1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,400
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,480 --> 00:00:18,760
Eduardo, Rei de Wessex, ordenou-me
que criasse o filho bastardo, Aethelstan.

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
Proteja-o e ponha-o em segurança.

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,680
Ensine-o a ser um guerreiro
e tudo o que sabe dos dinamarqueses.

6
00:00:26,760 --> 00:00:30,120
Porquanto Aethelstan tem rivais
que conspiram contra ele.

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
O sogro de Eduardo,

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
Aethelhelm, está determinado a garantir
a prevalência da sua linhagem

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
e não olha a meios para levar
o seu neto, Aelfweard, ao trono.

10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
Se o rei não escolhe entre os filhos,

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
devemos garantir que a sua aliada,
a rainha, não sobrevive.

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
Mãe!

13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
Durante muitos anos, eu e os meus homens
protegemos a fronteira de Mércia,

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
onde servimos segundo a vontade
da Senhora de Mércia.

15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
Aethelflaed fez voto de castidade
para governar sozinha,

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
apesar do nosso profundo amor.

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
O preço que estamos a pagar é grande.

18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
Far-me-á falta, Uhtred Ragnarsson.

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
O seu maior consolo é a sua amada filha,
Aelfwynn.

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
A minha própria filha, Stiorra, criou
laços com Sigtryggr, o dinamarquês.

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
Procuramos uma pátria.

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
Mas não sucumbiremos à raiva.

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
Durante muitos anos, reinou a paz
entre saxões e dinamarqueses.

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
E Brida?

25
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
Nunca mais se soube dela,
desde que partiu de Winchester…

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
Meu amor…

27
00:01:38,800 --> 00:01:40,800
… e deu à luz ao filho de Canuto.

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
Mas temo que a raiva que sente por mim
ainda a assombre.

29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
Sangue foi derramado.

30
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
E mais irá correr. Irei vingar-me
de todos aqueles que me atraiçoaram

31
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
e só descansarei quando sofrerem
às minhas mãos.

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
O destino é tudo!

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
Anos passaram.

34
00:02:16,039 --> 00:02:18,480
E durante esses anos
não se soube de nada.

35
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
ISLÂNDIA

36
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
Nem uma palavra.
Nem um sinal.

37
00:02:24,920 --> 00:02:27,240
Só o vago murmurar
de que havia morrido.

38
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
De que tinha renascido.

39
00:02:35,520 --> 00:02:38,800
Esperava que o silêncio significasse
que encontrara paz.

40
00:02:42,600 --> 00:02:43,960
A maioria esqueceu-a.

41
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
Eu não.

42
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
E eu sabia que, a seu tempo,
ela regressaria.

43
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
O ajuste de contas aproxima-se.

44
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
Os deuses falam.

45
00:04:11,800 --> 00:04:14,400
Guiam a profetisa para que escolha
entre vós.

46
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
A profetisa escolheu!

47
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
Cumprimos este sacrifício
para nos trazer bons augúrios.

48
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
Mostrai-nos que este é o momento
para a viagem.

49
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
As ondas! Para as ondas!

50
00:06:23,000 --> 00:06:24,760
Navegaremos para a batalha!

51
00:06:24,840 --> 00:06:27,800
Estimados amigos, guerreiros…

52
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
Chegou a hora de salvarmos
o nosso povo!

53
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
Às armas!

54
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL

55
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
RUNCORN
FRONTEIRA ENTRE MÉRCIA E NORTÚMBRIA

56
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
Que faz isto aqui?
Leva isto. Andor daqui!

57
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
Senhor? Vê alguma coisa?

58
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
Não.

59
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
Mas algo mudou.

60
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
- O ar está podre.
- Pode ser da couve toda que tenho comido.

61
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
Algo não me parece certo.
Não me agrada.

62
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
Senhor!

63
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
Este diz que
não pode pagar.

64
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
Salteadores do mar roubaram-me!

65
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
Deixa-me adivinhar.
O Grande Rognvaldr levou-lhe a prata.

66
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
Se quer fazer negócio cá,
paga peagem a Mércia.

67
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
- Ele diz que tem de pagar!
- Em dinheiro! Nada de mercadoria.

68
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
E não queremos cá latão da Cornualha
a fazer de conta que é dinheiro.

