1
00:00:06,040 --> 00:00:10,000
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
‎Eduard, regele Wessexului, mi-a poruncit
‎să-i cresc fiul nelegitim, pe Aethelstan.

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
‎Protejează-l și du-l undeva în siguranță!

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
‎Învață-l să fie războinic
‎și arată-i tot ce știi despre danezi.

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
‎Fiindcă Aethelstan are rivali
‎ce complotează contra lui.

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
‎Socrul lui Eduard,

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
‎Aethelhelm, e hotărât
‎ca spița lui să triumfe

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
‎și nu se dă în lături de la nimic pentru
‎a-și pune nepotul, Aelfweard, pe tron.

10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
‎Dacă regele nu poate alege între fiii săi,

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
‎poate trebuie să ne asigurăm că aliata sa,
‎regina-mamă, nu trăiește.

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
‎Mamă!

13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
‎De mulți ani, oamenii mei și eu
‎apărăm granița Merciei,

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
‎ca supuși ai reginei Merciei.

15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
‎Aethelflaed a făcut jurământ de castitate
‎pentru a domni singură,

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
‎deși nutrim unul pentru altul
‎o dragoste profundă.

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
‎Plătim un preț uriaș.

18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
‎O să-mi fie dor de tine,
‎Uhtred Ragnarsson.

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
‎Dar îi aduce multă alinare
‎prețioasa ei fiică, Aelfwynn.

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
‎Iar fiica mea, Stiorra,
‎s-a însoțit cu danezul Sigtryggr.

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
‎Ne căutăm un cămin.

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
‎Dar nu ne vom lăsa pradă mâniei.

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
‎De mulți ani,
‎între saxoni și danezi este pace.

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,280
‎Cât despre Brida...

25
00:01:32,360 --> 00:01:35,280
‎Nu știm nimic de ea
‎de când a fugit din Winchester.

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
‎Draga mea...

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
‎Și i-a născut lui Cnut un fiu.

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
‎Dar mă tem că o chinuie încă
‎mânia față de mine.

29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
‎S-a vărsat sânge.

30
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
‎Și se va mai vărsa. Mă voi răzbuna
‎pe toți cei care m-au trădat.

31
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
‎Și nu voi avea odihnă
‎până ce nu-i fac pe toți să sufere.

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
‎Destinul guvernează totul!

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
‎Au trecut mulți ani.

34
00:02:16,240 --> 00:02:18,480
‎Și în toți acești ani,
‎n-am știut nimic de ea.

35
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
‎ISLANDA

36
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
‎Niciun cuvânt, niciun semn.

37
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
‎Doar zvonuri că murise.

38
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
‎Că înviase.

39
00:02:35,600 --> 00:02:38,800
‎Speram că asta însemna
‎că-și găsise liniștea.

40
00:02:42,600 --> 00:02:43,840
‎Cei mai mulți au uitat-o.

41
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
‎Eu nu.

42
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
‎Și știam că, la un moment dat,
‎se va întoarce.

43
00:04:05,160 --> 00:04:06,760
‎Ziua judecății se apropie!

44
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
‎Zeii vorbesc.

45
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
‎Îl călăuzesc pe clarvăzător
‎să aleagă dintre voi.

46
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
‎Clarvăzătorul a ales.

47
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
‎Facem acest sacrificiu
‎ca să ne aducă noroc.

48
00:05:32,920 --> 00:05:36,160
‎Arătați-ne că momentul e propice
‎să pornim la drum!

49
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
‎Către ape! Către mare!

50
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
‎Pornim la luptă!

51
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
‎Dragi prieteni, dragi războinici,

52
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
‎a sosit timpul să ne salvăm poporul!

53
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
‎La luptă!

54
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE DE BERNARD CORNWELL

55
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
‎RUNCORN
‎GRANIȚA MERCIEI CU NORTHUMBRIA

56
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
‎Ce caută ăsta aici? Mută-l de-aici!

57
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
‎Domnia ta, vezi ceva?

58
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
‎Nu.

59
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
‎Dar ceva s-a schimbat.

60
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
‎- Aerul e putred.
‎- Oi fi mâncat eu prea multă varză.

61
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
‎Ceva e în neregulă, nu-mi place.

62
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
‎Domnia ta!

63
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
‎Ăsta spune că nu poate plăti.

64
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
‎Am fost jefuit pe mare!

65
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
‎Să ghicesc.
‎Marele Rognvaldr i-a luat argintul.

66
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
‎Dacă vrea să facă negoț aici,
‎plătește taxă Merciei.

67
00:08:39,080 --> 00:08:43,559
‎- Zice că trebuie să plătești!
‎- Cu bani, nu cu legume și fructe.

68
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
‎Și fără cositor din Cornwallum
‎pe post de bani.

69
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
‎Ești mână de fier!

70
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
‎Avem ostași de hrănit
‎și ar putea fi o iarnă săracă.

71
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
‎Cu atât mai mult ar trebui
‎să sărbătorim cât putem!

72
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
‎E sărbătoarea Lunii sângerii!

