uma dança?

476
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
Por que tão perturbado?

477
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
Queria que tivesse ficado em Aegelesburg.

478
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
E perder o festival
do Mês do Sangue? Nunca.

479
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
Você não veio para o festival.

480
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
Por que você veio?
O que tem aqui que não tem lá?

481
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
Dizem que vim vê-lo.

482
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
Quem dera fosse verdade,
mas creio que não é.

483
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
- Está sob alguma ameaça?
- Não mais do que o normal.

484
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
Tem certeza?

485
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
Sim. Além disso,
você nos protegeu bem aqui.

486
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
Tem olheiros na margem do rio
e nas estradas.

487
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
Não mentiríamos sobre uma ameaça
a mim ou a Rumcofa.

488
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
- Ele não vai rezar, vai?
- Só pedi que dissesse algumas palavras.

489
00:44:10,680 --> 00:44:15,000
E neste momento,
Rumcofa submeteu-se a Deus!

490
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
Apagar a chama pagã
pode ser mais difícil do que isso.

491
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
…virgem e mãe, pelos porcos e galinhas,

492
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
Deuses!

493
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
Garanta que ele devolva isso.

494
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
Pedimos fertilidade, o nascer do sol,

495
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
o crescimento da lua.

496
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
Por que ele escolheu a Prece de Loding?
Vamos nos resfriar nesse vento.

497
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
Sorria e espere acabar.

498
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
Defenda-me por todos os lados.

499
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
Crânio, cabeça, cabelos e olhos,

500
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
boca, língua, dentes e seu esmalte,

501
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
pescoço, peito, lados,
para que a coroa da minha cabeça

502
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
seja teu capacete de salvação.

503
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
A testa, os olhos, as narinas,

504
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
os intestinos,

505
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
a cintura.

506
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
Ah, por favor.

507
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
Meus membros, minhas entranhas,

508
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
para que possa me proteger
dos pregos invisíveis das estacas.

509
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
Olhos, cérebro triforme,

510
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
nariz, rosto, dentes, queixo,
barba, sobrancelhas,

511
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
ouvidos, bochechas.

512
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
Abram caminho! Saiam!

513
00:45:47,480 --> 00:45:48,600
Para trás!

514
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
Quem é?

515
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
Quem é? Crianças, fiquem longe.

516
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
Pai…

517
00:46:14,960 --> 00:46:16,800
Quem lhe fez isso? Rognvaldr?

518
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
Brida.

519
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
Encontrem-na.

520
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
Deem o alerta. Ajudem!

521
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
Filho.

522
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
Meu filho.

523
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
Senhor Jesus Cristo,
na casa de um homem rico,

524
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
uma mulher caída chorava
enquanto secava os pés d'Ele…

525
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
Por que permitir que
seu povo seja convertido?

526
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
Por que não deixar Daneland
para os daneses? É pela sua esposa?

527
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
Desde quando se importa
tanto com os deuses?

528
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
Eu disse que muita coisa
mudou neste último ano.

529
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
Estive perto da morte,
e não foi a primeira vez.

530
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
- Lamento que tenha sofrido.
- Mas desta vez, eu renasci.

531
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
Os deuses mandaram me salvarem.

532
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
Apegaram-se a uma terra de fogo.

533
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
Lá, aprendi a ser leal a eles
e ao meu povo.

534
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
Mas você não se importa com lealdade.

535
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
Ele abençoa você e o Senhor Jesus.

536
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
Mande esses missionários de volta
a Wessex amanhã. Já chega.

537
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
Mas eu falo aqui todas as noites.
Sempre me deixaram pregar aqui.

538
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
O arco mais forte, a lança mais afiada

539
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
Ele que manda no céu e na Terra

540
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
Quando a vara de Jesu
encontra a lança de Odin

541
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
Os daneses cristãos não têm o que temer

542
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
- Você aceita muito bem seus inimigos.
- Não, não aceito.

543
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
É mais difícil viver pacificamente
com os inimigos do que enfrentá-los.

544
00:48:38,000 --> 00:48:38,920
Tem pena de mim?

545
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
Acho que sofre sem minha orientação.

546
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
Aquele é Wolland. Mostre-me
quem o segue. Isso pode ser resolvido.

547
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
O arco mais forte, a lança mais afiada

548
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
Ele que manda no céu e na Terra

549
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
Meu Senhor!

550
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
Sigtryggr!

551
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
Sigtryggr!

552
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
Abram os portões.

553
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
São seu povo?

554
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
Meu não. Dela.

555
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
Todos daneses, todos puros.

556
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
Não tema, irmão, ela veio nos salvar.

557
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
Onde estão meus homens?

558
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
Onde estão meus homens?

559
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
Valhalla!

560
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
Daneses de Jorvik que se converteram,

561
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
viemos aqui devolvê-los aos deuses!

562
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
Não, Senhora, não lute. Esconda-se.

563
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
Onde ela está?

564
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
Encontre Stiorra, a filha de Uhtred.

565
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
Brida!

566
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
Estamos prontos para você!

567
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
Brida!

568
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
Brida!

569
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
Legendas: Iara Regina Brazil