69
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
É inflexível.

70
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
Temos soldados para alimentar.
O inverno pode ser fraco.

71
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
Mais motivos para celebrar,
enquanto se pode.

72
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
É o Mês do Sacrifício.

73
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
Preciso de cerveja.

74
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
Tens de montar aquela rapariga
alta de Frísia.

75
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
Essa rapariga alta é demasiado alta.

76
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
Estamos na fronteira, Senhor.
Não há cá esquisitices.

77
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
Aethelstan!

78
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
Porque abandonaste o teu posto?

79
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
- Foi à primeira caçada, Senhor.
- Dá boa sorte, Uhtred.

80
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
Achas-te capaz de matar um animal?

81
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
Sabe que sim.

82
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
O Aethelstan diz que está pronto.

83
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
Que dizem vocês?

84
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
Sim?

85
00:09:47,800 --> 00:09:51,200
- Pelo Mês do Sacrifício!
- Pelo Mês do Sacrifício!

86
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
Cuidado,
o animal vai lutar pela vida.

87
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
Ou vai tentar montar-te.

88
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
Vamos lá matar os porcos!

89
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
Matem a besta!

90
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
Mês do Sacrifício!

91
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
Mês do Sacrifício!

92
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
Mês do Sacrifício!

93
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
Mês do Sacrifício!

94
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
Mês do Sacrifício!

95
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
Mês do Sacrifício!

96
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
Deixa-o. Ele já é um homem feito.

97
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
Até que gostava de ver.

98
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
Senhor, eu… estou a precisar
de uma mãozinha.

99
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
Eu mato-te!

100
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
- Anda cá!
- Porca!

101
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
Outra vez?

102
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
Anda cá, vaca!

103
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
- Pronto! Tenham lá calma!
- Afasta-te! Ele é meu!

104
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
- É meu!
- Parem com isso, vá!

105
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
Sai de cima de mim! Rameira!

106
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
- Porque lutam elas por ti?
- Eu… Não… Não faço ideia, Senhor.

107
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
Finan! Anda cá depressa!

108
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
É porque os homens melhores
já têm todos dona.

109
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
Nada de confusões.

110
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
Estamos cá para proteger a fronteira,
não para espancar bêbedas.

111
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
Pode espancar-me
quando quiser.

112
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
Vou caçar com os homens.

113
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
Vai lá, então.

114
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
Aqui, porquinho!

115
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
Aqui, porquinho!

116
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
Seu velho maluco!

117
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
Ó porquinho!

118
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
Aethelstan!

119
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
Aethelstan!

120
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
Quem são vocês?

121
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
Acaba com ele!

122
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
Anda lá!

123
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
Uhtred!

124
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
Uhtred!

125
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
Ouviram aquilo?

126
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
Uhtred!

127
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
Aethelstan!

128
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
- Bastardo?
- Aethelstan!

129
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
Uhtred!

130
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
Bastardo! Onde estás tu?

131
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
Quantos homens?

132
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
- Eram três. Um fugiu.
- Deste lado não há ninguém!

133
00:14:09,880 --> 00:14:12,760
- Quem eram?
- Não eram destas bandas.

134
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
- Estás ferido?
- Não.

135
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
Deste conta de três homens?

136
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
- Sozinho?
- Sim.

137
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
Que disse eu?

138
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
Eu disse-lhe!

139
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
Deixe-me ir a jusante
e combater os salteadores.

140
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
Não.

141
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
Não estás pronto. Leva-o para a taberna
para celebrar a vitória.

142
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
Deixaste-nos preocupados, rapaz.

143
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
É só um arranhão, vamos!

144
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
Hoje, jantamos em Rumcofa.

145
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
Tu é que não estás pronto.

146
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
Mas ainda é virgem!

147
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
YORK
REINO DA NORTÚMBRIA

148
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
Ele irá salvar-nos a todos!

149
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
Deveis obedecer-Lhe. Lede o livro Dele.

150
00:15:58,680 --> 00:15:59,680
SOB DOMÍNIO DINAMARQUÊ

151
00:15:59,760 --> 00:16:02,800
Todos iremos perecer.

152
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
Deus! Existe um só Deus!

153
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
Vós, Senhora,
redimi os vossos antepassados pagãos.

154
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Devolvei o coração cristão a Jorvik!