73
00:08:59,720 --> 00:09:03,120
‎Eu am nevoie de o bere.
‎Și tu, să i-o pui fetei înalte din Frizia.

74
00:09:03,200 --> 00:09:05,360
‎Fata din Frizia e prea înaltă.

75
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
‎Domnia ta, la graniță
‎n-ai cum să fii pretențios.

76
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
‎Aethelstan!

77
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
‎De ce-ai plecat din post?

78
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
‎- E prima lui vânătoare, domnia ta.
‎- Aduce noroc în Luna sângelui.

79
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
‎Crezi că ești pregătit să ucizi o fiară?

80
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
‎Știi că sunt.

81
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
‎Aethelstan zice că e pregătit.

82
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
‎Voi ce ziceți?

83
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
‎Da?

84
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
‎Pentru Luna sângelui!

85
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
‎Pentru Luna sângelui!

86
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
‎Ai grijă, fiara va lupta cu tine
‎până la moarte.

87
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
‎Sau va încerca să ți-o pună.

88
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
‎Hai să omorâm porcul!

89
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
‎Să omorâm fiara!

90
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
‎- Luna sângelui!
‎- Luna sângelui!

91
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
‎Luna sângelui! Luna sângelui!
‎Luna sângelui!

92
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
‎Luna sângelui!

93
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
‎Luna sângelui!

94
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
‎Luna sângelui!

95
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
‎Luna sângelui!

96
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
‎Lasă-l să se ducă, e bărbat acum.

97
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
‎Mi-ar plăcea să-l văd.

98
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
‎Domnia ta, am nevoie de puțin ajutor.

99
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
‎Te omor!

100
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
‎- Vino-ncoace!
‎- Scroafă!

101
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
‎Iar?

102
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
‎Vino-ncoace, cățea!

103
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
‎- Hei, ușurel!
‎- E al meu!

104
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
‎Terminați, gata!

105
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
‎Dă-mi drumul, târfă!

106
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
‎- De ce se bat pe tine?
‎- Nu... Nu știu, domnia ta.

107
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
‎Finan! Vino încoace!

108
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
‎Pentru că cei mai buni bărbați sunt luați.

109
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
‎Gata scandalul!

110
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
‎Suntem aici să păzim granița,
‎nu să chelfănim femei bete!

111
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
‎Pe mine poți să mă chelfănești oricând.

112
00:11:06,320 --> 00:11:08,240
‎Mă duc la vânătoare cu bărbații.

113
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
‎Păi hai, du-te!

114
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
‎Hai, porcușor!

115
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
‎Vino-ncoace, porcușor!

116
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
‎Nebunule ce ești!

117
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
‎Hai, purceluș!

118
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
‎Aethelstan!

119
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
‎Aethelstan!

120
00:12:23,120 --> 00:12:24,160
‎Ai cui oameni sunteți?

121
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
‎Omoară-l!

122
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
‎Hai odată!

123
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
‎Uhtred!

124
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
‎Uhtred!

125
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
‎Ați auzit?

126
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
‎Uhtred!

127
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
‎Aethelstan!

128
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
‎- Bastardule!
‎- Aethelstan!

129
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
‎Uhtred!

130
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
‎Bastardule, unde ești?

131
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
‎Câți erau?

132
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
‎- Trei. Unul a fugit.
‎- Încoace nu e nimeni!

133
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
‎Cine erau?

134
00:14:11,800 --> 00:14:12,920
‎Nu erau de pe-aici.

135
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
‎- Ești rănit?
‎- Nu.

136
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
‎Ai ucis trei oameni?

137
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
‎- Singur?
‎- Da.

138
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
‎Ce v-am zis eu?

139
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
‎V-am spus!

140
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
‎Lasă-mă să plec pe râu,
‎să mă bat cu tâlharii!

141
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
‎Nu.

142
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
‎Nu ești pregătit. Duceți-l la cârciumă
‎să-i sărbătoriți victoria.

143
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
‎Ne-ai îngrijorat puțin, băiete!

144
00:14:42,920 --> 00:14:44,400
‎E doar o zgârietură, hai!

145
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
‎Astă-seară cinăm la Rumcofa!

146
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
‎Tu nu ești pregătit.

147
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
‎E încă fecior!

148
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
‎YORK
‎REGATUL NORTHUMBRIEI

149
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
‎El ne va mântui!

150
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
‎Trebuie să mă urmați!
‎Trebuie să citiți cartea aceasta!

151
00:15:58,680 --> 00:15:59,600
‎SUB STĂPÂNIRE DANEZĂ

152
00:15:59,680 --> 00:16:02,800
‎Vom pieri cu toții. Vom muri cu toții!

153
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
‎Există un singur Dumnezeu!

154
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
‎Tu, doamnă!
‎Spală păcatele înaintașilor tăi păgâni!

155
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
‎Întoarceți Jorvikul la inima sa creștină!

156
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
‎Redați-i numele de Eoferwic!

157
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
‎Danezilor, ascultați-mă!