155
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
Restituí o nome de Eoferwic.

156
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
Dinamarqueses, escutai-me!

157
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
Existe um só Deus!

158
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
Quanto mais tempo irá continuar?

159
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
Todos os dias o mesmo sermão.

160
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
O Rei Eduardo paga-lhes bem.

161
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
O Rei Eduardo rouba-te o povo. Tu é que és
o governante aqui, ordena que partam.

162
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
E saibam que nos importunam?
É uma luta inútil.

163
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
Se me querem provocar, será preciso
mais do que um velho a pedir esmola.

164
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
Não estão apenas a pedir esmola,
provocam os nossos deuses.

165
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
Os nossos deuses aguentam.

166
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Ele tira-te o reino,
convertendo-os um a um.

167
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
É suposto estarmos em paz.

168
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
E paz significa que procriamos
duas vezes mais do que eles.

169
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
A nossa cidade cresce e erguemos
um país para gerações vindouras.

170
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
Ignoramos os velhos.

171
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
Não os podemos mandar espancar,
só por via das dúvidas?

172
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
Talvez.
Assim que recolherem prata suficiente.

173
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
Escondem-na nos esgotos.

174
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
Julgam que não sabemos.

175
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
Aceitas demais.

176
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
E tu de menos, minha rainha!

177
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
Nem todos os dinamarqueses
querem paz.

178
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
Luta comigo!

179
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
Ou Jesus cortou-te a gaita fora?

180
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
- Luta comigo!
- É o meu irmão Rognvaldr?

181
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
Voltou dos mortos.

182
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
Outra vez.

183
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
Rei Sigtryggr!

184
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
Mostra-te!

185
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
O Grande Salteador, Rognvaldr!
Quem enfureceste desta vez?

186
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
Ninguém!

187
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
Estou completamente reformado!

188
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
Sou um homem de paz.

189
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
Ouvi dizer que te afogaste
na Escócia.

190
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
Isso foi no ano passado.

191
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
Eu ouvi dizer que tu precisavas
de apanhar porrada.

192
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
Deixas que cristãos vagueiem
pelas tuas terras?

193
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
- Ignora-os, são inofensivos.
- Sou bem-vindo?

194
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
Eu aviso as criadas.

195
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
És bem-vindo.

196
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
Jesus ama-vos!

197
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
Wolland!

198
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
Sentiste minha falta?

199
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
Vamos levá-lo para a cama.

200
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
Preparem o quarto sem lareira
para encurtar a visita.

201
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
Tragam-no!

202
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
"Porque voltou agora?"

203
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
Hella, se desta vez ele tentar alguma
coisa, eu própria lhe decepo as mãos.

204
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
"Obrigada, Senhora!
É boa para nós."

205
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
Avisa que haverá
sinal de recolher

206
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
enquanto a Senhora de Mércia
cá estiver.

207
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
Mas, Senhor,
é o Mês do Sacrifício.

208
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
Sim, terão de se montar de dia.

209
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
Para quê o cuidado?
São só salteadores a tentar a sorte.

210
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
- Atacariam qualquer um.
- Não foi o caso.

211
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
Escolheram o primogénito do rei.

212
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
Quem sabe disso? Por cá, ele
tem mais de bruteza do que de realeza.

213
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
Talvez fossem só salteadores
em busca de riquezas, ou não.

214
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
Houve sinais, os ares mudaram.

215
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
Bom, isto é sem dúvida mau sinal.

216
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
Sim. Quando Aethelflaed
vier ao festival,

217
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
trará um padre, o Padre Benedict.

218
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
Aloja-os perto do milheiral, mostra-lhes
East Well e esconde a cerveja forte.

219
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
Mas é o festival.

220
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
Ela julga que Rumcofa envergonha Mércia
com os seus modos pagãos.

221
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
Uhtred! Um navio, vindo do mar.
Não conseguimos identificá-lo.

222
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
Os soldados que estejam a postos.

223
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
Porque atacariam antes
da chegada da Senhora?

224
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
Alinhem-se na margem.
Preparem-se.

225
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
Muito bem, vamos lá!

226
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
É Rognvaldr e veio para matar.

227
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
Paras com isso?
Enervas os homens.

228
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
- Rognvaldr não é nada.
- É um cobarde que paga pela reputação.

229
00:20:59,680 --> 00:21:02,320
Confia em nós! Já combatemos
muito dinamarquês.

230
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
Estou enganado ou aquela é a Eadith?

231
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
Somos viajantes
e comerciantes!

232
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
Podemos pagar a peagem!

233
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
Hindr!

234
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
Olha pela tua irmã.
Ouve lá, não deixes as galinhas fugir!

235
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
- Recordas-te de Osferth.
- Claro.

236
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
- E aquele pequeno é o Aethelstan.
- Não pode ser!

237
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
Eras uma criança tão cerimoniosa.

238
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
- Uns tabefes resolveram o assunto.
- Obrigado.

239
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
Cynlaef. Aqueles dois andam
sempre a aprontar alguma.

240
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
Vai chatear o tio Finan.

241
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
- Sidgeflaed, casada com Sihtric.
- Pode chamar-me Sig.

242
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
E os pequenos Sygs e Sihtrics,
que povoam esta cidade.

243
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
- Céus.
- E esta é a Ingrith.

244
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
Mulher de Finan.

245
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
Eadith.

246
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
- Já ouvi falar de si.
- O que te traz a Rumcofa?

247
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
Aprendi muito em Francia
no que toca a tratamentos.

248
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
Ouvi dizer que Rumcofa
está empestada de maleitas.

249
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
Isso é obra do Osferth.

250
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
- Nada de marido?
- Não. A prata continua a ser toda minha.

251
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
Eu cá tinha cuidadinho.

252
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
Os nossos poios desorientaram
os curandeiros todos daqui até Frísia.

253
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
E eu que o diga!

254
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
Eadith, como eram eles
antes de os civilizarmos?

255
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
Praticamente iguais.
Este menos um bocadinho.

256
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
O rei aceita que o filho viva
entre soldados?

257
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
- Evitamos tocar no assunto.
- Ser bastardo não é vergonha nenhuma.

258
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
Sim, muita coisa mudou.

259
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
- Não. O Uhtred continua o mesmo.
- De que forma?

260
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
Também não é casado.

261
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
Leva-os até à estalagem.

262
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
E não te metas em disputas
com nenhum jovem monge.

263
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
Não é a minha reputação,
que desejam pôr à prova.

264
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
Treinei-te para batalhas,
não para brigas de taberna.

265
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
Eu sei que quer proteger-me.

266
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
Eu sei disso, mas jurou proteger
uma criança e já não o sou.

267
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
Mas fiz uma promessa ao teu pai, o rei.

268
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
Somente um rei
me pode libertar dessa jura.

269
00:24:05,640 --> 00:24:07,200
O laço que nos une mantém-se. Vai.

270
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
Que surpresa boa.

271
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
A Eadith.

272
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
Desconfio de surpresas
quando Aethelflaed está para chegar.

273
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
A Eadith é uma amiga.

274
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
As pessoas mudam.

275
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
O ataque a Aethelstan…
Não me parece ter sido obra do acaso.

276
00:24:32,280 --> 00:24:33,920
Para se livrarem dele
por ter idade?

277
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
Talvez estejam a tentar assustar-me.

278
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
- E estás assustado?
- Não, mas espero pior.

279
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
Senhor, estás a cismar. A minha mulher
diz que é da mudança de estação.

280
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
Temos sentinelas em tudo que é posto
de vigia daqui até ao forte de Thelwall.

281
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
Ouve… Monta a rapariga alta.

282
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
Ele revelou finalmente o que quer?

283
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
Ainda não.
Continua a vangloriar-se da fuga do mar.

284
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
- Diz que os deuses o salvaram.
- Tem sempre historietas para contar.

285
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
Sabes que paga a marinheiros
para que digam que o temem?

286
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
Antes mentiroso que assassino.

287
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
És demasiado brando.
Manda-o embora.

288
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
E quebro um voto de hospitalidade,
meu amor?

289
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
Acorda, estás em Valhalla!

290
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
Wolland, leva-o para a cama.

291
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
Está na hora de dormir.

292
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
Para! Não te queremos ver o traseiro.

293
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
É das frias, essa tua mulher.

294
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
Devíamos celebrar sozinhos,
para falarmos em família.

295
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
Aprendi muita coisa,
desde a última vez que nos vimos.