158
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
‎Este un singur Dumnezeu!

159
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
‎Câtă vreme pot să facă asta?

160
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
‎Zi de zi, aceeași slujbă.

161
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
‎Regele Eduard îi plătește bine.

162
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
‎Regele Eduard îți fură supușii!
‎Tu stăpânești aici, spune-le să plece!

163
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
‎Și să le arătăm că ne deranjează?
‎N-are rost.

164
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
‎E nevoie de mai mult decât un moș
‎lacom de bani ca să mă provoace.

165
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
‎Nu caută doar bani,
‎ne iau zeii în derâdere!

166
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
‎Zeii noștri pot suporta.

167
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
‎Îți ia regatul, credincios cu credincios.

168
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
‎Ar trebui să fie pace.

169
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
‎Da, și pacea înseamnă
‎că ne înmulțim dublu cât ei.

170
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
‎Ne creștem orașul,
‎clădim o țară pentru multe generații.

171
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
‎Și-i ignorăm pe moși.

172
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
‎Nu putem pune să fie bătuți,
‎să știm o treabă?

173
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
‎Poate. După ce strâng suficient argint.

174
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
‎Îl ascund în canale.

175
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
‎Și cred că nu știm.

176
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
‎Accepți prea multe.

177
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
‎Și tu, prea puține, regina mea!

178
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
‎Nu toți danezii vor să fie pace.

179
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
‎Bate-te cu mine!

180
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
‎Ți-a tăiat Iisus scula?

181
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
‎- Bate-te cu mine!
‎- Fratele meu, Rognvaldr?

182
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
‎S-a întors din morți.

183
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
‎Din nou.

184
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
‎Rege Sigtryggr!

185
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
‎Arată-te!

186
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
‎Marele cuceritor, Rognvaldr!
‎Pe cine ai mai supărat de data asta?

187
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
‎Pe nimeni!

188
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
‎Sunt un om schimbat!

189
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
‎Sunt pașnic acum.

190
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
‎Am auzit că te-ai înecat în Scoția.

191
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
‎Asta era anul trecut.

192
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
‎Eu am auzit că ai nevoie de un șut în dos.

193
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
‎Lași creștinii să-ți bântuie prin ținut?

194
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
‎- Ignoră-i, sunt inofensivi.
‎- Sunt binevenit?

195
00:18:33,400 --> 00:18:35,360
‎O să le avertizez pe servitoare.

196
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
‎Ești binevenit.

197
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
‎Iisus vă iubește!

198
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
‎Wolland!

199
00:19:06,560 --> 00:19:07,880
‎Ți-a fost dor de mine?

200
00:19:12,720 --> 00:19:14,040
‎Să-l ducem la culcare.

201
00:19:14,120 --> 00:19:17,120
‎Pregătiți-i odaia fără foc,
‎ca să nu stea mult.

202
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
‎Aduceți-l înăuntru!

203
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
‎De ce s-a întors?

204
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
‎Hella, dacă încearcă ceva de data asta,
‎îi tai mâinile chiar eu.

205
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
‎Mulțumesc, domniță. Ești bună cu noi.

206
00:19:33,880 --> 00:19:37,880
‎Anunță lumea că nu va putea ieși noaptea
‎până pleacă regina Merciei.

207
00:19:37,960 --> 00:19:39,560
‎Domnia ta, e Luna sângelui.

208
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
‎Da, o să trebuiască să și-o pună ziua.

209
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
‎De ce atâtea precauții? Au fost tâlhari
‎care și-au încercat norocul.

210
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
‎- Puteau să atace pe oricine.
‎- Dar n-au atacat.

211
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
‎L-au ales pe fiul regelui Wessexului.

212
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
‎Cine știe că e fiul regelui?
‎Pe aici e mai mult păcălici decât prinț.

213
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
‎Poate. Poate erau tâlhari care voiau bani.
‎Sau poate nu.

214
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
‎Au fost semne, aerul s-a schimbat.

215
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
‎Da, ăsta e sigur semn rău.

216
00:20:02,520 --> 00:20:06,320
‎Așa e. Aethelflaed o să vină la festival
‎cu un preot, părintele Benedict.

217
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
‎Dă-le odăi lângă lanul de porumb,
‎arată-le fântâna și ascunde berea tare.

218
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
‎Dar e sărbătoare!

219
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
‎Crede că Rumcofa face de rușine Mercia
‎cu păgânii ei.

220
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
‎Uhtred! Din larg vine o corabie
‎pe care n-o putem identifica.

221
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
‎Oștenii noștri vor fi pregătiți.

222
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
‎De ce să atace înainte să vină regina?

223
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
‎Aliniați-vă de-a lungul țărmului.
‎Pregătiți-vă!

224
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
‎Haideți!

225
00:20:51,560 --> 00:20:53,640
‎E Rognvaldr, a venit să facă măcel!

226
00:20:53,720 --> 00:20:55,840
‎Termină, sperii oamenii!

227
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
‎- Rognvaldr e un nimic.
‎- E un laș care-și cumpără reputația.