296
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
Eu mudei.

297
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
Aconteceram-me coisas.

298
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
Os deuses escolheram salvar-me.

299
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
Nunca nos separamos nas celebrações.

300
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
Iremos celebrar, eu e tu.

301
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
Quando ficares sóbrio, celebraremos, sim?

302
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
Porque deixas quando
insiste em meter-se entre nós?

303
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
Stiorra.

304
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
O sofrimento por que passou,

305
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
quando o deixei sozinho na Irlanda…
Também tu ficarias de espírito quebrado.

306
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
Vangloria-se, porque os deuses
não o favoreceram.

307
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
Isso não significa que o devas fazer.

308
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
Ele é meu irmão e por isso honro-o. Tem os
seus defeitos, mas partilhamos sangue.

309
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
Culpa os cristãos.
Falam demais do perdão.

310
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
Esperavas uma rapariga muito alta?

311
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
Sim.

312
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
Pediu que trocasse de quarto,
porque esta cama é muito pequena.

313
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
- Isso explica tudo.
- Pois.

314
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
Guardai na Vossa mão direita
as almas dos reis.

315
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
Alfredo, conhecido como "O Sapiente",
e Aethelred de Mércia.

316
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
Abençoai a minha filha, Aelfwynn de
Mércia. Ensinai-a a resistir à tentação.

317
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
Rezo pelo meu irmão,
o Rei de Wessex.

318
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
Guiai-o pelos bons caminhos
e ouvi a súplica,

319
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
que vos faço em nome de minha mãe
Aelswith, esposa de Alfredo.

320
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
Porque rezas por mim?
Achas que tenho algum problema?

321
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
Não acho que tenha problema algum,
eu…

322
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
- Não te parece branco?
- Não, mãe, parece-me normal.

323
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
Esta brisa vai prender-me
o pescoço.

324
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
Só Deus sabe que maleitas
espreitam em Rumcofa.

325
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Talvez devêssemos regressar a Aegelesburg.

326
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
O Senhor pede a nossa presença
em Rumcofa para o festival.

327
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
Qual Senhor? O Senhor Uhtred?

328
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
Não discutas com ela.
Perderás o teu tempo.

329
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
- Passa-se algo contigo?
- Não. Estou só dorida de andar a cavalo.

330
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
Senhor Aldhelm, Padre Benedict.

331
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
Prontos para levar a fé
a este canto sombrio da nossa terra?

332
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
Vamos para onde for, Senhora.

333
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
Estas pessoas encaminham-se para Rumcofa?

334
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
O Mês de Sacrifício é uma selvajaria
por cá.

335
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
Por isso a Senhora Aethelflaed
deseja torná-lo mais cristão.

336
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
Celebra-se quase aquando
de São Martinho.

337
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
Talvez os possamos educar.

338
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
Em Roma, falava-se destas tribos do Norte,
do quanto eram resistentes.

339
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
A reputação tem algum fundamento?

340
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
A Senhora acarinha-vos tanto a si,
como a Rumcofa.

341
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
Não o mandaria para onde
não pudesse singrar.

342
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
Uhtred!

343
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
Aethelflaed está a chegar.

344
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
Então, aquela é tua prima?

345
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
Sim. Vai ajudar a Senhora Aelfwynn
a desmontar.

346
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
Com certeza.

347
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Senhora Aelfwynn,
chamo-me Cynlaef.

348
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
Lamento que nos tenhamos desencontrado
quando fui ao Sul, eu…

349
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
Estava a fechar um tratado
com os escoceses. Eu sei. É importante.

350
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
Sim, precisamente.

351
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
Ainda assim, a altura foi infeliz.

352
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
Pouco mudou em dois verões.
Os soldados prosperam, a cidade também.

353
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
Há a pilhagem ocasional, muito comércio.

354
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
E o Uhtred parece-me bem.

355
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
É da vida ao ar livre.

356
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
Eu devia experimentar.

357
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
- Os Witan gostam de falar.
- Continua bela.

358
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
Eis a nossa oferenda.

359
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
Rumcofa não precisa de padre.

360
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
Mas o Padre Benedict
precisa de lugar onde pregar.

361
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
- Deitou-se com alguém?
- Não.

362
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
Nada disso. É um erudito
extraordinariamente dotado.