228
00:20:59,680 --> 00:21:01,920
‎Crede-ne, am luptat cu mulți danezi.

229
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
‎Mă înșel cumva sau aia e Eadith?

230
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
‎Suntem călători și neguțători!

231
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
‎Plătim bucuroși taxa!

232
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
‎Hindr!

233
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
‎Ai grijă de sora ta!
‎Nu lăsați găinile să scape!

234
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
‎- Îl mai știi pe Osferth?
‎- Da!

235
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
‎- Și ăla micu' e Aethelstan.
‎- Nu pot să cred!

236
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
‎Erai un copil foarte serios.

237
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
‎- M-a bătut până mi-a trecut.
‎- Mulțumesc.

238
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
‎Cynlaef...
‎Ăștia doi fac numai năzdrăvănii.

239
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
‎Du-te și enervează-l pe unchiul Finan.

240
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
‎- Sidgeflaed, soția lui Sihtric.
‎- Spune-mi Sig.

241
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
‎Și toți micii Sygi și Sihtrici
‎care populează orașul ăsta.

242
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
‎Și ea e Ingrith.

243
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
‎Soția lui Finan.

244
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
‎Eadith.

245
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
‎- Am auzit de tine.
‎- Ce te aduce la Rumcofa?

246
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
‎Am învățat multe în Francia
‎despre vindecare.

247
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
‎Și am auzit că la Rumcofa
‎sunt mulți bolnavi.

248
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
‎E numai vina lui Osferth.

249
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
‎- Nu te-ai măritat?
‎- Nu. Argintul meu e al meu.

250
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
‎Să fii cu grijă!

251
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
‎Rahații noștri au uimit toți vindecătorii
‎de aici în Frizia.

252
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
‎Mie-mi spui?

253
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
‎Eadith, spune-mi,
‎cum erau înainte să-i civilizăm noi?

254
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
‎Cam la fel. Mai puțin ăsta.

255
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
‎Regele e de acord
‎ca fiul lui să stea cu oștenii?

256
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
‎- Nu-i spunem.
‎- Nu-i nicio rușine să fii bastard!

257
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
‎Da, multe s-au schimbat.

258
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
‎- Nu, Uhtred e tot la fel.
‎- Ce?

259
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
‎Nici nu s-a însurat.

260
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
‎Însoțește-i la casa de oaspeți.

261
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
‎Și nu te bate cu tinerii călugări!

262
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
‎Nu reputația mi-e pusă la încercare.

263
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
‎Te-am pregătit pentru luptă,
‎nu pentru bătăi cu bețivi.

264
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
‎Știu că încerci să mă protejezi,

265
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
‎dar ai jurat să protejezi un copil,
‎și eu nu mai sunt copil.

266
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
‎Totuși, i-am promis tatălui tău, regele.

267
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
‎Așa că doar un rege
‎mă poate dezlega de jurământ.

268
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
‎Rămânem legați. Du-te!

269
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
‎Ce surpriză plăcută!

270
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
‎Eadith.

271
00:24:20,800 --> 00:24:24,440
‎Deși nu-mi plac surprizele
‎așa aproape de vizita lui Aethelflaed.

272
00:24:24,520 --> 00:24:26,720
‎Eadith ne e... prietenă.

273
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
‎Oamenii se schimbă.

274
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
‎Nu cred că atacul asupra lui Aethelstan
‎a fost întâmplător.

275
00:24:32,280 --> 00:24:33,920
‎Cineva încearcă să scape de el?

276
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
‎Poate încearcă să mă sperie.

277
00:24:36,040 --> 00:24:39,080
‎- Și te-ai speriat?
‎- Nu. Dar m-aștept la mai rău.

278
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
‎Ești cam morocănos, domnia ta. Nevastă-mea
‎crede că de la schimbarea anotimpului.

279
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
‎Avem iscoade la fiecare punct
‎de observație de aici la Thelwall.

280
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
‎Du-te și trage-i-o fetei ăleia înalte.

281
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
‎Ți-a spus, în sfârșit, ce vrea?

282
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
‎Încă nu. Încă se mai laudă
‎cu felul cum a supraviețuit pe mare.

283
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
‎- Cică zeii au trimis oameni să-l salveze.
‎- Întotdeauna are o poveste.

284
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
‎Știi că plătește marinarii
‎să spună că se tem de el?

285
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
‎Mai bine tâlhar mincinos decât ucigaș.

286
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
‎Ești prea blând. Fă-i vânt!

287
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
‎Și să fiu o gazdă neprimitoare,
‎iubirea mea?

288
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
‎Trezește-te! Ești în Valhalla!

289
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
‎Wolland, du-l la culcare.

290
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
‎Hai la culcare!

291
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
‎Oprește-te! Nu vrem să-ți vedem fundul.

292
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
‎Ce rece e femeia ta!

293
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
‎Ar trebui să stăm singuri la masă,
‎ca frații.

294
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
‎Am aflat multe
‎de când ne-am văzut ultima oară.

295
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
‎M-am schimbat.

296
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
‎Mi s-au întâmplat lucruri.

297
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
‎Zeii au ales să mă salveze.

298
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
‎Nu mâncăm niciodată separat.

299
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
‎O să mâncăm împreună.

300
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
‎Când te trezești. Da?

301
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
‎De ce consimți, când vrea să ne dezbine?

302
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
‎Stiorra...

303
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
‎La cât a suferit

304
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
‎când l-am lăsat singur în Irlanda...
‎Și tu ai fi distrusă în locul lui.

305
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
‎Se laudă așa
‎pentru că zeii nu l-au ajutat.

306
00:27:28,800 --> 00:27:30,640
‎Asta nu înseamnă să-l ajuți tu.

307
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
‎E fratele meu, așa că-l respect.
‎Orice defecte ar avea, avem același sânge.

308
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
‎Dă vina pe creștini,
‎au vorbit prea mult de iertare.

309
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
‎Așteptai o fată înaltă?

310
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
‎Da.

311
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
‎M-a rugat să schimbăm camerele,
‎patul ăsta era prea scurt.

312
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
‎- Așa s-ar explica.
‎- Da.

313
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
‎Ține aproape de Tine
‎sufletele regilor noștri,

314
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
‎Alfred cel Înțelept
‎și Aethelred al Merciei.

315
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
‎Binecuvânteaz-o pe fiica mea, Aelfwynn
‎a Merciei. Să învețe să reziste ispitei.

316
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
‎Și mă rog pentru fratele meu,
‎regele Wessexului.

317
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
‎Îndrumă-l bine și ascultă-mi ruga

318
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
‎pentru mama mea, Aelswith,
‎soția lui Alfred.

319
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
‎De ce te rogi pentru mine?
‎Crezi că am ceva?

320
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
‎Nu cred că ai nimic, doar...

321
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
‎- Ți se pare albă?
‎- Nu, mamă, arată normal.

322
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
‎O să-mi înțepenească gâtul
‎de la vântul ăsta.

323
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
‎Dumnezeu știe ce boli mai pândesc
‎la Rumcofa.

324
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
‎Să ne întoarcem la Aegelesburg?

325
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
‎Dar Domnul ne vrea la Rumcofa,
‎la sărbătoare.

326
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
‎Care „domn”? Domnul Uhtred?

327
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
‎Nu te certa cu ea, îți pierzi timpul.

328
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
‎- Te simți rău?
‎- Nu, mamă, am înțepenit de la călărit.

329
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
‎Lord Aldhelm? Părinte Benedict?

330
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
‎Sunteți gata să aducem credința
‎în acest colț întunecat al regatului?

331
00:31:27,360 --> 00:31:29,600
‎Te urmăm oriunde ne conduci, Măria Ta.

332
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
‎Oamenii ăștia merg la Rumcofa?

333
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
‎Luna sângelui e sălbatică pe aici.

334
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
‎De-aia vrea doamna Aethelflaed
‎să creștineze locurile astea.

335
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
‎Pică aproape de Sfântul Martin.

336
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
‎Poate îi luminăm.

337
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
‎La Roma se spune că triburile astea
‎nordice sunt îndărătnice.

338
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
‎Își merită sau nu reputația?

339
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
‎Regina ține la dumneata și la Rumcofa.

340
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
‎Nu te-ar duce undeva unde să-ți fie rău.

341
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
‎Uhtred!

342
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
‎Vine lady Aethelflaed!

343
00:33:00,200 --> 00:33:02,160
‎Deci aia e verișoara ta?

344
00:33:02,960 --> 00:33:05,920
‎Da. Du-te și ajut-o pe lady Aelfwynn
‎să descalece.

345
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
‎Sigur!

346
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
‎Lady Aelfwynn, sunt Cynlaef.

347
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
‎Îmi pare rău că nu ne-am văzut
‎când am fost ultima oară în sud.

348
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
‎Încheiai un tratat cu scoțienii, știu.
‎Unul important.

349
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
‎Așa este.

350
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
‎Momentul n-a fost propice.

351
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
‎Nu s-au schimbat multe în două veri.
‎Ostașilor le merge bine, orașul prosperă.

352
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
‎Un atac din când în când, mult negoț.

353
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
‎Și tu arăți bine.

354
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
‎Aerul curat îmi face bine.

355
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
‎Ar trebui să-l încerc și eu.

356
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
‎- Witanului îi place flecăreala.
‎- Tot frumoasă ești.

357
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
‎Iată darul nostru!

358
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
‎Rumcofa n-are nevoie de popă.

359
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
‎Dar părintele Benedict are nevoie
‎de un loc nou unde să predice.

360
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
‎- De ce, i-a tras-o cuiva?
‎- Nu.

361
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
‎Nu, nicidecum.
‎E un cărturar foarte învățat.

362
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
‎E jucător. Și-a jucat
‎toți banii din pomeni la Roma.

363
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
‎- Apoi la Canterbury, apoi la noi.
‎- Îl trimiți într-un loc fără tentații?