363
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
É um jogador. Perdeu todo o dinheiro
das alminhas em Roma.

364
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
- Depois em Canterbury, depois connosco.
- Mandam-no para onde não cause estragos.

365
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
Bem-vindo à nossa capela.

366
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
Aethelflaed, olha.
Que belo homem se tornou.

367
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
Não é a cara do pai?

368
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
Tens a luz da oração
a brilhar em ti.

369
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
E ouvi dizer que és bom espadachim.

370
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
É verdade que foste atacado?

371
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
Por salteadores. Serei enviado
para combatê-los nos mares.

372
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
Não vai nada.

373
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
Senhora Aelswith,
como está da barriga?

374
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
Sobreviverei.

375
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
Ainda assim, é preferível evitar a plebe.

376
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
Temo passar-lhes
os meus muitos padecimentos.

377
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
Aelfwynn!

378
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
A Senhora Aelswith continua cautelosa
com a saúde.

379
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
- Senhora Aelfwynn.
- Senhor Uhtred.

380
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
A fronteira está segura?

381
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
- Sim. Aquilo do Aethelstan foram ladrões.
- Continuamos preocupados.

382
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
Ouvimos falar de um salteador que andava
a pilhar os mares, um Rognvaldr.

383
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
Não é ameaça. É só um merdas com mania.
Pergunta ao irmão Sigtryggr.

384
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
Não iremos confiar
na palavra de Sigtryggr.

385
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
- Não quanto a dinamarqueses.
- Porquê? A aliança está formada.

386
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
Sabemos que Sigtryggr é da tua família,

387
00:35:47,960 --> 00:35:50,280
mas isso não significa que Mércia
deva confiar nele.

388
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
Esse tal de Rognvaldr tem pilhado
o norte da costa, receamos que…

389
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
Sigtryggr não permitirá que cause
problemas. Só quer riquezas.

390
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
Diz isso às viúvas dos homens
que perdemos.

391
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
Trinta, só na costa de Cumbraland.

392
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
Homens foram massacrados, não pela prata,
mas para vingar os deuses, dizem eles.

393
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
Temos de ter cuidado com os dinamarqueses.

394
00:36:09,600 --> 00:36:12,800
Ameaça pagã. Sei de muitos dinamarqueses
que vivem em paz em Rumcofa.

395
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
Trabalham, casam com os nossos.

396
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
- Não representam perigo aqui.
- Este dinamarquês sim.

397
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
Talvez saibamos de coisas, que não sabes.

398
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
Nestas últimas semanas têm-se
ouvido histórias. Mutilações.

399
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
Salteadores com marcas brancas
nos rostos.

400
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
Não julgo que seja obra de Rognvaldr.

401
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
Podem falar dele, mas isso
não faz com que seja verdade.

402
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
De quem, então?

403
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

404
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
Não recebemos quaisquer notícias
de luto vindas de Rumcofa.

405
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
Sim. Não correu como esperado.

406
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
- Aethelstan vive?
- Armou-se em duro.

407
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
Tentaram?

408
00:37:20,200 --> 00:37:21,920
Perdi dois dos meus homens.

409
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
Não me culpe.

410
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
Culpe Uhtred de Bebbanburg. Se tiver
prata, podemos tentar outra coisa.

411
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
Ouvi dizer que o rapaz responde
a provocações numa taberna.

412
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
Não. É demasiado cedo.
Eu chamo-o quando estiver pronto.

413
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
Entretanto, descubra o que a plebe

414
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
tem dito sobre o meu neto Aelfweard.

415
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
- Ninguém fala dele, Senhor.
- Divulgue o seu nome. Para sua proteção.

416
00:37:59,120 --> 00:38:04,560
Já vi o suficiente para saber que quando
dois desejam o mesmo, só um prospera.

417
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
Para onde vou?

418
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
Embaixadores do Ducado da Lotaríngia.

419
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
Ah.

420
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
Podia inventar uma desculpa, mas teria de
se encontrar com uma visionária de Lewes.

421
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
Ela viu São Cuteberto num molho de couves.

422
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
Embaixadores, então.

423
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
Parece uma peixeira de Cheap Street.

424
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
Senhor rei!

425
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
A rainha está a fazer-se de casamenteira.

426
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
Acredita que as irmãs encontrarão
maridos dignos de si, Senhor Rei.

427
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
Vai apresentar-lhes Aelfweard
como herdeiro do trono?

428
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
- Porque o faria?
- O meu neto está a chegar à idade.

429
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
Assinalaria aos de fora,
que a sua dinastia está preparada.

430
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
E criaria o pânico entre o povo
ao trazer a sucessão à baila.

431
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
Não. Eu próprio continuo a ser um jovem.

432
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
Aelfweard, apresente o Senhor Aethelhelm
aos convidados, em meu nome.

433
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
Explique-lhes que é
um respeitado ancião da família.

434
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
Com certeza, pai.

435
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
Decerto que apreciarão
as histórias de antigamente.

436
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
Talvez a deva informar que deve fazer
alianças adequadas.

437
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
Certamente. Não há nada pior do que
casar com alguém, que se vem a odiar.

438
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
Bem-vindos!

439
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
Façam favor.

440
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
Meu querido filho.

441
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
Sugeriu que Aelfweard
fosse apresentado como herdeiro?

442
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
Sim. Ele recusou.

443
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
E o outro aspeto do nosso plano
tornou-se problemático.

444
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
Aethelstan ripostou.

445
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
Claro.

446
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
Treinam-no para que seja um assassino,
que um dia nos elimine.

447
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
Acalme-se.

448
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
Todo o Wessex
favorece Aelfweard como herdeiro.

449
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
Isso dará azo a agitações,
se houver discórdia.

450
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
Por ora, o rei olha cada vez
mais para outras mulheres.

451
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
Irei afastá-la.

452
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
Como afastou a Senhora Aelswith?

453
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
A forte compleição de Aelswith
é uma bênção para todos nós.

454
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
O meu avô, Senhor Aethelhelm.

455
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
Já estás recuperado.

456
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
Certamente. E lamento se quebrei
as condições da minha estadia.

457
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
Tenho-me abstido de cerveja,
mas há alturas em que…

458
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
O que queres?

459
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
- Stiorra.
- Ele só aparece quando quer algo.

460
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
- Faz as tuas exigências e deixa-nos.
- Tens razão. Ela vê tudo.

461
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
Procuro porto seguro
para alguns dos meus.

462
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
Foram injustamente acusados de pilhagem.

463
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
Quero que provem a sua inocência
sob lei dinamarquesa.

464
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
E eu concordei.

465
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
Enviarei Wolland
com guardas para que os traga.

466
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
Garantirá que não há confusões.

467
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
Como desejar, Senhor.

468
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
Os saxões andam sempre à cata
de motivos para atacar.

469
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
Isto irá mostrar-lhes que as fronteiras
devem ser respeitadas

470
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
e que governamos com justiça
sob a lei.

471
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
E recorda os cristãos,
que não arredarás pé.

472
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
E que pretendemos governar por cá
durante muitos anos.

473
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
Minha senhora, dança?

474
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
Porquê a preocupação?

475
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
Oxalá tivesse ficado em Aegelesburg.

476
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
E perdia o festival do Mês do Sacrifício?
Nunca.

477
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
Não veio pelo festival.

478
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
Porque veio? O que há aqui,
que não há lá?

479
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
Há quem diga que vim para o ver.

480
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
Quem dera que fosse verdade,
mas não me parece.

481
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
- Alguma ameaça a comunicar?
- Não mais do que o habitual.

482
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
Tens a certeza?

483
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
Sim. Além disso,
estamos bem protegidos aqui.

484
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
Há sentinelas nas margens do rio
e nos caminhos.

485
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
Não iriamos mentir quanto a ameaças
a mim ou a Rumcofa.

486
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
- Não me diga que vai rezar.
- Pedi que dissesse algumas palavras.

487
00:44:10,680 --> 00:44:15,000
E a partir deste momento
Rumcofa rende-se a Deus!

488
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
Pode ser preciso mais do que isto,
para apagar a chama pagã.

489
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
… a Virgem e a Mãe
para estes porcos e estas galinhas.

490
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
Cabras!

491
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
Garantam que ele devolve aquilo.

492
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
Rezamos pela fertilidade,
pelo nascer do sol,

493
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
o brilho da lua.