364
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
‎Bun venit în capela noastră!

365
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
‎Aethelflaed, privește!
‎Uite ce chipeș s-a făcut!

366
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
‎Nu e leit taică-său?

367
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
‎Din tine luminează raza rugăciunii.

368
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
‎Și am auzit că ești un spadasin talentat.

369
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
‎E adevărat că ai fost atacat?

370
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
‎De tâlhari, da.
‎Dar voi fi trimis să lupt cu ei pe mare.

371
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
‎Nu e trimis nicăieri.

372
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
‎Lady Aelswith, cum te simți cu stomacul?

373
00:34:58,000 --> 00:34:59,120
‎Supraviețuiesc.

374
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
‎Totuși, aș prefera să evit,
‎pe cât posibil, plebea.

375
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
‎De frică să nu dau mai departe
‎bolile mele.

376
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
‎Aelfwynn!

377
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
‎Lady Aelswith a rămas grijulie
‎cu sănătatea.

378
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
‎- Lady Aelfwynn...
‎- Lord Uhtred...

379
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
‎Granița e sigură?

380
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
‎- Da. Pe Aethelstan l-au atacat hoții.
‎- Totuși, ne facem griji.

381
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
‎Am auzit de un anume Rognvaldr,
‎care pradă de pe mare.

382
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
‎Rognvaldr nu e o amenințare, e un idiot
‎lăudăros. Întreabă-i fratele, Sigtryggr.

383
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
‎Nu cerem părerea lui Sigtryggr.

384
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
‎- Nu privitor la danezii de la graniță.
‎- De ce? Alianța e stabilă.

385
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
‎Uhtred, știm că Sigtryggr ți-e ginere.

386
00:35:47,960 --> 00:35:50,920
‎Nu înseamnă că trebuie
‎să se încreadă și Mercia în el.

387
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
‎Rognvaldr prăduiește
‎la nord de coasta noastră și ne temem...

388
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
‎Sigtryggr nu-i va da voie
‎să facă probleme mari. Fură bani, atât.

389
00:35:58,000 --> 00:36:02,200
‎Zi-le văduvelor oamenilor noștri. Treizeci
‎de morți lângă coasta din Cumbraland.

390
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
‎Au fost masacrați. Nu pentru argint,
‎ci „ca să-i răzbune pe zei”, cică.

391
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
‎Trebuie să fim mai atenți la danezi.

392
00:36:09,600 --> 00:36:12,800
‎La amenințarea păgână.
‎Știu că mulți danezi trăiesc aici în pace.

393
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
‎Trăiesc, fac negoț, se căsătoresc...

394
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
‎- Danezii nu sunt un pericol aici.
‎- Danezul ăsta e.

395
00:36:17,800 --> 00:36:19,800
‎Poate știm noi ceva ce nu știi tu.

396
00:36:19,880 --> 00:36:22,720
‎În ultima vreme circulă povești
‎despre mutilări.

397
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
‎Despre luptători cu însemne albe pe fețe.

398
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
‎Nu cred că e vorba de Rognvaldr.

399
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
‎Poate așa se spune,
‎nu înseamnă că e și adevărat.

400
00:36:30,920 --> 00:36:32,360
‎Atunci de cine e vorba?

401
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

402
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
‎N-am primit vești de doliu de la Rumcofa.

403
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
‎Da, treaba n-a mers prea bine.

404
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
‎- Aethelstan e în viață?
‎- E tare, nemernicul.

405
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
‎Te-ai străduit?

406
00:37:20,200 --> 00:37:21,760
‎Mi-am pierdut doi oameni.

407
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
‎Nu da vina pe mine!

408
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
‎Dă vina pe Uhtred de Bebbanburg.
‎Dacă ai argint, pot să încerc altceva.

409
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
‎Am auzit că puștiul răspunde la provocări
‎la cârciumă.

410
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
‎Nu, e prea curând.
‎Te anunț eu când voi fi gata.

411
00:37:43,400 --> 00:37:49,520
‎Între timp, află ce se vorbește în popor
‎despre nepotul meu Aelfweard.

412
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
‎- Nu se vorbește, domnia ta.
‎- Atunci du tu vorba. Ca să-l protejăm.

413
00:37:59,120 --> 00:38:02,960
‎Am văzut destule cât să știu
‎că, atunci când sunt doi moștenitori,

414
00:38:03,040 --> 00:38:04,560
‎nu le e bine amândurora.

415
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
‎Pe cine văd acum?

416
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
‎Ambasadorii ducatului Lotharingiei.

417
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
‎Pot inventa o scuză, dar ar trebui
‎să vorbiți cu o clarvăzătoare din Lewes

418
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
‎care l-a văzut pe Sf Cuthbert în varză.

419
00:38:27,400 --> 00:38:28,800
‎Ambasadorii să fie!

420
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
‎Parcă e vânzătoare de pește pe stradă!

421
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
‎Măria Ta!

422
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
‎Regina face pe pețitoarea.