494
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
Para que escolheu a Lorica de Gildas?
Vamos adoecer com esta corrente de ar.

495
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
Limite-se a sorrir
e a esperar que termine.

496
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
Defendei-me
de todos os flancos.

497
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
Crânio, cabeça, cabelo e olhos.

498
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
Boca, língua, dentes
e aquilo que os recobre,

499
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
pescoço, peito, lado; que a coroa
da minha cabeça coberta de cabelo

500
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
seja o elmo da salvação
sobre a cabeça!

501
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
A testa, olhos, narinas…

502
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
… tripas…

503
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
… cinta,

504
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
ambas as mãos…
- Ora!

505
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
Pelos meus membros,
pelas minhas entranhas,

506
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
afastai de mim os pregos invisíveis
das vigas.

507
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
Olhos, cérebro triforme,

508
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
nariz, rosto, dentes, queixo,
barba, sobrancelhas,

509
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
orelhas, bochechas…

510
00:45:45,120 --> 00:45:47,400
Abram alas. Saiam da frente.

511
00:45:47,480 --> 00:45:49,120
Afastem-se!

512
00:45:55,440 --> 00:45:56,560
Quem é?

513
00:45:56,640 --> 00:45:58,760
Quem é? Crianças, afastem-se!

514
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
Pai…

515
00:46:14,960 --> 00:46:16,800
Quem te fez isto? Rognvaldr?

516
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
A Brida!

517
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
Encontrem-na!

518
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
Façam soar o alarme. Ajudem!

519
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
Filho.

520
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
Meu filho!

521
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
Nosso Senhor Jesus Cristo foi
a casa de um fidalgo.

522
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
Uma mulher perdida chorava,
enquanto Lhe enxugava os pés…

523
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
Porque permites que convertam
o teu povo?

524
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
Porque não deixar este território aos
dinamarqueses? É por causa da tua mulher?

525
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
Desde quando te interessas
tanto pelos deuses?

526
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
Já te disse.
Muita coisa mudou neste último ano.

527
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
Estive às portas da morte,
e não pela primeira vez.

528
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
- Lamento que tenhas sofrido.
- Mas desta vez, renasci.

529
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
Os deuses mandaram homens
em meu socorro.

530
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
Foram para a terra do fogo.

531
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
E lá, aprendi a ser-lhes leal.
E ao meu povo.

532
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
Mas a lealdade nada te diz.

533
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
Ele abençoa-te.
Em nome de Nosso Senhor…

534
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
Manda estes missionários de volta
para Wessex amanhã. Já chega.

535
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
Mas eu falo aqui todas as noites.
Sempre me deixaram pregar aqui.

536
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
A seta mais forte
A mais afiada das lanças

537
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
Ele é quem governa
Céu e terra

538
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
Quando o bastão de Jesus
Com a lança de Odin se cruzar

539
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
Dinamarqueses cristãos
Nada têm a recear

540
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
- És demasiado benevolente com inimigos.
- Não, não sou.

541
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
É mais difícil viver em paz com inimigos,
do que combatê-los.

542
00:48:38,000 --> 00:48:38,920
Tens pena de mim?

543
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
Acho que sofres sem a minha orientação.

544
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
É o Wolland. Mostra-me quem te segue.
Isto pode ser resolvido.

545
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
A seta mais forte
A mais afiada das lanças

546
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
Ele é quem governa
Céu e terra

547
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
Meu Senhor!

548
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
Sigtryggr!

549
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
Sigtryggr!

550
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
Abram os portões.

551
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
É o teu povo?

552
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
Não é o meu. É o dela.

553
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
Todos dinamarqueses. Todos puros.

554
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
Não temas, irmão.
Ela veio salvar-nos.

555
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
Os meus homens?

556
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
Onde estão os meus homens?

557
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
Valhalla!

558
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
Dinamarqueses de Jorvik,
que se viraram para Cristo,

559
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
estamos cá para vos devolvermos
aos deuses!

560
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
"Não, Senhora, não lute. Esconda-se."

561
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
Onde está ela?

562
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
Encontrem Stiorra,
encontrem a filha de Uhtred.

563
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
Brida!

564
00:52:19,000 --> 00:52:20,440
Estamos prontos para ti!

565
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
Brida!

566
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
Brida!

567
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
Legendas: Marlene Morais