423
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
‎Vrea ca surorile ei să-și găsească soți
‎care să-ți facă cinste, Măria Ta.

424
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
‎Îl vei prezenta pe Aelfweard
‎ca moștenitor?

425
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
‎- De ce?
‎- Nepotul meu ajunge curând la majorat.

426
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
‎Ar semnala peste hotare
‎că dinastia Măriei Tale e pregătită.

427
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
‎Și lumea s-ar alarma
‎că discutăm succesiunea.

428
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
‎Nu, sunt încă tânăr.

429
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
‎Aelfweard, prezintă-l pe lord Aethelhelm
‎oaspeților în numele meu.

430
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
‎Spune-le că este
‎un membru senior respectat al familiei.

431
00:39:10,520 --> 00:39:12,080
‎Da, tată, desigur.

432
00:39:12,160 --> 00:39:14,760
‎Sigur o să le placă poveștile tale
‎de demult.

433
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
‎Poate ar trebui s-o sfătuiesc
‎asupra alianțelor potrivite.

434
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
‎Într-adevăr. Nimic nu e mai rău
‎decât să ai un partener pe care-l detești.

435
00:39:35,920 --> 00:39:37,320
‎Bine ați venit!

436
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
‎Vă rog...

437
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
‎Dragul meu...

438
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
‎I-ai sugerat să-l prezinte pe Aelfweard
‎ca moștenitor?

439
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
‎Da. N-a vrut.

440
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
‎Și celălalt aspect al planului nostru
‎a devenit problematic.

441
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
‎Aethelstan s-a luptat.

442
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
‎Desigur.

443
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
‎Îl învață să devină ucigaș
‎și o să ne atace într-o bună zi.

444
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
‎Liniștește-te...

445
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
‎Tot Wessexul îl preferă pe Aelfweard
‎ca moștenitor.

446
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
‎Va fi un factor decisiv
‎dacă apare vreo disensiune.

447
00:40:18,360 --> 00:40:21,960
‎Până una-alta, regelui îi fug ochii
‎tot mai des după alte femei.

448
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
‎O s-o îndepărtez.

449
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
‎Cum ai îndepărtat-o pe lady Aelswith?

450
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
‎Lady Aelswith... e puternică
‎și asta ne bucură pe toți.

451
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
‎Bunicul meu, lord Aethelhelm.

452
00:40:45,600 --> 00:40:47,040
‎Văd că ți-ai revenit.

453
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
‎Într-adevăr. Și îmi pare rău
‎dacă am încălcat condițiile șederii mele.

454
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
‎Nu prea mai beau, dar uneori...

455
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
‎Ce vrei?

456
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
‎- Stiorra...
‎- Vine doar când vrea ceva.

457
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
‎- Spune ce vrei și lasă-ne în pace.
‎- Ai dreptate. E foarte perspicace.

458
00:41:10,960 --> 00:41:13,600
‎Caut adăpost
‎pentru câțiva oameni de-ai mei.

459
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
‎Au fost acuzați de jafuri.
‎Pe nedrept, cred eu.

460
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
‎Vreau să-și dovedească nevinovăția aici,
‎în Danelaw.

461
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
‎Și eu am consimțit.

462
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
‎Îl trimit pe Wolland cu străjerii
‎să-i aducă

463
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
‎și să se asigure că nu fac necazuri.

464
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
‎Cum poruncești, stăpâne.

465
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
‎Saxonii caută mereu motive
‎pentru incursiuni.

466
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
‎Asta le va arăta
‎că trebuie să ne respecte granițele

467
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
‎și că guvernăm cu lege și dreptate.

468
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
‎Și să le amintească creștinilor
‎că nu te pot influența.

469
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
‎Și că intenționăm să rămânem aici
‎mulți ani de-acum încolo.

470
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
‎Dansați, doamnă?

471
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
‎De ce ești așa îngrijorat?

472
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
‎Aș vrea să fi rămas la Aegelesburg.

473
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
‎Și să ratez Luna sângelui? Niciodată!

474
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
‎N-ai venit pentru sărbătoare.

475
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
‎De ce ai venit? Ce ai aici și nu ai acolo?

476
00:43:31,200 --> 00:43:33,200
‎Unii spun că am venit să te văd pe tine.

477
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
‎Aș vrea să fie adevărat, dar cred că nu e.

478
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
‎- Aveți vreo amenințare de care nu știu?
‎- Nu mai mult ca de obicei.

479
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
‎Ești sigur?

480
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
‎Da. De altfel, ne-ai apărat bine aici.

481
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
‎Ai iscoade pe țărm și pe fiecare drum.

482
00:43:53,000 --> 00:43:56,480
‎N-am minți despre o amenințare
‎la adresa mea sau a Rumcofei.

483
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
‎- Sper că nu se roagă.
‎- L-am rugat să spună câteva cuvinte.

484
00:44:10,680 --> 00:44:15,000
‎Și în această clipă,
‎Rumcofa s-a întors către Domnul!

485
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
‎O să-i fie mai greu de-atât
‎să stingă flacăra păgână.

486
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
‎...fecioară și mamă,
‎pentru acești porci și aceste găini...

487
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
‎Doamne!

488
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
‎Vezi s-o dea înapoi.

489
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
‎Ne rugăm pentru rodnicie,
‎pentru răsăritul soarelui

490
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
‎și creșterea Lunii.

491
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
‎De ce a ales ‎Rugăciunea lui Gildas?
‎O să înghețăm în curentul ăsta.

492
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
‎Zâmbește și așteaptă-l să termine.

493
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
‎Apără-mă din toate părțile.

494
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
‎Apără-mi capul, părul și ochii,

495
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
‎gura, limba, dinții și acoperământul lor,

496
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
‎gâtul, pieptul și laturile corpului;
‎și pe capul și părul meu,

497
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
‎fii acoperământul mântuirii mele.

498
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
‎Apără-mi fruntea, ochii, nările,

499
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
‎intestinele,

500
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
‎mijlocul...

501
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
‎Te rog!

502
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
‎Mâinile, picioarele și măruntaiele

503
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
‎ferește-mi-le de spintecătoare nevăzute!

504
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
‎Apără-mi ochii, creierul,

505
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
‎nasul, fața, dinții, bărbia,
‎barba, sprâncenele,

506
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
‎urechile, obrajii...

507
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
‎Faceți loc! La o parte!

508
00:45:47,480 --> 00:45:48,600
‎Dați-vă la o parte!

509
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
‎Cine e?

510
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
‎Cine e? Copii, dați-vă la o parte!

511
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
‎Tată...

512
00:46:14,960 --> 00:46:16,920
‎Cine ți-a făcut asta? Rognvaldr?

513
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
‎Brida.

514
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
‎Găsiți-o!

515
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
‎Dați alarma! Ajutor!

516
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
‎Fiule...

517
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
‎Fiul meu...

518
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
‎...Domnul Iisus Hristos,
‎în casa unui bogat.

519
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
‎Și o femeie păcătoasă plângea
‎în timp ce-i ștergea picioarele...

520
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
‎De ce dai voie
‎să-ți fie convertiți oamenii?

521
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
‎De ce nu ții Danelaw pentru danezi?
‎Din cauza nevestei tale?

522
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
‎De când îți pasă ție atâta de zei?

523
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
‎Ți-am spus, anul ăsta s-au schimbat multe.

524
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
‎Era să mor, și nu pentru prima oară.

525
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
‎- Îmi pare rău că ai suferit.
‎- Dar de data asta, am renăscut.

526
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
‎Zeii mi-au trimis oameni în ajutor.

527
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
‎M-au dus într-un ținut al focului.

528
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
‎Și acolo, am învățat să le fiu loial lor
‎și poporului meu.

529
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
‎Ție nu-ți pasă de loialitate.

530
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
‎Vă binecuvântează. Și Domnul Iisus...

531
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
‎Mâine trimiteți misionarii ăștia
‎înapoi în Wessex.

532
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
‎Dar vorbesc aici seară de seară!
‎Întotdeauna am avut voie să predic aici.

533
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
‎Arcul cel mai tare, sulița cea ascuțită

534
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
‎El, ce stăpânește Cerul și Pământul

535
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
‎Cu toiagul lui Hristos și sulița lui Odin

536
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
‎Danezii creștini nu au frică

537
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
‎- Ești prea tolerant cu dușmanii.
‎- Nu, nu sunt.

538
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
‎E mai greu să trăiești în pace cu dușmanii
‎decât să lupți cu ei.

539
00:48:38,000 --> 00:48:39,000
‎Mă compătimești?

540
00:48:42,000 --> 00:48:44,440
‎Cred că nu ți-e bine fără îndrumarea mea.

541
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
‎A venit Wolland. Arată-mi-i
‎pe oamenii tăi! Vom găsi o soluție.

542
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
‎Arcul cel mai tare, sulița cea ascuțită

543
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
‎El, ce stăpânește Cerul și Pământul

544
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
‎Stăpâne!

545
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
‎Sigtryggr!

546
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
‎Sigtryggr!

547
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
‎Deschideți porțile!

548
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
‎Ăștia sunt oamenii tăi?

549
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
‎Nu sunt ai mei. Sunt ai ei.

550
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
‎Toți danezi pur-sânge.

551
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
‎Nu te teme, frate, a venit să ne salveze.

552
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
‎Unde sunt oamenii mei?

553
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
‎Unde sunt oamenii mei?

554
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
‎În Valhalla!

555
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
‎Danezi din Jorvik
‎care s-au dat lui Hristos,

556
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
‎am venit să vă întoarcem la zeii voștri!

557
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
‎Nu, domniță, nu lupta. Ascunde-te!

558
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
‎Unde e?

559
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
‎Găsiți-o pe Stiorra, fiica lui Uhtred!

560
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
‎Brida!

561
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
‎Suntem gata de luptă!

562
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
‎Brida!

563
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
‎Brida!

564
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

